Télécharger Imprimer la page

KATO IMER CARRY 150 Manuel De L'opérateur page 71

Mini-transporteur à chenilles

Publicité

C1 - DRIVER'S SEAT
C1.1 - SEAT
The driver's seat must not be
adjusted while the vehicle is moving.
Danger of accidents!
The instructions for use must
remain in the vehicle available to the
operator.
The driver's seat must be installed
or repaired by specialised personnel
only, in conformity with the specific
regulations of the Country.
The spare parts must correspond
to
the
technical
requirements
determined by the Manufacturer. This
is guaranteed by using original spare
parts.
The driver's seat is important for
good health. Therefore, it must be
maintained in a good state with the
appropriate maintenance.
The driver's seat is shock-absorbing.
Two types of adjustment may be
made:
1 Longitudinal adjustment.
2 Weight adjustment with reading
index.
Pag. 71
C1 - SIEGE, POSTE DE
CONDUITE
C1.1 - SIEGE
A Le siège du conducteur ne doit
pas être réglé lorsque le véhicule est
en mouvement. Risque d'accidents!
Les
instructions
d'utilisation
doivent se trouver dans le véhicule à
disposition du conducteur.
Le siège du conducteur ne doit
être installé ou réparé que par un
personnel spécialisé et conformément
aux normes spécifiques en vigueur
dans le Pays d'utilisation de l'engin.
Les pièces détachées doivent
répondre aux exigences techniques
déterminées
par
le
Fabricant.
L'utilisation
exclusive
de
pièces
d'origine en est la garantie.
Le siège du conducteur est
important pour sa santé. Il faut donc le
conserver en parfait état à l'aide d'un
entretien approprié.
Le siège de conduite est équipé
d'amortisseurs.
Il
est
possible
d'effectuer deux types de réglages:
1 Réglage longitudinal.
2 Réglage du poids avec repère de
lecture.
C1 - FAHRERSITZ- UND
BEDIENERPOSITION
C1.1 - FAHRERSITZ
Der Fahrersitz darf niemals bei in
Bewegung
befindlicher
Maschine
eingestellt werden. Unfallgefahr!
Die Betriebsanleitung muß dem
Maschinenführer ständig am Einsatzort
verfügbar sein.
Der Fahrersitz darf nur von
Fachpersonal unter Beachtung der im
Land
jeweils
gültigen
Vorschriften
installiert und repariert werden.
Die
Ersatzteile
müssen
technischen Auflagen des Herstellers
entsprechen. Dies wird durch die
Verwendung von Originalersatzteilen
garantiert.
Der Fahrersitz ist ein wichtiges
Mittel für den Schutz der Gesundheit.
Er
muß
immer
in
einwandfreiem
Zustand instandgehalten werden.
Der Fahrersitz ist gefedert und hat zwei
verschiedene Verstellungsmöglichkeiten:
1 Einstellung in Längsrichtung.
2 Anpassung an das Körpergewicht
mit Index.
C1 - ASIENTO, PUESTO DE
CONDUCCION
C1.1 - ASIENTO
El asiento del operador no debe
ser regulado mientras el vehículo se
encuentre en movimiento. ¡Peligro de
accidentes!
Las instrucciones de uso deben
encontrarse siempre en el vehículo a
disposición del operador.
El asiento del operador debe ser
instalado o reparado sólo por personal
especializado, conforme a las normas
especificas del País.
den
Los repuestos deben corresponder
a las exigencias técnicas determinadas
por el Fabricante. El uso de repuestos
originales
elimina
inconveniente en este sentido.
El
asiento
del
importante respecto a la salud, por ello es
necesario
mantener
funcionamiento
con
una
manutención.
El asiento de conducción es de tipo
amortiguado. Se pueden efectuar dos
tipos de regulaciones:
1 Regulación longitudinal.
2 Regulación del peso con Indice de
lectura.
cualquier
operador
es
su
buen
adecuada

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Mec4002783