Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 7

Liens rapides

REMS 4"-Automatik-Schneidkopf
REMS 4" automatic die head
Tête de filetage automatique 4" REMS
Filiera automatica 4" REMS
Cabezal de roscar automatico de 4" REMS
REMS 4" automatische snijkop
REMS 4" automatisk skæerehoved
REMS 4" automaattinen kierteityslaite
REMS 4" automatyczna głowica gwintująca
REMS 4" automatická závitořezná hlava
REMS 4" automata menetvágófej
REMS 4" automatska narezna glava
Автоматическая резьбона резная головка REMS 4"
Αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4"
REMS 4" Otomatik Pafta Açma Kafası
deu
Betriebsanleitung
eng
Instruction Manual
fra
Notice d'utilisation
ita
Istruzioni d'uso
spa
Instrucciones de servicio
nld
Handleiding
swe
Bruksanvisning
nno
Bruksanvisning
dan
Brugsanvisning
fin
Käyttöohje
por
Manual de instruções
pol
Instrukcja obsługi
ces
Návod k použití
slk
Návod na obsluhu
hun
Kezelési utasítás
hrv
Upute za rad
srp
Uputstvo za rad
slv
Navodilo za uporabo
ron
Manual de utilizare
rus
Руководство по эксплуатации
ell
Οδηγίες χρήσης
tur
Kullanım kılavuzu
bul
Ръководство за експлоатация
lit
Naudojimo instrukcija
lav
Lietošanas instrukcija
est
Kasutusjuhend
REMS GmbH & Co KG
Maschinen- und Werkzeugfabrik
Stuttgarter Straße 83
D-71332 Waiblingen
Telefon +49 7151 1707-0
Telefax +49 7151 1707-110
www.rems.de

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour REMS 4"

  • Page 1 REMS 4”-Automatik-Schneidkopf REMS 4” automatic die head Tête de filetage automatique 4” REMS Filiera automatica 4” REMS Cabezal de roscar automatico de 4” REMS REMS 4” automatische snijkop REMS 4” automatisk skæerehoved REMS 4” automaattinen kierteityslaite REMS 4” automatyczna głowica gwintująca REMS 4”...
  • Page 2 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3...
  • Page 3 Automatik-Schneidkopf benutzen. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einen solchen mit 64 mm Durchmesser. Der Zentrierbund mit 68 mm Durch- messer wird für die REMS Tornado-Maschinen benötigt. Mit diesem Zentrierbund einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen. d) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren beider Anlageringe wird das Antriebsrohr in den Spannfutterdeckeln der Maschine Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
  • Page 4 Herkules abgestützt werden. Dieser hat Stahlkugeln zum problemlosen Bewegen das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten der Rohre in alle Richtungen ohne Kippen der Materialabstützung. Ist die REMS REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte Tornado auf einer Werkbank befestigt, so kann auch der REMS Herkules Y und Teile gehen in das Eigentum von REMS über.
  • Page 5 Wear suitable clothing. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair, not, then – with the REMS Tornado running – push the unit further until the slot clothing and gloves away from moving parts. Loose clothing, jewellery or in the drive shaft is felt to positively engage.
  • Page 6 If (due to a power failure, tube breaking up) the die head must be openend before the cutting action is complete, proceed as follows: The clamping jaws of the REMS 4” Automatic Die Head will normally release the workpiece if the drive motor is briefly reversed. If this does not work carefully rotate the tightening wheel (13) anticlockwise, and jog the feed lever (8) until the jaws release the workpiece.
  • Page 7 (4) se fait par le serrage de la vis (3) sur la bague droite. Raccorder le des situations dangereuses. tube d’huile de coupe du REMS Tornado au tuyau d’aspiration de la tête de i) Veiller à ce que les poignées soient sèches, propres et exemptes d’huile filetage automatique 4” REMS. Enfiler le levier de pression pour entailler (8)
  • Page 8 A la suite d’une brève marche arrière de la machine d’entraînement, les mors loguée par les Services Officiels). Les huiles de coupe sur une base minérale de la tête de filetage automatique 4” REMS libèrent en règle générale le tube. pour les installations d’eau potable ne sont pas admises dans différents pays, Si ce n’est pas le cas, il convient, en tournant avec précaution la poignée de p. ex. en Allemagne et en Autriche. Dans ce cas, utiliser REMS Sanitol sans serrage (13) vers la gauche, d’imprimer des secousses au levier de pression huile m inérale. (8) jusqu’à ce que les mors libèrent le tube. Si nécessaire, frapper légèrement L’huile REMS Sanitol est une huile synthétique totalement soluble dans l’eau avec un marteau sur le tube bloqué.
  • Page 9 2.1. Montaggio 2) Sicurezza delle persone 2.1.1. Filiera automatica 4” REMS sulla REMS Tornado (per tutti i tipi) (Fig. 2) a) Lavorare prestando attenzione e con consapevolezza. Non utilizzare la Levare il portautensile della REMS Tornado. Riappendere la vasca dell’olio e filiera automatica quando si è...
  • Page 10 Non diluire gli olii da taglio! da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS 2.3. Sostegni del materiale non risponde.
  • Page 11 Encajar el árbol de accionamiento ranurado (4) del cabezal de roscar automá- h) Utilice herramientas, accesorios, herramientas intercambiables, etc. conforme tico de 4” REMS en el tubo de accionamiento (2) y colocar el aparato con el a lo indicado en estas instrucciones. Para ello, tenga en cuenta las condi- ojete (5) en el soporte-guía delantero de la REMS Tornado (ver figura). Conectar...
