Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

RANSOMES
Safety and Operation Manual
Manuel de Securite & de Fonctionnement
Veiligheids & Bedienings handleiding
Sicherheits und Bedienungs anleitung
Manuale d'istruzioni per I'uso e la Sicurezza
Commander 3510
Series: VB - Engine type: Kubota V2203
Product codes: LGTT003
WARNING: If incorrectly used this machine can cause se-
vere injury. Those who use and maintain this machine should
be trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas
d'utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le
personnel d'entretien doivent être formés et conscients des
dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel
avant d'essayer de monter, d'utiliser, de régler ou maintenir
la machine.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de ma-
chine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind
in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de
gevaren ervan en behoren de volledige handleiding
aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te
maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht
werden. Personen, die diese Maschine verwenden und
warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet
sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein
und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen,
die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder
zu warten.
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni
se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad
approntare, usare, mettere a punto o eseguire la
manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano
ed i responsabili della manutenzione devono essere
addestrati all'impiego della macchina, devono essere informati
dei pericoli, e devono leggere l'intero manuale.
GB
F
NL
(RJ 100022000)
D
I
¨
RANSOMES
Part No. 24060 (rev.2)

Publicité

Chapitres

loading

Sommaire des Matières pour Textron RANSOMES Commander 3510

  • Page 1 RANSOMES ¨ Safety and Operation Manual Manuel de Securite & de Fonctionnement Veiligheids & Bedienings handleiding Sicherheits und Bedienungs anleitung Manuale d’istruzioni per I’uso e la Sicurezza Commander 3510 Series: VB - Engine type: Kubota V2203 Product codes: LGTT003 WARNING: If incorrectly used this machine can cause se- vere injury.
  • Page 2 © 2000, Textron Inc. All Rights Reserved...
  • Page 3: Important

    IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained. This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine.
  • Page 4 Fig.1 GB-NL-F-2...
  • Page 5: Table Des Matières

    CONTENTS PAGE SAFETY INSTRUCTIONS ................4 SPECIFICATIONS ..................12 CONTROLS ....................16 OPERATION OF THE MACHINE ..............28 ASSEMBLY OF CUTTING UNITS TO MACHINE ........38 LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART ..........42 CUTTING PERFORMANCE................45 LUBRICATION ....................48 MAINTENANCE ..................... 52 ADJUSTMENTS ....................
  • Page 6: Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS This safety symbol indicates important safety OPERATING INSTRUCTIONS messages in this manual. When you see this symbol, Ensure that the instructions in this book are read and be alert to the possibility of injury, carefully read the fully understood. message that follows, and inform other operators.
  • Page 7: Veiligheidsvoorschriften

    Veiligheidsvoorschriften CONSIGNES DE SECURITE BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN CONSIGNES DE CONDUITE Zorg ervoor dat alle machinebedieners de Ce manuel doit être lu et parfaitement compris. voorschriften in dit boek lezen en volledig begrijpen. Aucune personne ne connaîssant parfaitement les Machinebedieners mogen deze machine pas commandes et les consignes de sécurité...
  • Page 8 While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object. Inspect. the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment.
  • Page 9 Verwijder of vermijd obstakels in het gebied dat wordt N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est gemaaid, om te voorkomen dat uzelf en/of responsable des accidents dont peuvent être victimes omstanders letsel oplopen. Let extra goed op d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que des obstakels en/of omstanders wanneer de machine risques auxquels ces personnes ou leurs biens achteruitrijdt.
  • Page 10 BLOCKED CUTTING CYLINDERS Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released.
  • Page 11: Reglages, Lubrification Et Entretien

    Vous devez être particulièrement prudent lorsque Vermijd terreinomstandigheden waardoor de machine vous vous déplacez sur des pentes herbues. kan gaan slippen. De snelheid van de machine op hellingen en gedurende scherpe bochten, zo laag NE PAS UTILISER SUR DES PENTES mogelijk houden.
  • Page 12 WARNING: Hydraulic Fluid escaping under pressure can penetrate skin and do serious damage. Immediate medical assistance must be sought. WARNING: Batteries produce explosive gases and contain corrosive acid and supply levels of electrical current high enough to cause burns. The operating Instructions for the Sport 200 and Magna 250 Cutting Units are contained in a separate Publication .
  • Page 13 Remettez soigneusement en place tous les bouchons Let erop dat het voorgeschreven maximumtoerental du réservoir et des récipients de carburant. Rangez van de motor niet wordt overschreden (zie de le carburant dans des récipients spécialement prévus motorspecificatie). De instellingen van de à...
  • Page 14: Specifications

    SPECIFICATIONS ENGINE SPECIFICATION TYPE: Kubota 38KW (51HP) , 4 cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 2197cc (134.06 cu.in) with 12V electric start. Model: V2203 - B Maximum Speed: 2800 +50, - 0 RPM (No load) Idle Speed: 1400 ±...
  • Page 15: Specificaties

    SPECIFICATIES CARACTERISTIQUES MOTOR CARACTERISTIQUES MOTEUR Type: Kubota 38 kW (51 pk), viertakt-dieselmotor met Type: KUBOTA 51 cv (38kW) , 4 vier cilinders (inlijn), cylindres (enligne), vertical, watergekoeld, 2197 cc, met diesel, 4 temps, refroidi elektrische start van 12 V par eau, 2197 c.c. avec Model: V2203-B démarreur électrique 12 V...
  • Page 16: Noise Emission

    Cooling System Capacity: 6.8 litres (12 Imp. pints) (14.4 US pints) Fuel Tank Capacity: 60 litres (13.2 Imp. galls) (13.7 US galls) Hydraulic Tank Capacity: 52 litres (11.4 Imp. galls) (15.8 US galls) DIMENSIONS (Fig.2) Width of cut: 3.50 meters (138in) Overall width: (transport)(A) 2.00 metres (78.8in) min.
  • Page 17 Inhoud Système de refroidissement: Koelsysteem: 6,8 liter Capacité: 6,8 litres Brandstoftank: 60 liter Réservoir à carburant: Hydrauliektank: 52 liter Capacité: 60 litres Réservoir hydraulique: AFMETINGEN Capacité: 52 litres Maaibreedte: 3,5 meter DIMENSIONS Totale breedte:(A) 2,00 meter (transport) Totale hoogte:(B) 1,45 meter Largeur de travail: 3,50 m Totale lengte:(C)
  • Page 18: Controls

    CONTROLS THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2) The throttle lever is situated on the left hand side of the operator beside the seat. The lever should be moved forwards to increase the engine speed and rearwards to decrease the engine Fig.2 speed.
  • Page 19 BEDIENINGSINRICHTINGEN COMMANDES GASHANDEL (A afb. 2) LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2) De gashandel bevindt zich aan de linkerkant van de machinebediener, naast de zitplaats. Il est situé à gauche du conducteur, à côté du siège.« De machinebediener moet de handel van zich af Pour augmenter le régime moteur, pousser le levier duwen om het motortoerental te verhogen en naar vers l'avant et le tirer vers l'arrière pour dimineur le...
  • Page 20 NEUTRAL LATCH (B Fig.4) Has two functions: 1. The engine cannot be started when the Neutral Latch is depressed. 2. The FWD/REV pedal will not work as described if the Neutral Latch is not simultaneously depressed PARKING BRAKE (A Fig.5) The brake hand lever is situated on the L.H.
  • Page 21 LOQUET DE BLOCAGE POINT MORT (B fig. 4) NEUTRALE VERGRENDELING (B Afb. 4) Il a deux fonctions : Heeft twee functies: 1. le moteur ne peut démarrer lorsque le loquet point De motor kan niet worden gestart als de mort est enfoncé; neutrale vergrendeling ingedrukt is.
  • Page 22: Important

    HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.9) The cutting units can be raised and lowered by three control levers situated on the right hand side beside the operator and can be operated as follows: Centre lever (C) controls Centre and RH & LH front Units No.
  • Page 23: Leviers De Relevage Hydraulique (Fig. 9)

    HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 9) LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (fig. 9) De maaieenheden kunnen omhoog en omlaag worden Pour relever ou abaisser les éléments de coupe il y a gezet met de drie bedieningshandels aan de rechterkant 3 leviers situés à droite du conducteur. Ils peuvent naast de machinebediener.
  • Page 24 DIFFERENTIAL LOCK SWITCH (A Fig.13) The differential lock switch is situated on the left hand forward facing panel below the operators seat. To engage differential lock depress the switch with the heel, to disengage release the switch. This will only work when 4 wheel drive has been selected.
  • Page 25: Interrupteur De Blocage De Differentiel (A Fig. 13)

