Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

Art.Nr.
Art.Nr.
5906103924
3908301915
AusgabeNr.
AusgabeNr.
5906103851
3908301002
Rev.Nr.
Rev.Nr.
16/04/2015
03/02/2015
VS1000
Vibrationsstampfer
D
Original-Anleitung
Ubijak wibracyjny
PL
Oryginalna instrukcja
Vibration Rammer
GB
Translation from Original Instruction Manual
Pilonneuse vibrante
FR
Traduction du manuel d'origine
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Compattatore a
IT
piatto vibrante
Traduzione dalle istruzioni d'uso originali
Vibracijski nabijač
HR
Prijevod originalnog priručnika za rukovanje
Trilstampe
NL
Vertaling van originele gebruiksaanwijzing
Vibracijski nabijač
SI
Prevod originalnega priročnika za uporabo

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Scheppach VS1000

  • Page 1 Art.Nr. Art.Nr. 5906103924 3908301915 AusgabeNr. AusgabeNr. 5906103851 3908301002 Rev.Nr. Rev.Nr. 16/04/2015 03/02/2015 VS1000 Vibrationsstampfer Compattatore a piatto vibrante Original-Anleitung Ubijak wibracyjny Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Vibracijski nabijač Oryginalna instrukcja Vibration Rammer Prijevod originalnog priručnika za rukovanje Trilstampe Translation from Original Instruction Manual...
  • Page 2 Nur für EU-Länder. Kun for EU-lande. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik- I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro- elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer- brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på...
  • Page 3 Vibrationsstampfer Ubijak wibracyjny 4–41 Vibration Rammer Pilonneuse vibrante Compattatore a piatto 42–79 vibrante Vibracijski nabijač Trilstampe 80-115 Vibracijski nabijač...
  • Page 4 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen VEREHRTER KUNDE, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei- ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: •...
  • Page 5 PRODUCENT: MANUFACTURER: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen SZANOWNY KLIENCIE, DEAR CUSTOMER, Życzymy Państwu dużo zadowolenia i powodzenia w We wish you much satisfaction and success in working pracy z nową...
  • Page 6 • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an. • • • VS 1000 Lieferumfang Vibrationsstampfer Fahrvorrichtung Zündkerzenschlüssel Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße B x T x H 480 x 780 x 1150 345 x 285 Stampfplatte L x B 40 –...
  • Page 7 Części zamienne as the type and model year of the device. otrzymać można u autoryzowanych sprzedawców firmy Scheppach. • Przy składaniu zamówienia proszę podać numer artykułu oraz typ i rok produkcji urządzenia. VS 1000 VS 1000 Zakres dostawyg...
  • Page 8 VERWENDETE SYMBOLE Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen Gehörschutz und Schutzbrille benutzen Arbeitshandschuhe verwenden Unfallsichere Schuhe benutzen Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrich- tungen zu entfernen oder zu verändern Rauchverbot im Arbeitsbereich Nicht in rotierende Teile fassen Keine heißen Teile berühren BITTE BEACHTEN Dritte im Arbeitsbereich fern halten (ohne Abbil- dung)
  • Page 9 ZASTOSOWANE SYMBOLE SYMBOLS USED Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję Read the handbook before start-up Używać ochronniki słuchu i okulary ochronne Use hearing protection and safety glasses Zakładać rękawice ochronne Use safety gloves Zakładać buty ochronne Use accident-resistant shoes Zabrania się zdejmowania lub modyfikowania urządzeń It is forbidden to remove or alter protection and ochronnych i zabezpieczających safety devices...
  • Page 10 • Den Arbeitsbereich abgrenzen und Mitglieder der Öffentlichkeit und unbefugtes Personal fernhalten. • Lassen Die das das Gerät nicht unbeaufsichtigt lau- fen und den Kraftstoffhahn schließen, wenn die Ma- schine nicht in Betrieb ist. • Benutzen Sie den Chokehobel, um den Motor zu stoppen.
  • Page 11 zbocza i skarpy są stabilne i nie zapadną się na • Operate the vibration Rammer, so as to avoid the skutek wibracji podczas zagęszczania. operator being crushed between the device and a • Niebezpieczeństwo upadku lub przewrócenia! solid object. • Odgrodzić...