  • Page 12 Si fuese necesario, debido a cualquier circunstancia (falla de corriente, rotura preservación de la máquina. de tubo), abrir el cabezal de roscar automático de 4” REMS antes de haberse El aceite de roscar REMS Spezial, es de alta aleación y puede emplearse para terminado la operación de roscado, proceder como sigue:...
  • Page 13 68mm, aan de andere zijde is deze en het gebruik van de automatische snijkop, vermindert het risico van letsels. 64 mm. De centreerrand met een diameter van 68 mm is nodig voor de REMS c) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u de automatische Tornado-machines.
  • Page 14 WAARSCHUWING of aan andere oorzaken waar REMS niet verantwoordelijk voor is, is van de Langere buizen en stangen moeten met de in hoogte verstelbare REMS Herkules garantie uitgesloten.
  • Page 15 över verktyget. 2.1. Installation 2) Personers säkerhet 2.1.1. REMS 4” automatiskt gänghuvud på REMS Tornado (alla typer) (Fig. 2) a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du Ta av verktygsfästet från REMSTornado. Sätt tillbaka oljetråget och spånupp- arbetar.
  • Page 16 överbelastning, använd- ning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker, som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin. Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad REMS avtalsverkstad. Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad REMS avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS ägo. Användaren står för samtliga transportkostnader. Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz...
  • Page 17 (4). Drei om Spesielle sikkerhetsinstrukser nødvendig skjærebakkeholderen (12) for hånd helt til drivhodets medbringertapp kan føres inn i slissen i drivakselen (4). Ved gjengeskjæring skal REMS Amigo ADVARSEL 2 innstilles til høyregange. Betjeningen av REMS Amigo 2 er beskrevet i bruks- ● Hvis man må regne med at det er fare for at arbeidsstykket kan k nekke eller slå...
  • Page 18 Lengre rør og stenger må støttes opp med vår høydejusterbare REMS Herkules. i ikke-demontert tilstand. Erstattede produkter og deler blir REMS’ eiendom. Denne er utstyrt med stålkuler som muliggjør problemfri bevegelse av rørene i alle retninger, uten at materialstøtten vipper. Hvis REMS Tornado er montert Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake. på en arbeidsbenk, kan også REMS Herkules Y benyttes, da denne monteres Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt fremming av garantikrav overfor selger på arbeidsbenken. Bruksområdet for REMS Herkules og REMS Herkules Y er...
  • Page 19 Hvis du bliver forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet. 2.1. Opstilling 2) Personsikkerhed 2.1.1. REMS 4” automatisk skærehoved på REMS Tornado (alle typer) (Fig. 2) a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks. REMS Tornado værktøjsholder afmonteres. Oliebeholder og spånbakke sættes Brug aldrig automatik-skærehovedet, hvis du er træt eller påvirket af...
  • Page 20 Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret REMS kundeserviceværksted. Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret ADVARSEL REMS kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand. Længere rør og stænger skal afstives med den højdeindstillelige REMS Herkules. Udskiftede produkter og dele overgår til REMS’ eje. Denne er forsynet med stålkugler, så rørene uden problemer kan bevæges i Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet. alle retninger uden at materielafstivningen vælter. Hvis REMS Tornado er fastgjort til en arbejdsbænk, kan hjælpeafstøtningen REMS Herkules Y også...
  • Page 21 Työnnä 4” automaattinen kierteityslaite halkaistu käyttöakseli (4) käyttöputkeen paremmin odottamattomissa tilanteissa. (2) ja aseta laite tukiren kaasta (5) REMS Tornadon etumaiselle ohjausvarrelle e) Käytä sopivia vaatteita. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, (kuva). Käynnistä REMS Tornado ja tarkista, että 4” automaattinen kierteityslaite vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista.
  • Page 22 Herkules -tuella. Sen teräskuulien ansiosta putkia ja tankoja voidaan liikuttaa jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveit- vaivatta ja tukea kallistamatta kaikkiin suuntiin. Jos REMS Tornado on kiinnitetty sissä. työpenkkiin, voidaan käyttää myös REMS Herkules Y -tukea, joka niin ikään kiinnitetään työpenkkiin.
  • Page 23 ● Em casos em que possam existir perigos de rupturas e/ou que o material a anular do suporte REMS 4” / Amigo 2 sobre o eixo motriz (4) e fixar o suporte maquinar dê golpes no seu redor (dependendo do comprimento e diâmetro do com o parafuso hexagonal no orifício do tubo de refrigeração. Acoplar o cabeçal material e das rotações da máquina), ou em caso de falta de estabilidade da de acionamento REMS 4” / Amigo 2 ( com anel de arrastre). Colocar a Amigo máquina, devem ser utilizados suportes reguláveis em altura (REMS Herkules) 2 de tal forma que a guia do cabeçal de acionamento fique encaixada sobre em quantidade suficiente. o eixo motriz (4) e que a mordaça de arrastre do cabeçal de acionamento ●...
  • Page 24 A data de entrega deve ser comprovada com o envio dos docu- ATENÇÃO mentos originais de compra, que devem conter a data da compra e a designação do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de Para o apoio de tubos e barras compridas dispomos do suporte REMS Herkules, garantia, provocadas por erros de fabrico ou de material comprovados, serão regulável em altura. Este cavalete vem equipado com bolas de aço que permitem reparadas gratuitamente. O prazo de garantia do produto não se prolongará...
