Télécharger Imprimer la page

Brother DT3-B291 Manuel D'instructions page 55

Ceintureuse canon double entrainement point de chainette double

Publicité

w
Schmieren
Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 15).
Falls der Ölstand im Sichtglas q auf die untere Bezugslinie (L) abgefallen ist, entfernen Sie den Gummistopfen w
und füllen Sie Öl bis zur oberen Bezugslinie (H) am Sichtglas q ein.
HINWEIS: Wischen Sie vor dem Abnehmen den Staub um den Gummistopfen w ab. Falls Staub in das
Maschinenoberteil gelangt, können Betriebsstörungen auftreten.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen Sie die Nadelstange mit 1 bis 2 Tropfen Öl
schmieren. (Siehe Seite 18.)
Lubrification
Utiliser seulement I'huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 15) recommandée par Brother.
Si le niveau d'huile baisse jusqu'à la ligne de référence inférieure (L) dans la jauge d'huile q, retirer le capuchon en
caoutchouc w et ajouter de l'huile lubrifiante jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne la ligne de référence supérieure
(H) dans la jauge d'huile q.
REMARQUE:Utiliser un chiffon pour éliminer la poussière se trouvant au voisinage du capuchon en caoutchouc w
avant de retirer le capuchon en caoutchouc w. Si de la poussière pénètre dans le plateau, ceci risquera
de causer des anomalies de fonctionnement de la machine à coudre.
Si la machine n'a pas utilisée pendant une longue période, ajouter 1 ou 2 gouttes d'huile lubrifiante sur la barre à
aiguille. (Se reporter à la page 18.)
Lubricación
Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 15) especificado por Brother.
Si el nivel de aceite baja por debajo de la línea de referencia (L) en el medidor de aceite q, quitar la tapa de caucho
w y agregar más aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue a la línea de referencia superior (H) en el
medidor de aceite q.
NOTA:Usar un paño para limpiar el polvo de alrededor de la tapa de caucho w antes de quitar la tapa de caucho w.
Si entra polvo dentro de la cama, podría causar problemas en el funcionamiento de la máquina de coser.
Si la máquina no ha sido usada durante un largo período de tiempo, agregar 1 – 2 gotas de aceite lubricante a la
barra de agujas. (Consultar la página 18.)
Vérification
1. Vérifiler que les fils soient bien correctement enfilés. (Se reporter à la page 22 – 24.)
2. Vérifier que la pointe de l'aiguille ne soit pas cassée.
* Si la pointe de l'aiguille est cassée, il faut remplacer l'aiguille.
3. Effectuer un essai de couture.
Verificación
1. Verificar que los hilos hayan sido enhebrados correctamente. (Consultar la página 22 – 24.)
2. Verificar que la punta de la aguja no está rota.
* Si la punta de la aguja estuviera rota, la aguja deberá ser reemplazada.
3. Realizar una costura de prueba.
Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 15) speci-
fied by Brother
(H)
(L)
q
0388M
1. Check that the threads have been threaded correctly.
2. Check that the end of the needles is not broken.
3. Carry out a test sewing.
1. Kontrollieren Sie, ob die Fäden richtig eingefädelt sind.
2. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist.
3. Führen Sie eine Nähprobe aus.
0408M
DT3-B291
Lubrication
If the oil level drops to the lower reference line (L) in
the oil gauge q, remove the rubber cap w and add
more lubricating oil until the oil level reaches the up-
per reference line (H) in the oil gauge q.
NOTE:Use a cloth to wipe away any dust from around
the rubber cap w before removing the rubber
cap w. If any dust gets inside the bed, it may
cause problems with sewing machine operation.
If the machine has not been used for a long period of
time, add 1 – 2drops of lubricating oil to the needle
bar. (Refer to page 18.)
Checking
(Refer to page 22 – 24.)
* If the end of the needle is broken, the needle should
be replaced.
Kontrollieren
(Siehe Seite 22 – 24.)
* Falls die Nadelspitze abgebrochen ist, muß die
Nadel ersetzt werden.
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
36

Publicité

loading