    DIFFERENTIEELSLOT (A fig. 13) INTERRUPTEUR DE BLOCAGE DE De voetschakelaar voor het differentieelslot bevindt zich op DIFFERENTIEL (A fig. 13) de linkerpaneel onder de zitplaats voor de Il est situé du côté gauche sur le panneau avant sous machinebediener. Druk de schakelaar met de hiel in om het le siège du conducteur.
  • Page 26 Fig.16 ANALOGUE INSTRUMENT PANEL (Fig.16) Note: This warning lamp works independently of Combined Hour meter, Warning and Indicator the engine coolant temperature gauge. lamps glow plug warning lamp AUTOMOTIVE FUNCTIONS Colour red, this lamp is timed on for a period of Charge warning lamp approximately five seconds when the ignition Colour red, on when ignition is switched on and...
  • Page 27 ANALOOG INSTRUMENTENPANEEL (afb.16) TABLEAU DE BORD ANALOGIQUE (Fig.16) Gecombineerde Urenteller, Waarschuwings- en Compteur d’heures, voyants d’avertissement et Controlelampjes témoins lumineux combinés AUTOTECHNISCHE FUNCTIES FONCTIONS D’AUTOTRACTION Accu laadstroom - waarschuwingslampje Voyant d’avertissement - Charge de la batterie Ce voyant rouge s’allume lorsque la clé de Dit lampje is rood.
  • Page 28 Fig.16 MACHINE SWITCH STATUS (Fig.16) Water temperature indicator Situated to the right of the combination gauge. Mow switch status indicator The water temperature gauge indicates the Colour yellow, on when the cylinder drive is engine coolant temperature. If the temperature engaged, off when the cylinder drive is in rises excessively, check the coolant level in the neutral.
  • Page 29: Etat Des Commutateurs De La Machine

    MACHINESCHAKELAARS - CONTROLESTATUS ETAT DES COMMUTATEURS DE LA MACHINE (afb.16) (Fig.16) Maaischakelaar - status-indicator Témoin d’état - Commutateur de tonte Dit lampje is geel en gaat branden als de Ce témoin jaune s’allume lorsque maaicilinder is ingeschakeld. Het gaat uit als l’entraînement du cylindre est embrayé...
  • Page 30: Operation Of The Machine

    OPERATION OF THE MACHINE Read the Safety Instructions. Before starting the engine it will be necessary to fill Fig.17 the fuel tank (A Fig.17) with Diesel fuel, fill the engine sump through the filler (A Fig.18) with oil and fill the radiator (A Fig.19) and expansion bottle (B Fig.19) with a 50% anti-freeze solution.
  • Page 31: Fonctionnement De La Machine

    FONCTIONNEMENT DE LA BEDIENING MACHINE Lire les consignes de sécurité. Lees eerst de veiligheidsvoorschriften! Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein Voordat de motor wordt gestart, moeten eerst de de carburant (A fig. 17) avec du gasoil, faire le plein volgende handelingen worden uitgevoerd: vul de du carter moteur (A fig.
  • Page 32 TO START THE ENGINE Turn the keyswitch to the 'PREHEAT' position, when the glow plug indicator lamp on the instrument goes out continue turning the key to the 'START' position. When the engine has started, release the key and allow it to return to the 'ON' position.
  • Page 33 MOTOR STARTEN MISE EN ROUTE DU MOTEUR Draai de contactsleutel naar de voorgloeistand. Draai Tourner la clé de contact en position de contactsleutel met de klok mee naar de startstand, "PRECHAUFFAGE". Quand le témoin s'eteint, zodra het controlelampje voor de bougies uitgaat. continuer à...
  • Page 34 CUTTING The machine must always be used in 4 wheel drive for cutting. Select the desired cylinder speed. To cut longer grass particularly at higher heights of cut reduce the cylinder speed. Lower cylinder speeds will produce a more efficient cut in longer grass conditions.
  • Page 35: Fonctionnement Du Blocage De Differentiel

    OPMERKING: laat de voet altijd stevig op het TONTE pedaal staan. Als de druk van de voet wordt La machine doit toujours être utilisée en 4 roues verminderd, beweegt de machine zich voort met motrices pour tondre. horten en storen. Sélectionner la vitesse de rotation des cylindres désirée.
  • Page 36 IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE. PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE STOPPED: FREE WHEEL CONTROL The free wheel control (Fig.23) is provided to allow the machine to be moved when the engine is stationary. The control is situated in the engine compartment on the left hand side.
  • Page 37: Desserrage Du Frein

    BELANGRIJK: IMPORTANT: NE PAS REMORQUER LA MACHINE als het differentieelslot is ingeschakeld en beide POUR POUSSER LA MACHINE MOTEUR ARRETE voorwielen gaan slippen, schakel dan het differentieelslot uit en rij de machine achteruit. La commande de roue libre (A fig. 23) est prévue Gebruik het differentieelslot pas als een van de pour permettre de déplacer la machine moteur arrêté.
  • Page 38 GB-NL-F-36...
  • Page 39 OPMERKING: Er is een microschakelaar gemonteerd NE PAS dépasser les vitesse et distance suivantes en om te voorkomen dat de motor wordt gestart tenzij de déplaçant la machine en roue libre: klephendel onder de verhoging voor de operator in de juiste werkstand staat.
  • Page 40: Assembly Of Cutting Units To Machine

    ASSEMBLY OF CUTTING UNITS TO MACHINE FITTING FIXED AND FLOATING HEADS TO CUTTING UNITS Fit the required mounting head to the cutting unit and secure with four screws, four washers Fig.25 and four S.L.washers. Fit the required roller bracket to the drive end of the cutting unit using two screws, two washers and two S.L.washers.
  • Page 41: Montage Des Unites De Coupe Sur La Machine

    MAAIEENHEIDMONTAGE MONTAGE DES UNITES DE COUPE SUR LA MACHINE VASTE EN ZWEVEN KOPPEN MONTEREN OP MONTAGE DES TETES FIXES ET FLOTTANTES MAAIEENHEID SUR LES UNITES DE COUPE Plaats de gewenste montagekop op de Monter les supports de tête désirés sur l'unité maaieenheid en zet de kop vast met vier de coupe et mettre les 4 vis, 4 rondelles et 4 schroeven, vier ringen en vier sluitringen.
  • Page 42 FITTING DEFLECTORS TO CUTTING UNIT Assemble two bolts and two spacers into each deflector. Fit deflector between cutting unit side plates, align the flats on the bolts with the flats in the mounting holes. Push the bolts through the side plates with a suitable rod.
  • Page 43: Montage Des Deflecteurs Sur L'unite De Coupe

    KEERPLATEN MONTEREN OP MAAIEENHEID MONTAGE DES DEFLECTEURS SUR L'UNITE DE COUPE Bevestig twee bouten en twee opvulringen aan elke keerplaat. Plaats de verdeelkop tussen de zijplaten van Mettre les 2 boulons et les 2 cales sur chaque de maaieenheden, waarbij het plat van de déflecteur bouten tegen het plat in de montagegaten moet Mettre le déflecteur entre les plaques latérales...
  • Page 44: Lubrication And Maintenance Chart

    LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART W e e - D a ily F irs t F irs t E v e ry E v e ry E v e ry E v e ry k ly E v e ry E v e ry 1 0 0 2 0 0 4 0 0...
  • Page 45 SMEER- EN ONDERHOUDSKAART Dagelij- Wekelij- Eerste Eerste Ledere Ledere Ledere Ledere ledere ledere 8 urr 40 uur MOTOR Oliepeil controleren Olie verversen Luchtfilterelement schoonmaken Luchtfilterelement vervangen * Oliefilterpatroon vervangen B randstoffilters vervangen V -snaarspanning controleren * of bij elke zesde schoonmaakbeurt M A C H INE Bandspanning controleren Hydrauliekoliepeil controleren...
  • Page 46 TABLEAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAGE Toutes 35 Pre- Toutes 50 Pre- Toutes Toutes Toutes Toutes mieres mieres 8 H . heures 4 0 H . heures 100 H. 200 H. 400 H. 500 H. M O T E U R Vérification niveau d'huile V idange d'huile Nettoyage cartouche filtre air...
  • Page 47: Cutting Performance