  • Page 25 Stosować osobiste wyposażenie ochronne oraz bezwzględnie zawsze 2.1. Ustawienie okulary ochronne. Stosowanie osobistego wyposażenia ochronnego, tj. maski 2.1.1. REMS 4” automatyczna głowica gwintująca na REMS Tornado (wszystkie przeciwpyłowej, antypoślizgowego obuwia ochronnego, kasku ochronnego lub typy) (Rys. 2) ochrony słuchu, w zależności od typu i sposobu użytkowania automatycznej Zdjąć suport narzędziowy maszyny REMS Tornado. Zawiesić ponownie miskę...
  • Page 26 2.2. Płyny gwinciarskie NOTYFIKACJA NOTYFIKACJA Kołek zabierakowy w rurze napędowej (2) służy jako kołek ścinany zabezpie- czający do zapewnienia ochrony przed przeciążeniem urządzenia. W razie Proszę stosować jedynie płyny gwinciarskie firmy REMS. Dzięki temu osiągną potrzeby może zostać wymieniony poprzez zdjęcie wewnętrznego pierścienia Państwo znakomite wyniki przy cięciu, długi okres użytkowania noży glowic nakładkowego (1). gwinciarskich, jak i znaczne oszczędzanie maszyny. Płyn gwinciarski REMS Spezial jest w wysokim stopniu uszlachetniony i nadaje 5. Zachowanie się w przypadku zakłóceń się do wszelkiego rodzaju gwintów rurowych i sworzniowych. Poza tym da się zmyć wodą (sprawdzone przez biegłych fachowców). W niektórych krajach, Jeśli na skutek jakichkolwiek okoliczności (przerwa w dopływie prądu, nade- takich jak np. Niemcy czy Austria, nie wolno stosować płynów gwincíarskich rwanie rury) konieczne jest otwarcie głowicy gwinciarskiej przed zakończeniem na bazie olejów mineralnych przy pracach związanych z siecią wodociągową procesu cięcia, to należy postępować następująco: na wodę pitną. W takich przypadkach należy stosować REMS Sanitol nie Przy krótkim włączeniu biegu wstecznego maszyny napędowej szczęki mocu- zawierający olejów mineralnych. jące REMS 4” automatycznej głowicy gwintująca zwalniają zwykle rurę. Jeśli Płyn gwinciarski REMS Sanitol jest wolny od oleju mineralnego, syntetyczny, to nie następuje, to – przy ostrożnym obracaniu w lewo uchwytu mocującego...
  • Page 27 Při rozptýlení můžete ztratit kontrolu nad přístrojem. 2.1. Montáž 2) Bezpečnost osob 2.1.1. REMS 4” automatická závitořezná hlava na závitořezné stroje REMS a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a jděte na práci s rozumem. Tornado (všechny typy) (Obr. 2) Nepoužívejte automatickou řeznou hlavu, pokud jste unavení...
  • Page 28 7808-649). nerespektováním nebo porušením provozních předpisů, nevhodnými provozními prostředky, přetížením, použitím k jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen, Všechny závitořezné látky použít pouze v nezředěném stavu! vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných důvodů, za něž REMS neručí, jsou 2.3. Podpérná zařízení obrobku ze záruky vyloučeny. Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluvními VAROVÁNÍ servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude Delší trubky a tyče je nutno dodatečně podepřít výškové nastavitelným podpěrným výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu předán autorizované zařízením REMS Herkules. Toto zařízení je vybaveno ocelovými kuličkami, smluvní servisní dílně REMS. Nahrazené výrobky a díly přechází do vlastnictví které umožňují snadný pohyb trubek a tyčí ve všech směrech, aniž by došlo k firmy REMS. vychýlení podpěry. Je-li závitořezný stroj REMS Tornado upevněn na pracovním stole, je třeba použít podpěrného zářízení REMS Herkules Y, které se upevni Náklady na dopravu do servisu a z něj hradí spotřebitel. na pracovním stole. Pracovní rozsah podpěry REMS Herkules a REMS Herkules Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky na záruku při chybách vůči...
  • Page 29 2.1.1. REMS 4” automatická závitorezná hlava na závitorezné stroje REMS automatickej reznej hlavy znižuje riziko zranenia. Tornádo (všetky typy) (Obr. 2) c) Odstráňte nastavovacie náradie alebo skrutkové...
  • Page 30 3.3. Rezanie jedno a obojstranných nátrubkou (skrutiek) Pri rezaní závitu na nátrubky sa používa upínacieho zariadenia REMS Nippelfix (automatické upínanie z vnútra). Je treba dbat’ nato, aby nátrubky neboli kratšie ako je dovolená norma. 4. Údržba REMS 4” automatická závitorezná hlava nevyžaduje žiadnu údržbu. V prípade potreby upínacie čeľuste očistit’ drôtenou kefou. OZNÁMENIE Unášací kolík v hnacej trubke (2) je za účelom ochrany zariadenia proti pret’a- ženiu dimenzovaný ako strižný, ktorý je možné prípadne vymenit’ po zložení vnútorného operného krúžku (1). 5. Postup pri poruchách V prípade, že je treba otvorit’ závitoreznú hlavu pred ukončením rezania závitu z akéhokoľvek dôvodu (výpadok prúdu, zaseknutie) je nutné postupovat’ nasledovne: Pri krátkom spätnom chode hnacieho stroja sa normálne upínacue čeľuste REMS 4” automatickej závitoreznej hlavy uvolnia. Ak nie je tomu tak, je treba pri opatrnom točení upínacie rukoväte (13) vratidlom (8) tak dlho triast’, až...
