SedanaMedical AnaConDa Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour AnaConDa:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 8

Liens rapides

EN
Instructions for Use
DE
Gebrauchsanweisung
FR
Mode d'emploi
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l'uso
SV
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
DA
Brugsanvisning
FI
Käyttöohjeet
EL
Οδηγίες χρήσης
NL
Gebruiksaanwijzing
PL
Instrukcja użytkowania
PT
Instruções de Utilização
RU
Руководство по эксплуатации
SL
Navodila za uporabo
CS
Návod k použití
TR
Kullanma tali̇ matlari
HR
Upute za uporabu
HU
Használati útmutató
RO
Instrucţiuni de utilizare
KO
사용 설명서
取扱説明書
JP
SE
Instrukcije za upotrebu
For further instructions, practice videos and much more, please visit www.sedanamedical.com
READ CAREFULLY BEFORE USE!
AnaConDa
(Anaesthetic Conserving Device) –
Administration system for anaesthetic agents

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour SedanaMedical AnaConDa

  • Page 1 Bruksanvisning Bruksanvisning Brugsanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες χρήσης Gebruiksaanwijzing Instrukcja użytkowania Instruções de Utilização Руководство по эксплуатации Navodila za uporabo Návod k použití Kullanma tali̇ matlari Upute za uporabu Használati útmutató Instrucţiuni de utilizare 사용 설명서 取扱説明書 Instrukcije za upotrebu For further instructions, practice videos and much more, please visit www.sedanamedical.com...
  • Page 2 © 2016 Sedana Medical Ltd. Printed in Ireland...
  • Page 3: Table Des Matières

    INDEX // Instructions for Use Gebrauchsanweisung Mode d’emploi Instrucciones de uso Istruzioni per l’uso Bruksanvisning Bruksanvisning Brugsanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες χρήσης Gebruiksaanwijzing Instrukcja użytkowania Instruções de Utilização Руководство по эксплуатации Navodila za uporabo Návod k použití Kullanma Tali̇ matlari Upute za uporabu Használati útmutató Instrucţiuni de utilizare 사용 설명서 取扱説明書 Instrukcije za upotrebu...
  • Page 4: Instructions For Use

    Always use a new one • Only use room temperature isoflurane or sevoflurane 5. SYSTEM ASSEMBLY • Do not use an AnaConDa if the integrity of the package is breached or if packaging is visibly damaged 5.1 Filling the AnaConDa syringe •...
  • Page 5 • Connect the agent supply line to the syringe • Start the syringe pump with the same rate as before • Do not prime the agent line unless the AnaConDa has been replaced by a new one also 2797 • Check the Fet value...
  • Page 6: Gebrauchsanweisung

    Die Spritzen können vorgefüllt und bis zu 5 Tage lang aufbewahrt werden, wenn sie in einer dunklen AnaConDa ist erhältlich in den Größen AnaConDa 100 ml (AnaConDa ) und AnaConDa 50 ml Umgebung bei Zimmertemperatur gelagert werden. Auf sicheren Verschluss der Spritze achten.
  • Page 7 5.2 Aufbau (Abb. 1) 6.5 Austausch des AnaConDa-Systems • Den Abluftschlauch vom Ventilator und Gasmonitor an das Gas-Eliminierungssystem • Ein neues AnaConDa-System und, falls erforderlich, eine neue gefüllte Spritze (wie unter 5.1 anschließen (1). beschrieben) vorbereiten. • Die Spritze an die Spritzenpumpe anlegen (2).
  • Page 8: Mode D'emploi

    Il faut L’AnaConDa est un produit à usage unique, devant être remplacé toutes les 24 heures ou au cocher sur l'étiquette l'agent volatil utilisé, à savoir isoflurane ou sévoflurane. Les seringues besoin, par exemple en cas d’événements inattendus, comme l'obstruction soudaine des voies...
  • Page 9 Lors du • Administrez un bolus d'1,5 ml (1,5 ml lors du premier raccordement de l'AnaConDa, 1,2 ml lors raccordement d’un nébuliseur, réglez le ventilateur en mode veille ou maintenez une pause du changement/remplacement de l'AnaConDa déjà...
  • Page 10: Instrucciones De Uso

    5 días en un lugar oscuro a temperatura ambiente. AnaConDa es un producto de un solo uso y se debe reemplazar cada 24 horas o cuando Asegúrese de que la jeringa esté bien cerrada.
  • Page 11 • Desconecte la línea del monitor de gas del AnaConDa y cierre el puerto de muestreo de gas Si se utiliza un monitor de gas de flujo lateral: con la tapa correspondiente.
  • Page 12: Istruzioni Per L'uso