  • Page 12 • Verwenden Sie nur Original Scheppach Ersatzteile. • Die Verwendung von nicht Original Scheppach Ersatz- teilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschä- den nach sich ziehen. • Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwen- dungszweck eingesetzt werden.
  • Page 13 • Use only original Scheppach spare parts. silniku. • The use of spare parts that are not original Scheppach • Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne mogą być parts can lead to a danger for persons or material przeprowadzane tylko przez autoryzowany serwis.
  • Page 14 • Verschütten Sie beim Auftanken keinen Kraftstoff • Benzinleitungen und Tank auf Risse oder Undichtig- keiten überprüfen. • Tanken Sie nicht, während das Gerät läuft, oder no- chheiß ist. • Tankdeckel nach dem Auftanken immer gut verschlie- ßen, Benzin in einem speziellen Behälter entfernt von Wärme und Zündquellen lagern.
  • Page 15 • Nie rozlewać paliwa podczas tankowania. petrol in a special container away from heat and sour- • Sprawdzić przewody paliwowe i zbiornik paliwa pod ces of fire. kątem rys i nieszczelności. • Do not touch the exhaust while the motor is running •...
  • Page 16 • Der Vibrationsstampfer ist ein motorbetriebenes Werkzeug und eignet sich zum Verdichten von losem Erdreich, Erdklumpen und Kies, um dabei eine feste und stabile Grundlage für Fundamente, Unterbeton und sonstige Untergrundverfestigungen zu erstellen. • Das Gerät ist jedoch nicht zur Verdichtung von Böden mit hohem Lehmgehalt geeignet.
  • Page 17 • Ubijak wibracyjny jest narzędziem napędzanym suitable for the compacting of loose soil, clods of silnikiem, przeznaczony do zagęszczania luźnego earth and gravel in order to create a firm and stable podłoża, zbrylonej ziemi i żwiru, w celu przygotowa- basis for foundations, sub-bases other underground nia gruntu pod fundamenty, podkład betonowy i inne stabilizations.
  • Page 18  Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si- cherheitshinweise“...
  • Page 19  Pozostałe zagrożenia  Residual Risks Maszyna jest zbudowana zgodnie z obecnym sta- The machine is built according to the state of the art nem techniki i uznanymi technicznymi zasadami and the recognised safety-technical rules. Nevertheless, bezpieczeństwa. Mimo to podczas pracy mogą wystąpić individual residual risks can arise during operation.
  • Page 20 Fig. 1 ENTPACKEN DER MASCHINE DER MASCHINE Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä- den. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spe- diteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Voll- ständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeord- net werden.
  • Page 21 ROZPAKOWANIE MASZYNY UNPACKING THE MACHINE Proszę sprawdzić zawartość pod kątem ewentualnych Check the contents for possible transport damages. uszkodzeń. In the case of damage, this must be reported to the W przypadku stwierdzenia uszkodzenia należy na- carrier immediately. Check the content for completeness. tychmiast zawiadomić...
  • Page 22 Fig. 2.3 Gasregulierhebel montieren Abb. 2.3 Gasregulierhebel (11) mit der Befestigungsschelle, 2 Kreuzschlitzschrauben M6 x 25 und 2 selbstsichernden Muttern M6 an den Schutzrahmen (17) montieren und festziehen. VOR INBETRIEBNAHME ACHTUNG! Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshinweise durch (siehe „Sicherheitshinweise“ und zusätzliche Hinwei- se für Benzinangetriebene Maschinen).
  • Page 23 Montaż dźwignię regulacji gazu Il. 2.3 Mount gas regulation lever Fig. 2.3 Przykręcić dźwignię regulacji gazu (11) z obejmą Attach the gas regulation lever (11) with the fixing clamp, mocującą, 2 wkrętami z rowkiem krzyżowym M6 x 25 2 Phillips screws M6 x 25 and 2 self-locking nuts M6 i 2 samozabezpieczającymi nakrętkami M6 do ram to the safety frame (17) and screw it firmly into place.
  • Page 24 MOTOR Fig. 4 Schmierung des Motors Abb.4 Achtung! Vor der ersten Inbetriebnahme muss Motorenöl aufgefüllt werden! Fehlendes Öl kann zu Schäden des Motors führen. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. Ölfüllmenge: 0,6 Liter Ölsorte: SAE 10W-30 oder 10W-40 Handelsübliches Motorenöl mit der Spezifikation 10W-30 oder 10W-40 verwenden.