  • Page 31 öltözékét a forgó részektöl. A lenge ölözék, ékszer, vagy a hosszú elülső vezető főtartójára (kép). A REMS Tornado bekapcsolásával ellenőrizni haj bele akadhat a forgó részekbe. kell, hogy a REMS 4” automata menetvágófej hajtódik-e. Ha nem így lenne, f) Amennyiben lehetséges, szereljen fel és használjon porelszívó berendezést. akkor a készüléket a REMS Tornado járása közben utána kell tolni annyira, A porelszívö...
  • Page 32 (DVGW vizsgálati szám DW-0201AS2032; ÖVGW vizsgálati szám W térítésmentesen kerül javításra. A hiba kijavításával a garancia ideje nem 1.303; SVGW vizsgálati szám 7808-649). hosszabbodik meg és nem kezdődik újra. Azokra a hibákra, amik természetes elhasználódásra, szakszerűtlen, vagy gondatlan kezelésre, az üzemeltetési Valamennyi menetvágó folyadékot hígítás nélkül kell használni! leírás figyelmen kívül hagyására, nem megfelelő segédanyag használatára, 2.3. Anyagtámasztó túlzott igénybevételre, nem rendeltetés szerű használatra, saját, vagy idegen beavatkozásokra, vagy más olyan okokra vezethetők vissza, amiket a REMS FIGYELMEZTETÉS nem vállal, a garancia kizárt. A hosszabb csöveket és rudakat a magasságban elállítható REMS Herkulesszel Garanciális javításokat csak az erre jogosult szerződéses REMS márkaszervizek kell alátámasztani. Ebben acélgolyók vannak, a csövek minden irányba könnyen végezhetnek. Reklamációkat csak akkor tudunk figyelembe venni, ha a terméket mozgathatók, anélkül, hogy az anyagtámasztó felbillenne. Ha a REMS Tornadót előzetes beavatkozás nélkül és szét nem szerelt állapotban juttatják el egy erre munkapadra rögzítették, akkor a REMS Herkules Y is használható, amelyet a...
  • Page 33 2.1. Postavljanje alkohola ili lijekova. Samo jedan trenutak nesmotrenosti i nepažnje pri korištenju 2.1.1. REMS 4” automatska narezna glava na REMS Tornado (sve tipe) (Sl. 2) automatske rezne glave može izazvati ozbiljne ozljede. Nosač alata naprave REMS Tornado skinuti. Kadu za ulje i šolju za strugotine b) Nosite opremu i sredstva za osobnu zaštitu na radu, te uvijek zaštitne...
  • Page 34 ćivanje, nesvrsishodnu primjenu, te vlastite ili tuđe zahvate u uređaj ili druge razloge za koje tvrtka REMS ne snosi krivicu, nisu obuhvaćene jamstvom. UPOZORENJE Dulje cijevi i šipke se mora poduprijeti po visini podesivom napravom REMS Zahvate obuhvaćene jamstvom smiju obavljati samo REMS-ove ovlaštene Herkules. Ta je opremljena čeličnim kuglama za neproblematično kretanje cijevi servisne radionice. Reklamacije će biti priznate samo ako se uređaj dostavi u u svim smjerovima bez prevrtanja potpore za materijal. Ako je naprava REMS neku od navedenih radionica bez ikakvih prethodnih zahvata i nerastavljen u Tornado pričvršćena za radionički stol, se može primjeniti i napravu REMS dijelove. Zamijenjeni artikli ili dijelovi postaju vlasništvo tvrtke REMS. Herkules Y, koju se pričvršćuje za radionički stol. Radno područje naprava Troškove transporta do i od radionice snosi korisnik. REMS Herkules i REMS Herkules Y ⅛ – 4”. Zakonska prava korisnika, a osobito glede prava na reklamacije prema proda- 3.
  • Page 35 Pogonsko gred (4) REMS 4” avtomatske rezilne glave potisnite v pogonsko do resnih poškodb. cev (2) in stroj z opornikom (5) postavite na sprednje vodilo stroja REMS Tornado d) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varno stojišče in vedno (slika). Z vklopom stroja REMS Tornado preizkusite, če je rezilna glava pravilno držite ravnotežje.
  • Page 36 Garancija proizvajalca Daljše cevi in palice je potrebno podpreti z po višini nastavljivo napravo REMS velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem Herkules. Ta je opremljena z jeklenimi kroglami za lažje vrtenje cevi in palic v ali v Švici in se tam tudi uporabljajo. vseh smereh brez obračanja podpore za material. Če je stroj REMS Gigant pritrjen na delovno mizo, lahko uporabljamo tudi REMS Herkules Y, katerega Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna- pritrdimo na delovno mizo. Delovno območje podpore REMS Herkules in REMS rodni prodaji blaga (CISG). Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 7. Seznami nadomestnih delov 3.
