Hangar 9 P-51D Mustang Manuel D'utilisation page 60

Masquer les pouces Voir aussi pour P-51D Mustang:
Table des Matières

Publicité

• FUEL SELECTION
• KRAFTSTOFFAUSWAHL
• CHOIX DU CARBURANT
• SCELTA DEL CARBURANTE
This engine requires a mix of 20:1 gas-to-oil lubricant ratio
to operate and last a long time. Do not go higher than a 20:1
gas-to-oil ratio or the warranty on your engine will be voided.
Dieser Motor benötigt zum dauerhaften Betrieb ein Benzin/Öl
Gemisch von 20:1. Verwenden Sie kein höheres Benzin zu Öl
Gemisch, da sonst die Garantie erlischt.
Ce moteur nécessite un mélange essence/huile de 20:1 (5%)
pour son fonctionnement. Ne jamais dépasser 5% d'huile
sous peine d'annulation de la garantie.
Questo motore per funzionare e durare a lungo, richiede
una miscela di benzina-olio di 20:1. Non cambiare la
composizione della miscela altrimenti la garanzia viene
invalidata.
To properly mix the fuel add 6.75 oz of high quality 2-stroke
oil to one gallon (or 53 mL of oil to one liter) of 87–93 octane
fuel. We prefer to add the oil fi rst to our fuel container and to
add the gasoline second. This helps to insure a good mixture
of the oil with the fuel at the outset.
Sie stellen die richtige Mischung her, indem Sie 53 ml Öl
mit einem Liter Kraftstoff mit 87–93 Oktan mischen. Wir
füllen erst das Öl in den Kraftstofftank und geben dann den
Kraftstoff hinzu. Hierdurch wird von Anfang an eine gute
Durchmischung des Öls mit dem Kraftstoff erreicht.
Pour obtenir le bon mélange de carburant, ajouter 6,75
oz (200 ml) d'huile 2 temps de bonne qualité à un gallon
(3,79 l) de carburant à indice d'octane de 87-93 (ce qui
correspond à 53 ml d'huile ajoutés à 1 litre de carburant).
Nous préférons commencer par mettre l'huile dans le
réservoir de carburant pour ajouter l'essence ensuite. Cela
permet d'assurer un bon mélange de l'huile et du carburant
dès le départ.
La giusta miscela si fa aggiungendo 53ml di olio ad un litro
di benzina con 87–93 ottani. Noi preferiamo mettere nel
contenitore del carburante prima l'olio e poi la benzina per
assicurare un buona miscelazione fi n dall'inizio.
60
We have tested Valvoline, Shell, and RedLine brand oils.
Other quality 2-stroke oils should work as well. Do not use
Amsoil synthetic oil in any form.
Wir haben Valvoline, Shell und RedLine Markenöle getestet.
Andere qualitativ hochwertige 2 Takt Öle eignen sich
ebenfalls. Verwenden Sie kein Amsoil Synthetik Öl.
Nous avons testé les huiles Valvoline, Shell et Redline.
D'autres huiles 2 temps de qualité conviennent
parfaitement. Ne pas utiliser l'huile synthétique Amsoil.
Noi abbiamo provato le marche di olio Valvoline, Shell e
RedLine. Altri oli di qualità per 2 tempi potrebbero andare
bene ugualmente. Non usare assolutamente olio sintetico
Amsoil.
• STARTING AND RUNNING THE ENGINE
• STARTEN UND BETRIEB DES MOTORS
• DÉMARRAGE ET UTILISATION
DU MOTEUR
• AVVIO E UTILIZZO DEL MOTORE
Always use an electric starter to start the engine.
Verwenden Sie zum Starten des Motors immer einen
Elektrostarter.
Toujours utiliser un démarreur électrique pour lancer le
moteur.
Per avviare il motore usare sempre uno starter elettrico.
1
Turn on the transmitter using the power switch. Turn on the
radio switch and ignition switch at the aircraft and check
the operation of the radio system.
Schalten Sie den Sender mit dem Ein/Aus Schalter ein.
Schalten Sie den Ein/Aus Schalter des Flugzeuges und den
Zündschalter ein und prüfen die Funktion der Fernsteuerung.
Mettez l'émetteur sous tension. Mettez le récepteur sous
tension et contrôlez le fonctionnement de la radio. Enfi n vous
pouvez mettre le module d'allumage sous tension.
Accendere il trasmettitore con il suo interruttore. Accendere
pure l'impianto ricevente e l'accensione del motore sull'aereo
e poi provare il funzionamento del radiocomando.
2
Rotate the propeller in a backwards direction against
compression.
Drehen Sie den Propeller rückwärts gegen die Kompression.
Faire tourner l'hélice dans la direction inverse de la rotation
normale, à contrecompression.
Girare l'elica all'indietro verso la compressione.
3
Push the starter fi rmly against the nose cone and engage.
It will take several seconds for the engine to start. Once the
engine starts, disengage the starter.
Drücken Sie den Starter gegen den Nasenkonus und
aktivieren ihn. Es dauert einige Sekunden bis der Motor
anspringt. Lösen Sie den Starter vom Motor wenn dieser
angesprungen ist.
Pressez le démarreur fermement contre le cône et actionnez
le démarreur. Le moteur démarrera au bout de quelques
secondes. Une fois le moteur démarré, retirez le démarreur.
Spingere saldamente lo starter contro l'ogiva del motore e
avviare. Ci vorranno diversi secondi prima che il motore si
avvii. Una volta avviato, scollegare lo starter.
4
Let the engine run at mid-throttle for 45 seconds to stabilize
the temperatures.
Lassen Sie den Motor bei Halbgas etwa 45 Sekunden laufen,
um die Temperatur zu stabilisieren.
Laisser tourner le moteur à mi-régime pendant 45 secondes
pour stabiliser les températures.
Lasciare che il motore giri a metà gas per 45 secondi per
stabilizzare la temperatura.
A. If the engine doesn't start quickly disengage the
starter. Continuously running the starter can fl ood the
engine.
Wenn der Motor nicht schnell anspringt, nehmen Sie
den Starter wieder ab. Ein Durchlaufen des Starters
kann zur Flutung des Motors mit Kraftstoff führen.
Si le moteur ne démarre pas rapidement dégager le
démarreur. Ne pas arrêter de faire tourner le starter
peut noyer le moteur.
Se il motore non dovesse partire subito staccare
l'avviatore. Far girare continuamente il motore con
l'avviatore, lo potrebbe riempire di carburante.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières