Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 114

Liens rapides

Instruction for Use
Ambu® VivaSight™ 2 DLT
For use by trained clinicians/physicians only.
For use with Ambu® displaying units.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ambu VivaSight 2 DLT 35 Fr

  • Page 1 Instruction for Use Ambu® VivaSight™ 2 DLT For use by trained clinicians/physicians only. For use with Ambu® displaying units.
  • Page 2 180° 180° Ambu® VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight 2 Adapter Cable Jun 21 2019 2797 2797 US Patents for Ambu® VivaSight 2 DLT: 10,149,602, 10,245,402 and 10,406,309 Ambu is a registered trademark and VivaSight is a trademark of Ambu A/S.
  • Page 3 Contents Page English (Instruction for Use) ........................4 - 15 Български (Указания за ползване) ....................16 - 27 Česky (Návod k použití) ..........................28 - 39 Dansk (Brugsanvisning) ..........................40 - 51 Deutsch (Bedienungsanleitung) ......................52 - 63 Eλληvıĸά (δηγίες Xρήσεως) ........................64 - 77 Español (Manual de instrucciones) ......................
  • Page 4 Increased patient safety through early detection and adjustment of tube malposition. 1.5. Warnings and Cautions Failure to observe these warnings and cautions may result in patient injury or damage to the equipment. Ambu is not responsible for any damage to the system or patient injury resulting from incorrect use.
  • Page 5 14. Do not use VivaSight 2 DLT with other connectors than standard 15 mm connectors for connection to ventilation equipment and circuits, as this can lead to insufficient ventilation. Ambu VivaSight 2 DLT is MR Unsafe. CAUTIONS Do not use the product if the cuff damaged as it may result in insufficient ventilation, hypoxia and reintubation.
  • Page 6 2. System Description VivaSight 2 DLT can be connected to the Ambu displaying units. For information about the Ambu displaying units, please refer to the Ambu displaying unit's instruction for use.
  • Page 7 Devices to be Used within the Lumens of VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight REF Number: Suction Catheter 412100000 Other Devices • Other suction catheters • Bronchoscopes • Airway exchange catheters • Airway intubation catheters Size guide for selection of appropriate size of devices to be used within the VivaSight 2 DLT lumens:...
  • Page 8 Part Function Bronchial tube Channels air for ventilation or deflation of left lung Tracheal tube connector Connects the tracheal tube to the Y-connector (Male) Bronchial tube connector Connects the bronchial tube to the Y-connector (Male) Stylet Gives shape to the tube for navigation during intubation Flush exits Channels air and saline for cleaning of camera lens...
  • Page 9 VivaSight 2 DLT may be lubricated if needed; avoid the area around the camera lens at the end of the tube. Turn ON the Ambu displaying unit by pressing the power button. Refer to the Ambu displaying unit instruction for use. 3 Connect the adapter cable to the tube and the displaying unit.
  • Page 10 With a 5 ml syringe, inject 3 ml saline into the flush port and then check image clarity. If the live image on the Ambu displaying unit is still unclear repeat step 2 and 3. Close the flush port lid.
  • Page 11 Final Steps Disconnect the adapter cable from the Ambu displaying unit. Turn off the Ambu displaying unit by pressing the power button. VivaSight 2 DLT and the stylet are single-use devices and the adapter cable is for single- patient use. Do not soak, rinse, sterilise or reuse the devices as this may leave harmful residues or cause malfunction of the devices.
  • Page 12 Appendix 1. Electromagnetic Compatibility Like other electrical medical equipment the system requires special precautions to ensure electromagnetic compatibility with other electrical medical devices. To ensure electromagnetic compatibility (EMC) the system must be installed and operated according to the EMC information provided in this manual. The system has been designed and tested to comply with IEC 60601-1-2 requirements for EMC with other devices.
  • Page 13 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the system should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601-1-2 Compliance Electromagnetic test level...
  • Page 14 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the system should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601-1-2 Compliance Electromagnetic test level...
  • Page 15 NOTE 1: At 80 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. a) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (celluar/ cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast, and TV broadcast, cannot be predicted theoretically with accuracy.
  • Page 16 предназначението, предупрежденията и предпазните мерки, описани в тези инструкции. Няма гаранция за VivaSight 2 DLT. В настоящия документ терминът VivaSight 2 DLT се отнася до Ambu® VivaSight 2 DLT, а тер- минът кабел на адаптер се отнася до кабел на адаптер Ambu® VivaSight 2.
  • Page 17 1.5. Предупреждения и предпазни мерки Неспазването на тези предупреждения и предпазни мерки може да доведе до нараня- ване на пациента или повреда на оборудването. Ambu не носи отговорност за каква- то и да било повреда на системата или нараняване на пациента в резултат на...
  • Page 18 възникнат сериозни инциденти, съобщете за тях на производителя и на компетентния национален орган. 2. Описание на системата VivaSight 2 DLT може да бъде свързана с дисплейни модули Ambu. За информация относ- но дисплейните модули Ambu вижте техните инструкции за употреба. 2.1. Части на продукта...
  • Page 19 405002000 Ambu® aView 405011000 Ambu® aView 2 Advance За номера на модела на дисплейния модул Ambu проверете етикета от задната му страна. Вижте инструкциите за употреба на дисплейния модул Ambu. Устройства, които да се използват с лумените на VivaSight 2 DLT Ambu®...
  • Page 20 2.3. Части на VivaSight 2 DLT 17 18 5 6 7 19 20 10 11 № Част Функция Трахеален пилотен Осигурява съвместим с тип Luer порт за надуване/спа- балон с възвратен дане на трахеалния маншет и указва състоянието на клапан надуване/спадане...
  • Page 21 Конектор за тръба Свързва се към VivaSight 2 DLT Кабел Свързва VivaSight 2 DLT към дисплейния модул Ambu за видеоизображение на живо Конектор на Свързва се към дисплейния модул Ambu дисплейното устройство 3. Обяснение на използваните символи Символи Показание Символи...
  • Page 22 например към дланта на ръката си 6 . Настройте предпочитанията за изображе- ния, ако е необходимо (вижте инструкциите за употреба на дисплейния модул Ambu). Ако обектът не се вижда ясно, забършете лещите в дисталния край със сте- рилна кърпа или тампон с алкохол.
  • Page 23 С 5 ml спринцовка инжектирайте 3 ml физиологичен разтвор в порта за промиване и след това проверете яснотата на изображението. Ако изображението в реално време върху дисплейния модул на Ambu е все още неясно, повторете стъпка 2 и 3. Затворете капачето на порта за промиване.
  • Page 24 5.2. Спецификации на VivaSight 2 DLT и кабела на адаптера VivaSight 2 DLT и Спецификация кабел на адаптера Захранване VivaSight 2 DLT и кабелът на адаптера могат да се захранват само от съвместими дисплейни модули Ambu. Вижте раздел 2.2 Съвместимост на продукта. Условия на Работа Съхранение околната среда...
  • Page 25 Насоки и декларация на производителя – електромагнитно излъчване Системата е предназначена за употреба в електромагнитната среда, посочена по-долу. Клиентът или потребителят на системата трябва да се увери, че тя се използва в такава среда. Изпитване Съответствие Насоки за електромагнитна среда за...
  • Page 26 Спадове в напре- Спадове в Спадове в Качеството на електрозахранващи- жението, кратки напрежението: напрежението: те мрежи трябва да е на типична прекъсвания и 0 % U , 0,5 и 0 % U , 0,5 и търговска или болнична среда. колебания в 1 цикъл...
  • Page 27 ЗАБЕЛЕЖКА 1: При 80 MHz се прилага по-високият честотен диапазон. ЗАБЕЛЕЖКА 2: Тези насоки може да не са приложими във всички ситуации. Разпространението на електромагнитните вълни се влияе от поглъщането и отразяването от конструкции, предмети и хора. a) Напрегнатостта на полето от фиксирани предаватели, като базови станции за радиотелефони (клетъчни/безжични) и...
  • Page 28 Vyšší bezpečnost pacienta díky včasné detekci a nápravě nesprávné pozice trubice. 1.5. Varování a upozornění Nedodržování těchto varování a upozornění může mít za následek poranění pacienta nebo poškození zařízení. Společnost Ambu není odpovědná za škodu na systému nebo újmu na zdraví pacienta vzniklé v důsledku nesprávného použití.
  • Page 29 14. V případě připojení k ventilačním přístrojům a okruhům prostředek VivaSight 2 DLT nepoužívejte s jinými než standardními konektory 15 mm, neboť by to mohlo mít za následek nedostatečnou ventilaci. Prostředek Ambu VivaSight 2 DLT je MR nebezpečný. UPOZORNĚNÍ Nepoužívejte prostředek v případě, že je manžeta poškozená, protože by to mohlo mít za následek nedostatečnou ventilaci, hypoxii a reintubaci.
  • Page 30 úřadu. 2. Popis systému Prostředek VivaSight 2 DLT lze připojit k zobrazovacím jednotkám Ambu. Informace o zobrazo- vacích jednotkách Ambu naleznete v návodu k použití příslušné zobrazovací jednotky. 2.1. Součásti výrobku Ambu®...
  • Page 31 Prostředky určené k použití s lumen VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight Ref. číslo: Odsávací katétr 412100000 Ostatní prostředky • Jiné odsávací katétry • Bronchoskopy • Výměnné katétry určené pro dýchací cesty • Intubační katétry určené pro dýchací cesty Průvodce pro výběr odpovídajících rozměrů prostředků určených k použití v lumen VivaSight 2 DLT: Rozměry trubice...
  • Page 32 Č. Součást Funkce Vyplachovací port Umožňuje připojení injekční stříkačky přes port typu Luer pro vstříknutí vzduchu nebo solného roztoku sloužících k vyčištění čočky kamery Tracheální trubice Umožňuje proudění vzduchu pro ventilaci nebo defla- ci pravé plíce Bronchiální trubice Umožňuje proudění vzduchu pro ventilaci nebo deflaci levé...
  • Page 33 Konektor trubice Slouží k připojení k VivaSight 2 DLT Kabel Slouží k připojení VivaSight 2 DLT k zobrazovací jednotce Ambu pro sledování živého obrazu Konektor zobrazovací Slouží k připojení k zobrazovací jednotce Ambu jednotky 3. Vysvětlení použitých symbolů Symboly Význam Symboly Význam...
  • Page 34 VivaSight 2 DLT na nějaký předmět, jako např. na dlaň vaší ruky 6 . Podle potřeby upravte nastavení obrazu (viz návod k použití zobrazovací jednotky Ambu). Není-li snímaný objekt jasně viditelný, očistěte čočku na distálním konci sterilním hadříkem nebo tamponem napuštěným alkoholem.
  • Page 35 Injekční stříkačkou o objemu 5 ml vstříkněte do vyplachovacího portu 3 ml solného roz- toku a zkontrolujte zřetelnost obrazu. V případě, že živý obraz na zobrazovací jednotce Ambu není stále zřetelný, zopakujte kroky 2 a 3. Zavřete víčko vyplachovacího portu.
  • Page 36 5.2. Specifikace VivaSight 2 DLT a kabelu adaptéru VivaSight 2 DLT a kabel adaptéru Specifikace Napájení Prostředek VivaSight 2 DLT a kabel adaptéru mohou být napájeny pouze kompatibilními zobrazovacími jednotkami Ambu. Viz oddíl 2.2 Kompatibilita výrobku. Podmínky prostředí Provoz Skladování Teplota okolního prostředí...
  • Page 37 Pokyny a prohlášení výrobce – elektromagnetická odolnost Systém je určen k použití v níže uvedeném elektromagnetickém prostředí. Zákazník nebo uživatel systému je povinen zajistit, aby byl v takovém prostředí používán. Zkouška Zkušební úroveň Úroveň shody Elektromagnetické odolnosti dle IEC 60601-1-2 prostředí...
  • Page 38 Pokyny a prohlášení výrobce – elektromagnetická odolnost Systém je určen k použití v níže uvedeném elektromagnetickém prostředí. Zákazník nebo uživatel systému je povinen zajistit, aby byl v takovém prostředí používán. Zkouška Zkušební úroveň Úroveň shody Elektromagnetické odolnosti dle IEC 60601-1-2 prostředí...
  • Page 39 a) Intenzitu pole pevných vysílačů, jako jsou základové stanice radiotelefonů (mobilních/ bezdrátových) a mobilních radiostanic, amatérské vysílače, rozhlasové vysílače AM a FM a televizní vysílače, nelze teoreticky přesně stanovit. Za účelem vyhodnocení elektromagne- tického prostředí vzhledem k pevným VF vysílačům je vhodné zvážit provedení elektro- magnetického průzkumu lokality.
  • Page 40 Øget patientsikkerhed gennem tidlig registrering og justering af tubens fejlplacering. 1.5. Advarsler og forsigtighedsregler Manglende overholdelse af disse advarsler og forsigtighedsregler kan medføre patientskade eller beskadigelse af udstyret. Ambu er ikke ansvarlig for eventuelle skader på systemet eller patientskader, der skyldes forkert anvendelse.
  • Page 41 14. Anvend ikke VivaSight 2 DLT med andre konnektorer end 15 mm standardkonnektorer ved tilslutning til ventilationsudstyr og -systemer, da det kan føre til utilstrækkelig ventilation. Ambu VivaSight 2 DLT er ikke MR-sikker. FORSIGTIGHEDSREGLER Brug ikke produktet, hvis cuffen er beskadiget , da det kan føre til uilstrækkelig ventilati- on, hypoxi og reintubation.
  • Page 42 Hvis der sker en alvorlig hændelse under brugen af denne enhed eller som resultat af brugen af den, bedes det indberettet til producenten og til den nationale myndighed. 2. Systembeskrivelse VivaSigth 2 DLT kan tilsluttes til Ambu-monitorer. Yderligere oplysninger om Ambu-monitorer kan findes i brugsvejledningen til Ambu-monitoren. 2.1. Produktdele Ambu®...
  • Page 43 Udstyr der kan bruges inde i lumen for VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight REF-numre: Sugekateter 412100000 Andet udstyr • Andre sugekatetre • Bronkoskoper • Luftvejsudskiftningskatetre • Luftvejsintubationskatetre Størrelsesvejledning til valg af passende størrelse udstyr til brug inde i lumen af VivaSight 2 DLT: Tube-størrelser...
  • Page 44 Funktion Trakealtube Kanaliserer luft til ventilation eller deflatering af højre lunge Bronkialtube Kanaliserer luft til ventilation eller deflatering af venstre lunge Trakealtubekonnektor Forbinder trakealtuben til Y-konnektoren (han) Bronkialtubekonnektor Forbinder bronkial tuben til Y-konnektoren (han) Stilet: Giver form til tuben mhp. navigation under intubation Skylleudgange Kanaliserer luft og saltopløsning til rengøring af kameralinserne...
  • Page 45 2.4. Adapterkabel Dele Funktion Tubekonnektor Tilslutter til VivaSight 2 DLT Kabel Forbinder VivaSight 2 DLT med Ambu-monitor til livevideobilleder Monitorkonnektor Forbinder til Ambu-monitoren 3. Symbolforklaring Symboler Indikation Symboler Indikation Effektiv indvendig Udvendig diameter i Fr diameter på EFF Tr. ID...
  • Page 46 VivaSight 2 DLT mod en genstand, f.eks. din håndflade 6 . Tilpas eventuelt billedindstillingerne på Ambu-monitoren (se brugervejledningen til Ambu-monitoren). Hvis genstanden ikke kan ses tydeligt, skal linsen tørres af ved den distale ende med en steril klud eller en alkoholserviet.
  • Page 47 Der injiceres 3 ml saltopløsning med en 5 ml sprøjte ind i skylleporten, hvorefter bille- dets skarphed kontrolleres. Hvis livebilledet på Ambu-monitoren stadig er uklart, gentages trin 2 og 3. Luk skylleportens låg. Brug af tilbehør og andet udstyr Når der bruges udstyr inde i VivaSight 2 DLT, skal der altid udføres en kompatibilitetstest mellem VivaSight 2 DLT og udstyret iht.
  • Page 48 5.2. Specifikationer for VivaSight 2 DLT og adapterkabel VivaSight 2 DLT Specifikation og adapterkabel Strøm VivaSight 2 DLT og adapterkabel kan kun bru- ges med kompatible Ambu-monitorer. Se afsnit 2.2 Produktkompatibilitet. Miljømæssige forhold Drift Opbevaring Omgivelsestemperatur 10 - 35 °C (50 - 95 °F) 10 - 25 °C (50 - 77 °F)
  • Page 49 Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet Systemet er beregnet til at anvendes i det elektromagnetiske miljø, der er specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af systemet skal sikre, at det anvendes i et sådant miljø. Immunitets-test IEC 60601-1-2 testniveau Overensstem- Vejledning vedr.
  • Page 50 Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet Systemet er beregnet til at anvendes i det elektromagnetiske miljø, der er specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af systemet skal sikre, at det anvendes i et sådant miljø. Immunitets-test IEC 60601-1-2 testniveau Overensstem- Vejledning vedr.
  • Page 51 a) Feltstyrker fra faste sendere, for eksempel basestationer for radiotelefoner (mobile/tråd- løse) og mobile landradioer, amatørradioer, AM- og FM-radiotransmissioner og tv-trans- missioner, kan ikke teoretisk forudsiges nøjagtigt. Til vurdering af det elektromagnetiske miljø som følge af faste RF-sendere skal en elektromagnetisk opmåling af området overve- jes.