  • Page 37 Curăţaţi mânerele de ulei şi grăsimi. Mânerele alunecoase împiedică utilizarea pentru şpan la gura de amplasare (5) a acestuia. în siguranţă a capului automat de debitare şi controlul asupra acestuia în situaţii neprevăzute. 2.1.2. Capul de filetare automat REMS 4” antrenat de REMS Amigo 2 (Fig. 3) Capul de filetare automat REMS 4” se aţează pe masa de lucru sau jos. Se 3) Service deţurubează ţeava pentru agentul de răcire (14). Se introduce piesa inelară a a) Repararea capului automat de debitare este permisă...
  • Page 38 Elveţia. facilitează producerea filetelor conice perfecte la o solicitare redusă a capului Prezenta garanţie intră sub incidenţa legislaţiei germane, în acest caz nefiind de filetare automat de 4” şi a maşinii de antrenare. Pentru filetele de mărime valabil Acordul Organizaţiei Naţiunilor Unite cu privire la contractele comerciale 2½, 3 şi 4” este necesar câte un set de fălci de tăiere. internaţionale (CISG). Schimbarea fălcilor de tăiere 7. Catalog de piese de schimb Mandrina se trage înapoi până la bolţul de apăsare (10). Când maşina este decuplată, se acţionează bolţul de apăsare (10) de la bara de ghidare frontală Pentru catalogul de piese de schimb vezi www.rems.de → Downloads (Descăr- (7) iar mandrina se deplasează cu ajutorul levierului de tăiere (8) pe poziţia din care) → Parts lists. dreapta. Pe această poziţie se va efectua schimbarea fălcilor. Se vor folosi numai fălci curate, fără mizerie şi şpan şi se vor introduce în lăcaş până la blocare. Se va ţine cont de numerotarea fălcilor de tăiere (11) şi a suportului fălcilor de tăiere (12). Mandrina se deplasează din nou spre stânga până când bolţul de apăsare (10) iese din nou afară. AVERTIZARE Înainte de pornirea maşinii se va controla neapărat dacă toate fălcile de tăiere sunt blocate, deci dacă nu ies din capul de filetare deoa rece în caz contrar, o eventuală coliziune între falca de tăiere şi ţeava de antrenare ar putea duce la deteriorarea capului de filetare automat de 4”.
  • Page 39 Ремонт автоматической режущей головки должен выполнять только проушине (5) автоматической головки 4”. квалифицированный технический персонал и с применением только оригинальных запасных частей. Тем самым обеспечивается сохранение 2.1.2. Автоматическая головка REMS 4” с приводом от REMS Amigo 2 безопасности автоматической режущей головки. (фиг. 3) Автоматическую головку REMS 4” положить на верстак или пол. Отвинтить...
  • Page 40 малась обоими патронами. Насадка автоматической головки 4” см. 2.1.1. В случае необходимости очищать зажимные кулачки проволочной щеткой. 2.2. Охлаждающее масло ПРИМЕЧАНИЕ ПРИМЕЧАНИЕ Поводковый палец в приводной трубе (2) для обеспечения защиты от Пользуйтесь только охлаждающим маслом REMS. Оно обеспечивает перегрузки устройства выполнен в виде срезного штифта и при необо- великолепные результаты резания, длительный срок службы гребенок, а димости может быть заменен путем снимания внутреннего прилегающего также в значительной степени щадящую эксплуатацию станка. кольца (1). Охлаждающее высоколегированное масло REMS Spezial применяется 5. Правила поведения при неполадках для всех видов трубной и болтовой резьбы. Оно вымывается водой (подтвер)Kдено экспертизой). Охлаждающее масло на минеральной основе Если по какой-либо причине (обесточивание, разрыв труб) потребуется не допускается для использования в питьевых трубопроводах многих до окончания процесса нарезания резьбы открыть резьбонарезную головку, стран, например, Германии, Австрии и Швейцарии. В этом случае следует действовать следующим образом: пользоваться не содержащим минерального масла средством REMS При коротком обратном ходе приводного механизма зажимные кулачки Sanitol.
  • Page 41 μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό και μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης της αυτόματης κεφαλής κοπής REMS 4”. Έτσι διατηρείται η ασφάλεια της αυτόματης κεφαλής κοπής. Τοποθετήστε το μοχλό έναρξης κοπής (8) στο τετράγωνο του σφιγκτήρα (9). Ανασηκώστε την αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” και αναρτήστε το δίσκο Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας γρεζιών στο πέλμα στήριξης (5) της αυτόματης κεφαλής κοπής 4”. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΝ 2.1.2. Αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” που κινείται από REMS Amigo 2 ● Σε περίπτωση που υπάρχει κίνδυνος να λυγίσει ή να ανατραπεί το επεξεργαζό- (Εικ. 3) μενο κομμάτι (ανάλογα με το μήκος και τη διατομή του υλικού και με τον αριθμό Τοποθετήστε την αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” στον πάγκο εργασίας ή των στροφών), ή σε περίπτωση ανεπαρκούς σταθερότητας της μηχανής, πρέπει στο δάπεδο. Ξεβιδώστε το σωλήνα ψυκτικού μέσου (14). Ωθήστε το δακτυλι- να χρησιμοποιηθούν σε επαρκή αριθμό στηρίγματα με ρυθμιζόμενο ύψος (REMS οειδές τμήμα της στήριξης της κεφαλής 4”/Amigo 2 πάνω από τον κινητήριο...