    L'evacuazione attiva dei gas può essere utilizzata se installata presso la terapia intensiva, • Posizionare AnaConDa in modo tale che il connettore lato paziente si trovi più in basso del oppure può essere utilizzata una sorgente di vuoto centrale insieme a un sistema di connettore lato macchina, per evitare l’accumulo di condensa, con il lato nero rivolto verso...
  • Page 13 Se viene collegato un nebulizzatore jet potrebbe essere necessario aumentare la velocità della • Somministrare un bolo da 1,5 ml (1,5 ml quando si collega AnaConDa per la prima volta, 1,2 pompa a siringa, per compensare il flusso aggiuntivo proveniente dal nebulizzatore. Quando si ml quando si cambia/sostituisce un sistema AnaConDa già...
  • Page 14: Bruksanvisning

    4.3 Anestesigasmonitor med gasprovtagningsslang Det är obligatoriskt att oavbrutet övervaka anestesigaser med en CE-märkt gasmonitor, AnaConDa är endast avsedd för engångsbruk och ska bytas en gång per dygn eller vid behov, som efterföljer tillämpliga krav, speciellt specifikationerna i standarden EN ISO 80601-2-55.
  • Page 15 FÖRSIKTIGHET! Polykarbonatkomponenter komponenter, som används i patientens 6.1 Primning av tillförselslangen andningskrets, kan försämras eller få stressprickor vid kontakt med anestesigaserna • Administrera en bolus på 1,5 ml (1,5 ml när AnaConDa först ansluts, 1,2 ml vid byte/utbyte av isofluran eller sevofluran. en redan ansluten AnaConDa) •...
  • Page 16: Bruksanvisning

    • Ikke bruk desfluran (REF 26096) og som brukes sammen med et tilbehørssett (REF 26072) • Koble ikke til en brukt AnaConDa som har vært frakoblet og uten tilsyn i en lengre periode, uansett årsak. Bruk alltid en ny AnaConDa - Aktiv gassfjerning •...
  • Page 17 • Sett ventilatoren på pause hvis AnaConDa kobles fra endotrakealtuben under prosedyren. • Administrer en bolus på 1,5 ml (1,5 ml ved første tilkobling til AnaConDa, 1,2 ml når en Ved frakobling skal du fjerne AnaConDa fra Y-stykket først, og ved tilkobling skal du feste allerede tilkoblet AnaConDa skiftes/byttes ut) AnaConDa til endotrakealtuben først.
  • Page 18: Brugsanvisning

    Becton Dickinson Plastipak- eller Sherwood Monoject 50 ml-sprøjter. AnaConDa er kun beregnet til engangsbrug og skal udskiftes en gang i døgnet eller efter behov, 4.3 Anæstesigasmonitor med gasprøveslange f.eks. ved uventede hændelser såsom pludselig blokering af luftvejene på grund af sekret osv.
  • Page 19 • Ventilatoren skal være indstillet til pause, hvis AnaConDa kobles fra endotrakealtuben under • Administrer en bolus på 1,5 ml (1,5 ml ved første tilslutning af AnaConDa, 1,2 ml ved ændring/ proceduren. Ved frakobling af AnaConDa skal Y-stykket fjernes først, og ved tilslutning af udskiftning af en AnaConDa, som allerede er tilsluttet) AnaConDa skal endotrakealtuben tilkobles først.
  • Page 20: Käyttöohjeet

    Käytä vain CE-merkittyjä ruiskupumppuja, jotka vastaavat niihin sovellettavia vaatimuksia, erityisesti standardissa EN 60601-2-24 eriteltyjä teknisiä tietoja, ja jotka ovat ohjelmoitavia AnaConDa on tarkoitettu vain kertakäyttöön, ja järjestelmä on vaihdettava uuteen 24 tunnin pumppuja, joissa on asetukset Becton Dickinson Plastipakin tai Sherwood Monojectin 50 ml:n välein tai tarvittaessa, esim.
  • Page 21 8. IMU 6.1 Anesteettiletkun esitäyttö • Suljetun imujärjestelmän käyttäminen tai imuportilla varustetun nivelliittimen käyttäminen on • Anna 1,5 ml:n bolus (1,5 ml, kun AnaConDa ensin liitetään, ja 1,2 ml, kun jo liitetty AnaConDa suositeltavaa. vaihdetaan uuteen / korvataan). • Pidä ventilaattorissa taukoa, kun irrotat AnaConDan intubaatioputkesta toimenpiteen aikana.
  • Page 22: Οδηγίες Χρήσης