  • Page 52 Warnhinweisen und Sicherheitshinweisen in der vorliegenden Anleitung vertraut ist. Für VivaSight 2 DLT wird keine Gewährleistung gegeben. In diesem Dokument bezieht sich VivaSight 2 DLT auf das Ambu® VivaSight 2 DLT und die Bezeichnung Adapterkabel bezieht sich auf das Ambu® VivaSight 2 Adapterkabel.
  • Page 53 1.5. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen Ein Nichtbeachten dieser Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen kann zu Verletzungen des Patienten oder Beschädigungen der Geräte führen. Ambu lehnt jegliche Haftung für Schäden am System oder Verletzungen des Patienten ab, die auf eine nicht sachgemäße Benutzung zurückzuführen sind.
  • Page 54 14. Verwenden Sie den Ambu VivaSight 2 DLT nur mit den Standard-Konnektoren (15 mm) zum Anschließen an Beatmungsgeräte und -systeme, da dies sonst zu einer unzurei- chenden Beatmung führen kann. Der Ambu VivaSight 2 DLT ist nicht MR-sicher. SICHERHEITSHINWEISE Das Produkt nicht verwenden, wenn der Cuff beschädigt ist, da dies zu einer verrin- gerten Beatmung, Hypoxie und erneuten Intubation führen kann.
  • Page 55 405002000 Ambu® aView 405011000 Ambu® aView 2 Advance Siehe Etikett auf der Rückseite der Visualisierungseinheit für die Modellnummer der Ambu Visualisierungseinheit. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung der Ambu Visualisierungseinheit. Mit dem Lumen des VivaSight 2 DLT zu verwendende Geräte Ambu® VivaSight REF-Nummern:...
  • Page 56 2.3. VivaSight 2 DLT Komponenten 17 18 5 6 7 19 20 10 11 Komponente Funktion Trachea-Pilotballon Bietet einen Luer-kompatiblen Anschluss zum mit Prüfventil Auffüllen/Ablassen des Trachealcuffs und zeigt den Füllstand des Trachealcuffs an Spülanschluss Bietet einen Luer-kompatiblen Anschluss zum Einlassen von Luft und Kochsalzlösung zur Reinigung der Kameralinse Trachealtubus...
  • Page 57 2.4. Adapterkabel – Komponenten Komponente Funktion Tubusanschluss Anschluss an den VivaSight 2 DLT Kabel Verbindet den VivaSight 2 DLT mit den Ambu Visualisierungseinheiten für das Live-Videobild Anschluss zur Anschluss an die Ambu Visualisierungseinheit Visualisierungseinheit 3. Erklärung der verwendeten Symbole Symbole...
  • Page 58 Der VivaSight 2 DLT kann bei Bedarf mit einem Gleitmittel versehen werden; sparen Sie dabei den Bereich um die Kameralinse am Ende des Tubus aus. Drücken Sie den Einschaltknopf, um die Ambu Visualisierungseinheit einzuschalten. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung der Ambu Visualisierungseinheit. 3 Das Adapterkabel mit dem Tubus und der Visualisierungseinheit verbinden.
  • Page 59 Injizieren Sie mit einer 5-ml-Spritze 3 ml Kochsalzlösung in den Spülanschluss und prü- fen Sie dann die Bildqualität. Falls das Live-Bild auf der Ambu Visualisierungseinheit immer noch undeutlich ist, wie- derholen Sie die Schritte 2 und 3. Schließen Sie die Kappe des Spülanschlusses.
  • Page 60 Abschließende Schritte Trennen Sie das Adapterkabel von der Ambu Visualisierungseinheit. Drücken Sie den Einschaltknopf, um die Ambu Visualisierungseinheit auszuschalten. Der VivaSight 2 DLT und das Stilett sind Einweg-Produkte. Das Adapterkabel ist zur Anwendung an nur einem Patienten gedacht. Nicht einweichen, spülen, sterilisieren oder wiederverwenden, da dies schädliche Rückstände hinterlassen oder eine...
  • Page 61 Empfehlungen und Herstellererklärung – elektromagnetische Emissionen Das System ist für die Verwendung in den im Folgenden genannten elektromagnetischen Umgebungen vorgesehen. Der Kunde oder Anwender des Systems muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Emissionstest Konformität Empfehlung zur elektromagnetischen Umgebung HF-Emissionen CISPR 11 Gruppe 1...
  • Page 62 Empfehlungen und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit Das System ist für die Verwendung in den im Folgenden genannten elektromagnetischen Umgebungen vorgesehen. Der Kunde oder Anwender des Systems muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Störfestigkeits- IEC 60601-1-2 Konformitäts-ebene Empfehlung zur elektromag- prüfung Testebene...
  • Page 63 HINWEIS 1: Bei 80 MHz kommt der höhere Frequenzbereich zur Anwendung. HINWEIS 2: Diese Richtlinien treffen möglicherweise nicht auf alle Situationen zu. Elektromagnetische Ausbreitung wird von der Absorption und Reflexion durch Strukturen, Objekte und Personen beeinflusst. a) Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkdiensten, Amateurstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern, können theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden.
  • Page 64 που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες. Το VivaSight 2 DLT δεν καλύπτεται με εγγύηση. Σε αυτό το έγγραφο ο όρος VivaSight 2 DLT αναφέρεται στο Ambu® VivaSight™ 2 DLT και ο όρος καλώδιο προσαρμογέα αναφέρεται στο Καλώδιο προσαρμογέα Ambu® VivaSight™ 2. Το...
  • Page 65 1.5. Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις Τυχόν μη συμμόρφωση με τις προειδοποιήσεις και προφυλάξεις αυτές δύναται να οδηγήσει σε τραυματισμό του ασθενούς ή βλάβη του εξοπλισμού. Η Ambu δεν φέρει ουδεμία ευθύνη για τυχόν ζημία στο σύστημα ή πρόκληση τραυματισμού στον ασθενή, η οποία προκύπτει...
  • Page 66 κύψει σοβαρό συμβάν, παρακαλείσθε να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. 2. Περιγραφή του συστήματος Το VivaSight 2 DLT μπορεί να συνδεθεί σε μονάδες προβολής Ambu. Για πληροφορίες σχετικά με τις μονάδες προβολής Ambu, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης της μονάδας προβολής Ambu. 2.1. Εξαρτήματα του προϊόντος...
  • Page 67 σε συνδυασμό με: 405002000 Ambu® aView 405011000 Ambu® aView 2 Advance Για τον αρ. μοντέλου της μονάδας προβολής Ambu, ελέγξτε την ετικέτα στην πίσω όψη της μονάδας προβολής. Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης της μονάδας προβολής Ambu. Συσκευές που χρησιμοποιούνται στο εσωτερικό των αυλών του VivaSight 2 DLT Ambu®...
  • Page 68 2.3. Εξαρτήματα του VivaSight 2 DLT 17 18 5 6 7 19 20 10 11 Αρ. εξαρτήματος Λειτουργία Τραχειακό μπαλόνι Παρέχει συμβατή θύρα τύπου luer για διόγκωση/ καθοδήγησης με αποσυμπίεση του αεροθαλάμου τραχείας και βαλβίδα ελέγχου υποδεικνύει την κατάσταση της διόγκωσης/ αποσυμπίεσης...
  • Page 69 Συνδέει τον σύνδεσμο Υ στον τραχειακό σωλήνα σωλήνα (θηλυκός) 2.4. Εξαρτήματα καλωδίου προσαρμογέα Αρ. εξαρτήματος Λειτουργία Σύνδεσμος σωλήνα Συνδέει στο VivaSight 2 DLT Καλώδιο Συνδέει το VivaSight 2 DLT στη μονάδα προβολής Ambu για τη ζωντανή εικόνα βίντεο Εμφάνιση συνδέσμου Συνδέει στη μονάδα προβολής Ambu μονάδας...
  • Page 70 Επαληθεύστε ότι εμφανίζεται στην οθόνη μια σωστά προσανατολισμένη ζωντανή εικόνα βίντεο, στρέφοντας το περιφερικό άκρο του VivaSight 2 DLT προς ένα αντικείμενο, π.χ. την παλάμη σας 6 . Προσαρμόστε τις προτιμήσεις εικόνας, εάν είναι απαραίτητο (ανα- τρέξτε στις οδηγίες χρήσης της μονάδας προβολής Ambu). Εάν το αντικείμενο δεν μπο-...
  • Page 71 Με μια σύριγγα 5 ml, εγχύστε 3 ml φυσιολογικού ορού μέσα στη θύρα έκπλυσης και κατόπιν ελέγξτε εάν η εικόνα είναι καθαρή. Εάν η ζωντανή εικόνα στη μονάδα προβολής Ambu είναι ακόμη βρώμικη, επαναλάβετε τα βήματα 2 και 3. Κλείστε το κάλυμμα της θύρας έκπλυσης.
  • Page 72 γήστε σύμφωνα με τις τοπικές νοσοκομειακές διαδικασίες. Τελικά βήματα Αποσυνδέστε το καλώδιο προσαρμογέα από τη μονάδα προβολής Ambu. Απενεργοποιήστε τη μονάδα προβολής Ambu πατώντας το κουμπί τροφοδοσίας. Το VivaSight 2 DLT και ο στυλεός είναι συσκευές μίας χρήσης και το καλώδιο προσαρ- μογέα...
  • Page 73 VivaSight 2 DLT και καλώδιο Προδιαγραφή προσαρμογέα Ισχύς Το VivaSight 2 DLT και το καλώδιο προσαρμογέα τροφοδοτείται μόνο από συμβατές μονάδες προβολής Ambu. Ανατρέξτε στην ενότητα 2.2 Συμβατότητα προϊόντος. Περιβαλλοντικές συνθήκες Λειτουργία Αποθήκευση Θερμοκρασία περιβάλλοντος 10 - 35 °C (50 - 95 °F) 10 - 25 °C (50 - 77 °F)
  • Page 74 Οδηγίες και δήλωση του κατασκευαστή – ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές Το σύστημα προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης του συστήματος πρέπει να διασφαλίζει ότι το σύστημα χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον. Δοκιμή εκπομπών Συμμόρφωση Οδηγίες ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος Εκπομπή...
  • Page 75 Οδηγίες και δήλωση του κατασκευαστή – ηλεκτρομαγνητική ατρωσία Το σύστημα προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης του συστήματος πρέπει να διασφαλίζει ότι το σύστημα χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον. Δοκιμή ατρωσίας Επίπεδο δοκιμής Επίπεδο...
  • Page 76 Οδηγίες και δήλωση του κατασκευαστή – ηλεκτρομαγνητική ατρωσία Το σύστημα προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης του συστήματος πρέπει να διασφαλίζει ότι το σύστημα χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον. Δοκιμή ατρωσίας Επίπεδο δοκιμής Επίπεδο...
  • Page 77 ΣΗΜΕΙΩΣΗ 1: Στα 80 MHz, ισχύει το εύρος υψηλότερων συχνοτήτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ 2: Οι παρούσες οδηγίες μπορεί να μην ισχύουν σε όλες τις περιπτώσεις. Η ηλεκτρομαγνητική διάδοση επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση από κτίρια, αντικείμενα και ανθρώπους. α) Δεν μπορεί να προβλεφθεί θεωρητικά με ακρίβεια η ισχύς κάθε πεδίου από σταθερούς πομπούς, όπως...
  • Page 78 El VivaSight 2 DLT no tiene garantía. En el presente documento, el término VivaSight 2 DLT hace referencia al Ambu® VivaSight 2 DLT y el término cable adaptador hace referencia al cable adaptador Ambu® VivaSight 2.
  • Page 79 La falta de seguimiento de estas precauciones y advertencias puede dar como resultado lesio- nes en el paciente o daños en el equipo. Ambu no es responsable de los daños producidos en el sistema o de las lesiones de un paciente derivados de un uso incorrecto.
  • Page 80 2. Descripción del sistema VivaSight 2 DLT se puede conectar las unidades de visualización Ambu. Si desea obtener infor- mación sobre las unidades de visualización Ambu, consulte las instrucciones de uso de las uni- dades de visualización Ambu.
  • Page 81 Ambu, consulte la etiqueta posterior de la unidad de visualización. Consulte las instruc- ciones de uso de la unidad de visualización Ambu. Dispositivos que se deben utilizar en el interior de las luces del VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight Número de referencia:...
  • Page 82 2.3. VivaSight 2 DLT Componentes 17 18 5 6 7 19 20 10 11 Ref. Pieza Función Balón piloto Proporciona un puerto compatible con las jeringas Luer para traqueal con válvula el inflado/desinflado del manguito traqueal e indica el de retención estado de inflado/desinflado del manguito traqueal Puerto de instilación Proporciona un puerto compatible con las jeringas Luer para...
  • Page 83 Permite la conexión con el VivaSight 2 DLT Cable Conecta el VivaSight 2 DLT con la unidad de visualización Ambu para imágenes de vídeo en tiempo real Conector de la Se conecta a la unidad de visualización Ambu unidad de visualización...
  • Page 84 6 . Ajuste las preferencias en caso de ser necesario (consulte las instrucciones de uso de la unidad de visualización Ambu). Si el objeto no se puede ver claramente, lim- pie la lente del extremo distal con un paño estéril o con un hisopo que contenga alcohol.
  • Page 85 Con una jeringa de 5 ml, inyecte 3 ml de solución salina en el puerto de instilación y, a continuación, compruebe la claridad de la imagen. Si la imagen en tiempo real de la unidad de visualización Ambu sigue sin verse clara, repita los pasos 2 y 3.
  • Page 86 VivaSight 2 DLT y cable Especificaciones adaptador Alimentación VivaSight 2 DLT y el cable adaptador solo pueden recibir alimentación eléctrica a través de las unidades de visua- lización de Ambu compatibles. Consulte el apartado 2.2, Compatibilidad del producto Condiciones ambientales Funcionamiento Almacenamiento Temperatura ambiente 10-35 °C (50-95 °F).
  • Page 87 Indicaciones y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas Este sistema se ha diseñado para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema deberá asegurarse de que se utilice en dicho entorno. Prueba de emisiones Conformidad Orientación de entorno electromagnético...
  • Page 88 Indicaciones y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética Este sistema se ha diseñado para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema deberá asegurarse de que se utilice en dicho entorno. Prueba de inmunidad Nivel de prueba Nivel de...
  • Page 89 a) La intensidad de campo de los transmisores fijos, como las estaciones de base para teléfonos por radio (móviles/inalámbricos) y radios móviles terrestres, radioaficionados, radiodifusión AM y FM y emisión de televisión, en teoría, no se puede predecir con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores fijos de RF, se debe plantear la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del lugar.
  • Page 90 „adapteri juhe“ tähistab seadet Ambu® VivaSight 2 Adapter Cable. „VivaSight 2 DLT süsteem“ vii- tab teabele, mis hõlmab seadet VivaSight 2 DLT, adapteri juhet ja Ambu monitori. 1.1. Kasutusotstarve VivaSight 2 DLT on steriilne ühekordselt kasutatav kahevalendikuline endobronhiaalne toru, mis on ette nähtud patsiendi vasaku või parema kopsu isoleerimiseks ühe kopsu ventileerimise jaoks.
  • Page 91 14. VivaSight 2 DLT seadet tohib kasutada ainult ventilatsiooniseadmete ja -ringluste ühendamiseks mõeldud standardsete 15 mm konnektoritega, sest muude konnektorite kasutamine võib põhjustada ebapiisava ventileerimise. Ambu VivaSight 2 DLT seadmel puudub MR-kindlus. HOIATUSED Ärge kasutage toodet, kui mansett on kahjustatud, kuna see võib põhjustada ebapiisa- vat ventilatsiooni, hüpoksiat ja kordusintubatsiooni.
  • Page 92 Kui selle seadme kasutamise ajal või kasutamise tulemusel on aset leidnud tõsine vahejuhtum, teatage sellest palun tootjale ja vastavale riiklikule asutusele. 2. Süsteemi kirjeldus Seadet VivaSight 2 DLT saab ühendada Ambu monitoridega. Info saamiseks Ambu monitoride kohta lugege Ambu monitori kasutusjuhendit. 2.1. Toote osad Ambu®...
  • Page 93 VivaSight 2 DLT valendikes kasutatavad seadmed Ambu® VivaSight Viitenumber Suction Catheter 412100000 Muud seadmed • Muud imemiskateetrid • Bronhoskoobid • Hingamisteede vahetuskateetrid • Hingamisteede intubatsioonikateetrid Suuruste juhend sobiva suurusega seadmete valimiseks VivaSight 2 DLT valendikes kasutamiseks. Torude suurused Efektiivne siseläbimõõt* Efektiivne siseläbimõõt*...
  • Page 94 Funktsioon Loputusport Luer-süsteemiga ühilduv port õhu ja soolalahuse süstimiseks kaamera objektiivi puhastamiseks Trahheaaltoru Suunab õhku parema kopsu ventileerimiseks või tühjendamiseks Bronhiaaltoru Suunab õhku vasaku kopsu ventileerimiseks või tühjendamiseks Trahheaaltoru konnektor Ühendab trahheaaltoru Y-liitmikuga (pistik) Bronhiaaltoru konnektor Ühendab bronhiaaltoru Y-liitmikuga (pistik) Stilett Annab torule kuju intubatsiooni ajal navigeerimiseks Loputusväljapääs...
  • Page 95 2.4. Adapteri juhtme osad Funktsioon Toruühendus Ühendub seadmega VivaSight 2 DLT Juhe Ühendab VivaSight 2 DLT Ambu monitoriga reaalajas videopildi nägemiseks Monitori konnektor Ühendub Ambu monitoriga 3. Kasutatud sümbolite selgitused Sümbolid Tähendus Sümbolid Tähendus Välimine läbimõõt Endotrahheaaltoru EFF Tr. ID Prantsuse kateetriskaalal efektiivne siseläbimõõt...