  • Page 42 4. Συντήρηση επιμηκυνθεί με βίδωμα ενός σωλήνα 1¼” τόσο, ώστε να μπορεί να προσαρ- μοστεί και στους δύο σφιγκτήρες. Τοποθέτηση της αυτόματης κεφαλής κοπής Η αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” δεν απαιτεί συντήρηση. 4” βλέπε 2.1.1. Οι σιαγόνες κοπής πρέπει να καθαρίζονται όταν απαιτείται με μία μεταλλική 2.2. Υλικά σπειροτόμησης βούρτσα. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Χρησιμοποιείτε μόνο τα υλικά σπειροτόμησης της REMS. Με αυτά επιτυγχάνετε Ο οδηγός πείρος στο σωλήνα μετάδοσης κίνησης (2) είναι διαμορφωμένος ως άψογα αποτελέσματα κοπής, μεγάλη διάρκεια ζωής των σιαγόνων κοπής καθώς πείρος ασφαλείας για να εξασφαλίζει στη συσκευή προστασία έναντι υπερφόρ- επίσης και σημαντική προστασία της μηχανής. τωσης και μπορεί να αντικατασταθεί εάν απαιτείται αν αφαιρεθεί ο εσωτερικός Το ειδικό υλικό σπειροτόμησης REMS Spezial είναι ένα ισχυρό μίγμα που δακτύλιος αναστολής (1). χρησιμοποιείται για σπείρωμα σωλήνων κάθε είδους. Ξεπλένεται με νερό 5. Συμπεριφορά σε περίπτωση βλάβης (ελεγμένο). Η χρήση των υλικών σπειροτόμησης με βάση ορυκτελαίου απαγο- ρεύεται σε σωλήνες του δικτύου πόσιμου νερού σε διάφορες χώρες, π.χ. στη Αν λόγω συνθηκών (διακοπή ρεύματος, θραύση σωλήνα) επιβάλλεται το άνοιγμα Γερμανία, την Αυστρία και την Ελβετία. Σε αυτή την περίπτωση χρησιμοποιήστε της κεφαλής κοπής πριν την ολοκλήρωση της διαδικασίας κοπής, προβείτε στις REMS Sanitol χωρίς ορυκτέλαια. εξής ενέργειες: Το υλικό σπειροτόμησης REMS Sanitol δεν περιέχει ορυκτέλαια, είναι συνθε- Σε μία σύντομη επαναφορά της κινητήριας μηχανής οι σιαγόνες σύσφιξης της τικό, πλήρως διαλυτό στο νερό, και έχει τις ιδιότητες λίπανσης του ορυκτελαίου. αυτόματης κεφαλής κοπής REMS 4” ελευθερώνουν κανονικά το σωλήνα. Αν Μπορεί δε να χρησιμοποιηθεί σε όλα τα σπειρώματα σωλήνων και πείρων. Στη...
  • Page 43 Böylelikle otomatik pafta kafasının (8) sıkıştırma mandreni (9) üzerinde bulunan dörtgenin üzerine konumlandırınız. güvenliği korunmuş olur. REMS 4” otomatik pafta açma kafasını kaldırınız ve talaş küvetini, 4” otomatik Özel güvenlik uyarıları pafta açma kafasının konumlandırma gözü (5) üzerine takınız. 2.1.2. REMS 4” otomatik pafta açma kafası – REMS Amigo 2 tipi tahrik makinesi UYARI üzerinde (Şek. 3) ● Çalışma parçalarının bükülme ve sağa sola vurma tehlikesi meydana geldiğinde REMS 4” Otomatik pafta açma kafasını çalışma tezgahı üzerine veya yere (bu durum çalışma parçalarının uzunluğuna ve kullanılan malzemenin çaplarına koyunuz. Soğutma maddesi borusunu (14) sökünüz. 4” kafa/Amigo 2’nin bilezik...
  • Page 44 4. Bakım 2.2. Pafta açma yardımcı maddeleri DUYURU REMS 4” Otomatik pafta açma kafası bakım gerektirmemektedir. Sadece REMS pafta açma yardımca maddeleri kullanınız. Bu maddeler saye- Gerektiği durumlarda, sıkıştırma yanakları bir tel fırça aracılıyla temizlenebil- sinde kusursuz pafta açma neticelerine ulaşırsınız ve pafta açma aletleriniz mektedir. daha sağlıklı uzun süre keskin kalmaları ve uzun ömürlü olmaları sağlanacaktır. DUYURU REMS Spezial Madeni yağ bazında hazırlanmış yüksek alaşımlı pafta açma/ Tahrik borusu (2) içersinde bulunan tahrik pimi, aşırı yüklenme/koruma amacıyla kesme yardımcı maddesi. Konforlu çalışma özelliği bulunmaktadır ve su ile tasarlanmış olup, aynı zamanda kesme pimi biçiminde tasarlanmıştır ve gerek- temizlenebilir olup, bilirkişilerce test edilmiştir. Mineral yağlar bazında üretilmiş tiğinde, iç kısımda bulunan dayanma bileziğinin (1) sökülmesi doğrultusunda olan pafta açma maddelerinin, içme suyu borularında uygulanmalarına çeşitli değiştirilebilmektedir. ülkelerde, mesela Almanya, Avusturya ve İsviçre’de izin verilmemektedir – bu durumda REMS Sanitol kullanınız! 5. Arıza durumlarında yapılacak işlemler REMS Sanitol terkibinde madeni yağ bulunmaz ve suda tamamen çözülmek- Herhangi bir aksiliğin hasıl olması durumunda (elektrik kesilmesi veya borunun tedir. Çok iyi yağlama ve soğutma özelliği bulunmaktadır. Tamamen suda yırtılması durumu), pafta açma kafasının, pafta açma işleminin sonuçlandırıl- çözülebilir özelliğe sahiptir ve mineral yağlarının yağlama özelliklerini taşımak- masından önce açılması gerektiğinde, altta tarif edildiği biçimde hareket ediniz: tadır. Tüm boru ve pim paftaları açma işlemlerinde kullanılabilmektedir. Almanya, Avusturya ve İsviçre’de içme suyu boruları üzerinde uygulanan işlemlerde Tahrik makinesi kısacı geriye doğru çalıştırıldığında, REMS 4” otomatik pafta...