    CUTTING PERFORMANCE The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine. The figures quoted in the cutting ratio charts are given with the variable cylinder speed set at maximum. CUTTING RATIO (METRIC) Forward cuts per metre speeds km/hr...
  • Page 48 MAAIPRESTATIES Het aantal afsnijdingen per meter is afhankelijk van de snelheid vooruit van de machine. De cijfers in de volgende tabel gelden bij maximale snijcilindersnelheid. Snelheid afsnijdingen per meter vooruit km/u 4-mes 6-mes 8-mes 11-mes MAAIPRESTATIES (OPPERVLAK) 3,2 hectare/u bij 12,5 km/u Hierbij is rekening gehouden met normale overlappingen en het keren aan het eind van elk afsnijding.
  • Page 49: Frequences De Pincement

    PERFORMANCES DE TONTE Le nombre de coupes par mètre dépend de la vitesse d'avancement. Les chiffres des tableaux ci-dessous sont donnés avec le variateur de vitesse de rotation des cylindres réglés au maximum. NOMBRE DE COUPES/METRE VITESSE COUPES/METRE D'AVANC. km/hr 4 CTX 6 CTX 8 CTX...
  • Page 50: Lubrication

    LUBRICATION Read the safety instructions Before starting the engine for the first time lubricate all points . For recommended lubricants see page 10. ENGINE Fig.27 Daily (every 8 working hours) Check level of oil in sump. Remove dipstick (B Fig.27) and check that the oil is up to the correct level indicated.
  • Page 51: Lubrification

    SMERING LUBRIFICATION Lire les consignes de sécurité. Lees eerst de veiligheidsvoorschriften! Voordat de motor voor de eerste keer wordt gestart, Avant la première mise en route du moteur lubrifier moeten alle smeerpunten worden gesmeerd. Zie tous les points. Voir les lubrifiants recommandés pagina voor aanbevolen smeermiddelen.
  • Page 52 Weekly (Every 40 working hours) 1. Lubricate the following points using Shell Darina R2 grease. Lift arm pivots (A Fig.31). Rear Axle centre pivot (A Fig.32). Steering rams-inner pivots (B & C Fig.32) Steering ram rod end (A Fig.33). Steering Track Rod, Rod End (B Fig.33). Fig.31 2 .
  • Page 53 Toutes les 40 heures Wekelijks (na 40 werkuren) 1. Lubrifier les points suivants avec de la graisse Smeer de volgende smeerpunten in met Shell Shell Darina R2. Darina R2 : Pivots de bras de levage (A fig. 31) Hefarm scharnieren (A Afb. 31) Pivot central d’essieu arrière (A fig.
  • Page 54: Maintenance

    MAINTENANCE Read the safety instructions NOTE: Before using the machine for the first time check that the tyre pressures are correct. ENGINE: Fig.35 Daily (Every 8 working hours) Radiator: Check and ensure that the radiator and screen (C Fig.35) are free from grass and debris. A blocked cooling system can cause serious overheating and will result in engine damage.
  • Page 55: Entretien

    ONDERHOUD ENTRETIEN Lire les consignes de sécurité Lees eerst de veiligheidsvoorschriften! Voordat de machine voor de eerste keer wordt Avant d'utiliser la machine pour la première fois, gebruikt, moet de bandspanning worden vérifier la pression des pneus. gecontroleerd. MOTEUR MOTOR Toutes les 8 heures Dagelijks (na 8 werkuren) Radiateur et grille:...
  • Page 56 Every 500 working hours or after 6 times cleaning Change air cleaner element Proceed as quoted in "every 100 hours" but discard the element and replace with a new one. MACHINE Daily (Every 8 working hours) Check coolant level in radiator expansion bottle (B Fig.38).
  • Page 57 Toutes les 500 heures ou après 6 nettoyages Plaats een nieuw filterelement in het filterhuis tegen de veer. Zet het filterhuis tegen de Remplacer le filtre à air. pakking in de filterkop en draai de grendelring Procéder comme "toutes les 100 heures" mais jeter vast.
  • Page 58: Adjustments

    ADJUSTMENTS Read the safety instructions Fan Belt Tension The tension on the belt is correct when the belt can be depressed 7 to 9mm (0.28 - 0.35in) under a load of Fig.40 10kgf (22lbs) midway between the crankshaft pulley and the alternator pulley. To adjust: Release the two bolts (A Fig.39) holding the alternator and adjust alternator until the tension is correct.
  • Page 59 BIJSTELLING REGLAGES Lire les consignes de sécurité Lees eerst de veiligheidsvoorschriften! V-snaarspanning De spanning van de V-snaar is juist wanneer de snaar Tension de la courroie de ventilateur halverwege de krukaspoelie en de dynamopoelie 7 tot La tension est correcte quand une force de 10 kg 9 mm kan worden ingedrukt met een kracht van 10 appliquée au centre du brin entre la poulie de vile kg.
  • Page 60 SEAT The seat can be adjusted for operators weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine. 1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT The seat is adjustable for operator weights between 50Kgs (110lbs) and 130Kgs (285lbs). To Adjust: Fig.44 The position of the adjusting lever and weight gauge is on the front of the seat, in the centre below the...
  • Page 61: Reglage En Fonction Du Poids Du Conducteur

    ZITTING Siège De zitting kan worden aangepast aan het gewicht en Pour que la position de conduite soit confortable le de beenlengte van de machinebediener, zodat deze siège peut être réglé en fonction du poids et de la de machine kan bedienen vanuit een prettige taille du conducteur.
  • Page 62 BACKLAPPING The keen edges of the spiral cutters can be maintained by backlapping. With the units in the lowered position proceed as follows: Smear the edges of the spiral cutters with a medium grade of carborundum paste.* Ensure that the parking brake is applied. Sit in the driving seat and start the engine.
  • Page 63 TERUGSLIJPEN RODAGE De snijkanten van de spiraalsnijcilinders kunnen Les unités de coupe étant abaissées, procéder scherp worden gehouden door de snijcilinders terug te comme suit: slijpen. Zet de maaieenheden omlaag en voer de Etendre de la pâte à roder sur le bord des volgende stappen uit: couteaux spirales smeer de snijkanten van de spiraalsnijcilinders...
  • Page 64: End Of Season Servicing

    END OF SEASON SERVICING MACHINE The machine should be thoroughly cleaned down to remove all accumulations of grass clippings and debris. HYDRAULIC TANK Fig.46 Drain oil from hydraulic tank by removing drain plug. Clean plug and replace. Replace hydraulic oil filter canister (see below) and refill tank (A Fig.46) with Shell Tellus 46 hydraulic oil to correct level.
  • Page 65 SEIZOENSONDERHOUD REMISAGE MACHINE MACHINE De machine moet grondig worden schoongemaakt om La nettoyer très soigneusement. alle grasresten en vuil te verwijderen. RESERVOIR HYDRAULIQUE HYDRAULIEKTANK Le vidanger en enlevant le bouchon de vidange. Laat de olie uit de hydrauliektank weglopen door de Nettoyer le bouchon et le remettre en place.
  • Page 66 HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST PORTS If any problems are experienced with the hydraulic system service ports are provided to enable pressures to be checked. These service ports are situated beside the seat on the right hand side of the machine. All tests, unless stated otherwise, should be carried out with the hydraulic oil at normal working temperature.
  • Page 67: Prises De Pression Du Circuit Hydraulique

    TESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VAN PRISES DE PRESSION DU CIRCUIT HYDRAULISCH SYSTEEM HYDRAULIQUE Het hydraulische systeem is uitgerust met testpoorten S'il y a des problèmes avec le circuit hydraulique, om, als er problemen optreden in het hydraulische vérifier les pressions par les prises de pression. Elles systeem problemen, de druk in het systeem te sont situées sous le siège, du côté...
  • Page 68 Fig.49 GB-NL-F-66...
  • Page 69: Hydraulic Circuit

    HYDRAULIC CIRCUIT Steering Ram Solenoid Valve Fig.49 Diverter Valve Valve Cutting Cylinder F-N-R Transmission Pump Hydraulic Motor Main Relief Valve Fwd. 210 bar (3045 psi) Lift Valve (3 Spool) Main Relief Valve Rev. 210 bar (3045 psi) 20A. Relief Valve Lift 130 bar (1885 psi) Charge Relief Valve Transmission 17 bar (250 psi) Counterbalance Valve (Unit Weight Transfer) Cutter Drive Pump...
  • Page 70 Fig.50 GB-NL-F-68...
  • Page 71: Electrical Circuit Engine And Safety