  • Page 96 Süstige 5 ml süstalt kasutades 3 ml õhku loputusporti ja kontrollige kujutise selgust. Süstige 5 ml süstalt kasutades 3 ml soolalahust loputusporti ja kontrollige kujutise selgust. Kui reaalajas kujutis Ambu monitoril on endiselt hägune, korrake samme 2 ja 3. Sulgege loputuspordi kaas.
  • Page 97 5.2. VivaSight 2 DLT ja adapteri juhtme tehnilised andmed VivaSight 2 DLT ja adapteri juhe Andmed Toide VivaSight 2 DLT ja adapteri juhe saavad toite ainult ühilduva Ambu monitori kaudu. Vt jaotist „2.2. Toote ühilduvus“. Keskkonnatingimused Töö Hoiustamine Õhutemperatuur 10–35 °C (50–95 °F)
  • Page 98 VivaSight 2 DLT ja adapteri juhe Andmed Soovitus hoiustamiseks Hoiustada kuivas, jahe- das ja pimedas kohas Lisa 1. Elektromagnetiline ühilduvus Sarnaselt muude meditsiiniseadmetega on selle süsteemi puhul vajalikud spetsiaalsed ettevaa- tusabinõud, et tagada elektromagnetiline ühilduvus teiste elektriliste meditsiiniseadmetega. Elektromagnetilise ühilduvuse (EMC) tagamiseks tuleb süsteem paigaldada ja seda kasutada vastavalt käesolevates juhistes välja toodud elektromagnetilise ühilduvuse nõuetele.
  • Page 99 Juhised ja tootja deklaratsioon – häirekindlus Süsteem on mõeldud kasutamiseks allpool kirjeldatud elektromagnetilises keskkonnas. Klient või süsteemi kasutaja peab veenduma, et seda kasutatakse sellises keskkonnas. Häirekindluse Standardi IEC 60601- Ühilduvuse tase Elektromagnetilise katse 1-2 katse tase keskkonna juhised Elektriline kiire +/- 2 kV toiteliinidele +/- 2 kV Elektrisüsteemi kvali-...
  • Page 100 Juhised ja tootja deklaratsioon – häirekindlus Süsteem on mõeldud kasutamiseks allpool kirjeldatud elektromagnetilises keskkonnas. Klient või süsteemi kasutaja peab veenduma, et seda kasutatakse sellises keskkonnas. Häirekindluse Standardi IEC 60601- Ühilduvuse tase Elektromagnetilise katse 1-2 katse tase keskkonna juhised Läbiviidud raa- Toiteliinidele Toiteliinidele Kaasaskantavaid ja...
  • Page 101 MÄRKUS 1. Sagedusel 80 MHz kehtib kõrgema sageduse vahemik. MÄRKUS 2. Need juhised ei pruugi kehtida kõigis olukordades. Elektromagnetkiirguse levikut mõjutab pindadel, esemetel ja inimestel neeldumine ning nendelt peegeldumine. a) Statsionaarsete saatjate väljatugevusi, näiteks raadiotelefonide (mobiiltelefonid / juht- meta seadmed) ja maapealsete mobiilsidesaatjate, amatöörraadiote, AM- ja FM-raadiojaamade ning TV-saatjate tugijaamad, ei ole võimalik teoreetiliselt täpselt ennus- tada.
  • Page 102 Parempi potilasturvallisuus putken virheellisen asennon varhaisen havaitsemisen ja säätä- misen ansiosta. 1.5. Varoitukset ja huomioitavat seikat Näiden varoitusten ja huomioitavien seikkojen noudattamatta jättämisestä voi seurata potilaan loukkaantuminen tai laitteiston vahingoittuminen. Ambu ei vastaa järjestelmän vaurioista tai potilaalle aiheutuneista vahingoista, jotka johtuvat virheellisestä käytöstä.
  • Page 103 14. Käytä VivaSight 2 DLT:n kanssa ventilointilaitteiden ja -piirien liittämiseen vain tavallisia 15 mm:n liittimiä, sillä muuten ventilointi voi jäädä puutteelliseksi. Ambu VivaSight 2 DLT on MR-yhteensopimaton. HUOMIOITAVAA Älä käytä tuotetta, jos mansetti on vaurioitunut, koska siitä voi seurata puutteellinen ventilointi, hypoksia ja intuboinnin uusiminen.
  • Page 104 1.7. Yleisiä huomautuksia Mikäli laitteen käytön aikana tai sen käytöstä johtuen ilmenee vakava haittatapahtuma, ilmoita siitä valmistajalle ja kansalliselle viranomaiselle. 2. Järjestelmän kuvaus VivaSight 2 DLT voidaan kytkeä Ambu-näyttöyksiköihin. Katso lisätietoja Ambu- näyttöyksiköistä niiden käyttöoppaasta. 2.1. Tuotteen osat Ambu® VivaSight...
  • Page 105 Koko-opas VivaSight 2 DLT:n luumenien sisällä käytettäville tuotteille: Putkien koot Toiminnallinen Toiminnallinen sisähalkaisija* sisähalkaisija*, bronkiaalinen [mm] trakea [mm] Ambu® VivaSight 2 DLT 35 Fr Min. 4,4 Min. 4,4 Ambu® VivaSight 2 DLT 37 Fr Min. 4,6 Min. 4,6 Ambu® VivaSight 2 DLT 39 Fr Min.
  • Page 106 Toiminto Trakeaputken Trakeaputken kiinnitys Y-liittimeen liitin (uros) Bronkiaalisen putken Bronkiaalisen putken kiinnitys Y-liittimeen liitin (uros) Ohjainkara Mahdollistaa putken ohjaamisen intuboinnin aikana Huuhtelun Ilma- ja keittosuolakanavat kameran linssin poistoliitännät puhdistusta varten Bronkiaalinen Korkeavolyyminen - matalapaineinen HVLP-mansetti mansetti mukautuu tiiviisti keuhkoputken seinämiin Videokamera ja Niiden avulla saatava visuaalinen palaute auttaa käyttäjää...
  • Page 107 2.4. Sovitinkaapelin osat Toiminto Letkuliitin Kytketään VivaSight 2 DLT:hen Kaapeli Yhdistää VivaSight 2 DLT:n Ambu-näyttöyksiköihin suoraa videokuvaa varten Näyttöyksikön liitin Kytketään Ambu-näyttöyksikköön 3. Käytettyjen symbolien selitykset Symbolit Indikaatiot Symbolit Indikaatiot Endotrakeaaliputken Ulkohalkaisija, Fr toiminnallinen EFF Tr. ID sisähalkaisija Endotrakeaaliputken Endotrakeaaliputken toiminnallinen Br.
  • Page 108 Tarkista, että suora videokuva näkyy oikein päin näytöllä, osoittamalla VivaSight 2 DLT:n distaalipäällä kohti jotakin esinettä, esim. kämmentäsi. 6 Säädä kuva-asetuksia tarvit- taessa (katso Ambu-näyttöyksikön käyttöopas). Jos kohde ei näy selvästi, pyyhi distaali- pään linssi steriilillä liinalla tai alkoholiin kastetulla pumpulipuikolla.
  • Page 109 Avaa huuhteluliitännän suojus. Injektoi 3 ml ilmaa huuhtelukanavaan 5 ml:n ruiskulla ja tarkista kuvan selkeys. Injektoi 3 ml keittosuolaa huuhteluliitäntään 5 ml:n ruiskulla ja tarkista kuvan selkeys. Jos Ambu-näyttöyksikön kuva on edelleen epäselvä, toista vaiheet 2 ja 3. Sulje huuhteluliitännän suojus. Lisävarusteiden ja muiden laitteiden käyttö...
  • Page 110 5.2. VivaSight 2 DLT:n ja sovitinkaapelin tekniset tiedot VivaSight 2 DLT ja sovitinkaapeli Tekniset tiedot Virta VivaSight 2 DLT:n ja sovitinkaapelin virtalähtenä voidaan käyttää vain yhteensopivia Ambu-näyttöyksiköitä. Katso kohta 2.2 Tuotteen yhteensopivuus. Ympäristöolosuhteet Käyttö Varastointi Ympäristön lämpötila 10–35 °C (50–95  F) 10–25 C (50–77  F).
  • Page 111 Ohjeet ja valmistajan ilmoitus – sähkömagneettinen immuniteetti Järjestelmä on suunniteltu käytettäväksi alla määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai järjestelmän käyttäjän on varmistettava, että laitetta käytetään määritellyssä ympäristössä. Immuniteettitesti IEC 60601-1-2 Vaatimustenmukaisuustaso Sähkömagneettista testitaso ympäristöä koskeva ohjeistus Sähköstaattiset +/-8 kV kontakti +/-8 kV kontakti Jos lattia on päällystetty purkaukset (ESD) +/- 2, 4, 8, 15 kV ilma...
  • Page 112 Ohjeet ja valmistajan ilmoitus – sähkömagneettinen immuniteetti Järjestelmä on suunniteltu käytettäväksi alla määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai järjestelmän käyttäjän on varmistettava, että laitetta käytetään määritellyssä ympäristössä. Immuniteettitesti IEC 60601-1-2 Vaatimustenmukaisuustaso Sähkömagneettista testitaso ympäristöä koskeva ohjeistus Johtuva Voimansiirtolinjat Voimansiirtolinjat Siirrettäviä ja kannetta- radiotaajuus 3 V RMS 3 V RMS...
  • Page 113 HUOMAUTUS 1: 80 MHz:n taajuudella noudatetaan korkeampaa taajuusaluetta. HUOMAUTUS 2: Näitä ohjeita ei välttämättä voi soveltaa kaikissa tilanteissa. Sähkömagneettiseen etene- miseen vaikuttavat rakenteiden, esineiden ja ihmisten absorptio ja heijastavuus. a) Kiinteiden lähettimien, kuten radiopuhelinten (matkapuhelin/langaton puhelin) ja matkaviestintära- dioiden, amatööriradioiden, AM- ja FM-radiolähettimien ja TV-lähettimien tukiasemien kenttävoimak- kuuksia ei voida teoreettisesti ennustaa tarkasti.
  • Page 114 2 DLT et le terme câble adaptateur fait référence au câble adaptateur Ambu® VivaSight 2. Le terme sys- tème VivaSight 2 DLT fait référence à VivaSight 2 DLT, au câble adaptateur et à l'écran Ambu conjointement. 1.1. Utilisation prévue VivaSight 2 DLT est une sonde endobronchique double lumière stérile à usage unique desti- née à...
  • Page 115 1.5. Avertissements et précautions Le non-respect de ces avertissements et précautions peut entraîner des blessures pour le patient ou une détérioration de l'équipement. Ambu décline toute responsabilité en cas d'endom- magement du système ou de blessure du patient découlant d'une utilisation incorrecte.
  • Page 116 Si durant ou après l'utilisation de ce dispositif, un grave incident a lieu, le rapporter au fabri- cant et à l'autorité nationale. 2. Description du système VivaSight 2 DLT peut être connecté aux écrans Ambu. Pour plus d'informations sur les écrans Ambu, se reporter au mode d'emploi des écrans Ambu. 2.1. Éléments du produit Ambu®...
  • Page 117 405011000 Ambu® aView 2 Advance Pour connaître la référence de l'écran Ambu, consulter l'étiquette apposée à l'arrière de l'écran. Se référer au mode d'emploi de l'écran Ambu. Dispositifs à utiliser à l'intérieur des lumières de VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight RÉFÉRENCES :...
  • Page 118 2.3. Éléments de VivaSight 2 DLT 17 18 5 6 7 19 20 10 11 N° Composant Fonction Témoin du Fournit un port compatible avec les connecteurs Luer pour ballonnet trachéal le gonflage/dégonflage du ballonnet trachéal et indique avec valve de l'état du gonflage/dégonflage du ballonnet trachéal gonflage Port de nettoyage...
  • Page 119 2.4. Éléments du câble adaptateur N° Composant Fonction Connecteur de Se raccorde à VivaSight 2 DLT la sonde Câble Raccorde VivaSight 2 DLT à l'écran Ambu pour afficher des images/vidéos en direct Connecteur Se branche à l'écran Ambu de l'écran...
  • Page 120 6 Régler les préférences de l'image si nécessaire (se référer au mode d'emploi de l'écran Ambu). Si l'objet n'est pas clairement visible, essuyer la lentille de l'extrémité dis- tale à l'aide d'un chiffon stérile ou d'un tampon imbibé d'alcool.
  • Page 121 Avec une seringue de 5 ml, injecter 3 ml de solution saline dans le port de nettoyage puis contrôler la clarté de l'image. Si l'image en direct de l'écran Ambu n'est toujours pas nette, répéter les étapes 2 et 3. Fermer le couvercle du port de nettoyage.
  • Page 122 Étapes finales Débrancher le câble adaptateur de l'écran Ambu. Éteindre l'écran Ambu en appuyant sur le bouton d'alimentation. VivaSight 2 DLT et le mandrin sont des dispositifs à usage unique et le câble adaptateur est à usage patient unique. Ne jamais faire tremper, rincer, stériliser ou réutiliser les dispositifs, car cela pourrait laisser des résidus nocifs ou provoquer un dysfonc-...
  • Page 123 Conseils et déclaration du fabricant: émission électromagnétique Le système est destiné à une utilisation dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du système doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement. Test d'émissions Conformité Conseils sur l'environnement électromagnétique Émissions RF CISPR 11 Groupe 1 Le système n'utilise l'énergie RF que pour son...
  • Page 124 Conseils et déclaration du fabricant: immunité électromagnétique Le système est destiné à une utilisation dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du système doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement. Test d'immunité Niveau de test CEI Niveau de confor- Conseils sur l'environnement 60601-1-2...
  • Page 125 a) Les intensités de champ provenant d'émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les radiotélé- phones (cellulaires/sans fil) et les radios terrestres mobiles, les stations de radio amateur, les stations radio à modulation d'amplitude/de fréquence et les stations de diffusion télévisuelle, ne peuvent pas être anticipées théoriquement avec précision.
  • Page 126 Za sustav VivaSight 2 DLT ne daje se jamstvo. U ovom dokumentu pojam VivaSight 2 DLT odnosi se na sustav Ambu® VivaSight 2 DLT, a pojam adapterski kabel odnosi se na adapterski kabel Ambu® VivaSight 2.
  • Page 127 15 mm za spajanje na opremu za ventilaciju i sustave jer to može dovesti do nedovoljne ventilacije. Ambu VivaSight 2 DLT nije siguran za upotrebu s MR-om. MJERE OPREZA Nemojte upotrebljavati proizvod ako je balončić oštećen jer to može dovesti do nedovoljne ventilacije, hipoksije i reintubacije.
  • Page 128 Ako se prilikom upotrebe ovog uređaja ili uslijed njegove upotrebe dogodi ozbiljan incident, prijavite ga proizvođaču i nacionalnom tijelu. 2. Opis sustava Sustav VivaSight 2 DLT može se povezati s jedinicama za prikaz Ambu. Informacije o jedinicama za prikaz Ambu potražite u uputama za upotrebu jedinice za prikaz Ambu. 2.1. Dijelovi proizvoda Ambu®...
  • Page 129 Ambu® VivaSight Ref. broj: Sukcijski kateter 412100000 Ostali uređaji • Ostali sukcijski kateteri • Bronhoskopi • Kateteri za izmjenu plinova u dišnom putu • Kateteri za intubaciju u dišnom putu Vodič za odabir odgovarajućih dimenzija uređaja za upotrebu u lumenima sustava...
  • Page 130 Funkcija Trahealni pilotni balon Pruža priključak kompatibilan s luerom za napuhivanje/ s ventilom za provjeru ispuhivanje trahealnog balončića i pokazuje stanje napuhivanja/ispuhivanja trahealnog balončića Priključak za ispiranje Pruža priključak kompatibilan s luerom za ubrizgavanje zraka i fiziološke otopine za čišćenje objektiva kamere Trahealna cijev Provodi zrak za ventilaciju ili ispuhivanje desnog plućnog krila...
  • Page 131 Priključak cijevi Spaja se na sustav VivaSight 2 DLT Kabel Povezuje sustav VivaSight 2 DLT s jedinicom za prikaz Ambu kako bi se dobila videosnimka uživo Priključak jedinice Spaja se na jedinicu za prikaz Ambu za prikaz 3. Objašnjenje upotrijebljenih simbola...
  • Page 132 S pomoću štrcaljke od 5 ml ubrizgajte 3 ml fiziološke otopine u priključak za ispiranje, a zatim provjerite jasnoću slike. Ako je slika uživo na jedinici za prikaz Ambu i dalje nije jasna, ponovite korake 2 i 3. Zatvorite poklopac priključka za ispiranje.
  • Page 133 Završni koraci Odspojite adapterski kabel s jedinice za prikaz Ambu. Isključite jedinicu za prikaz Ambu pritiskom na gumb za uključivanje/isključivanje. Sustav VivaSight 2 DLT i stilet jednokratni su uređaji, a adapterski kabel namijenjen je upotrebi na jednom pacijentu. Nemojte namakati, ispirati, sterilizirati ili ponovno upotrebljavati uređaje, jer se time mogu stvoriti štetne nakupine ili to može uzro-...
  • Page 134 VivaSight 2 DLT i Specifikacije adapterski kabel Preporuke za skladištenje Čuvati na suhom, hladnom i tamnom mjestu Dodatak 1. Elektromagnetska kompatibilnost Kao i druga električna medicinska oprema, sustav zahtijeva posebne mjere opreza radi postiza- nja elektromagnetske kompatibilnosti s drugim električnim medicinskim uređajima. Da bi se osiguralo udovoljavanje zahtjevima elektromagnetske kompatibilnosti (EMC), sustav treba postaviti i njime treba rukovati u skladu s informacijama o elektromagnetskoj kompatibilnosti navedenima u ovom priručniku.