  • Page 25 SILNIK MOTOR Smarowanie silnika Il. 4 Lubrication of the motor Fig. 4 Uwaga! Przed pierwszym uruchomieniem należy wlać Caution! Fill with motor oil before initial start-up! do silnika olej silnikowy! Missing oil can lead to damage of the motor. Brak oleju może doprowadzić do uszkodzenia silnika. The manufacturer is not liable for damages resulting from Producent nie odpowiada za szkody wynikające z takie- such use;...
  • Page 26 MOTOR STARTEN ABB. 6 –10 Fig. 6 Kaltstart Kraftstoffhahn (4) am Kraftstofftank (unten) zum Öffnen nach unten stellen. (Abb.6) Chokehebel (8) nach links auf „ GESCHLOSSEN“ stellen. (Abb.7) Gashebel (11) etwas nach links schieben. (Abb.8) Zündschalter (9) auf „ON / EIN“ stellen (.Abb.9) Starterzug (10) leicht ziehen, bis ein Widerstand zu spüren ist und wieder einrollen lassen.
  • Page 27 URUCHAMIANIE SILNIKA IL. 6-10 STARTING THE MOTOR FIGS. 6-10 Rozruch na zimno Cold start Otworzyć zawór paliwowy (4) przy zbiorniku paliwa Set the fuel cock (4) on the fuel tank (below) to open (na dole) kierując go ku dołowi. (il. 6) downwards.
  • Page 28 Betrieb mit dem Vibrationsstampfer Abb. 11 Fig. 11 • Vibrationsstampfer mit beiden Händen mit dem Bü- gel führen. • Bei Arbeiten an Steigungen oder Gefällen stets berg- seitig gehen. • Der Bediener darf nie in Fallrichtung stehen. • Vibrationsstampfer sauber und trocken halten. Sollte der Stampfer umkippen, dann sofort den Motor abstellen (Zündschalter (9) auf „OFF / AUS“...
  • Page 29 Eksploatacja ubijaka wibracyjnego il. 11 Operation with the vibration Rammer Fig. 11 • Ubijak wibracyjny prowadzić dwoma rękoma • Steer the vibration Rammer with both hands with trzymając za pałąk. the roll bar. • Podczas prac pochyłym terenie należy • When working on inclines or downgrades, always go przemieszczać...
  • Page 30 Nach 300 Betriebsstunden Öl im Stampfsystem wechseln Kraftstofffilter reinigen Hinweis! Motorenöl nach den ersten 50,danach alle 100 Betriebsstunden wechseln, Öl im Stampfsystem nach den ersten 25, danach alle300 Betriebsstunden wechseln MOTORÖL Ölstandkontrolle Prüfen Sie den Motorölstand bei gestopptem und waa- gerecht stehendem Motor.
  • Page 31 Po 300 roboczogodzinach After 300 operating hours Wymienić olej w układzie udarowym. Change oil in tamping system Wyczyścić filtr paliwa. Clean fuel filter Wskazówka! Olej silnikowy należy wymienić po Note! Change motor oil after the first 50 operating hours, pierwszych roboczogodzinach, następnie thereafter every 100 operating hours;...
  • Page 32 abwischen. Schaumstoffeinsatz mit milder Seifenlösung reinigen. Gründlich mit klarem Wasser ausspülen und gut trocknen lassen. NIEMALS Benzin oder Reinigungslösungen mit niedrigem Flammpunkt zum Reinigen des Luftfiltereinsatzes verwenden. Ein Feuer oder eine Explosion könnten die Folge sein. Schaumstoffeinsatz auf den Luftfiltereinsatz aufset- zen.
  • Page 33 wewnętrznej stronie obudowy filtra wyczyścić czystą interior of the filter housing with a clean cloth. szmatką. Clean foam insert with a mild soap solution. Wkład filtra wyczyścić łagodnym roztworem mydlanym. Rinse out thoroughly with clear water and allow to dry Dokładnie wypłukać...