    ELECTRICAL CIRCUIT ENGINE AND SAFETY Fig.50 Battery Starter motor and solenoid Fuse Fuse Alternator Relay 1 Fuse Relay 2 Fuse Timer Fuse Relay 4 heater Fuse Relay 3 starter Engine heater (glow plugs) Diode Diode Seat switch Fuel pump Diode Engine oil pressure switch Diode Fuel sender...
  • Page 72 Fig.50 GB-NL-F-70...
  • Page 73 ELEKTRISCH CIRCUIT VOOR MOTOR EN VEILIGHEID Zekering Zekering Afb. 50 Zekering Zekering Accu Zekering Startmotor en solenoïde Zekering Wisselstroomdynamo Relais 1 Diode Relais 2 Diode Timer Diode Relais 4 verwarming Diode Relais 3 startmotor Motorverwarming (gloeibougies) KABELKLEURCODE Stoelschakelaar Rood Brandstofpomp Groen Motorolie drukschakelaar Oranje...
  • Page 74 Fig.50 GB-NL-F-72...
  • Page 75: Schema Electrique Moteur Et Securite

    SCHEMA ELECTRIQUE MOTEUR ET SECURITE Fig. 50 Fusible Fusible Batterie Fusible Moteur et solénoïde démarreur Fusible Fusible Alternateur Relais 1 Fusible Relais 2 Minuterie Diode Relais 4 chauffage Diode Relais 3 démarreur Diode Chauffage moteur (bougies de préchauffage) Diode Interrupteur siège CODE DES COULEURS DE CABLES Pompe à...
  • Page 76 Fig.51 GB-NL-F-74...
  • Page 77: Electrical Circuit Lighting

    ELECTRICAL CIRCUIT LIGHTING Fig.51 Earth Fuse Beacon switch Fuse Wash wipe switch Fuse Hazard Warning Switch Fuse Flasher Relay Fuse Direction Indicator Switch Fuse Head light switch Fuse Side Lamp LH Front Fuse Side Lamp RH Front Fuse Relay 3 Side Lamp LH Rear CABLE COLOUR CODE Side Lamp RH Rear...
  • Page 78 Fig.51 GB-NL-F-76...
  • Page 79 ELEKTRISCH CIRCUIT Claxon Zekering VOOR VERLICHTING Zekering Zekering Zekering Afb. 51 Zekering Zekering Massa Zekering Zwaailicht schakelaar Zekering Sproei wis schakelaar Zekering Noodknipperlichtschakelaar Knipperlicht relais KABELKLEURCODE Richtingaanwijzer schakelaar Rood Koplampschakelaar Groen Markeringslicht links voor Oranje Markeringslicht rechts voor Grijs Relais 3 Zwart Markeringslicht links achter Markeringslicht rechts achter...
  • Page 80 Fig.51 GB-NL-F-78...
  • Page 81: Schema Electrique Eclairage

    SCHEMA ELECTRIQUE ECLAIRAGE Fig.51 Fusible Fusible Terre Fusible Interrupteur gyrophare Fusible Interrupteur lave/essuie-glaces Fusible Interrupteur feux de détresse Fusible Relais clignotant Fusible Interrupteur clignotants Fusible Interrupteur phares Fusible Feu latéral avant gauche Feu latéral avant droit CODE DES COULEURS DE CABLES Relais 3 Rouge Feu latéral arrière gauche...
  • Page 82 Fig.52 GB-NL-F-80...
  • Page 83: Solenoid Control

    SOLENOID CONTROL CIRCUIT Fig.52 Cutter circuit foot switch Fuse Cutter circuit solenoid Fuse Diff lock foot switch Four wheel drive solenoid Differential lock solenoid 4 Wheel Drive switch Earth CABLE COLOUR CODE Green Orange Grey Black White Pink Violet Yellow Blue Brown Light Green...
  • Page 84 Fig.52 GB-NL-F-82...
  • Page 85: Elektrisch Circuit Voor Elektromagneten En Sensoren

    ELEKTRISCH CIRCUIT VOOR ELEKTROMAGNETEN EN SENSOREN Afb. 52 Zekering Zekering Messenwalscircuit voetschakelaar Messenwalscircuit solenoïde KABELKLEURCODE Differentieel vergrendeling voetschakelaar Rood Vierwiel aandrijving solenoïde Groen Differentieel vergrendeling solenoïde Oranje 4-Wiel aandrijving schakelaar Grijs Massa Zwart Rose Violet Geel Blauw Bruin Lichtgroen OPMERKING: verbindingen worden op het schema aangegeven door een letter (A, C, D) gevolgd door een nummer.
  • Page 86 Fig.52 GB-NL-F-84...
  • Page 87: Solénoide, Controle Du Circuit Et Sensor

    SOLÉNOIDE, CONTROLE DU CIRCUIT ET SENSOR FIG 52 Fusible Fusible Interrupteur au pied circuit de tonte Solénoïde circuit de tonte Interrupteur au pied de verrouillage de CODE DES COULEURS DE CABLES différentiel Rouge Solénoïde d’entraînement 4 roues motrices Vert Solénoïde de verrouillage de différentiel Orange Interrupteur d’entraînement 4 roues motrices Gris...
  • Page 88 Fig.53 GB-NL-F-86...
  • Page 89: Zekeringen En Relais Voor Elektrisch Systeem

    ELECTRICAL SYSTEM Relay No. Operation Seat switch . FUSES AND RELAYS Mow forward / reverse switch. Wash / Wipe / Blower Fig.53 Starter solenoid. Fuse No. Rating Protected Circuit Flasher / Hazard 5 amp Safety circuits and instruments. Heater (glow plug) Timer 10 amp Engine starting circuit.
  • Page 90 GB-NL-F-88...
  • Page 91: Safety Decals

    SAFETY DECALS A903491 Caution, Read Operators Manual. A903489 Caution, Keep a Safe Distance from the Machine. A903492 Caution, Stay Clear of Hot Surfaces. A903488 Caution, Do Not Remove Safety Shields While Engine is Running. A911410 Caution, Batteries Produce Explosive Gases. A903493 Caution, Avoid Fluid Escaping Under Pressure.
  • Page 92 GB-NL-F-90...
  • Page 93 INSTRUTION DECALS Maximum sound pressure level. Test ports Maximum sound power level. Cutting unit lift levers. Diesel fuel. Forward / reverse traction pedal. Cutting unit drive switch. Weight transfer. Cutting cylinder speed. Tyre pressure. Ignition switch. Parking brake. Cutting cylinder forward-neutral-reverse. Jacking point.
  • Page 94 GUARANTEE We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWELVE MONTHS or to a maximum of one thousand hours from the date of purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the Dealer.
  • Page 95: Garantie

    GARANTIE Wij GARANDEREN dat, als er een defect in de werking of het materiaal van de goederen optreedt binnen TWAALF MAANDEN na de aankoopdatum, wij het defecte onderdeel repareren of vervangen. Hierbij worden geen arbeidsloon, materiaalkosten of vervoerskosten binnen het Verenigd oninkrijk in rekening gebracht, op voorwaarde dat de vordering onder deze garantie wordt ingediend via een erkende Ransomes dealer en het defecte onderdeel, op ons verzoek, naar ons of naar de dealer wordt teruggezonden.
  • Page 96 GARANTIE Toutes nos machines neuves, sauf spécification contraires sur la facture, bénéficient d'une garantie de 12 mois pièces et main-d'oeuvre. Toutefois, la garantie ne sera pas acquise si: L'intervention technique est due à une cause autre que celle d'une utilisation normale du matériel, Des fournitures autres que celles prévues pour un fonctionnement correct ont été...
  • Page 97 WICHTIG: Diese Maschine ist eine Präzisionsmaschine und ihre Leistung hängt davon ab, wie sie betrieben und instandgehalten wird. Diese Betriebsanleitung sollte als Teil der Maschine angesehen werden. Wir empfehlen Lieferanten sowohl von neuen als auch von gebrauchten Maschinen, einen Nachweis darüber zu behalten, daß...
  • Page 98 Fig.1 D-I-2...
  • Page 99 INHALTSVERZEICHNIS Seite Allgemeine Sicherheit ..................4 Technische Daten Motor und Maschine ............12 Bedienungselemente ..................16 Bedienung der Maschine .................. 28 Montage der Schneideinheiten ................38 Schmier und Wartungsplan ................42 Schnittleistung ....................44 Schmierung ...................... 46 Wartung ......................50 Einstellarbeiten ....................
  • Page 100: Allgemeine Sicherheit

    ALLGEMEINE SICHERHEIT BEDIENUNGSANLEITUN Dieses Sicherheitssymbol zeigt wichtige Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig. Sicherheitshinweise in diesem Handbuch an. Wenn Sie Diese Maschine darf nur von Personen bedient dieses Symbol sehen, sollten Sie sich der Möglichkeit werden, die mit allen Bedienungselementen einer Verletzung bewußt sein, den darauffolgenden vertraut sind und die in diesem Heft enthaltenen Hinweis genau durchlesen und andere Personen, die Anweisungen gelesen und verstanden haben.
  • Page 101: Istruzioni Di Sicurezza