  • Page 135 Smjernice i izjava proizvođača − elektromagnetska otpornost Sustav je namijenjen upotrebi u elektromagnetskom okruženju koje se opisuje u nastavku. Kupac ili korisnik sustava mora osigurati njegovu upotrebu u takvom okruženju. Ispitivanje Razina ispitivanja Razina Smjernice za elektroma- otpornosti IEC 60601-1-2 usklađenosti gnetsko okruženje Preopterećenje...
  • Page 136 Smjernice i izjava proizvođača − elektromagnetska otpornost Sustav je namijenjen upotrebi u elektromagnetskom okruženju koje se opisuje u nastavku. Kupac ili korisnik sustava mora osigurati njegovu upotrebu u takvom okruženju. Ispitivanje Razina ispitivanja Razina Smjernice za elektroma- otpornosti IEC 60601-1-2 usklađenosti gnetsko okruženje Vođena radio-...
  • Page 137 NAPOMENA 1: Pri 80 MHz primjenjuje se veći frekvencijski raspon. NAPOMENA 2: Ove smjernice možda neće biti primjenjive u svim situacijama. Na širenje elektromagnetskih valova utječe apsorpcija valova i njihovo odbijanje o strukture, predmete i ljude. a) Jakosti magnetskog polja iz nepokretnih odašiljača, poput baznih postaja za radiotelefo- ne (celularne/bežične), kopnene mobilne radiouređaje, amaterski radio, AM i FM radijske prijenose i TV prijenose, ne mogu se s točnošću teorijski predvidjeti.
  • Page 138 1.5. Figyelmeztetések és óvintézkedések A jelen figyelmeztetések és óvintézkedések figyelmen kívül hagyása a beteg sérülését vagy az eszköz károsodását okozhatja. Az Ambu nem vállal felelősséget a rendszer helytelen hasz- nálatából eredően a rendszer károsodásáért és a beteg sérüléséért.
  • Page 139 14. A VivaSight 2 DLT-t kizárólag szabványos 15 mm-es csatlakozóval csatlakoztassa lélegez- tet berendezéshez és légz körökhöz, ellenkez esetben elégtelen lehet a lélegeztetés. Az Ambu VivaSight 2 DLT eszköz MR szempontjából nem biztonságos. ÓVINTÉZKEDÉSEK Ne használja terméket, ha a mandzsetta sérült, mert ez elégtelen lélegeztetéshez, hypoxiához és újraintubáláshoz vezethet.
  • Page 140 Amennyiben az eszköz használata során vagy annak következtében súlyos incidens történik, jelentse azt a gyártónak és a nemzeti hatóságnak. 2. A rendszer leírása A VivaSight 2 DLT csatlakoztatható az Ambu megjelenít egységekhez. Az Ambu megjelenít - egységekkel kapcsolatban további információkat az Ambu megjelenít egység használati útmutatójában találhat.
  • Page 141 A VivaSight 2 DLT lumenjeiben használandó eszközök Ambu® VivaSight Hivatkozási szám: Leszívókatéter 412100000 Egyéb eszközök • Egyéb leszívókatéterek • Bronchoszkópok • Légúti tubuscserél katéterek • Légúti intubációs katéterek Útmutató a VivaSight 2 DLT lumenjeinek megfelel eszközméret kiválasztásához: Tubusméretek Hasznos belső...
  • Page 142 Rész Funkció Tracheatubus A leveg t vezeti a jobb tüd lélegeztetéséhez vagy deflációjához Bronchustubus A leveg t vezeti a bal tüd lélegeztetéséhez vagy deflációjához Tracheatubus csatla- Az Y csatlakozóhoz csatlakoztatja a tracheatubust kozója (apacsatlakozó) Bronchustubus Az Y csatlakozóhoz csatlakoztatja a bronchustubust csatlakozója Vezet nyárs Módosítható...
  • Page 143 2.4. Az adapterkábel részei Rész Funkció Tubuscsatlakozó A VivaSight 2 DLT-hez csatlakoztatható Kábel A VivaSight 2 DLT és az Ambu megjelenít egység csatlakoztatására szolgál él videó biztosításához Megjelenít csatlakozó Az Ambu megjelenít egységhez csatlakoztatható 3. A használt szimbólumok Szimbólumok Jelentés Szimbólumok...
  • Page 144 él videó jelenik-e meg a képerny n 6 . Szükség esetén állítsa be a kép paramétereit (lásd az Ambu megjelenít egység használati útmutatóját). Ha a tárgy nem látható tisztán, tiszta ruhával vagy alkoholos törl vel törölje meg a lencsét a moni- tor disztális végén.
  • Page 145 5 ml-es fecskend segítségével fecskendezzen be 3 ml sóoldatot az öblít portba, majd ellen rizze a kép tisztaságát. Ha az Ambu megjelenít egység él képe továbbra sem tiszta, akkor ismételje meg a 2. és a 3. lépést. Zárja be az öblít port fedelét.
  • Page 146 5.2. A VivaSight 2 DLT és az adapterkábel műszaki jellemzői VivaSight 2 DLT és Műszaki jellemzők adapterkábel Tápellátás A VivaSight 2 DLT és az adapterkábel csak kompatibilis Ambu megjelenít egységekkel táplálható. Lásd 2.2. Termékkompatibilitás. Környezeti feltételek Működtetés Tárolás Környezeti h mérséklet 10–35 °C (50–95 °F)
  • Page 147 Iránymutatás és gyártói nyilatkozat – elektromágneses zavartűrés A rendszer az alábbi elektromágneses környezetben való működésre szolgál. Az ügyfélnek vagy a felhasz- nálónak gondoskodnia kell róla, hogy a rendszert ilyen környezetben használják. Zavartűrési vizsgálat IEC 60601-1-2 vizs- Zavartűrési szint Iránymutatás az elektro- gálati szint mágneses környezethez Elektrosztatikus...
  • Page 148 Iránymutatás és gyártói nyilatkozat – elektromágneses zavartűrés A rendszer az alábbi elektromágneses környezetben való működésre szolgál. Az ügyfélnek vagy a felhasz- nálónak gondoskodnia kell róla, hogy a rendszert ilyen környezetben használják. Zavartűrési vizsgálat IEC 60601-1-2 vizs- Zavartűrési szint Iránymutatás az elektro- gálati szint mágneses környezethez Vezetett...
  • Page 149 a) A rögzített jeladókból, úgymint rádióállomásokból, (mobil-, ill. vezeték nélküli) telefonokból és terepen használt mobil rádiókból, rádióamat rökt l és FM-rádióadásokból, valamint tv-adásokból származó térer sségek elméletileg nem számíthatók pontosan. A rögzített rádiófrekvenciás jeladókból származó elektromágneses környezet megállapításához megfontolandó az adott hely felmérése elektromágneses szempontból.
  • Page 150 VivaSight 2 DLT non è coperto da garanzia. Nel presente documento il termine VivaSight 2 DLT si riferisce a Ambu® VivaSight 2 DLT e il ter- mine cavo adattatore si riferisce al cavo adattatore Ambu® VivaSight 2.
  • Page 151 14. Non utilizzare VivaSight 2 DLT con connettori diversi da quelli standard da 15 mm per il collegamento a apparecchiature e circuiti di ventilazione poiché questo potrebbe causare una ventilazione insufficiente. Ambu VivaSight 2 DLT non è sicuro per la RM. AVVISI Non utilizzare il prodotto se la cuffia è danneggiata poiché potrebbe causare ventilazione insufficiente, ipossia e reintubazione.
  • Page 152 Se si verifica un incidente grave durante o come risultato dell'utilizzo del dispositivo, comunicarlo al produttore e alle autorità nazionali. 2. Descrizione del sistema È possibile collegare VivaSight 2 DLT alle unità display Ambu. Per informazioni sulle unità display Ambu consultare le istruzioni per l'uso dell'unità display Ambu. 2.1. Componenti del prodotto Ambu®...
  • Page 153 Guida alle misure per scegliere la misura adatta dei dispositivi da utilizzare con i lumen di VivaSight 2 DLT: Misure dei tubi Diametro interno effet- Diametro interno effet- tivo* Bronchiale [mm] tivo* Tracheale [mm] Ambu® VivaSight 2 DLT 35 Fr Min. 4,4 Min. 4,4 Ambu® VivaSight 2 DLT 37 Fr Min. 4,6 Min.
  • Page 154 Componente Funzione Tubo bronchiale Incanala l'aria per ventilazione o sgonfiaggio del polmone sinistro Connettore tubo Collega il tubo tracheale al connettore a Y tracheale (maschio) Connettore tubo Collega il tubo bronchiale al connettore a Y bronchiale (maschio) Stiletto Dà la forma al tubo per la navigazione durante l'intubazione Uscite lavaggio Canali per aria e soluzione salina per la pulizia della lente...
  • Page 155 2.4. Componenti Cavo adattatore Componente Funzione Connettore tubo Si collega a VivaSight 2 DLT Cavo Collega VivaSight 2 DLT alle unità display Ambu per un'immagine video dal vivo Connettore unità display Si collega all'unità display Ambu 3. Spiegazione dei simboli utilizzati Simboli...
  • Page 156 VivaSight 2 DLT verso un oggetto, per es. il palmo della mano 6 . Se necessario regolare le preferenze di immagine (consultare le istruzioni per l'uso dell'u- nità display Ambu). Se non è possibile vedere chiaramente l'oggetto, pulire la lente sull'estremità distale utilizzando un panno sterile o un tampone imbevuto di alcool.
  • Page 157 Con una siringa da 5 ml, iniettare 3 ml di soluzione salina nella porta di lavaggio e con- trollare la chiarezza dell'immagine. Se l'immagine dal vivo sull'unità display Ambu è ancora poco chiara, ripetere i passaggi 2 e 3. Chiudere il coperchio della porta di lavaggio.
  • Page 158 VivaSight 2 DLT e cavo Specifiche adattatore Umidità relativa 30 - 75 % dell'ambiente Pressione atmosferica 70 - 106 kPa dell'ambiente Consigli di conservazione Conservare in un luogo fresco, asciutto e al riparo dalla luce. Appendice 1. Compatibilità elettromagnetica Come ogni altro dispositivo elettromedicale, il sistema richiede precauzioni speciali per garanti- re la compatibilità...
  • Page 159 Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica Il sistema è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Cliente o utente del sistema devono garantire l'utilizzo in tale ambiente. Test di immunità Livello di test Livello di Raccomandazioni ambien- IEC 60601-1-2 conformità...
  • Page 160 Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica Il sistema è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Cliente o utente del sistema devono garantire l'utilizzo in tale ambiente. Test di immunità Livello di test Livello di Raccomandazioni ambien- IEC 60601-1-2 conformità...
  • Page 161 NOTA 1: A 80 MHz si applica la gamma di frequenza più alta. NOTA 2: queste linee guida possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazio- ne elettromagnetica è influenzata dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone. a) Le intensità...
  • Page 162 この説明書は臨床的手技を説明したり議論するものではありません。 この説明書 は、 VivaSight 2 DLTの使用に関連する基本的な操作と注意事項のみを説明しています。 VivaSight 2 DLTを最初にご使用になる前に、 オペレーターが経口挿管手技について十分なトレ ーニングを受け、 この説明書に記載されている使用目的、 警告、 および注意を熟知することが 不可欠です。 VivaSight 2 DLTには保証は適用されません。 この文書中、 VivaSight 2 DLTという用語は、 Ambu® VivaSight 2 DLT を意味しており、 アダプター ケーブルという用語は、 Ambu® VivaSight 2アダプターケーブルを意味しています。 VivaSight 2 DLTシステムという用語は、 VivaSight 2 DLT、 およびAmbuディスプレイ装置に関連する情報を意 味します。...
  • Page 163 い。 アダプタケーブルを再利用すると、 汚染が発生し、 感染につながる可能性があります。 13. 製品の準備と検査 (セクション4.1) が適切にできなかった場合は、 患者に怪我をさせる 可能性があるため、 製品を使用しないでください。 14. VivaSight 2 DLTを、 換気装置および回路に接続するにあたっては、 標準の15 mmコネク タ以外のコネクタを使用しないでください。 異なるコネクタを使用すると、 換気が不十 分になる可能性があります。 Ambu VivaSight 2 DLT は、 MR Unsafeです (MR危険:すべてのMR環境において危 険を伴う品目) 。 注意 カフが損傷している場合は、 換気不足、 低酸素症、 再挿管の原因となる可能性があるた め、 製品を使用しないでください。 歯や鋭い表面の挿管補助具はカフを損傷する可能 性があるため、 挿管中にカフを損傷しないように注意する必要があります。...
  • Page 164 の痛み、 口腔裂傷、 声帯損傷、 粘膜損傷、 気管気管支損傷、 披裂軟骨損傷、 喉頭炎、 喉頭痙 攣、 気管支痙攣、 胃内容物の吸引、 低血圧 、 低血圧、 気胸、 不整脈、 心臓停止。 1.7. 一般的注意 このデバイスの使用中または使用の結果として重大なインシデントが発生した場合は、 製造元および各国当局に報告して ください。 2. システムの説明 VivaSight 2 DLT は、 Ambuディスプレイ装置に接続できます。 Ambuデ ィスプレイ装置について は、 Ambuデ ィスプレイ装置の使用説明書を参照して ください。 2.1. 製品部品 REF 番号: Ambu® VivaSight 2 DLT 412350000 Ambu®...
  • Page 165 Ambu® VivaSight REF番号: 吸引カテーテル 412100000 その他のデバイス • その他の吸引カテーテル • 気管支鏡 • 気道確保カテーテル • 気道挿管カテーテル VivaSight 2 DLTルーメン内で使用するデバイスについて、 適切なサイズを選択するためのサイ ズガイ ド: チ ューブサイズ 有効内径*気管支 [mm] 有効内径*気管 [mm] 最小 4.4 最小 4.4 Ambu® VivaSight 2 DLT 35 Fr 最小 4.6 最小 4.6 Ambu®...
  • Page 166 番号 部品 機能 気管チューブ 右肺の換気または収縮のために空気を送ります 気管支チューブ 左肺の換気または収縮のために空気を送ります 気管チューブコネク 気管チューブをYコネクタに接続します タ (オス) 気管支チューブコネ 気管支チューブをYコネクタに接続します クタ (オス) スタイレッ ト 挿管中のナビゲーションのためにチューブに形状を与えます フラッシュ出口 カメラレンズの洗浄のために、 空気と生理食塩水を送ります 気管支カフ 気管支壁に対するシーリングを提供する大容量低圧 (HVLP) カフ ビデオカメラとLED 気管支内チューブの配置を確認できるようにユーザーを支援 光源 する視覚的なフ ィードバックを提供します 気管カフ 気管壁に対するシーリングを提供する高容量低圧 (HVLP) カフ チェックバルブ付き 気管支カフの膨張/収縮のためのルアー互換ポートを提供 気管支パイロッ トバ し、 気管支カフの膨張/収縮の状態を示します ルーン...
  • Page 167 番号 部品 機能 チューブコネクタ VivaSight 2 DLTに接続します ケーブル VivaSight 2 DLTをライブビデオ画像用のAmbuデ ィスプレイ 装置に接続します デ ィスプレイ装置コ Ambuディスプレイ装置に接続します ネクタ 3. 使用する記号の説明 記号 意味 記号 意味 外径、 Fr 気管チューブの有効内径 EFF Tr. ID 気管支チューブの有効 気管支チューブの外径 内径 Br. OD EFF Br. ID グローバル・ トレード ・ アイ...
  • Page 168 電源ボタンを押して、 Ambuディスプレイ装置の電源を入れます。 使用方法について は、 Ambuディスプレイ装置の使用説明書を参照して ください。 3 アダプターケーブルをチューブとディスプレイ装置に接続します。 矢印の位置を合わせる ように注意して ください。 4 VivaSight 2 DLTの遠位端を自分の手のひらなどに向けて、 正しい向きのライブビデオ画 像が画面に表示されることを確認します。 6 必要に応じて画像の設定を調整します ( 使用方法については、 Ambuディスプレイ装置の説明を参照して ください) 。 物体がはっ きりと見えない場合は、 滅菌布またはアルコールを含む綿棒を使用して、 遠位端のレン ズを拭いて ください。 4.2. VivaSight 2 DLTの操作 挿管 挿管する前に、 挿管中にコネクタが患者の顔や目に落ちないように、 ワイヤーとチューブ を手の周りまたは手の中にしっかりと固定して ください。...
  • Page 169 する特定の要件。 5.2. VivaSight 2 DLTおよびアダプターケーブルの仕様 仕様 VivaSight 2 DLTおよびアダ プターケーブル 電源 VivaSight 2 DLTおよびアダプタケーブルは、 互換性のある Ambuデ ィスプレイ装置からのみ電力を供給できます。 セ クション2.2 製品互換性を参照して ください。 環境条件 動作 保管 周囲温度 10 ~ 35 °C (50 ~ 95 °F) 10 ~ 25 °C (50 ~ 77 °F) 周囲の相対湿度...
  • Page 170 付録 1. 電磁気互換性 他の医療用電気機器と同様、 システムでは、 他の医療用電気機器との電磁気互換性を確保する ために、 特別な注意が必要とされます。 電磁気互換性 (EMC) を確保するためには、 システム は、 本取扱説明書に記載されているEMC情報に従って、 設置、 操作する必要があります。 システムは、 他の機器とのEMCに関するIEC 60601-1-2要件に準拠するように、 開発・試験されて います。 ガイダンスおよびメーカーの宣言 - 電磁放射 システムは、 以下に記載されている電磁環境での使用を目的として開発されています。 シス テムの顧客またはユーザーは、 そのような環境でシステムが使用されることを確認する必要 があります。 放射試験 コンプライアンス 電磁環境ガイダンス グループ1 システムは、 内部機能のためにのみRFエネ RF放出CISPR 11 ルギーを使用します。 そのため、 RF放出は 非常に低く、...
  • Page 171 ガイダンスおよびメーカーの宣言 - 電磁環境耐性 システムは、 以下に記載されている電磁環境での使用を目的として開発されています。 システムの顧客またはユーザーは、 そのような環境でシステムが使用されることを確認する 必要があります。 耐性試験 コンプライアン 電磁環境ガイダンス IEC 60601-1-2 テストレベル スレベル サージ 電源用 電源ライン用 電源品質は一般的な商用ある いは病院環境のそれと同等に IEC 61000-4-5 +/- 1kVライン間 +/- 1kVライン間 すること。 +/- 2 kVラインか +/- 2 kVラインか らアース らアース 入出力用 入出力用 +/- 1kVライン間 +/- 2 kVラインか らアース...
  • Page 172 ガイダンスおよびメーカーの宣言 - 電磁環境耐性 システムは、 以下に記載されている電磁環境での使用を目的として開発されています。 システムの顧客またはユーザーは、 そのような環境でシステムが使用されることを確認する 必要があります。 耐性試験 コンプライアン 電磁環境ガイダンス IEC 60601-1-2 テストレベル スレベル 伝導無線周波数 電源ライン用 電源ライン用 携帯式および移動式RF通信 機器は、 送信機の周波数に適 IEC 61000-4-6 3 V RMS 3 V RMS 用される式から算出された推 0,15 MHz – 0,15 MHz – 奨分離距離よりもシステムの 80 MHz 80 MHz 部品 (ケーブルを含む) へ近 6 V RMS 6 V RMS づけて使用しないこと。...
  • Page 173 a) 無線 (セルラー/コードレス) 電話や陸上移動無線の基地局、 アマチュア無線、 AMおよび FMラジオ放送、 TV放送など、 固定送信機からの電界強度は、 正確な理論的予測することは できません。 固定RF送信機による電磁環境を評価するには、 電磁界の調査を検討する必 要があります。 システムが使用されている場所で測定された電界強度が上述の適用可能な RFコインプライアンスレベルを超えている場合、 正常動作することを検証するためにシステ ムの動作を観察する必要があります。 異常なパフォーマンスが認められた場合、 システム装 置の方向や位置の再設定などの追加措置が必要となる場合があります。 b) 150 kHz~80 MHzの周波数範囲に対しては、 電界強度は3 V/m未満とすること。 携帯式および移動式RF通信機器とシステム間の推奨分離距離。 システムは、 放射RF干渉が制御されている電磁環境での使用を目的として開発されていま す。 ステムの使用では、 通信機器の最大出力電力に従って、 下記に推奨されるように、 携 帯式および移動式RF通信機器 (送信機) とシステム間の最小距離を維持することで、 電磁 干渉を防止できます。 送信機の定格最大...
  • Page 174 Padidėjęs pacientų saugumas anksti nustatant ir koreguojant netinkamą vamzdelių padėtį. 1.5. Įspėjimai ir atsargumo priemonės Nesilaikydami šių įspėjimų ir atsargumo priemonių, galite sužaloti pacientą arba sugadinti įran- gą. „Ambu“ neatsako už jokius sistemos pažeidimus ar žalą pacientui, atsiradusius dėl neteisingo jos naudojimo.
  • Page 175 14. Nenaudokite „VivaSight 2 DLT“ su kitomis jungtimis, išskyrus standartines 15 mm jung- tis, skirtas prijungti prie vėdinimo įrangos ir grandinių, nes tai gali sukelti nepakanka- mą vėdinimą. Ambu VivaSight 2 DLT“ yra nesaugus MR. ĮSPĖJIMAI Gaminio nenaudokite, jei pažeista mova, nes gali nebūti užtikrinama pakankama venti- liacija, gali prasidėti hipoksija ir gali tekti intubuoti pakartotinai.
  • Page 176 Jei naudojant šį prietaisą ar dėl jo naudojimo įvyko rimtas incidentas, prašome pranešti apie jį gamintojui ir savo šalies atsakingai institucijai. 2. Sistemos aprašymas „VivaSight 2 DLT“ galima prijungti prie „Ambu“ monitorių. Informaciją apie „Ambu“ monitorius rasite „Ambu“ monitoriaus naudojimo instrukcijoje. 2.1. Gaminio dalys „Ambu®...
  • Page 177 Prietaisai, skirti naudoti „VivaSight 2 DLT“ spindžiuose Ambu® VivaSight REF numeris: Siurbimo kateteris 412100000 Kiti prietaisai • Kiti siurbimo kateteriai • Bronchoskopai • Kvėpavimo takų keitimo kateteriai • Kvėpavimo takų intubavimo kateteriai „VivaSight 2 DLT“ spindžiui tinkamų prietaisų dydžio pasirinkimo vadovas: Vamzdelių...
  • Page 178 Dalis Funkcija Praplovimo anga „Luer“ tipo jungčiai tinkanti anga, skirta orui ir fiziolo- giniam tirpalui įšvirkšti, kai reikia valyti kameros lęšį Trachėjos vamzdelis Paskirsto dešiniojo plaučio ventiliacijai naudojamą orą arba iš jo išleidžiamą orą Bronchų vamzdelis Paskirsto kairiojo plaučio ventiliacijai naudojamą orą arba iš...
  • Page 179 2.4. Adapterio laido dalys Dalis Funkcija Vamzdelio jungtis Jungiama prie „VivaSight 2 DLT“ Laidas „VivaSight 2 DLT“ sujungia su „Ambu“ monitoriumi, kad būtų galima tiesiogiai matyti vaizdus Monitoriaus jungtis Jungiama prie „Ambu“ monitoriaus 3. Naudojamų simbolių paaiškinimas Simboliai Paaiškinimas Simboliai Paaiškinimas...
  • Page 180 Patikrinkite movų sandarumą, jas iki galo pripūsdami ir išleisdami. 2 Jei reikia, „VivaSight 2 DLT“ galima sutepti; netepkite vietos aplink vamzdelio gale esantį kameros lęšį. „Ambu“ monitorių ĮJUNKITE paspausdami maitinimo mygtuką. Žiūrėkite „Ambu“ moni- toriaus naudojimo instrukcijoje. 3 Adapterio laidą prijunkite prie vamzdelio ir monitoriaus. Atidžiai sulygiuokite rodykles.
  • Page 181 Pro praplovimo angą 5 ml švirkštu įšvirkškite 3 ml oro ir patikrinkite vaizdo ryškumą. Pro praplovimo angą 5 ml švirkštu įšvirkškite 3 ml fiziologinio tirpalo ir patikrinkite vaiz- do ryškumą. Jei vaizdas „Ambu“ monitoriuje vis tiek neryškus, 2 ir 3 veiksmus pakartokite. Uždarykite praplovimo angos dangtelį. Priedų ir kitų prietaisų naudojimas Naudodami prietaisus „VivaSight 2 DLT“...
  • Page 182 5.2. „VivaSight 2 DLT“ ir adapterio laido specifikacijos „VivaSight 2 DLT“ ir Specifikacija adapterio laidas Maitinimo įtampa „VivaSight 2 DLT“ ir adapterio laidą maitinti galima tik iš suderinamų „Ambu“ monitorių. Skaitykite 2.2 skyrių „Gaminio suderinamumas“. Aplinkos sąlygos Naudojimas Laikymas Aplinkos temperatūra 10–35 °C (50–95 °F)
  • Page 183 Patarimai ir gamintojo pareiškimas – elektromagnetinis atsparumas Sistema skirta naudoti toliau nurodytoje elektromagnetinėje aplinkoje. Sistemos pirkėjas ar naudotojas turi užtikrinti, kad ji būtų naudojama tokioje aplinkoje. Atsparumo IEC 60601-1-2 Atitikties lygis Patarimai dėl elektro- bandymas bandymo lygis magnetinės aplinkos Elektrostatinė +/- 8 kV kontaktinė...
  • Page 184 Patarimai ir gamintojo pareiškimas – elektromagnetinis atsparumas Sistema skirta naudoti toliau nurodytoje elektromagnetinėje aplinkoje. Sistemos pirkėjas ar naudotojas turi užtikrinti, kad ji būtų naudojama tokioje aplinkoje. Atsparumo IEC 60601-1-2 Atitikties lygis Patarimai dėl elektro- bandymas bandymo lygis magnetinės aplinkos Laidininko Maitinimo linijoms Maitinimo linijoms Nešiojamos ir mobilios...
  • Page 185 a) Stacionarių siųstuvų, tokių kaip radijo telefonų (mobiliojo ryšio / belaidžių) bazinių sto- čių ir mobiliųjų ar mėgėjiškų radijo stočių, AM ir FM radijo bangų, TV transliacijų laukų sti- prumų teoriškai neįmanoma tiksliai apskaičiuoti. Norint įvertinti stacionarių radijo bangų siųstuvų elektromagnetinę spinduliuotę, reikėtų atlikti elektromagnetinį darbo vietos tyri- mą.
  • Page 186 Uzlabota pacienta drošība, jo ir iespējams savlaicīgi atklāt un koriģēt nepareizi izvietotu cauruli. 1.5. Brīdinājumi un piesardzības pasākumi Šo brīdinājumu un piesardzības pasākumu neievērošana var kaitēt pacientam vai izraisīt aprī- kojuma bojājumu. „Ambu” nav atbildīgs par tiem sistēmas bojājumiem vai kaitējumu pacientam, kas radies nepareizas lietošanas dēļ.
  • Page 187 14. Neizmantot VivaSight 2 DLT kopā ar savienotājiem, kas nav standarta 15 mm savieno- tāji, lai savienotu ar elpināšanas aparātu un kontūru, jo tas var radīt nepietiekamu gaisa plūsmu. Ambu VivaSight 2 DLT nav drošs MR vidē. PIESARDZĪBAS PASĀKUMI Nelietojiet izstrādājumu ar bojātu manžeti, jo tas var radīt nepietiekamu gaisa plūsmu, hipoksiju un reintubāciju.
  • Page 188 Ja šīs ierīces lietošanas laikā vai tās rezultātā atgadās kāds nopietns incidents, lūdzam par to ziņot ražotājam un savas valsts iestādei. 2. Sistēmas apraksts VivaSight 2 DLT var pievienot Ambu monitoriem. Sīkāku informāciju par Ambu monitoriem lūdzam skatīt Ambu monitora lietošanas pamācībā. 2.1. Izstrādājuma daļas Ambu®...
  • Page 189 VivaSight 2 DLT lūmenā izmantojamās ierīces Ambu® VivaSight Atsauces numurs: Atsūkšanas katetrs 412100000 Citas ierīces • Citi atsūkšanas katetri • Bronhoskopi • Elpceļu apmaiņas katetri • Elpceļu intubācijas katetri Izmēru norādes atbilstoša izmēra ierīču izvēlei, ko izmanto VivaSight 2 DLT lūmenā: Cauruļu izmēri...
  • Page 190 Daļa Funkcija Traheālās Izvada gaisu ventilēšanas vai labās plaušas intubācijas caurule iztukšošanas nolūkam Bronhiālās Izvada gaisu ventilēšanas vai kreisās plaušas intubācijas caurule iztukšošanas nolūkam Traheālās intubācijas Savieno traheālās intubācijas cauruli ar Y veida savienotāju caurules savienotājs (ārējā vītne) Bronhiālās intubācijas Savieno bronhiālās intubācijas cauruli ar Y veida savienotāju caurules savienotājs (ārējā...
  • Page 191 2.4. Adaptera kabeļa daļas Daļa Funkcija Caurules Izmanto savienošanai ar VivaSight 2 DLT savienotājs Kabelis Savieno VivaSight 2 DLT ar Ambu monitoru reāllaika videoattēla rādīšanai Monitora Izmanto savienošanai ar Ambu monitoru savienotājs 3. Izmantoto simbolu skaidrojums Simboli Indikācija Simboli Indikācija Endotraheālās intubācijas...
  • Page 192 3 Savienojiet adaptera kabeli ar cauruli un monitoru. Pievērsiet uzmanību bultiņām. 4 Pārbaudiet, vai Ambu monitorā ir redzams pareizi orientēts reāllaika videoattēls, vēršot VivaSight 2 DLT distālo galu pret objektu, piemēram, pret savu delnu 6 . Nepieciešamības gadījumā pielāgojiet attēla izvēles (papildu informāciju, lūdzu, skatiet Ambu monitora lietošanas pamācībā).
  • Page 193 Ar 5 ml šļirci ievadiet caur skalošanas pieslēgvietu 3 ml fizioloģiskā šķīduma un pēc tam pārbaudiet, vai attēlu var skaidri saskatīt. Ja reāllaika attēls Ambu monitorā joprojām nav skaidri saskatāms, atkārtojiet 2. un 3. darbību. Aizveriet skalošanas pieslēgvietas vāciņu. Papildrīku un citu ierīču izmantošana Pirms izmantojat sistēmā...
  • Page 194 5.2. VivaSight 2 DLT un adaptera kabeļa specifikācijas VivaSight 2 DLT un Specifikācija adaptera kabelis Strāva VivaSight 2 DLT un adaptera kabeli var izmantot kopā tikai ar saderīgiem Ambu monitoriem. Skatīt 2.2. sadaļā informāciju par izstrādājuma saderību. Vides apstākļi Darbība Uzglabāšana Apkārtējās vides 10–35 °C (50–95 °F)
  • Page 195 Norādījumi un izgatavotāja paziņojums – elektromagnētiskā imunitāte Sistēma ir paredzēta lietošanai tālāk norādītajā elektromagnētiskajā vidē. Klientam vai sistēmas lietotājam ir jānodrošina tās izmantošana šādā vidē. Noturības tests IEC 60601-1-2 Saderības Elektromagnētiskās vides testa līmenis līmenis norādījumi Elektrostatiskā +/- 8 kV +/- 8 kV Ja grīdas ir pārklātas ar sintētis- izlāde (ESD)
  • Page 196 Norādījumi un izgatavotāja paziņojums – elektromagnētiskā imunitāte Sistēma ir paredzēta lietošanai tālāk norādītajā elektromagnētiskajā vidē. Klientam vai sistēmas lietotājam ir jānodrošina tās izmantošana šādā vidē. Noturības tests IEC 60601-1-2 Saderības Elektromagnētiskās vides testa līmenis līmenis norādījumi Veikts Barošanas Barošanas Portatīvo un mobilo RF sakaru radiofrekvences padeves līnijas padeves līnijas...
  • Page 197 a) Lauka spēka lielumus no fiksētiem raidītājiem, piemēram, radio (mobilo/bezvadu) tālruņu bāzes stacijām un sauszemes mobilajiem radioaparātiem, amatieru radioaparāta, AM un FM radio translācijas, nevar teorētiski precīzi paredzēt. Lai novērtētu elektromagnētisko vidi no fiksētiem RF raidītājiem, jāveic vietas elektromagnētiskā izpēte. Ja izmērītais lauka spēks sis- tēmas izmantošanas vietā...
  • Page 198 Het niet in acht nemen van deze waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen kan leiden tot let- sel bij de patiënt of beschadiging van de apparatuur. Ambu is niet aansprakelijk voor scha- de aan het systeem of letsel bij de patiënt ten gevolge van verkeerd gebruik.
  • Page 199 14. Gebruik VivaSight 2 DLT enkel in combinatie met standaard connectors van 15 mm voor aansluiting op beademingsapparatuur en -systemen, om ontoereikende beade- ming te vermijden. Ambu VivaSight 2 DLT is MR-onveilig.
  • Page 200 2. Beschrijving van het systeem De VivaSight 2 DLT kan op Ambu-weergaveapparaten worden aangesloten. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het Ambu-weergaveapparaat voor informatie over het Ambu- weergaveapparaat.
  • Page 201 405002000 Ambu® aView 405011000 Ambu® aView 2 Advance Kijk voor het modelnr. van het Ambu- weergaveapparaat op het label aan de achterkant van het weergaveapparaat. Raadpleeg de gebruiks- aanwijzing van het Ambu-weergaveapparaat. Apparaten te gebruiken in de lumen van VivaSight 2 DLT Ambu®...
  • Page 202 2.3. VivaSight 2 DLT-onderdelen 17 18 5 6 7 19 20 10 11 Onderdeel Functie Tracheale pilotballon Biedt een Luer-compatibele poort voor het opblazen/laten met terugslagventiel leeglopen van de tracheale cuff en geeft de staat van het opblazen/laten leeglopen van de tracheale cuff aan Spoelpoort Biedt een luer-compatibele poort voor het injecteren van lucht en zoutoplossing voor het reinigen van...
  • Page 203 2.4. Adapterkabel-onderdelen Onderdeel Functie Tubeconnector Voor aansluiting op de VivaSight 2 DLT Kabel Sluit de VivaSight 2 DLT op het Ambu-weergaveapparaat aan voor live videobeelden Connector van het Voor aansluiting op het Ambu-weergaveapparaat weergaveapparaat 3. Toelichting op de gebruikte symbolen...
  • Page 204 6 . Pas de beeldinstellingen zo nodig aan (zie de gebruiksaanwijzing van het Ambu-weergaveapparaat). Als het object niet goed zichtbaar is, veegt u de lens aan het distale uiteinde af met een steriele doek of een wattenstaafje met alcohol.