    αφορά στην εξασφάλιση και διατήρηση βατών αεραγωγών, καθώς και την υποβοηθούμενη αναπνοή. Η σύριγγα AnaConDa έχει την ίδια διάσταση με τη σύριγγα Plastipak ή Sherwood Monoject 50 ml της Becton Dickinson. Ωστόσο, διαθέτει επίσης μια μοναδική διάταξη σύζευξης ώστε να...
  • Page 23 ροής του συστήματος AnaConDa. Παρακολουθείτε προσεκτικά για ενδείξεις απόφραξης. 0,3 – 0,5 mL, τότε πιέστε το κουμπί εφάπαξ (bolus) χορήγησης όσες φορές χρειάζεται για να παρέχονται 1,5 mL (1,5 mL κατά την αρχική σύνδεση της συσκευής AnaConDa ή 1,2 mL κατά ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Λαμβάνετε πάντα υπόψη τον αυξημένο νεκρό χώρο όταν συνδέετε την αντικατάσταση ήδη συνδεδεμένης συσκευής AnaConDa) συμπληρωματικά εξαρτήματα.
  • Page 24: Gebruiksaanwijzing

    Dickinson Plastipak of Sherwood Monoject, maar beschikt ook over een unieke koppeling die gebruik van mechanische ventilatie zijn inbegepen. op de connector van de toevoerslang van de AnaConDa past. Op het label zijn vakjes die u De AnaConDa is bestemd voor eenmalig gebruik en dient na 24 uur te worden vervangen.
  • Page 25 6.1 De toevoerslang prepareren • Dien een bolus toe van 1,5 ml (1,5 ml bij de eerste keer aansluiten van de AnaConDa, 1,2 ml WAARSCHUWING! De AnaConDa kan door herhaalde vernevelingen een verhoogde bij het vervangen van een reeds aangesloten AnaConDa) stromingsweerstand vertonen.
  • Page 26: Instrukcja Użytkowania

    Należy stosować wyłącznie wyroby medyczne opatrzone znakiem CE i spełniające międzynarodowe standardy związane z tym oznaczeniem. Urządzenia AnaConDa należy używać w połączeniu z następującym wyposażeniem: Dodatkowe instrukcje, filmy szkoleniowe dotyczące stosowania urządzenia i więcej informacji można znaleźć na stronie www.sedanamedical.com...
  • Page 27 AnaConDa. Zalecane są nebulizatory ultradźwiękowe, ponieważ nie wywołują one 6.1 Napełnianie wstępne drenu doprowadzającego anestetyk dodatkowego przepływu powietrza. W przypadku podłączenia do układu nebulizatora • Podać bolus 1,5 ml (1,5 ml przy pierwszym podłączeniu urządzenia AnaConDa; 1,2 ml przy strumieniowego, konieczne może być zwiększenie prędkości podawania pompy infuzyjnej, aby zmianie/wymianie podłączonego urządzenia AnaConDa).
  • Page 28: Instruções De Utilização

    Filtro bacteriano/viral Porta do monitor de gás de gás e à porta de amostragem do monitor de gás do sistema AnaConDa. Com o monitor de fluxo lateral, pode ligar-se a Tubagem de secagem em nafion (REF 26053) entre o sistema AnaConDa e a linha de amostragem de gás.
  • Page 29 • Defina a bomba da seringa para BD Plastipak ou seringas 50ml Monoject Sherwood • Separe a linha do monitor de gás do sistema AnaConDa e feche a porta de amostragem de • Posicione a bomba da seringa ao nível da cabeça do paciente ou mais abaixo.
  • Page 30: Руководство По Эксплуатации

    4.1 Шприц AnaConDa состоянии и вспомогательной вентиляции. Шприц AnaConDa имеет такой же размер, что и шприцы Becton Dickinson Plastipak или Sherwood Monoject (50 мл), но он снабжен муфтой c уникальной конструкцией, которая предназначена Устройство AnaConDa предназначено для одноразового применения и подлежит замене по...
  • Page 31 закройте шприц с помощью специальной крышки. аппарату мониторинга газовой смеси (5) и к разъему для отбора проб газа устройства AnaConDa (6). Чтобы уменьшить влажность газа в трубке и во влагоотделителе между • Отсоедините трубку мониторинга газовой смеси от устройства AnaConDa и закройте...
  • Page 32: Navodila Za Uporabo