    ISTRUZIONI DI SICUREZZA ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO sia di sé stessi che degli astanti. Nel fare marcia Assicurarsi che le istruzioni di questo manuale siano indietro occorre stare particolarmente attenti per lette e comprese appieno. assicurarsi che l’area di dietro sia libera da ostacoli e/ Nessuna persona deve essere autorizzata a fare o dagli astanti.
  • Page 102: Transport

    Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält. Befördern Sie KEINE Mitfahrer. Denken Sie daran, daß der Bediener oder Benutzer für Unfälle und Gefahrensituationen verantwortlich ist, die anderen Menschen oder deren Eigentum entstehen.
  • Page 103 Tenere presente che l’operatore o l’utente è responsabile di eventuali incidenti o pericoli a cui possano essere esposte le altre persone od i loro beni. Quando la macchina deve essere parcheggiata, messa in deposito o lasciata incustodita, abbassare i dispositivi di taglio, a meno che non vengano adoperati i dispositivi di bloccaggio per il trasporto.
  • Page 104 Plötzliches Reduzieren der Geschwindigkeit oder Bremsen kann dazu führen, daß die Hinterräder vom Boden abheben. Denken Sie daran, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt. Die Fahrt auf Grashängen erfordert besondere Vorsicht. Zum Schutz gegen Umkippen: BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°.
  • Page 105 Se si fanno decelerazioni o frenate rapide si può causare il sollevamento delle ruote posteriori. Ricordarsi che non esiste un pendio “sicuro”. Quando si lavora su pendii erbosi bisogna esercitare una particolare attenzione. Per evitare il rischio di ribaltamento: NON UTILIZZARE SU PENDENZE SUPERIORI A 15°...
  • Page 106 Ändern Sie die Motorreglereinstellungen oder überdrehen Sie den Motor nicht. Motorbetrieb bei übermäßiger Drehzahl erhöht die Verletzungsgefahr. Beim Tanken MOTOR ABSCHALTEN, NICHT RAUCHEN. Setzen Sie Brennstoff zu, bevor Sie den Motor starten, niemals bei laufendem Motor. Beim Tanken aus einem Kanister Trichter benutzen. Füllen Sie den Brennstofftank nicht über den Einfüllstutzen hinaus.
  • Page 107 Non alterare la velocità del motore al di sopra dei valori massimi citati nella Specifica del Motore. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore od accelerare eccessivamente il motore. L’azionamento del motore a velocità eccessiva può incrementare il rischio di infortuni. SPEGNERE IL MOTORE E NON FUMARE quando si Quando si versa il carburante nel serbatoio da una tanica occorre fare uso di un imbuto.
  • Page 108: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ: Kubota V2203-B, 38 kW (51 PS), Viertakt Diesel, 4 stehende Zylinder (in Reihe), wassergekühlt, 2197cm 12 V elektrischer Anlasser. Vollgasdrehzahl: 2800 + 50, - 0 UpM (ohne Belastung) Leerlaufdrehzahl: 1400 +/- 50 UpM Füllmenge Motoröl: 9,5 l Zündfolge: 1, 3, 4, 2.
  • Page 109 SPECIFICHE SPECIFICA DEL MOTORE TIPO: Kubota 38 kW (51HP), motore Diesel a 4 cilindri verticali (in linea), a 4 tempi, raffreddato ad acqua, 2.197 cc con avviamento elettrico a 12 V. Modello: V2203 - B Velocità massima:2800 + 50, - 0 giri/min (senza carico) Velocità...
  • Page 110: Empfohlene Schmiermittel

    MASSANGABEN Schnittbreite: 3,50 m Transportbreite(A): 2,00 m (min.) Gesamthöhe (B): 1,45 m Gesamtlänge (C): 2,90 m Ungemähter Wendekreis: 1,30 m Bodenfreiheit: Magna 250: 161 mm Sport 200: 198 mm Radstand (D): 1,65 m Rad..vorn (E): 1,50 m Rad..vorn (F): 1,22 m Gesamtgewicht der Maschine mit 6-Messer Fixed Head-Einheiten Magna 250: 1860 kg SCHWINGUNGSBESCHLEUNIGUNG...
  • Page 111: Emissione Sonora

    Pressioni: Tutti gli pneumatici 1,0 kg/cm Pressione sul terreno: 0,8 kg/cm Freni: Frenatura idrostatica con freni di emergenza/parcheggio meccanici a disco, sulle ruote anteriori Sistema di raffreddamento Capacità: 6,8 litri Serbatoio del combustibile Capacità: 52 litri Serbatoio del fluido idraulico Capacità: 52 litri Freni: Freni idrostatici con freni a disco interni nei...
  • Page 112: Bedienungselemente

    BEDIENUNGSELEMENTE GASHEBEL (A. Abb. 2) Der Gashebel befindet sich zur linken Seite des Bedienungsmannes neben dem Fahrersitz. Zum Erhöhung der Motorgeschwindigkeit Hebel nach vorn ziehen, Zum Verringern Hebel nach hinten drucken. Fig.2 Anmerkung: Der Motor sollte bei Höchstgeschwindigkeit laufen. ANLABSCHALTER (A Abb. 2) Der Anlabschalter befindet sich zur linken Seite des Bedienungsmannes neben dem Fahrersitz.
  • Page 113 CONTROLLI LEVA DI CONTROLLO DELLA VALVOLA A FARFALLA (A Fig. 2) La leva della valvola a farfalla si trova alla sinistra dell’operatore vicino al sedile. La leva viene spinta in avanti per fare aumentare la velocità del motore, ed indietro per farla diminuire. NOTA: Il motore deve essere usato a piena velocità.
  • Page 114 NEUTRALSCHALTER (Abb. 4 B) Dieser Schalter hat zwei Funktionen: 1. Bei gedrücktem Neutralschalter lässt sich der Motor nicht starten. 2. Das Vorwärts/Rückwärts-Pedal funktioniert nur bei gleichzeitig gedrücktem Neutralschalter wie beschrieben. PARKBREMSE (Abb. 5 A) Der Handbremshebel befindet sich links von der Fig.5 Lenksäule.
  • Page 115 DISPOSITIVO DI BLOCCO DEL FOLLE (B Fig. 4) Svolge due funzioni: 1. Non è possibile avviare il motore quando si preme il dispositivo di blocco del folle. 2. Il pedale di controllo della trazione (avanti/ retromarcia) non funzionerà come descritto se non si preme simultaneamente il dispositivo di blocco del folle.
  • Page 116 HYDRAULIK-HUBHEBEL (Abb. 9) Die Schneideinheiten können mit 3 Kontrollhebeln, die sich rechts neben dem Bedienungsmann befinden, gehoben und gesenkt werden. Die Hebel werden dabei wie folgt betatigt: Mittlerer Hebel - steuert die mittlere, die rechte und linke vordere Einheiten Nr 1,2,3 Rechter Hebel - steuert die rechte äubere Einheit Nr 4 Fig.9...
  • Page 117 LEVE PER IL SOLLEVAMENTO IDRAULICO (Fig. 9) Le unità di taglio possono essere sollevate ed abbassate per mezzo di tre leve di controllo che si trovano sul lato destro vicino all’operatore, e possono essere azionate come segue: La leva centrale (C) controlla l’Unità Centrale e quelle frontali di Destra e di Sinistra N°...
  • Page 118 TASTE FUR DIFFERENTIALSPEERE (A Abb. 13) Die Taste fur die Differentialspeere befindet sich am Verkleidungsblech vor dem Fahrersitz. Zum Einschalten der Differentialspeere Taste mit dem Fub drucken, zum Ausschalten Taster weider loslassen. Die Differentialspeere kann nur bei zugeschaltetem Allradantrieb eingeschaltet werden. HUPE (G Abb.
  • Page 119 INTERRUTTORE DI BLOCCO DEL DIFFERENZIALE (A Fig. 13) L’interruttore per il blocco del differenziale si trova sul pannello di sinistra rivolto in avanti al di sotto del sedile dell’operatore. Per inserire il blocco del differenziale premere con il calcagno l’interruttore; per disinserirlo basta rilasciare l’interruttore.
  • Page 120 Fig.16 ANALOG-ARMATURENBRETT (Fig.16) STOPPEN und nach der Ursache suchen. Die Kombinierter Stundenzähler, Warn- und Leuchte leuchtet beim Vorglühen des Motors Anzeigenleuchten nur zur Kontrolle auf. FAHRZEUGFUNKTIONEN E. Doppel-Glühkerze- und Hydraulikfilterzustand- A. Ladungs-Warnleuchte Warnleuchte Farbe: rot, an bei Einschaltung der Zündung, Farbe: rot, diese Leuchte ist für einen erlischt, sobald der Motor gestartet ist.
  • Page 121 QUADRO STRUMENTI ANALOGICO (Fig.16) Strumento combinato contaore, segnalatori e spie luminose FUNZIONI AUTOMOBILISTICHE Spia luminosa di caricamento Di colore rosso, si accende quando viene inserita l’accensione e si spegne all’avviamento del motore. Se la spia luminosa si accende mentre il motore è in funzione, potrebbe esserci uno slittamento o rottura della cinghia della ventola, oppure un guasto dell’impianto...
  • Page 122 Fig.16 MASCHINENSCHALTERSTATUS Brennstoffstandanzeige (Fig.16) Links vom Kombinationsmesser. Die Brennstoffstandanzeige zeigt die Mäherschalter-Statusanzeige Brennstoffmenge im Brennstofftank an. Farbe: gelb, an, wenn der Zylinderantrieb eingeschaltet ist, aus, wenn der Zylinderantrieb Wassertemperaturanzeige auf neutral steht. Rechts vom Kombinationsmesser. Das Wassertemperaturmesser zeigt die Vorwärts-/Rückwärts-Statusanzeige Motorenkühlmitteltemperatur an.
  • Page 123 STATO DEGLI INTERRUTTORI DELLA MACCHINA (Fig.16) Segnalatore di stato dell’interruttore di taglio Di colore giallo, è acceso quando la trasmissione del cilindro è innestata ed è spento quando la trasmissione del cilindro si trova in folle. Segnalatore di stato avanmarcia/retromarcia Di colore giallo, è...
  • Page 124: Bedienung Der Maschine