  • Page 205 Injecteer met een 5 ml-spuit 3 ml zoutoplossing in de spoelpoort en controleer vervol- gens de helderheid van het beeld. Als het rechtstreekse beeld op het Ambu-weergaveapparaat nog steeds onduidelijk is, herhaalt u stap 2 en 3. sluiten het deksel van de spoelpoort.
  • Page 206 5.2. Specificaties van de VivaSight 2 DLT en de adapterkabel VivaSight 2 DLT Specificatie en adapterkabel Voeding VivaSight 2 DLT en adapterkabel kunnen alleen worden aangedreven door compatibele Ambu-weergaveapparaten. Zie paragraaf 2.2 Productcompatibiliteit. Omgevingsomstandigheden Gebruik Opslag Omgevingstemperatuur 10 - 35 °C (50 - 95 °F) 10 - 25 °C (50 - 77 °F)
  • Page 207 Richtsnoeren en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit Het systeem is bestemd voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van het systeem moet zich ervan verzekeren dat het systeem in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest IEC 60601-1-2 Nalevingsniveau...
  • Page 208 Richtsnoeren en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit Het systeem is bestemd voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van het systeem moet zich ervan verzekeren dat het systeem in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest IEC 60601-1-2 Nalevingsniveau...
  • Page 209 OPMERKING 1: Bij 80 MHz geldt het hogere frequentiebereik. OPMERKING 2: deze richtsnoeren gelden mogelijk niet in alle situaties. De voortplanting van elektromagnetische golven is afhankelijk van de mate van absorptie en reflectie door constructies, voorwerpen en personen. a) Het is niet mogelijk om theoretisch de veldsterkten van vaste zenders, zoals basisstati- ons voor draadloze/mobiele telefoons, portofoons en mobilofoons, 27 MC, AM- en FM-radio-uitzendingen en tv-uitzendingen, nauwkeurig te voorspellen.
  • Page 210 Økt pasientsikkerhet gjennom tidlig påvisning og justering av tubeposisjon. 1.5. Advarsler og forholdsregler Hvis disse advarslene og forholdsreglene ikke overholdes, kan det føre til pasientskade eller skade på utstyret. Ambu kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle system- eller pasient- skader som måtte oppstå som følge av feil bruk.
  • Page 211 14. Ikke bruk VivaSight 2 DLT med andre koblinger enn standard 15 mm koblinger for til- kobling til ventilasjonsutstyr og kretser, da det kan føre til utilstrekkelig ventilasjon. Ambu VivaSight 2 DLT er MR-usikker. FORSIKTIGHETSREGLER Ikke bruk produktet hvis mansjetten er skadet. Det kan føre til utilstrekkelig ventilasjon, hypoksi og reintubering.
  • Page 212 Hvis det oppstår en alvorlig hendelse under bruk av enheten eller som følge av bruk, må det rapporteres til produsenten og nasjonale myndigheter. 2. Systembeskrivelse VivaSight 2 DLT kan kobles til Ambu visningsenheter. Se bruksanvisningen til Ambu- skjermenhetene for informasjon om Ambu-skjermenheten. 2.1. Produktdeler Ambu®...
  • Page 213 Størrelsesguide for valg av riktig størrelse på enheter for bruk med VivaSight 2 DLT lumen: Tubestørrelser Effektiv innvendig Effektiv innvendig diameter* bronkial diameter* trakeal [mm] [mm] Ambu® VivaSight 2 DLT 35 Fr Min. 4.4 Min. 4.4 Ambu® VivaSight 2 DLT 37 Fr Min. 4,6 Min. 4,6 Ambu®...
  • Page 214 Funksjon Trakealtubekobling Kobler trakealtuben til Y-koblingen (hann) Bronkialtubekobling Kobler bronkialtuben til Y-koblingen (hann) Mandreng Former tuben for navigering under intubering Skylleutganger Kanaliserer luft og saltløsning for rengjøring av kameralinsen Bronkiemansjett Mansjett for høyt volum og lavt trykk (HVLP) gir tetning mot bronkieveggen Videokamera Gir visuell tilbakemelding som hjelper brukeren å...
  • Page 215 2.4. Adapterkabel deler Funksjon Slangekobling Kobles til VivaSight 2 DLT Kabel Kobler VivaSight 2 DLT til Ambu-visningsenheten for direktevisning av video Kontakt til Kobles til Ambu-visningsenheten visningsenhet 3. Symbolforklaring Symboler Indikasjon Symboler Indikasjon Endotrakealtubens Utvendig diameter i Fr EFF Tr. ID...
  • Page 216 VivaSight 2 DLT kan smøres med glidemiddel ved behov. Unngå området rundt kamera- linsen på enden av tuben. Slå PÅ Ambu-visningsenheten ved å trykke på av/på-knappen. Se bruksanvisningen for Ambu-visningsenheten. 3 Koble adapterkabelen til tuben og visningsenheten. Pass på at pilene peker mot hverandre.
  • Page 217 Bruk en 5 ml sprøyte til å injisere 3 ml saltløsning i spyleporten, og kontroller deretter om bildet blir tydelig. Gjenta trinn 2 og 3 hvis live-bildet på Ambu-visningsenheten fortsatt er utydelig. Lukk lokket på skylleporten. Bruk av tilbehør og annet utstyr Hvis det brukes annet utstyr i VivaSight 2 DLT, må...
  • Page 218 5.2. Spesifikasjoner for VivaSight 2 DLT og adapterkabel VivaSight 2 DLT og Spesifikasjoner adapterkabel Strøm VivaSight 2 DLT og adapterkabelen skal kun forsynes med strøm fra kompatible Ambu-visningsenheter. Se avsnitt 2.2 Produktkompatibilitet. Miljømessige forhold Bruk Oppbevaring Omgivelsestemperatur 10–35 °C (50–95 °F) 10–25 °C (50–77 °F)
  • Page 219 Veiledning og produsenterklæring – elektromagnetisk immunitet Systemet er ment for bruk i de elektromagnetiske miljøene som er spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av systemet må sikre at den brukes i et slikt miljø. Immunitetstest IEC 60601-1-2 Samsvarsnivå Veiledning i elektro- testnivå...
  • Page 220 Veiledning og produsenterklæring – elektromagnetisk immunitet Systemet er ment for bruk i de elektromagnetiske miljøene som er spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av systemet må sikre at den brukes i et slikt miljø. Immunitetstest IEC 60601-1-2 Samsvarsnivå Veiledning i elektro- testnivå...
  • Page 221 MERKNAD 1: Ved 80 MHz gjelder det øvre frekvensområdet. MERKNAD 2: Disse retningslinjene gjelder ikke nødvendigvis i alle situasjoner. Elektromagnetisk spredning påvirkes av absorpsjon og refleksjon fra strukturer, gjenstander og mennesker. a) Feltstyrker fra faste sendere, f.eks. basestasjoner for radiotelefoner (mobil/trådløs) og land- mobilradioer, amatørradioer, AM- og FM-radiosendinger og TV-sendinger, kan ikke beregnes med teoretisk nøyaktighet.
  • Page 222 Poprawa bezpieczeństwa pacjenta dzięki wczesnemu wykrywaniu i korygowaniu niewła- ściwego położenia przewodu. 1.5. Ostrzeżenia i środki ostrożności Nieprzestrzeganie tych ostrzeżeń i środków ostrożności może doprowadzić do wystąpienia obra- żeń u pacjenta lub uszkodzenia sprzętu. Firma Ambu nie odpowiada za żadne uszkodzenia systemu ani obrażenia pacjenta spowodowane niewłaściwym użytkowaniem.
  • Page 223 (część 4.1.), ponieważ może to spowodować obrażenia ciała pacjenta. 14. Nie używać VivaSight 2 DLT ze złączami innymi niż standardowe złącza 15 mm w celu podłączenia urządzeń i obwodów wentylacyjnych, ponieważ może to utrudnić wentylację. Ambu VivaSight 2 DLT nie jest zabezpieczone przed rezonansem magnetycznym.
  • Page 224 Jeżeli podczas lub na skutek używania urządzenia dojdzie do niebezpiecznego zdarzenia, należy je zgłosić do producenta i odpowiedniej krajowej instytucji. 2. Opis systemu Produkt VivaSight 2 DLT można podłączyć do wyświetlaczy Ambu. Informacje o wyświetlaczu Ambu można znaleźć w Instrukcji obsługi wyświetlacza Ambu. 2.1. Części produktu Ambu®...
  • Page 225 405002000 Ambu® aView 405011000 Ambu® aView 2 Advance Numer modelu wyświetlacza Ambu można znaleźć na tabliczce znajdującej się w tylnej części wyświetlacza Ambu. Patrz instrukcja obsługi wyświetlacza Ambu. Urządzenia przeznaczone do użycia w świetle produktu VivaSight 2 DLT Ambu®...
  • Page 226 2.3. Części produktu VivaSight 2 DLT 17 18 5 6 7 19 20 10 11 Część Funkcja Tchawiczny balonik Zapewnia zgodny ze standardem luer port do dmuchania pilotujący z zaworkiem i spuszczania powietrza z mankietu tchawicznego oraz wskazuje stan nadmuchania mankietu Port do płukania Zapewnia zgodny ze standardem luer port do iniekcji powietrza i soli do czyszczenia soczewki kamery Rurka dotchawicza...
  • Page 227 Łączy trójnik z rurką dotchawiczą dotchawiczej (żeńskie) 2.4. Części kabla adaptera Część Funkcja Złącze przewodu Łączy z VivaSight 2 DLT Przewód Łączy produkt VivaSight 2 DLT z wyświetlaczami Ambu do przesyłania bieżącego obrazu wideo Złącze wyświetlacza Łączy z wyświetlaczem Ambu 3. Objaśnienie używanych symboli Symbole Znaczenie Symbole Znaczenie Efektywna średnica...
  • Page 228 VivaSight 2 DLT w kierunku jakiegoś obiektu, np. swojej dłoni 6 . W razie konieczności dostosować preferencje obrazu wyświetlacza Ambu (więcej informacji znajduje się w instrukcji użycia wyświetlacza Ambu). Jeśli obraz jest niewyraźny, przetrzeć soczewkę końcówki dystalnej sterylną szmatką lub wacikiem nasączonym alkoholem.
  • Page 229 Używając strzykawki 5 ml, wstrzyknąć 3 ml wodnego roztworu soli do portu do płukania i sprawdzić, czy obraz jest wyraźny. Jeżeli bieżący podgląd na wyświetlaczu Ambu jest wciąż niewyraźny, powtórzyć kroki 2 i 3. Zamknąć pokrywkę portu do płukania. Użycie akcesoriów i innych urządzeń...
  • Page 230 5.2. Specyfikacja produktu VivaSight 2 DLT i kabla adaptera Produkt VivaSight 2 DLT i kabel Specyfikacja adaptera Zasilanie Produkt VivaSight 2 DLT i kabel adaptera mogą być zasilane tylko ze zgodnych monitorów Ambu. Patrz części od 2.2 Zgodność produktu. Warunki otoczenia Eksploatacja Przechowywanie Temperatura otoczenia 10 - 35 °C (50 - 95 °F)
  • Page 231 Wytyczne i deklaracja producenta – pole elektromagnetyczne System jest przeznaczony do użycia w określonym poniżej środowisku elektromagnetycznym. Klient lub użytkownik systemu powinien się upewnić, że system ten jest używany w takim środowisku. Badanie emisyjności Zgodność Środowisko elektromagnetyczne – wytyczne Emisja pola elektromagne- Klasa A Charakterystyka emisji tego sprzętu sprawia, że tycznego o częstotliwości...
  • Page 232 Wytyczne i deklaracja producenta – odporność elektromagnetyczna System jest przeznaczony do użycia w określonym poniżej środowisku elektromagnetycznym. Klient lub użytkownik systemu powinien się upewnić, że system ten jest używany w takim środowisku. Badanie odpor- Poziom badania IEC Poziom zgodności Środowisko elektromagne- ności 60601-1-2 tyczne –...
  • Page 233 UWAGA 1: Przy częstotliwości 80 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości. UWAGA 2: Niniejsze wytyczne mogą nie obowiązywać we wszystkich sytuacjach. Rozprzestrzenianie się fal elektromagnetycznych jest uzależnione od ich pochłaniania i odbijania przez powierzchnie, obiekty i ludzi. a) Natężenia pól wytwarzanych przez stałe nadajniki, takie jak bazowe stacje radiowe sieci telefonicznych (komórkowych/bezprzewodowych), przenośne i amatorskie nadajniki radiowe, nadajniki programów radiowych na falach AM i UKF oraz nadajniki telewizyjne, nie mogą...
  • Page 234 1.5. Advert ncias e precauções A não observância destas advertências e precauções poderá resultar numa ventilação deficiente do paciente ou em danos no equipamento. A Ambu não se responsabiliza por quaisquer danos no sistema ou lesões no doente que resultem de uma utilização incorreta.
  • Page 235 15 mm normais, pois pode resultar numa ventilação insuficiente. O Ambu VivaSight 2 DLT não é seguro para RM. PRECAUÇÕES Não utilize o produto se a cuff estiver danificada, pois pode resultar numa ventilação insuficiente, hipoxia e nova intubação.
  • Page 236 à sua autoridade nacional. 2. Descrição do sistema O VivaSight 2 DLT pode ser ligado à unidades de visualização Ambu. Para obter informações sobre as unidades de visualização Ambu, consulte as instruções de utilização da unidade de visualização Ambu.
  • Page 237 Dispositivos a serem utilizados nos lúmens do VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight Número REF: Cateter de sucção 412100000 Outros dispositivos • Outros cateteres de sucção • Broncoscópios • Cateteres de troca da via aérea • Cateteres de intubação da via aérea Guia de tamanho para seleção do tamanho apropriado dos dispositivos a serem usados nos...
  • Page 238 N.º Peça Função Porta de lavagem Fornece uma porta compatível com o luer para injeção de ar e soro fisiológico para limpeza da lente da câmara Tubo traqueal Canaliza ar para ventilação ou deflação do pulmão direito Tubo brônquico Canaliza ar para ventilação ou deflação do pulmão esquerdo Conector do tubo Liga o tubo traqueal ao conector Y...
  • Page 239 N.º Peça Função Conector do tubo Liga ao VivaSight 2 DLT Cabo Liga o VivaSight 2 DLT à unidade de visualização Ambu para imagem de vídeo ao vivo Conector da Liga à unidade de visualização Ambu unidade de visualização 3. Explicação dos símbolos utilizados Símbolos...
  • Page 240 O VivaSight 2 DLT pode ser lubrificado, se necessário; evite a área à volta da lente da câmara no final do tubo. Ligue a unidade de visualização Ambu premindo o botão de ligar/desligar. Consulte as instruções de utilização da unidade de visualização Ambu. 3 Ligue o cabo adaptador ao tubo e à...
  • Page 241 Com uma seringa de 5 ml, injete 3 ml de soro fisiológico na porta de lavagem e, em seguida, verifique a nitidez da imagem. Se a imagem ao vivo na unidade de visualização Ambu continuar pouco nítida, repita os passos 2 e 3.
  • Page 242 5.2. Especificações do VivaSight 2 DLT e cabo adaptador VivaSight 2 DLT e cabo Especificações adaptador Alimentação O VivaSight 2 DLT e o cabo adaptador apenas podem ser alimentados por unidades de visualização Ambu compatíveis. Consulte a secção 2.2 Compatibilidade do produto. Condições ambientais Funcionamento Armazenamento Temperatura ambiente 10 - 35 °C (50 - 95 °F)
  • Page 243 Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética O sistema destina-se à utilização no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do sistema deverá assegurar que este é utilizado nesse ambiente. Teste de Nível de teste Nível de Diretrizes do ambiente eletro- imunidade IEC 60601-1-2...
  • Page 244 Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética O sistema destina-se à utilização no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do sistema deverá assegurar que este é utilizado nesse ambiente. Teste de Nível de teste Nível de Diretrizes do ambiente eletro- imunidade IEC 60601-1-2...
  • Page 245 a) As forças de campo de transmissores fixos, como estações base para radiotelefonia (celular/sem fios) e rádios portáteis terrestres, rádio amador, difusão de rádio AM e FM e difusão de TV, não podem ser previstas teoricamente com precisão. Para avaliar o ambien- te eletromagnético devido a transmissores de RF fixos, deverá...
  • Page 246 1. Informații importante – a se citi înainte de utilizare Citiți cu atenție aceste instrucțiuni de siguranță înainte de a utiliza Ambu® VivaSight 2 DLT. Instrucțiunile de utilizare pot fi actualizate fără notificare prealabilă. La cerere, vi se pot pune la dispoziție copii ale versiunii actuale.
  • Page 247 și la circuite, deoarece acest lucru poate cauza ventilație insuficientă. Ambu VivaSight 2 DLT nu este sigur pentru RM. MĂSURI DE PRECAUȚIE Nu folosiți produsul dacă balonul este deteriorat, în caz contrar, pot apărea ventilația insuficientă, hipoxia și reintubarea.
  • Page 248 și autorității naționale din țara dvs. 2. Descrierea sistemului VivaSight 2 DLT poate fi conectat la monitoarele Ambu. Pentru informații privind monitoarele Ambu, vă rugăm să consultați instrucțiunile de utilizare pentru monitorul Ambu. 2.1. Componentele produsului Ambu®...
  • Page 249 Dispozitivele ce vor fi utilizate cu lumenele VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight Număr REF.: Cateter de aspirație 412100000 Alte dispozitive • Alte catetere de aspirație • Bronhoscoape • Catetere de înlocuire a căilor respiratorii • Catetere de intubare a căilor respiratorii...