  • Page 34 SCHMIERUNG DES STAMPFSYSTEMS ABB. 14 Fig. 14 Ölstand prüfen: Kontrollieren Sie den Ölstand vor jeder Inbetriebnahme. Vibrationsstampfer auf eine ebene Fläche stellen. Verschmutzung im Bereich am Schauglas (16) be- seitigen. Ölstand durch Schauglas (16) prüfen. Stampfsystemschmierung ist in Ordnung, wenn das Ölschauglas ungefähr 1/2 - 3/4 voll anzeigt.
  • Page 35 SMAROWANIE UKŁADU UDAROWEGO LUBRICATION OF THE TAMPING SYSTEM, FIG. 14 IL. 14 Checking the oil level: Kontrola poziomu oleju: Check the oil level before every use. Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić poziom Place the vibration Rammer on a level surface. oleju.
  • Page 36 Reinigen Nach jedem Gebrauch müssen die Zylinderkühlrippen gereinigt werden, sowie Schmutz und Steine die sich am Gerät angesammelt haben entfernt werden. TRANSPORT Achtung! Beim Transport immer den Motor ausschalten und Kraftstoffhahn schließen, (Stellung OFF ) Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innen- räumen den Motor der Maschine abkühlen lassen, um Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr auszu- schließen.
  • Page 37 Czyszczenie Cleaning Po każdym użytkowaniu ubijaka należy wyczyścić After every use, the cylinder cooling grilles must be żeberka cylindra oraz usunąć zabrudzenia i kamyki, cleaned, and dirt and stones that have collected on the które zebrały się na urządzeniu. device must be removed. TRANSPORT TRANSPORT Uwaga! Podczas transportu silnik musi być...
  • Page 38 LAGERUNG • Bei Lagerung über einen längeren Zeitraum Kraft- stofftank entleeren und den Vergaser leer fahren. • Zündkerze abschrauben. • Ca. 20 ml sauberes Motoröl durch die Zündkerzen- bohrung in den Zylinder gießen. • Starterseil langsam herausziehen damit sich das Öl im Motor verteilt und Zündkerze wieder einschrau- ben.
  • Page 39 PRZECHOWYWANIE STORAGE • Przed rozpoczęciem przechowywania przez dłuższy • When storing for a longer period of time, empty the okres czasu należy opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik. fuel tank and evacuate the carburettor. • Wykręcić świecę zapłonową. • Remove the spark plugs. •...
  • Page 40 FEHLERBEHEBUNG Störung Ursache Abhilfe Unsauberes Verdichtungsbild. Stampffuß verschlissen. Stampffuß wechseln. Ölverlust am Motor. Verschlissene Dichtungen, Radialdichtringe. Fachhändler kontaktieren. Bodenoberfläche ist zu hart. Ein Verdichten der Bodenoberfläche ist nicht möglich. Boden ist zu nass, der Stampffuß bleibt Trockenzeit erlauben. hängen. Dicke Schmutzschicht auf dem Stampffuß. Stampffuß...
  • Page 41 • USUWANIE BŁĘDÓW Usterka Przyczyna Usuwanie usterek Nierównomierny wynik zagęszczania. Zużyta stopa ubijaka. Wymienić stopę ubijaka. Wyciek oleju silnikowego. Zużyte uszczelki, pierścienie uszczelniające. Powiadomić autoryzowany serwis. Zbyt twarda powierzchnia gruntu. Zagęszczanie powierzchni gruntu nie jest możliwe. Grunt jest za mokry, stopa ubijaka się blokuje. Odczekać...
  • Page 42 FABRICANT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Remarque: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas responsable pour tous dommages à cet appareil ou tous dommages résultant de l’utilisation de cet appareil, dans les cas suivants: •...
  • Page 43 PROIZVOĐAČ: PRODUTTORE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma- scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH schine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Attenzione: Savjet: Il produttore di questo apparecchio, ai sensi della leg- Sukladno odgovarajućem zakonu o odgovornosti, ge in vigore in materia di responsabilità sul prodotto, non risponde per eventuali danni che si presentino su proizvođač...
  • Page 44 Les pièces de rechange sont disponibles au- près de votre revendeur spécialisé Scheppach. • Lors de la commande, indiquez les numéros de pro- duits ainsi que le type et l‘année de construction de l‘appareil.