    BEDIENUNG DER MASCHINE Lesen Sie zunächst die Hinweise zur Arbeitssicherheit. Vor dem Starten des Motors muß der Kraftstofftank (A Abb. 17) mit Dieselkraftstoff, die Ölwanne des Fig.17 Motors über den Einfüllstutzen (A Abb. 18) mit Motoröl und der Kühler (A Abb. 19) und das Ausdehnungsgefäß...
  • Page 125: Funzionamento Della Macchina

    FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA Leggere le istruzioni di sicurezza. Prima di avviare il motore sarà necessario riempire il serbatoio del combustibile (A Fig. 17) di gasolio, riempire la coppa del motore attraverso il bocchettone (A Fig. 18) di olio e riempire il radiatore (A Fig. 19) e la camera di espansione (B Fig.
  • Page 126 Starten des Motors« Zundschlusselauf die “Vorgluh”-Position drehen. Wenn die Vorgluhanzeige auf dem Bedienerboard erlischt, Zundschlussel auf die “Start”-Position drehen. Wenn der Motor läuft, Zundschlussel loslassen. Der Zundschlussel geht dann automatisch in die “AN”-Position zuruck. ACHTUNG Zündschlüssel nicht bei laufendem motor drehen.
  • Page 127: Avviamento Del Motore

    camera di espansione (B Fig.19) con soluzione di refrigerante al 50%. Capacità 6,8 litri NOTE IMPORTANTI - Lasciare sempre riscaldare abbastanza il motore prima di applicare il carico e le velocità massime, altrimenti si abbrevierà la vita del motore. AVVIAMENTO DEL MOTORE Girare l’interruttore a chiave sulla posizione di preriscaldamento, “PREHEAT”;...
  • Page 128 ARBEITSSTELLUNG Zum Mähen muß die Maschine immer im 4-Rad- Antrieb gefahren werden. Schneidzylinderdrehzahl wählen. Zum Mähen längeren Grases und höherer Schnitthöhe sollte die Drehzahl der Schneidzylinder reduziert werden. beim Mähen von kurzem Gras Schneidzylinder mit max. Drehzahl laufen lassen. Motor starten und Vollgas geben. Fig.22 Pedalhebel in Arbeitsstellung bringen.
  • Page 129 Le unità di taglio devono essere fermate nella posizione sollevata con i dispositivi di sicurezza inseriti. Avviare il motore e mettere la leva della valvola a farfalla nella posizione di velocità massima. Rilasciare il freno di parcheggio e dopo essersi assicurati che la leva di controllo del pedale sia nella posizione di trasporto, premere la parte superiore del pedale.
  • Page 130 WICHTIG! DIE MASCHINE DARF NICHT ABGESCHLEPPT WERDEN! SCHIEBEN DIE MASCHINE BEI ABGESCHALTETEM MOTOR Das Freilaufventil (A Abb.23) erlaubt das schieben der Maschine bei abgeschaltetem Motor. Freilauf: Kontermutter (B Abb.23) lösen und Handrad im Gegenuhrzeigersinn bis zum Fig.23 Anschlag lösen. Antrieb: Handrad im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und Kontermutter festziehen.
  • Page 131 AZIONAMENTO DEL BLOCCO DEL DIFFERENZIALE Durante la trazione a 4 ruote è possibile inserire il blocco del differenziale. Quando si verifica lo slittamento di una delle ruote anteriori occorre azionare il blocco del differenziale premendo l’interruttore relativo (A Fig. 22). Per mantenere azionato il blocco del differenziale il calcagno deve essere tenuto sull’interruttore.
  • Page 132 D-I-36...
  • Page 133 RILASCIO DEI FRENI La valvola di rilascio dei freni (B Fig. 24) è situata sotto alla piattaforma dell’operatore ed è accessibile mediante la porta destra. 1. Girare il volante in modo che le ruote posteriori siano in posizione diritta. 2. Spostare la leva dei freni nella posizione di rilascio (“Brakes off”).
  • Page 134: Montage Der Schneideinheiten

    MONTAGE DER SCHNEIDEINHEITEN MONTAGE DER AUFNAHMEPLATTEN FÜR FLOATING- UND FESTAUFHÄNGUNG Aufnahmeplatte mit jeweils 4 Schrauben, vier Scheiben und vier Federringen montieren. Fig.25 Anschlagplatten für Umlenkrolle gegenüber der Antriebsseite mit zwei Schrauben, zwei Scheiben und zwei Federringen montieren. Montage der Einheit an den Hubarm (ABB.
  • Page 135 MONTAGGIO DELLE UNITÀ DI TAGLIO SULLA MACCHINA MONTAGGIO DELLE TESTE FISSE E SNODATE SULLE UNITÀ DI TAGLIO Montare la testa di supporto richiesta sulla unità di taglio e fissare con quattro viti, quattro rondelle e quattro rondelle di sicurezza a stella. Montare la staffa del rullo richiesto all’estremità...
  • Page 136 MONTAGE DER AUSWURFBLECHE Jeweils Schraube und Distanzhülse an jeder Seite des Auswurfblechs einsetzen. Auswurfblech zwischen die Seitenrahmen der Einheit stecken. Abgeflachte Stellen der Schrauben mit den in den Löchern abstimmen. Schrauben durch die Löcher in den Seitenrahmen der Einheiten schieben. Selbstsichernde Muttern aufschrauben und so fest anziehen, daß...
  • Page 137 Fissare il motore idraulico (A) alla sede del cuscinetto con due bulloni M10 x 45 mm e due rondelle (B). MONTAGGIO DEI DEFLETTORI SULLA UNITÀ DI TAGLIO Inserire due bulloni e due distanziatori su ciascun deflettore. Montare il deflettore fra le piastre laterali dell’unità...
  • Page 138: Schmier-Und Wartungstabelle

    SCHMIER-UND WARTUNGSTABELLE Wöch- Nach Nach Täglic alle ent lich Alle Alle Alle Alle alle 40 stunden stunden stunden stunden stunden stunden stunden stunden alle entlich ersten ersten 8 Std. alle Std. Std. Std. Std. 35 Std. 50 Std. 40 Std. MOTOR Motorölstand prüfen Motoröl wechsel...
  • Page 139 DIAGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE Ogni D o p o le Ogni D o p o le Ogni Ogni Ogni Ogni g iorno prime settima prime Ogni Ogni 8 ore o re o re MOTOR Verificare il livello dell'olio Cambiare l'olio Pulire l'elemento del filtro dell'aria Cambiare l'elemento del filtro dell'aria* Cambiare la cartuccia del filtro dell'olio...
  • Page 140: Schnittleistung