    Sherwood Monoject, vendar ima edinstveno spojko, ki se prilega priključku na liniji za dovajanje sevoflurana invazivno ventiliranim bolnikom. anestetika na sistemu AnaConDa. Na njej so polja, ki jih lahko obkljukate in s tem označite, Uporaba izoflurana in sevoflurana s sistemom AnaConDa je dovoljena samo v okolju, ki je katera hlapna učinkovina se uporablja, izofluran ali sevofluran.
  • Page 33 6. UPORABA mrtvega prostora. 6.1 Polnjenje linije za dovajanje anestetika • Aplicirajte bolus 1,5 ml (1,5 ml ob začetnem priklopu sistema AnaConDa in 1,2 ml ob menjavi 8. ASPIRACIJA že priklopljenega sistema AnaConDa). • Priporočamo vam uporabo zaprtega sistema za aspiracijo ali aspiracijskega priključka na •...
  • Page 34: Návod K Použití

    Při použití analyzátoru typu side-stream připojte hadičku pro sběr vzorků plynů k analyzátoru uhličitého. Úpravy hladiny oxidu uhličitého lze dosáhnout optimalizací parametrů ventilátoru. plynů a ke vstupu pro vzorky plynů na analyzátoru plynů systému AnaConDa. Při použití Systém AnaConDa dále slouží jako výborný výměník tepla a vlhkosti a obsahuje účinný...
  • Page 35 POZNÁMKA! Při připojování dalších zařízení berte vždy ohled na zvětšení mrtvého prostoru. 6.1 Plnění hadičky anestetikem • Podejte bolus 1,5 ml (1,5 ml při počátečním připojení systému AnaConDa, 1,2 ml při změně / 8. ODSÁVÁNÍ výměně již připojeného systému AnaConDa). • Je preferováno použití uzavřeného odsávacího systému nebo otočné spojky se vstupem pro •...
  • Page 36: Kullanma Tali̇ Matlari

    ‘deki ayarlar, ventilatör parametrelerinin en Side stream monitörünü kullanırken, gaz monitörü örnekleme hattını gaz monitörüne ve uygun hale getirilmesi ile elde edilebilir. Bunların yanı sıra AnaConDa mükemmel bir ısı ve nem AnaConDa gaz monitörü örnekleme portuna bağlayın. Side stream monitöründe, Nafion değiştiricisidir ve etkin bir bakteriyel/viral filtreye sahiptir.
  • Page 37 • Şırınga pompasındaki bolus fonksiyonu 0,3 – 0,5 ml verecek şekilde ayarlanmışsa, bolus Çıkarırken, AnaConDa'yı önce Y-parçasından çıkarın ve takarken de AnaConDa'yı önce düğmesine 1,5 ml (AnaConDa ilk kez bağlanırken 1,5 ml veya daha önce bağlanmış olan bir ET-tüpüne bağlayın AnaConDa değiştirilirken 1,2 ml) vermesi için gereken sayıda basın...
  • Page 38: Upute Za Uporabu

    • Cijev za anestetičkog sredstvo nemojte ručno pripremati. Uvijek upotrebljavajte crpku za štrcaljku 5. SASTAVLJANJE SUSTAVA • Postavite priključak uređaja AnaConDa za pacijenta niže od priključka na uređaju i to s crnom stranom okrenutom prema gore kako bi se izbjeglo nakupljanje kondenzata 5.1 Punjenje štrcaljke AnaConDa •...
  • Page 39 • Izvadite upotrijebljeni uređaj AnaConDa. Prvo ga odvojite od dijela u obliku slova Y • Spojite cijev za uzorkovanje plina • Umetnite novi uređaj AnaConDa spajajući ga prvo na ET-cijev, a zatim na dio u obliku slova Y • Cijev za opskrbu anestetičkim sredstvom spojite sa štrcaljkom u crpki štrcaljke •...
  • Page 40: Használati Útmutató

    AnaConDa eszközt. Mindig használjon új eszközt. • Kizárólag szoba-hőmérsékletű izofluránt vagy szevofluránt használjon. – Passzív gázgyűjtés • Ne használja az AnaConDa készüléket, ha a csomagolás épsége sérült, vagy a csomagolás A Sedana Medical vállalatnál kapható egy FlurAbsorb (REF 26096) elnevezésű passzív láthatóan károsodott.
  • Page 41 – Vegye le a piros kupakot az AnaConDa készülékről. • Állítsa le a fecskendőpumpát. – Csatlakoztassa a szükséges légúti adaptert az AnaConDa és a beteg közé. Vegye le a jelzést • Válassza le az anesztetikumellátási vezetéket a fecskendőről, és zárja le a fecskendőt a a monitor nyílásáról, és zárja le azt a zárral.
  • Page 42: Instrucţiuni De Utilizare