  • Page 45 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и окачете коритото за стружки на опорната отливка (5) на винтонарезната ● Ако има опасност от огъване или рязко обръщане на обработваното изделие глава. (в зависимост от дължината и напречното сечение на материала и от скоростта на въртенето) или ако машината функционира при недостатъчна 2.1.2. 4” автоматична винтонарезна глава на REMS със захранващо устрой- стабилност, то трябва да се използват достатъчен брой подпорки с регули- ство Amigo 2 на REMS (Фиг. 3) руема височина (REMS Herkules). Поставете 4” автоматична винтонарезна глава на REMS на тезгях или на ● Затягайте късите заготовки само с нипелен обтегач на REMS или REMS пода. Развинтете и отстранете тръбата с охлаждащо-мажеща течност (14).
  • Page 46 елемент на задвижващата глава да влезе в прореза на задвижващия вал Позиционирайте тръбата на охлаждащо-мажещата течност отстрани на (4). За целите на нарязването на резби, настройте Amigo 2 на REMS на режещата глава. въртене по посока на часовниковата стрелка. За по-подробни указания След като направите стандартната дължина на резбата (съгласно DIN вижте инструкциите за експлоатация на REMS Amigo 2. 2999) винтонарезната глава се отваря автоматично. Изключете машината, отворете патронника и отстранете тръбата. 2.1.3 4” автоматични захранващи глави на REMS за машини на други производители 3.3. Изработване на нипели и двойни нипели 4” автоматична винтонарезна глава на REMS може да се използва при За рязането на нипели се използва устройството Nippelfix на REMS (с всички машини за струговане на тръби. Задвижващата тръба (2), обаче, автоматично вътрешно затягане). Уверете се, че дължината на нарязаните трябва да бъде удължена чрез завинтването в нея на тръба с диаметър нипели не е по-малка от в стандартната, определена чрез спецификации. 1¼”, така че тя да се захване и на двата патронника. За инструкции за 4. Поддръжка монтиране на 4” автоматична винтонарезна глава виж параграф 2.1.1. 2.2. Охлаждащо-мажеща течност за нарязване на резби...
  • Page 47 (5), prikabinkite lovį drožlėms. 3) Techninės priežiūros tarnyba 2.1.2. REMS 4” automatinė sriegimo galvutė su REMS Amigo 2 pavara (3 pav.) a) Savo automatinę sriegimo galvutę leiskite remontuoti tik kvalifikuotiems REMS 4” automatinę sriegimo galvutę padėkite ant darbastalio arba ant grindų. specialistams ir tik su originaliomis atsarginėmis dalimis. Tam, kad būtų...
  • Page 48 2.3. Medžiagos atrama įgaliotąsias REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuves pristatomas neišar- ĮSPĖJIMAS dytas ir nepažeistas. Pakeisti gaminiai ir dalys tampa REMS nuosavybe. Ilgesnius vamzdžius ir štangas būtina paremti REMS Herkules reguliuojamo Pristatymo ir grąžinimo išlaidas apmoka vartotojas. aukščio įrenginiu. Šiame įrenginyje yra rutuliniai guoliai, skirti lengvam vamzdžių Vartotojo įstatyminės teisės, ypač pretenzijos dėl kokybės pardavėjo atžvilgiu, ar štangų perkėlimui į visomis kryptimi ir neparverčiant atramos. Jei REMS šia garantija neribojamos. Ši gamintojo garantija galioja tik naujiems gaminiams, Tornado pritvirtintas ant darbastalio, galima naudoti ir REMS Herkules Y, kuris kurie perkami ir naudojami Europos Sąjungoje, Norvegijoje ir Šveicarijoje. taip pat tvirtinamas prie darbastalio. Prietaisų naudojimo sritis REMS Herkules Šiai garantijai galioja Vokietijos įstatymai, išskyrus tas nuostatas, kurioms galioja ir REMS Herkules Y ⅛ – 4”. Jungtinių Tautų Konvencija dėl tarptautinių pirkimo-pardavimo sutarčių (CISG). 3. Eksploatavimas 7. Dalių sąrašas 3.1. Sriegių sriegimo galvutė Dalių sąrašą žr. www.rems.de → Downloads → Parts lists. REMS 4” automatinė sriegimo galvutė sriegių sriegimo metu automatiškai atsidaro, todėl gamina tik kūginius sriegius. Nuolatinis atsidarymas esant ne...