    SCHNITTLEISTUNG Die schnitte pro Meter sind abhängig von der Fahrgeschwindigkeit. Die Tabelle zeigt an, wieviele Schnitte pro Meter man bei der maximalen variabien Zylinderdrehzahl erreicht. SCHNITTE PRO METER Fahrgeschwindigkeit km/h 4-Messer 6-Messer 8-Messer 11-Messer SCHNITTLEISTUNG (Fläche) 3,2 ha pro std. bei 12,5 km/h Normale Überlappung und das Wenden am Ende eines Schnittes sind hierbei berücksichtigt.
  • Page 141 PRESTAZIONI DI TAGLIO Il numero di tagli per metro dipendono dalla velocità di avanzamento della macchina. I valori citati nelle tabelle dei tagli per metro sono basati sulla velocità variabile del tamburo regolata al massimo. TAGLI PER METRO Velocita tagli per metro avanzam.
  • Page 142: Schmierung

    SCHMIERUNG Lesen Sie zunächst die Hinweise zur Allgemeinen Sicherheit. Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine sind alle Schmierpunkte zu schmieren. Empfohlene Schmiermittel siehe Seite 11. Fig.27 MOTOR Täglich (nach jeweils 8 Betriebsstunden) Ölstand in der Ölwanne prüfen. Ölmeßstab (B Abb. 27) herausziehen und prüfen, ob der Ölstand bis zur oberen Markierung reicht.
  • Page 143: Lubrificazione

    LUBRIFICAZIONE Leggere le istruzioni di sicurezza Lubrificare in tutti i punti prima di avviare il motore per la prima volta. Vedere a pagina 11 l’elenco dei lubrificanti raccomandati. MOTORE Ogni giorno (ogni 8 ore di funzionamento) Controllare il livello dell’olio nella coppa. Togliere l’asta di livello (B Fig.
  • Page 144 Wöchentlich (nach jeweils 40 Betriebsstunden) 1. Folgende Punkte mit Fließfett schmieren: a) Hubarmgelenke (Abb. 31 A) b) Mittelgelenk Hinterachse (Abb. 32 A) c) Lenkdruckzylinder - Innenzapfen (Abb. 32 B & C) d) Kolbenstangenkopf, Lenkdruckzylinder (Abb. 33 A) e) Lenkspurstange, Spurstangenkopf (Abb. 33 B) Fig.31 2.
  • Page 145 Ogni settimana (Ogni 40 ore di funzionamento) Lubrificare i punti seguenti usando grasso Shell Darina R2. Perni del braccio di sollevamento (A Fig. ((a) 31). Perno centrale dell’asse posteriore (A Fig. 32). Perni interni dei bracci dello sterzo (B e C Fig. 32).
  • Page 146: Wartung

    WARTUNG Lesen Sie zunächst die Hinweise zur Allgemeinen Sicherheit. Anmerkung: Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine ist der Reifendruck zu prüfen. MOTOR Fig.35 Täglich (nach jeweils 8 Betriebsstunden) Kühler und Kühlersieb. Prüfen und sicherstellen, daß Kühler und Luftansaugsiebe (C Abb. 35) frei von Schnittgut und Schmutz sind.
  • Page 147 MANUTENZIONE Leggere le istruzioni di sicurezza NOTA: prima di usare la macchina per la prima volta controllare che la pressione degli pneumatici sia corretta. Ogni giorno (Ogni 8 ore di funzionamento) Radiatore: Controllare ed assicurarsi che il radiatore (C Fig. 35) sia libero da erba e detriti.
  • Page 148 Nach jeweils 500 Betriebsstunden oder sechsmaliger Reinigung Luftfilterelement wechseln. Weitere Wartungsarbeiten wie unter “Nach jeweils 100 Betriebsstunden” aufgeführt. Hierbei jedoch neues Filterelement einsetzen und altes umweltfreundlich beseitigen. MASCHINE Fig.38 Täglich (nach jeweils 8 Betriebsstunden) Kühlmittelstand im Ausdehnungsgefäß (B Abb. 38) prüfen.
  • Page 149 Disaerare il circuito del combustibile (vedere a pagina 29) Ogni 500 ore di funzionamento o dopo 6 operazioni di pulizia Cambiare l’elemento del filtro dell’aria Procedere come indicato in “ogni 100 ore”, ma gettare via l’elemento sostituendolo con uno nuovo. MACCHINA Ogni giorno (ogni 8 ore di funzionamento) Controllare il livello del refrigerante nella camera di...
  • Page 150: Einstellarbeiten

    EINSTELLARBEITEN Lesen Sie zunächst die Hinweise zur allgemeinen Sicherheit Spannung des Lüfterflügelkeilriemens Die Keilriemenspannung stimmt, wenn der Riemen sich auf halbem Wege zwischen Kurbelwellenriemenscheibe und Lichtmaschinenriemenscheibe Fig.40 etwa 7 - 9 mm durchbiegen läßt, wobei ein Druck von 10 kg zu geben ist. Zum Einstellen die beiden Schrauben (A Abb.
  • Page 151 REGOLAZIONI Leggere le istruzioni di sicurezza Tensione della Cinghia del Ventilatore La tensione della cinghia è giusta quando essa può essere depressa da 7 a 9 mm con un carico di 10kgf applicato nel punto di mezzo fra la puleggia dell’albero a gomiti del motore e la puleggia dell’alternatore.
  • Page 152 Sitz Der Sitz kann auf das Körpergewicht und die Reichweite der Beine des Bedienungsmannes eingestellt werden, um ihm eine bequeme Position zum Bedienen der Maschine zu geben. 1. Sitz auf das Körpergewicht einstellen Der Sitz ist einstellbar auf ein Körpergewicht von 50 bis 130Kg.
  • Page 153: Regolazione Dello Schienale

    SEDILE È possibile regolare il sedile in funzione del peso e della lunghezza delle gambe dell’operatore, allo scopo di garantire il massimo comfort. 1. REGOLAZIONE IN FUNZIONE DEL PESO DELL’OPERATORE È possibile regolare il sedile per pesi compresi fra 50 Kg e 130 Kg. Procedura di regolazione: La leva di regolazione e l’indicatore del peso si trovano sul frontale del sedile (A Fig.44), nella parte...
  • Page 154 DAS EINLÄPPEN Die geschliffenen Kanten der Spiralmesser können durch Einläppen instandgehalten werden. Zum Einläppen werden die Schneideinheiten abgesenkt. Dann wird wie folgt verfahren: Die Schnittkanten der Spiralmesser mit Schleifpaste mittlerer Körnung* bestreichen. Feststellbremse voll anziehen. Auf dem Sitz Platz nehmen und den Motor starten.
  • Page 155 AFFILATURA Gli spigoli taglienti delle lame a spirale possono essere mantenuti per mezzo dell’affilatura. Con le unità nella posizione abbassata procedere come di seguito: Spalmare gli spigoli delle lame a spirale con una pasta al carborundum di grado medio di finezza.* Assicurarsi che il freno di parcheggio sia inserito.
  • Page 156: Wartung Am Ende Der Mähsaison

    WARTUNG AM ENDE DER MÄHSAISON MASCHINE Maschine gründlich von Schnittgut und Schmutz säubern. HYDRAULIKTANK Ablaßstopfen entfernen und alles Öl aus dem Hydrauliktank ablassen. Stopfen säubern und wieder Fig.46 einsetzen. Ölfilterpatrone (siehe unten) wechseln und Tank bis zur vorgeschriebenen Marke mit Shell Tellus 46 Hydrauliköl füllen.
  • Page 157 MANUTENZIONE A FINE STAGIONE MACCHINA La macchina deve essere pulita completamente con cura per togliere tutto l’accumulo di erba e di detriti. SERBATOIO DEL FLUIDO IDRAULICO Scaricare il fluido dal serbatoio togliendo il tappo di scolo. Pulire il tappo e rimetterlo a posto. Sostituire la cartuccia del filtro del fluido idraulico (vedere sotto) e riempire il serbatoio (A Fig.
  • Page 158 PRÜFANSCHLÜSSE FÜR DRUCKMANOMETER DES HYDRAULIKSYSTEMS Die Maschine ist zur Überprüfung der Hydraulikdrücke mit Prüfanschlüssen ausgestattet. Diese Prüfanschlüsse befinden sich an der linken Seite der Maschine unter dem Sitz. PRUFANSCHLUSSE (Abb. 48) Druck Antrieb vorwärts Bei blockierter Maschine, einer Motordrehzahl Fig.48 von max.
  • Page 159 APERTURE DI PROVA PER IL MANOMETRO DELLA PRESSIONE DELL’IMPIANTO IDRAULICO Se si incontrano dei problemi con l’impianto idraulico si può ricorrere alle aperture di servizio per misurare la pressione. Queste aperture di prova si trovano vicino al sedile sul lato destro della macchina. Tutte le prove, a meno che non sia dichiarato altrimenti, devono essere eseguite con il fluido idraulico alla normale temperatura di funzionamento.
  • Page 160 Fig.49 D-I-64...
  • Page 161: Hydraulikkreislauf