  • Page 250 Piesă Funcție Balon pilot Asigură un port compatibil cu dispozitivul de tip Luer pentru traheal cu supapă umflarea/dezumflarea balonului traheal și indică starea de de reținere umflare/dezumflare a balonului traheal Port de spălare Asigură un port compatibil cu dispozitivul de tip Luer pentru injectarea aerului și serului fiziologic pentru curățarea lentilei camerei Tub traheal...
  • Page 251 2.4. Componentele cablului adaptor Piesă Funcție Conector tub Se conectează la VivaSight 2 DLT Cablu Conectează VivaSight 2 DLT la monitorul Ambu pentru imagini video în direct Conector monitor Se conectează la monitorul Ambu 3. Explicarea simbolurilor utilizate Simboluri Indicație Simboluri Indicație...
  • Page 252 VivaSight 2 DLT înspre un obiect, cum ar fi palma mâinii dvs. 6 Dacă este necesar, ajustați preferințele de imagine (consultați instrucțiunile de utilizare pentru monitorul Ambu). Dacă obiectul nu poate fi vizualizat în mod clar, ștergeți lentila capătu- lui distal cu o cârpă sterilă sau cu un tampon cu alcool.
  • Page 253 Cu o seringă de 5 ml, injectați 3 ml de ser fiziologic în portul de spălare, apoi verificați claritatea imaginii. Dacă imaginea în direct de pe monitorul Ambu este tot neclară, repetați pașii 2 și 3. Închideți capacul portului de spălare.
  • Page 254 5.2. Specificațiile pentru VivaSight 2 DLT și cablul adaptor VivaSight 2 DLT și cablul Specificații adaptor Alimentare VivaSight 2 DLT și cablul adaptor pot fi alimentate doar de monitoarele Ambu compatibile. Consultați secțiunea 2.2. Compatibilitatea produsului. Condiții de mediu Operarea Depozitarea Temperatura ambiantă...
  • Page 255 Instrucțiuni și declarația producătorului – imunitatea electromagnetică Sistemul este conceput pentru a fi utilizat în mediul electromagnetic specificat mai jos. Clientul sau utilizatorul sistemului trebuie să se asigure că se utilizează într-un astfel de mediu. Test de imunitate Nivelul testării Nivelul de Instrucțiuni privind mediul IEC 60601-1-2...
  • Page 256 Instrucțiuni și declarația producătorului – imunitatea electromagnetică Sistemul este conceput pentru a fi utilizat în mediul electromagnetic specificat mai jos. Clientul sau utilizatorul sistemului trebuie să se asigure că se utilizează într-un astfel de mediu. Test de imunitate Nivelul testării Nivelul de Instrucțiuni privind mediul IEC 60601-1-2...
  • Page 257 a) Intensitatea câmpului de la emițătoarele fixe, precum stațiile pentru telefoane radio (celulare/fără fir) și aparate radio mobile de teren, aparate radio pentru amatori, transmisii radio AM și FM și transmisii TV nu pot fi prevăzute cu precizie. Pentru evaluarea mediului electromagnetic determinat de emițătoarele fixe cu radiofrecvență...
  • Page 258 обучение процедурам оральной интубации и ознакомиться с назначением, предупреж- дениями и противопоказаниями, перечисленными в этих инструкциях. Для системы VivaSight 2 DLT гарантия не предусмотрена. В настоящем документе термин VivaSight 2 DLT соответствует Ambu® VivaSight 2 DLT, а тер- мин соединительный кабель означает соединительный кабель Ambu® VivaSight 2.
  • Page 259 1.5. Предупреждения и предостережения Несоблюдение предупреждений и предостережений, перечисленных ниже, может повлечь за собой травмирование пациента или повреждение изделия. Компания Ambu не несет ответственности за любой ущерб, причиненный системе, или травмирова- ние пациента в результате неправильного использования системы. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не осуществляйте интубацию и экстубацию с помощью системы VivaSight 2 DLT, а...
  • Page 260 дартных коннекторов 15 мм, предназначенных для присоединения к оборудова- нию и контурам ИВЛ, поскольку это может привести к недостаточной вентиляции. Ambu VivaSight 2 DLT не является безопасным для МРТ устройством. ОСТОРОЖНО! Не используйте изделие, если манжета повреждена, так как это может привести к...
  • Page 261 ниже, и использоваться совместно с ними: 405002000 Ambu® aView 405011000 Ambu® aView 2 Advance Номер модели устройства визуализации Ambu см. на этикетке на задней стороне устройства визуализации. См. инструкцию по применению устройства визуализации Ambu. Изделия, пригодные для использования в просвете системы VivaSight 2 DLT Ambu®...
  • Page 262 Оборудование для искусственной вентиляции легких (ИВЛ) Системы ИВЛ с коническими охватывающими коннекторами диаметром 15 мм в соответ- ствии с ISO 5356-1. Принадлежности • Шприцы со стандартным коническим люэровским наконечником (конусность 6 %). • Манометр для измерения давления. 2.3. Компоненты системы VivaSight 2 DLT 17 18 5 6 7 19 20 10 11...
  • Page 263 № Компонент Функция Бронхиальная манжета Манжета большого объема и низкого давления обеспечивает плотное приле- гание к стенке бронха Видеокамера и светодиодный Визуальная обратная связь для помощи источник света медицинскому персоналу в определении положения эндобронхиальной трубки Трахеальная манжета Манжета большого объема и низкого давления...
  • Page 264 2.4. Компоненты соединительного кабеля № Компонент Функция Коннектор для трубки Подключение к системе VivaSight 2 DLT Кабель Подключение системы VivaSight 2 DLT к устройствам визуализации Ambu для получения видеоизображения в режиме реального времени Коннектор для устройства Подключение к устройству визуализации визуализации Ambu 3. Условные обозначения...
  • Page 265 VivaSight 2 DLT на какой-либо объект (например, на ладонь своей руки) 6 . При необходимости скорректируйте настройки изображения (см. инструкцию по приме- нению устройства визуализации Ambu). Если не удается четко увидеть объект, протрите линзу на дистальном конце устройства стерильной салфеткой или тампо- ном, смоченным...
  • Page 266 цедурам, принятым в медицинском учреждении. Завершение работы Отсоедините соединительный кабель от устройства визуализации Ambu. Выключите устройство визуализации Ambu, нажав кнопку выключения питания. Система VivaSight 2 DLT и стилет являются изделиями для однократного примене- ния; соединительный кабель предназначен для индивидуального использования. Запрещается замачивать, мыть, стерилизовать и использовать повторно...
  • Page 267 5.2. Технические характеристики VivaSight 2 DLT и соединительно- го кабеля VivaSight 2 DLT и Технические характеристики соединительный кабель Питание Система VivaSight 2 DLT и соединительный кабель могут получать питание только от совместимого устройства визуализации Ambu. См. раздел 2.2 «Совместимые изделия» Условия окружающей Эксплуатация Хранение среды Температура окружающей 10–35 °C (50–95 °F) 10–25 °C (50–77 °F)
  • Page 268 Руководство и декларация производителя – электромагнитное излучение Данная система предназначена для использования в электромагнитной среде, характеристики которой указаны ниже. Клиент или пользователь системы должен убедиться в том, что система используется в среде с указанными характеристиками Испытание на Соответствие Указания относительно электромагнитной среды электромагнитную...
  • Page 269 Руководство и декларация производителя – электромагнитная устойчивость Данная система предназначена для использования в электромагнитной среде, характеристики которой указаны ниже. Клиент или пользователь системы должен убедиться в том, что система используется в среде с указанными характеристиками Испытание на IEC 60601-1-2, Уровень Указания относительно устойчивость...
  • Page 270 Руководство и декларация производителя – электромагнитная устойчивость Данная система предназначена для использования в электромагнитной среде, характеристики которой указаны ниже. Клиент или пользователь системы должен убедиться в том, что система используется в среде с указанными характеристиками Испытание на IEC 60601-1-2, Уровень Указания относительно устойчивость...
  • Page 271 ПРИМЕЧАНИЕ 1. При 80 МГц применяется более высокий диапазон частот. ПРИМЕЧАНИЕ 2. Приведенные указания применимы не во всех случаях. На распространение электромагнитных волн влияет поглощение или отражение от конструкций, объектов и людей. a) Напряженность поля при распространении радиоволн от стационарных радиопере- датчиков, таких как базовые станции радиотелефонных сетей (сотовых/беспроводных) и...
  • Page 272 K zdravotníckej pomôcke VivaSight 2 DLT sa neposkytuje žiadna záruka. V tomto dokumente pojem VivaSight 2 DLT označuje endobronchiálnu trubicu Ambu® VivaSight 2 DLT a pojem kábel s adaptérom označuje kábel s adaptérom Ambu® VivaSight 2. Systém VivaSight 2 DLT sa odvoláva na informácie týkajúce sa endobronchiálnej trubice VivaSight 2 DLT, kábla s adaptérom a zobrazovacej jednotky Ambu.
  • Page 273 14. VivaSight 2 DLT nepoužívajte s inými ako štandardnými 15 mm konektormi pre pripojenie k ventilačnému zariadeniu a okruhom, keďže by to mohlo viesť k nedostatočnej ventilácii. Ambu VivaSight 2 DLT nie je bezpečný na použitie v prostredí MR. UPOZORNENIA Výrobok nepoužívajte, ak je poškodená...
  • Page 274 Ak počas používania tejto zdravotníckej pomôcky alebo v dôsledku jej používania došlo k váž- nej udalosti, nahláste to výrobcovi a príslušnému národnému orgánu. 2. Popis systému Endobronchiálnu trubicu VivaSight 2 DLT je možné pripojiť k zobrazovacím jednotkám Ambu. Informácie o zobrazovacích jednotkách Ambu nájdete v návode na použitie zobrazovacej jed- notky Ambu.
  • Page 275 Zdravotnícke pomôcky, ktoré sa majú používať v lúmenoch VivaSight 2 DLT Ambu® VivaSight Ref. číslo: Odsávacie katétre 412100000 Iné zariadenia • Ostatné odsávacie katétre • Bronchoskopy • Výmenné katétre pre dýchacie cesty • Intubačné katétre dýchacích ciest Sprievodca veľkosťami na výber vhodnej veľkosti zdravotníckych pomôcok, ktoré sa majú...
  • Page 276 Č. Diel Funkcia Tracheálna hadička Vedie vzduch na ventiláciu alebo vypustenie pravého pľúcneho laloka Bronchiálna hadička Vedie vzduch na ventiláciu alebo vypustenie ľavého pľúcneho laloka Konektor tracheálnej Pripája tracheálnu hadičku k Y-konektoru hadičky (samec) Konektor bronchiálnej Pripája bronchiálnu hadičku k Y-konektoru hadičky (samec) Sondážny drôt Tvaruje trubicu na účely navigácie počas intubácie...
  • Page 277 Funkcia Konektor trubice Pripája sa k endobronchiálnej trubici VivaSight 2 DLT Kábel Pripája endobronchiálnu trubicu VivaSight 2 DLT k zobrazovacej jednotke Ambu na zobrazovanie obrazu v reálnom čase Konektor Pripája sa k zobrazovacej jednotke Ambu zobrazovacej jednotky 3. Vysvetlenie použitých symbolov Symboly Význam...
  • Page 278 Pomocou 5 ml injekčnej striekačky vstreknite 3 ml soľného roztoku do preplachovacieho portu a potom skontrolujte zreteľnosť obrazu. Ak je živý obraz na zobrazovacej jednotke Ambu stále nejasný, zopakujte kroky 2 a 3. Zavrite uzáver preplachovacieho portu.
  • Page 279 Ak by boli potrebné akékoľvek nápravné úkony, postupujte podľa miestnych nemoc- ničných postupov. Záverečné kroky Odpojte kábel s adaptérom od zobrazovacej jednotky Ambu. Vypnite zobrazovaciu jednotku Ambu stlačením vypínača. Endobronchiálna trubica VivaSight 2 DLT a sondážny drôt sú zdravotnícke pomôcky na jedno použitie a kábel s adaptérom je určený...
  • Page 280 Špecifikácia adaptérom Napájanie Endobronchiálna trubica VivaSight 2 DLT a kábel s adaptérom môžu byť napájané iba kompatibilnými zobrazovacími jednotkami Ambu. Pozrite si časť 2.2 Kompatibilita výrobku. Podmienky prostredia Prevádzka Skladovanie Teplota okolia 10 – 35 °C (50 – 95 °F) 10 –...
  • Page 281 Usmernenie a vyhlásenie výrobcu – elektromagnetická imunita Systém je určený na použitie v elektromagnetickom prostredí uvedenom ďalej. Zákazník alebo používateľ systému by mali zaistiť, že sa používa v takomto prostredí. Skúška IEC 60601- Úroveň zhody Elektromagnetické prostredie odolnosti 1-2 úroveň –...
  • Page 282 Usmernenie a vyhlásenie výrobcu – elektromagnetická imunita Systém je určený na použitie v elektromagnetickom prostredí uvedenom ďalej. Zákazník alebo používateľ systému by mali zaistiť, že sa používa v takomto prostredí. Skúška IEC 60601- Úroveň zhody Elektromagnetické prostredie odolnosti 1-2 úroveň –...
  • Page 283 a) Intenzity polí z pevných vysielačov, ako sú základné stanice pre rádiové (mobilné/ bezšnúrové) telefóny a terénne mobilné rádiá, amatérske rádio, AM a FM rádiové vysielanie a TV vysielanie, sa nedajú na teoretickej úrovni presne predpovedať. Pri hodnotení elektromagnetického prostredia spôsobeného stálymi RF vysielačmi sa má zvážiť elektromagnetický...
  • Page 284 Pripomoček VivaSight 2 DLT nima garancije. V tem dokumentu se izraz VivaSight 2 DLT navezuje na pripomoček Ambu® VivaSight 2 DLT, izraz adapterski kabel pa na pripomoček Ambu® VivaSight 2 Adapter Cable.
  • Page 285 14. Za povezovanje pripomočka VivaSight 2 DLT z ventilacijsko opremo in sistemom upo- rabljajte samo standardne 15-milimetrske priključke, saj je drugače lahko ventilacija nezadostna. 1Pripomoček Ambu VivaSight 2 DLT ni varen za uporabo z magnetno resonanco. PREVIDNOSTNI UKREPI Izdelka ne uporabljajte, če je manšeta poškodovana, saj lahko to privede do nezadostne ventilacije, hipoksije in reintubacije.
  • Page 286 Če med uporabo te naprave ali zaradi nje pride do resnega incidenta, je treba o tem obvestiti proizvajalca in državni organ. 2. Opis sistema Pripomoček VivaSight 2 DLT lahko priključite na monitorje Ambu. Informacije o monitorjih Ambu so na voljo v navodilih za uporabo monitorjev Ambu. 2.1. Deli izdelka Ambu®...
  • Page 287 Vodnik za izbiro ustrezne velikosti naprav, ki jih je mogoče uporabiti znotraj svetline pripomočka VivaSight 2 DLT: Velikosti tubusov Efektivni notranji Efektivni notranji premer*, bronhialni premer*, trahealni [mm] [mm] Ambu® VivaSight 2 DLT 35 Fr najm. 4,4 najm. 4,4 Ambu® VivaSight 2 DLT 37 Fr najm. 4,6 najm. 4,6 Ambu® VivaSight 2 DLT 39 Fr najm.
  • Page 288 Št. Funkcija Bronhialni tubus Omogoča prevajanje zraka za predihavanje ali praznjenje levega pljučnega krila. Priključek za trahealni Povezuje trahealni tubus s priključkom Y. tubus (moški) Priključek za bronhial- Povezuje bronhialni tubus s priključkom Y. ni tubus (moški) Uvajalna žica Tubusu daje obliko za usmerjanje med intubacijo. Izhodi za izpiranje Omogočajo prevajanje zraka in fiziološke raztopine za čiščenje objektiva.
  • Page 289 2.4. Deli adapterskega kabla Št. Funkcija Priključek za tubus Priključi se na pripomoček VivaSight 2 DLT. Kabel Povezuje pripomoček VivaSight 2 DLT z monitorji Ambu za video sliko v živo. Priključek za monitor Priključi se na monitor Ambu. 3. Razlaga uporabljenih simbolov Simboli...
  • Page 290 Pripomoček VivaSight 2 DLT lahko po potrebi premažete z mazivom. Izogibajte se prede- la okoli objektiva na koncu tubusa. Monitor Ambu vklopite s pritiskom gumba za vklop/izklop. Glejte navodila za uporabo monitorja Ambu. 3 Priklopite adapterski kabel na tubus in monitor. Pazite, da sta puščici poravnani. 4 Preverite, ali je na zaslonu video slika v živo pravilno usmerjena, tako da distalni konec...
  • Page 291 S 5-milimetrsko brizgo injicirajte 3 ml fiziološke raztopine v vhod za izpiranje in nato preverite jasnost slike. Če slika v živo na monitorju Ambu še vedno ni jasna, ponovite 2. in 3. korak. Zaprite pokrov vhoda za izpiranje. Uporaba dodatne opreme in drugih naprav Če znotraj pripomočka VivaSight 2 DLT uporabljate naprave, vedno izvedite preverjanje zdru-...
  • Page 292 5.2. Specifikacije pripomočka VivaSight 2 DLT in adapterskega kabla VivaSight 2 DLT in Specifikacije adapterski kabel Napajanje Pripomoček VivaSight 2 DLT in adapterski kabel se lahko napajata samo prek združljivih monitorjev Ambu. Glejte poglavje 2.2 Združljivost izdelka. Okoljski pogoji Delovanje Shranjevanje Temperatura okolja Od 10 do 35 °C (50–95 °F)
  • Page 293 Navodila in izjava proizvajalca – elektromagnetna odpornost Sistem je namenjen uporabi v elektromagnetnem okolju, opredeljenem spodaj. Kupec ali uporabnik sistema mora zagotoviti, da se sistem uporablja v takem okolju. Preizkus Raven Raven Navodila v zvezi z odpornosti preizkusa IEC skladnosti elektromagnetnim okoljem 60601-1-2 Elektrostatično...