  • Page 49 Tā tiek garantēta griešanas galviņas 2 jābūt novietotam tā, lai piedziņas galvas vadotne atrastos uz piedziņas drošība arī pēc remonta. vārpstas (4) un piedziņas galvas aizķeres cilpiņa pilnībā atrastos piedziņas vārpstas (4) rievā. Ja nepieciešams, griežņa vaigu turētājus (12) var pagriezt Speciālie drošības norādījumi ar roku, līdz kļūst iespējams ievadīt piedziņas galvas aizķeres cilpiņu piedziņas vārpstas (4) rievā. Vītņu iegriešanai REMS Amigo 2 jānoregulē labais rotācijas BRĪDINĀJUMS virziens. Attiecībā uz apkalpošanu skat. REMS Amigo 2 instrukciju. ● Atkarībā no materiāla izmēriem un iekārtas apgriezienu skaita, jārēķinās ar iespēju 2.1.3. REMS automātiskā vītņgrieža galva 4” kombinācijā ar citu firmu iekārtām apgāzties, tādēļ lietojiet materiālu atbalstus (REMS Herkules) nepieciešamajā REMS 4” ir principā izmantojama kombinācijā ar visām cauruļu vītņgriešanas daudzumā. iekārtām. Taču pievada cauruli (2) nepieciešams pagarināt, iebīdot tajā 1¼” ● Sus caurules elementus iespīlējiet tikai ar REMS nipeļu iespīlētāju vai REMS cauruli, lai to varētu nostiprināt abās patronās. Norādījumus par automātiskās Nippelfix. vītņgrieža galvas uzmontēšanu skat. 2.1.1. punktā. ● REMS vītņu griešanas vielas aerosolos (REMS Spezial, REMS Sanitol) ir nekai- tīgas apkārtējais videi, taču tā ir bīstama deggāze (butāns). Aerosoli atrodas zem 2.2.
  • Page 50 3) Teenindus a) Laske oma automaatlõikepead remontida ainult kvalifitseeritud erialaper- sonalil ja originaalvaruosadega. See tagab automaatlõikepea turvalisuse. Spetsiaalsed ohutusnõuded HOIATUS ● Kui peab arvestama töödeldava eseme murdumise või ümberkukkumisega (sõltuvalt materjali pikkusest ja läbimõõdust ning pöörete arvust), või kui masin ei seisa kindlal alusel, peab kasutama piisaval arvul reguleeritava kõrgusega tugesid (REMS Herkules). ● Lühikesi torusid kinnitada ainult REMS niplipingutaja või REMS Nippelfixiga. ● REMS aerosoolpudelites keermelõikevahendid (REMS Spezial, REMS Sanitol) on keskkonnasõbralikud, kuid sisaldavad tuleohtlikku propellanti (butaan). Aero- soolpudel on surve all, seda ei tohi jõuga avada. Kaitsta päikesekiirguse ja üle 50°C temperatuuri eest. ● Jahutusvedeliku rasva eemaldava toime tõttu peab vältima selle sattumist nahale. Kasutada vastavaid nahakaitsevahendeid.
  • Page 51 5. Käitumine häirete korral juhtimine on kinnitatud ajamivõllile (4) ja ajamipea klapp on täielikult ajamivõlli (4) pilus. Vajadusel keerata käega lõikekülje hoidjat (12) kuni ajamipea klapp Kui lõikepead peaks olema mingil põhjusel vajalik avada enne keermestuse on ajamivõlli (4) pilus sees. Vindi lõikamiseks seada REMS Amigo 2 parempi- lõppu (voolu katkemine, toru purunemine), peab käituma järgmiselt: disele käigule. REMS Amigo 2 käsitsemist vt. REMS Amigo 2 kasutusjuhendist. Lühikese tagasikäiguga tavaliselt REMS 4” keermelõikepea lõiketerad vabas- tavad toru. Kui seda ei juhtu, peab ettevaatlikult pöörama lõikekangi (8) pingu- 2.1.3 REMS 4” automaat-keermelõikepea teiste fabrikaatide masinatele tuskäepidet (13) vasakule seni, kuni pingutuspesad toru vabastavad. Vajadusel REMS 4” automaat-lõikepea on põhimõtteliselt kasutatav kõikidel torutreimis- võib kergelt haamriga pingutatud toru pihta koputada.
  • Page 52 Декларация за съответствие на ЕО Със следното декларираме под собствена отговорност, че описаният в „Технически характеристики” продукти съответства на посочените по-долу стандарти съгласно разпоредбите на директивите 2004/108/EC, 2006/42/EC. EB atitikties deklaracija Mes atsakingai pareiškiame, kad skyriuje „Techniniai duomenys“ aprašytas gaminys atitinka toliau išvardytus standartus pagal 2004/108/EC, 2006/42/EC direk- tyvų nuostatas. ES atbilstības deklarācija Ar visu atbildību apliecinām, ka “Tehniskajos datos” aprakstītais produkts atbilst norādītajām normām atbilstoši direktīvu 2004/108/EC, 2006/42/EC prasībām. EÜ vastavusdeklaratsioon Kinnitame ainuvastutajana, et „tehniliste andmete“ all kirjeldatud toode on kooskõlas allpool toodud normidega vastavalt direktiivide 2004/108/EC, 2006/42/EC sätetele. EN 60204 Part 1 REMS GmbH & Co KG Stuttgarter Straße 83 D 71332 Waiblingen Dipl.-Ing. Hermann Weiß 2013-05-01 Manager Design and Development...