    5 zile la loc întunecos, la temperatura camerei. Asiguraţi-vă că AnaConDa este un dispozitiv de unică folosinţă şi trebuie să fie înlocuit la fiecare 24 de ore sau seringa este închisă etanş. la nevoie, de ex., în caz de evenimente neaşteptate precum obturarea subită a căilor respiratorii din cauza secreţiilor etc.
  • Page 43 • Deconectaţi linia de livrare a anestezicului de la seringă şi închideţi seringa cu capacul aferente sistemului de ventilaţie seringii • Poziţionaţi dispozitivul AnaConDa aşa cum se arată în fig. 1, cu portul de prelevare a probelor • Îndepărtaţi seringa goală din pompa de seringă de gaz orientat către pacient •...
  • Page 44: 사용 설명서

    있도록 이산화탄소와 마취 가스 농도를 표시해야 합니다. Fi(최종 흡기) 농도는 사용하지 마십시오. 폐포 농도를 반영하는 Fet 값만 읽으십시오. 가스 모니터에는 측면 흐름과 주류 2 가지 유형이 있습니다. 둘 다 AnaConDa 있는 플라스틱 하우징으로 구성되어 있으며, 임상적 투여 시 증발기에서 즉시 기화됩니다. 계속 호흡하는 동안...
  • Page 45 농도의 급격한 증가가 필요하다고 생각되면, 0.3ml의 액상 약제를 투여할 수 있습니다. 충진된 주사기의 안정성 1회 호흡량 작동 범위 높은 Fet 값 및/또는 높은 1회 호흡량 및/또는 높은 호흡 수에서, AnaConDa는 덜 효율적입니다. 따라서 마취는 350ml – 1200ml 200ml – 800ml 상대적으로...
  • Page 46 • 充填アダプタ (REF 26042、26064) 与することを意図しています。 • ガス洗浄システム AnaConDa を用いたイソフルランとセボフルランの投与は、 呼吸機能と心血管機能の監視とサポート 4.1 AnaConDa シリンジ の設備を完備した環境下で、 呼吸蘇生法と心臓蘇生法を含め吸入麻酔剤の使用とその起こ り うる副作 AnaConDa シリンジは Becton Dickinson Plastipak または Sherwood Monoject 50ml シリンジと同 用の認識と投与に関する特別な訓練を受けた人員によってのみ行う必要があります。 このような訓練に じ寸法ですが、AnaConDa の薬剤ラインのコネクタにフィットする独特なカップリングも付いて は、 開放気道と補助換気の確立と維持を含める必要があります。 います。ラベルにチェックマークを付けるボックスがあり、イソフルランとセボフルランのどち らの揮発性薬剤が使用されているかを示します。このシリンジは事前充填され、室温の暗室環境 AnaConDa は使い捨て専用で、 24 時間おきに、 または分泌物などのために気道の突然の閉塞などの予...
  • Page 47 ングポートを閉じます。 主流ガスモニタが使用されているとき : • 使用済み AnaConDa を取り出します。まず、Y ピースから取り外します - AnaConDa の赤いキャップを取り外します • ガスサンプリングラインを接続します - AnaConDa と患者の間に、必須気道アダプタを接続します。モニタポートからフラグを取り外 • まず ET チューブに、それから Y ピースに接続することで、新しい AnaConDa を挿入します し、クロージャーでモニタポートを閉じます • 薬剤ラインをシリンジポンプのシリンジに接続します • 6.1のように、薬剤ラインに1,2ml プライミングします • 気管内チューブと人工呼吸器回路の Y ピースの間に、AnaConDa を接続します • 前の同じ速度でシリンジポンプを起動します • 図1 に示すように、AnaConDa を患者の方を向いたガスモニタサンプリングポートの正しい位...
  • Page 48: Instrukcije Za Upotrebu

    Samo medicinska sredstva koja nose CE znak i koja su u skladu sa internacionalnim - Povezati liniju za uzorak na monitoru (4) za monitor (5) i za AnaConDa ulaz za uzorak (6). Da standardima mogu da budu u upotrebi. AnaConDa se mora koristiti sa sledećom opremom: bi se smanjila vlažnost u liniji i zadržavanje vode, može se priključiti nafionska cev za sušenje...
  • Page 49 Odbaciti AnaConDa i zatvoreni špric u skladu sa bolničkim protokolom. • Ako je bolus funkcija pumpe programirana da daje 0,3-0,5 ml, onda pritiskati bolus ručku sve dok se ne dostigne 1,5 ml (1,5 ml kada se inicijalno povezuje uređaj AnaConDa ili 1,2 ml kada 10. TECHNICAL INFORMATION se zamenjuje već...
  • Page 52 Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre, Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland www.sedanamedical.com...

Table des Matières