    HYDRAULIKKREISLAUF Bremsventil Abb. 49 Bremsnotlöseventil Pumpe Getriebe Lenkvorrichtung Hauptentlastungsventil Vorwärts 210 bar 14A. Prioritätsventil (3045 psi) 14B. Entlastungsventil Lenkung 88 bar (1300 psi) Hauptentlastungsventil Rückwärts 210 bar Lenkdruckzylinder (3045 psi) Magnetventil Ladedruckentlastungsventil Getriebe 17 bar Verteilerventil (250 psi) Ventil Schneidwalze V-N-R Pumpe Schneidwalzenantrieb Hydromotor Pumpe Lenkung &...
  • Page 162 Fig.50 D-I-66...
  • Page 163: Elektrischer Schaltplanmotor Und Sicherheitsschaltung

    ELEKTRISCHER SCHALTPLANMOTOR UND Sicherung SICHERHEITSSCHALTUNG Sicherung Sicherung Abb. 50 Sicherung Batterie Sicherung Anlassermotor und Magnetventil Sicherung Drehstromgenerator Relais 1 Diode 1 Relais 2 Diode 2 Timer Diode 3 Relais 4 Heizvorrichtung Diode 4 Relais 3 Anlasser Motorvorwärmer (Glühkerzen) KABEL-FAFBCODES Sitzschalter Kraftstoffpumpe Grün Motoröldruckschalter...
  • Page 164 Fig.50 D-I-68...
  • Page 165 CIRCUITO ELETTRICO MOTORE E SICUREZZA Fig. 50 Batteria Fusibile Motorino di avviamento e solenoide Fusibile Alternatore Fusibile Relé1 Fusibile Relé2 Fusibile Temporizzatore Fusibile Riscaldatore del relé 4 Riscaldatore del relé 3 Diodo Riscaldatore del motore (candele a Diodo incandescenza) Diodo Interruttore del sedile Diodo Pompa del carburante...
  • Page 166 Fig.51 D-I-70...
  • Page 167: Elektrischer Schaltplan Beleuchtungsanlage

    ELEKTRISCHER SCHALTPLAN BELEUCHTUNGSANLAGE Sicherung Abb. 51 Sicherung Erde Sicherung Schalter Blinkleuchte Sicherung Schalter Wisch-Waschanlage Sicherung Schalter Pannenwarnblinkanlage Sicherung Blinkrelais Sicherung Blinkerschalter Sicherung Scheinwerferschalter Sicherung Seitenleuchte links vorn Seitenleuchte rechts vorn Relais 3 KABEL-FAFBCODES Seitenleuchte links hinten Seitenleuchte rechts hinten Grün Nummernschildbeleuchtung rechts Orange Scheinwerfer links...
  • Page 168 Fig.51 D-I-72...
  • Page 169 CIRCUITO ELETTRICO ILLUMINAZIONE Fig. 51 Fusibile Terra Fusibile Interruttore faro Fusibile Interruttore lavatergicristalli Fusibile Interruttore spia di avvertimento Fusibile Relé luci di direzione Fusibile Interruttore indicatore di direzione Fusibile Interruttore dei fari Fusibile Luce di posizione anteriore sinistra Fusibile Luce di posizione anteriore destra Relé...
  • Page 170 Fig.52 D-I-74...
  • Page 171 SOLENOID CONTROL CIRCUIT AND SENSOR Abb. 52 Fussschalter Schneidwerk Fuse Magnetschalter Schneidwerk Fuse Fussschalter Differentialsperre Magnetschalter Allradantrieb Magnetschalter Differentialsperre Schalter Allradantrieb Erde CABLE COLOUR CODE Green Orange Grey Black White Pink Violet Yellow Blue Brown Light Green Note: Circuit connectors are indicated on the diagram by a letter ' A', 'B', followed by a number D-I-75...
  • Page 172 Fig.52 D-I-76...
  • Page 173 CIRCUITO E SENSORE DI CONTROLLO DEL SOLENOIDE Fusibile Fig. 52 Fusibile Interruttore a pedale del circuito del dispositivo di taglio Solenoide del circuito del dispositivo di taglio Interruttore a pedale di blocco del differenziale Solenoide trasmissione integrale Solenoide di blocco del differenziale Interruttore trasmissione integrale Terra CODICE DEI COLORI DEI CAVI...
  • Page 174 Fig.53 D-I-78...
  • Page 175: Elektrischer Schaltplan Sicherungen Und Relais

    ELEKTRISCHER SCHALTPLAN Magnetschalter Starten des Motors Lichtmaschine und Gluhkerzen SICHERUNGEN UND RELAIS Relais Nr. Funcktion Sitzschalter Abb.53 Schalter fur Mähen vorwärts/ruckwärts Sicherung Ampere- Gesicherter Kreislauf Wischer/Wascher/Gebläse zahl Magnetschalter Anlasser Sicherheitskreisläufe und Instrummente Blinker/Warnblinkanlage Anlasser Vorgluheinrichtung (Gluhkerzen)/Zeitschalter Magnetschalter Antrieb Schneideinheiten Magentschalter Zeitschalter Anhalten Allradantrieb und Differentialspeere Diodenbrucke Begrenzungsleuchten links vorne und...
  • Page 176 D-I-80...
  • Page 177: Sicherheitshinweise

    SICHERHEITSHINWEISE A903491 Vorsicht: Bedienungshandbuch lesen. A903489 Vorsicht: Sicherheitsabstand zur Maschine einhalten. A903492 Vorsicht: Keine heissen Flächen berühren. A903488 Vorsicht: Schutzabdeckungen nicht bei laufendem Motor entfernen. A911410 Vorsicht: Batterien erzeugen explosive Gase. A903493 Vorsicht: Keine unter Druck stehenden Flüssigkeiten austreten lassen. Wartung siehe Handbuch.
  • Page 178 D-I-82...
  • Page 179 BEDIENHINWEISE Sicherheits-Höchstdruck Sicherheits-Höchstleistung Dieselkraftstoff Vorwärts/Rückwärts-Pedal Schalter Schneidwalzenantrieb Gewichtsverlagerung Schneidwalzengeschwindigkeit Reifendruck Zündschalter Parkbremse Schneidzylinder Vorwärts-Neutral-Rückwärts Wagenheberaufnahme Hydrauliköl Druck Schneidwalzenkreis Differentialsperre Hupe Prüfpunkte Hubhebel Schneidwerk DECALCOMANIE CON ISTRUZIONI Livello massimo di pressione del suono. Livello massimo di potenza del suono. Carburante diesel. Pedale trazione marcia avanti/retromarcia Interruttore di comando dell’unità...
  • Page 180 GARANTIE Hiermit GARANTIEREN wir, daß wir im Falle eines innerhalb der ersten ZWÖLF MONATE nach Verkaufsdatum festgestellten Arbeits- oder Materialfehlers an unseren Produkten nach unserem Ermessen entweder die entstehenden Reparaturarbeiten durchführen oder das mangelhafte Teil ersetzen werden. Dem Kunden entstehen dabei weder für die Arbeitsleistung noch für Materialien oder eventuelle Transporte innerhalb des Vereinigten Königreichs irgendwelche Kosten, vorausgesetzt, daß...
  • Page 181 GARANZIA ARANTIAMO che se si dovesse verificare nella merce un qualsiasi difetto di lavorazione o dei materiali entro un periodo di tempo di DODICI MESI o di un massimo di mille ore dalla data di acquisto ripareremo, o a nostra scelta, sostituiremo la parte difettosa senza addebitare spesa alcuna di lavorazione o di materiali, purché...
  • Page 182 D-I-86...
  • Page 184: Qualité Totale Mondiale, Performance Et Soutien

    Les machines Textron Turf Care and Specialty Products sont fabriquées, dans toutes nos usines, selon les normes de l’accréditation ISO 9001. Textron Parts Xpress offre à sa clientèle un réseau international de concessionnaires et de techniciens formés pour l’Après-vente. Kwaliteit, prestatie en ondersteuning van wereldklasse Machines van Textron Turf Care &...