  • Page 294 Navodila in izjava proizvajalca – elektromagnetna odpornost Sistem je namenjen uporabi v elektromagnetnem okolju, opredeljenem spodaj. Kupec ali uporabnik sistema mora zagotoviti, da se sistem uporablja v takem okolju. Preizkus Raven Raven Navodila v zvezi z odpornosti preizkusa IEC skladnosti elektromagnetnim okoljem 60601-1-2 Motnje, ki jih...
  • Page 295 a) Moči polj zaradi fiksnih oddajnikov, kot so bazne postaje za radijske (mobilne/ brezvrvične) telefone in kopenske mobilne radie, amaterske radie, radijsko oddajanje AM in FM ter televizijsko oddajanje, teoretično ni mogoče natančno predvideti. Pri oceni elektromagnetnega okolja glede na fiksne radiofrekvenčne oddajnike je treba upoštevati elektromagnetni pregled okolice.
  • Page 296 Ökad patientsäkerhet genom tidig upptäckt och justering av felplacerad tub. 1.5. Varningar och försiktighetsåtgärder Vid underlåtenhet att följa dessa varningar eller utföra angivna försiktighetsåtgärder kan det leda till skada på såväl patienten som utrustningen. Ambu ansvarar inte för skador på syste- met eller patienten som orsakas av felaktig användning.
  • Page 297 14. Använd inte VivaSight 2 DLT med andra kontakter än de vanliga 15 mm-kontakterna vid anslutning till ventilationsutrustning och -kretsar eftersom detta kan leda till otill- räcklig ventilation. Ambu VivaSight 2 DLT är ej MR-säker. FÖRSIKTIGHET Använd inte produkten om kuffen är skadad eftersom detta kan leda till otillräcklig ventilation, hypoxi och förnyad intubation.
  • Page 298 Om allvarliga negativa händelser eller tillbud har inträffat vid användning av denna enhet eller på grund av att den har använts ska detta rapporteras till tillverkaren och till Läkemedelsverket. 2. Systembeskrivning VivaSight 2 DLT kan anslutas till Ambu-skärmenheter. Information om Ambu-skärmenheterna finns i tillhörande bruksanvisning. 2.1. Produktens delar Ambu®...
  • Page 299 Storleksguide för val av korrekt instrumentstorlek för användning i lumen på VivaSight 2 DLT: Tubstorlekar Effektiv Effektiv innerdiameter*, innerdiameter*, bronkial [mm] trakeal [mm] Ambu® VivaSight 2 DLT 35 Fr Min. 4,4 Min. 4,4 Ambu® VivaSight 2 DLT 37 Fr Min. 4,6 Min. 4,6 Ambu®...
  • Page 300 Funktion Bronkialtubanslutning Ansluter bronkialtuben till Y-anslutningen (hane) Ledare Ser till att tuben håller formen vilket underlättar införingen vid intubation Utgående Leder luft och saltlösning för rengöring av kameralins spolningsportar Bronkial kuff HVLP-kuff (hög volym, lågt tryck) som etablerar tät anslutning mot bronkialväggen Videokamera och För visuell vägledning som hjälper användaren att LED-lampa...
  • Page 301 Kontrollera att kuffarna är hela genom att blåsa upp dem helt och tömma dem helt. 2 VivaSight 2 DLT kan smörjas vid behov. Undvik området runt kameralinsen i änden av tuben. Sätt på Ambu-skärmenheten genom att trycka på strömbrytaren. Se bruksanvisningen för Ambu-skärmenheten. 3 Anslut adapterkabeln till tuben och skärmenheten.
  • Page 302 änden av VivaSight 2 DLT mot ett föremål, t.ex. din handflata 6 . Justera bildin- ställningarna vid behov (se bruksanvisningen för Ambu-skärmenheten). Om du inte kan se föremålet klart och tydligt, torka av linsen i den distala änden med en steril torkduk eller spritsudd.
  • Page 303 Om avhjälpande åtgärder måste vidtas ska du följa sjukhusets vedertagna rutiner. Avslutande åtgärder Koppla bort adapterkabeln från Ambu-skärmenheten. Stäng av Ambu-skärmenheten genom att trycka på strömbrytaren. VivaSight 2 DLT och ledaren är avsedda för engångsbruk och adapterkabeln är avsedd för enpatientsbruk. Enheterna får inte blötläggas, sköljas, steriliseras eller återan- vändas eftersom detta kan leda till att restprodukter blir kvar på...
  • Page 304 Bilaga 1. Elektromagnetisk kompatibilitet För alla typer av elektrisk utrustning för medicinskt bruk krävs vissa försiktighetsåtgärder för att säkerställa elektromagnetisk kompatibilitet med andra enheter för detta ändamål. För att säker- ställa elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) måste systemet installeras och användas i enlighet med informationen om EMC i denna handbok.
  • Page 305 Riktlinjer och tillverkardeklaration – elektromagnetisk immunitet Systemet är avsett att användas i elektromagnetisk miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av systemet ska säkerställa att det används i sådan miljö. Immunitetstest SS-EN 60601-1-2, Överensstämm- Riktlinjer för elektro- testnivå elsenivå magnetisk miljö Stöt för strömförsörj- för strömförsörj-...
  • Page 306 Riktlinjer och tillverkardeklaration – elektromagnetisk immunitet Systemet är avsett att användas i elektromagnetisk miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av systemet ska säkerställa att det används i sådan miljö. Immunitetstest SS-EN 60601-1-2, Överensstämm- Riktlinjer för elektro- testnivå elsenivå magnetisk miljö Ledningsbundna För strömkablar För strömkablar...
  • Page 307 a) Fältstyrkan från fasta sändare, t.ex. basstationer för radio (mobil-/sladdlösa) telefoner och landmobilradio, amatörradio, AM- och FM-radiosändare och TV-sändare, kan inte teo- retiskt förutsägas med säkerhet. För att fastställa den elektromagnetiska miljön från fasta RF-sändare måste en elektromagnetisk undersökning på plats övervägas. Om den upp- mätta fältstyrkan på...
  • Page 308 Tüpün yanlış yerleştirilmesinin erken tespit edilip düzeltilmesi sayesinde hasta güvenliğin- de artış. 1.5. Uyarılar ve İkazlar Bu uyarılara ve ikazlara uyulmaması, hastanın yaralanmasına veya ekipmanın hasar görmesine yol açabilir. Ambu, yanlış kullanım sonucu oluşan sistem hasarından veya hastanın yara- lanmasından sorumlu değildir.
  • Page 309 14. Yetersiz ventilasyona sebep olabileceği için VivaSight2 DLT'nin ventilasyon ekipmanla- rına ve devrelere bağlanması için standart 15 mm konektörler dışında başka konektör- ler kullanmayın. Ambu VivaSight 2 DLT, MR için güvenli değildir. İKAZLAR Yetersiz ventilasyon, hipoksi veya yeniden entübasyon ile sonuçlanabileceği için kaf hasarlıysa, ürünü...
  • Page 310 üreticiye ve ulusal makamlara rapor edin. 2. Sistem Açıklaması VivaSight 2 DLT Ambu görüntüleme ünitelerine bağlanabilir. Ambu görüntüleme üniteleri hak- kında daha fazla bilgi için lütfen Ambu görüntüleme ünitesinin kullanım talimatlarına bakın. 2.1. Ürünün Parçaları Ambu® VivaSight 2 DLT REF Numaraları:...
  • Page 311 VivaSight 2 DLT lümeni içinde kullanılacak cihazların uygun boyutunun seçilmesi için boyut kılavuzu: Tüp Boyutları Efektif İç Çap* Efektif İç Çap* Bronşiyal [mm] Trakeal [mm] Ambu® VivaSight 2 DLT 35 Fr Min. 4,4 Min. 4,4 Ambu® VivaSight 2 DLT 37 Fr Min. 4,6 Min.
  • Page 312 Parça Fonksiyon Trakeal tüp konektörü Trakeal tüpü Y konektörüne bağlar (Erkek) Bronşiyal tüp konektörü Bronşiyal tüpü Y konektörüne bağlar (Erkek) Operatör Sondası Entübasyon sırasında hareket ettirilebilmesi için tüpe şekil verir Yıkayıcı çıkışları Kamera lensini temizlemek için hava ve salin iletir Bronşiyal kaf Bronşiyal duvara doğru kapatıcılık sağlayan yüksek hacim, düksek basınçlı...
  • Page 313 Tamamen şişirip söndürerek kafın sağlam olduğunu kontrol edin. 2 VivaSight 2 DLT’ye gerektiğinde kayganlaştırıcı uygulanabilir; tüpün sonundaki kamera lensinin çevresine kayganlaştırıcı uygulamaktan kaçının. Güç düğmesine basarak görüntüleme ünitesini AÇIN. Ambu görüntüleme ünitesinin kul- lanım talimatına bakın. 3 Adaptör kablosunu tüpe ve görüntüleme ünitesine bağlayın. Okların aynı hizada...
  • Page 314 5 ml şırınga ile yıkama portuna 3 ml hava enjekte edin ve görüntü netliğini kontrol edin. 5 ml şırınga ile yıkama portuna 3 ml salin enjekte edin ve görüntü netliğini kontrol edin. Ambu görüntüleme ünitesindeki canlı görüntü hala net değilse, 2. ve 3. adımları tekrarlayın. Yıkama portu kapağını kapatın.
  • Page 315 Herhangi bir düzeltici faaliyet yapılması gerekiyorsa, yerel hastane prosedürlerine uygun olarak hareket edin. Son Adımlar Adaptör kablosunun Ambu görüntüleme ünitesi ile olan bağlantısını kesin. Güç düğmesine basarak Ambu görüntüleme ünitesini kapatın. VivaSight 2 DLT ve operatör sondası, tek kullanımlık cihazlardır ve adaptör kablosu yal- nızca tek bir hastada kullanım içindir.
  • Page 316 5.2. VivaSight 2 DLT ve Adaptör Kablosu Spesifikasyonları VivaSight 2 DLT ve Spesifikasyon Adaptör Kablosu Güç VivaSight 2 DLT ve adaptör kablosuna yalnızca uygun Ambu görüntüleme üniteleri ile güç verilebilir. 2.2 numaralı Ürün Uyumluluğu bölümüne bakın. Çevresel Koşullar Çalıştırma Saklama Ortam sıcaklığı...
  • Page 317 Kılavuz ve üreticinin beyanı - elektromanyetik bağışıklık Sistem, aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Sistemin müşterisi ya da kullanıcısı, sistemin bu tür ortamlarda kullanıldığından emin olmalıdır. Bağışıklık testi IEC 60601-1-2 Uyumluluk Elektromanyetik Çevre Kılavuzu test seviyesi Seviyesi Elektrostatik +/- 8 kV temas +/- 8 kV temas Eğer yerler sentetik madde ile boşalma (ESD)
  • Page 318 Kılavuz ve üreticinin beyanı - elektromanyetik bağışıklık Sistem, aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Sistemin müşterisi ya da kullanıcısı, sistemin bu tür ortamlarda kullanıldığından emin olmalıdır. Bağışıklık testi IEC 60601-1-2 Uyumluluk Elektromanyetik Çevre Kılavuzu test seviyesi Seviyesi Gerçekleştirilen Güç hatları için Güç...
  • Page 319 a) Radyo (cep telefonu/kablosuz) telefonlar ve kara mobil radyolar için baz istasyonu, amatör radyo, AM ve FM radyo yayını ve TV yayını gibi sabit aktarıcılardan alan kuvveti teorik olarak doğru tahmin edilemez. Sabit RF vericilerinden kaynaklanan elektromanyetik ortamı değerlendirmek için elektromanyetik saha araştırması dikkate alınmalıdır. Sistemin kullanıldığı...
  • Page 320 对 VivaSight 2 DLT 不作担保。 在本文中, VivaSight 2 DLT 一词指的是 Ambu® VivaSight 2 DLT, 适配器电缆 一词指的是 Ambu® VivaSight 适配器电缆。 VivaSight 2 DLT 系统是指与 VivaSight 2 DLT、 适配器电缆和 Ambu 显示装置相关的信息。 1.1. 预期用途 VivaSight 2 DLT 是一款无菌、 一次性双腔支气管导管, 适用于隔离患者的左肺和右肺, 以进行单肺通气。 VivaSight 2 DLT 系统适用于检查导管放置和位置调整。...
  • Page 321 与使用双腔管相关的潜在不良事件 (不完整列表) : 声音嘶哑、 咽喉痛、 口腔划伤、 声带受伤、 黏膜受损、 气管 支气管受伤、 杓状软骨损伤、 喉炎、 喉痉挛、 支气管痉挛、 吸入胃内容物、 低血氧症、 低血压、 气胸、 心律不齐、 心脏骤停。 1.7. 一般注意事项 如果在此器材使用过程中或者因使用此器材而导致严重事故, 请向制造商及主管当局报告。 2. 系统描述 VivaSight 2 DLT 可以连接至 Ambu 显示装置。 有关 Ambu 显示装置的信息, 请参见 Ambu 显示装置使用说 明书。 2.1. 产品部件 参考编号: Ambu® VivaSight 2 DLT 412350000 Ambu®...
  • Page 322 2.2. 产品兼容性 Ambu® 显示装置 参考编号 VivaSight 2 DLT 和适配器电缆必须由以下显示装置供电并 与它们配套使用: 405002000 Ambu® aView 405011000 Ambu® aView 2 Advance 有关 Ambu 显示装置的型号, 请查看其背面标签。 请参 阅 Ambu 显示装置使用说明书。 在 VivaSight 2 DLT 的内腔内使用的器材 参考编号: Ambu® VivaSight 抽吸导管 412100000 其他器材 其他抽吸导管 • 支气管镜...
  • Page 323 支气管导气管 输送空气以为左肺通气 通气接头 将 VivaSight 2 DLT 连接至通气系统 支气管导管接头 (凹式) 将 Y 形接头连接到支气管导管 气管套管接头 (凹式) 将 Y 形接头连接到气管套管 2.4. 适配器电缆部件 编号 部件 功能 导管接头 连接至 VivaSight 2 DLT 电缆 将 VivaSight 2 DLT 连接至 Ambu 显示装置以提供实时视频图像 显示装置接头 连接至 Ambu 显示装置...
  • Page 324 如果需要, 可对 VivaSight 2 DLT 进行润滑; 避开导管末端摄像头镜头周围的区域。 按电源按钮打开 Ambu 显示装置。 请参阅 Ambu 显示装置使用说明书。 将适配器电缆连接到导管和显示装置。 小心对齐箭头。 通过将 VivaSight 2 DLT 头端部指向一个物体, 比如您的手掌, 检查屏幕上能否出现方向正确的实时视 频图像 。 必要时调整图像首选项 (请参阅 Ambu 显示装置使用说明书) 。 如果显示出的物体不清 楚, 则用一块无菌布或酒精棉签擦拭位于头端部的镜头。 4.2. 操作 VivaSight 2 DLT 插管 插管前, 将线缆和导管牢靠地缠在或握在手中, 防止在插管过程中接头掉落到患者脸上或眼睛上。...
  • Page 325 打开冲洗端口盖。 使用 5 ml 注射器, 在冲洗端口中注入 3 ml 空气, 然后检查图像清晰度。 使用 5 ml 注射器, 在冲洗端口中注入 3 ml 盐水, 然后检查图像清晰度。 如果 Ambu 显示装置上的实时图像仍然不清楚, 则重复第 2 步和第 3 步。 合上冲洗端口盖。 使用附件和其他器材 在 VivaSight 2 DLT 内使用器材时, 务必按照第 4.1 节第 4 步中所述检查 VivaSight 2 DLT 与器材之间的兼容...
  • Page 326 附录 1. 电磁兼容性 与其他电气医疗设备一样, 该系统需要特别的防护措施, 以确保与其他电气医疗器械的电磁兼容性。 为确保 电磁兼容性 (EMC), 必须遵循本手册中提供的 EMC 信息安装和操作该系统。 该系统与其他器材的电磁兼容性是按照 IEC 60601-1-2 的要求进行设计与测试的。 指南与制造商声明 电磁辐射 – 该系统适合在下列指定的电磁环境中使用。 该系统的客户或用户应确保该系统能够在此类环境中使用。 排放测试 合规性 电磁环境指南 射频辐射 CISPR 11 1 组 该系统仅将射频能量用于实现内部功能。 因此, 其射频辐射非常低, 不太可能对附近的电子设备造 成任何干扰。 射频辐射 CISPR 11 A 类 该设备的辐射特性使其适合在工业区域和医院使用 (CISPR 11 A 类)...
  • Page 327 指南与制造商声明 – 电磁抗扰性 该系统适合在下列指定的电磁环境中使用。 该系统的客户或用户应确保该系统能够在此类环境中使用。 抗干扰测试 IEC 60601-1-2 测 合规水平 电磁环境指南 试水平 传导射频 对于电源线路 对于电源线路 便携式和移动式射频通信设备与 系统任何部件之间, 包括电缆之间 IEC 61000-4-6 3 V RMS 3 V RMS 的距离, 不得小于根据适用于变送 0,15 MHz – 80 MHz 0,15 MHz – 80 MHz 器频率的等式计算出的建议间隔 6 V RMS 6 V RMS ISM 频段中...
  • Page 328 Ambu A/S Baltorpbakken 13, DK-2750 Ballerup, Denmark +45 72 25 20 00 +45 72 25 20 50 www.ambu.com...