  • Page 45 I • Prilikom narudžbe, navedite i broj stavke, tip i godinu pezzi di ricambio possono essere richiesti presso il proprio rivenditore Scheppach. izrade stroja. • In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti- coli, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio.
  • Page 46 SYMBOLES UTILISES Bien lire le manuel avant la mise en service. Porter des protections auditives et des lunettes de sécurité. Porter des gants de travail. Porter des chaussures de sécurité. Il est interdit de retirer ou de modifier les dispo- sitifs de protection et de sécurité.
  • Page 47 SIMBOLI UTILIZZATI KORIŠTENI SIMBOLI Prima della messa in funzione leggere il manuale Prije stavljanja u pogon pročitajte priručnik Indossare protezione per l‘udito e occhiali pro- Upotrebljavajte zaštitu za sluh i zaštitne naočale tettivi Upotrebljavajte radne rukavice Utilizzare guanti da lavoro Upotrebljavajte neklizajuče cipele Indossare calzature antifortunistiche Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitnih i...
  • Page 48 puits, des pentes et des talus soient bien stables et qu‘elles ne s‘écroulent pas avec les vibrations pen- dant le processus de compression. • Faites attention aux risques de chute et de trébuche- ment ! • Délimitez la zone de travail et tenez le personnel non- autorisé...
  • Page 49 vibrazione durante la compattazione. be i javnost. • Ne dopustite da stroj radi bez nadzora i zatvorite • Attenzione: pericolo di caduta e di ribaltamento! ventil za gorivo kada ne upotrebljavate stroj. • Recintare la zona di lavoro e tenere lontano il pub- blico e il personale non addetto.
  • Page 50 Scheppach d‘origine. • L‘utilisation de pièces de rechanges qui ne pro- viennent pas de chez Scheppach peut générer un risque de dommages corporels ou matériels. • La machine ne doit être utilisée que pour les fins prévues. •...
  • Page 51 • Utilizzare solo pezzi di ricambio originali Scheppach. • L’utilizzo di pezzi di ricambio non originali Scheppach può implicare pericolo per le persone o danni mate- riali. • La macchina può essere impiegata solo per la finalità...
  • Page 52 duits lorsque le moteur est en marche et que ces derniers peuvent être inodores et invisibles. • Les gaz d‘échappement du moteur contiennent du dioxyde de carbone toxique. • Rester trop longtemps dans un environnement avec un taux de dioxyde de carbone élevé peut conduire à la perte de conscience et à...
  • Page 53 • I gas di scarico del motore contengono monossido di • Ispušni plinovi motora sadržavaju otrovni ugljični monoksid. carbonio velenoso. • Boravak u prostoru s ugljičnim monoksidom može • La permanenza in un ambiente in cui è presente monossido di carbonio può causare la perdita di co- uzrokovati gubitak svijesti i smrt.
  • Page 54  Utilisation conforme La machine est conforme à la directive CE actuelle relative aux machines. ATTENTION ! Les personnes qui ne sont pas familières avec le manuel d‘utilisation, les enfants, les adolescents ainsi que les personnes sous l‘influence de l‘alcool, de drogues ou de médicaments ne doivent pas utiliser la machine..
  • Page 55  Namjenska upotreba  Utilizzo conforme Stroj ispunjava važeću Direktivu EZ-a o strojevima. La macchina soddisfa le vigenti Direttive CE sulle macchine. ATTENZIONE! Persone che non conoscono le istruzioni per POZOR! Strojem ne smiju rukovati osobe koje nisu l’uso, bambini, ragazzi e persone sotto effetto di alcol, drog- upoznate s priručnikom za rukovanje, djeca, mladi te osobe pod utjecajem alkohola, droge ili lijekova.
  • Page 56  Risques résiduels La machine est construite en conformité avec les règles de la technique et les règles de sécurité généralement reconnues. Néanmoins, certains risques résiduels peu- vent survenir pendant son fonctionnement. De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré...
  • Page 57  Preostali rizici  Rischi residui Stroj je konstruiran prema najnovijem stanju tehnike i La macchina è stata costruita usando tecnologie all‘avanguardia e sulla base di regole di sicurezza rico- prihvaćenim pravilima tehničke sigurnosti. No pri radu se mogu pojaviti pojedini preostali rizici. nosciute.
  • Page 58 – Le type de blessure Fig. 1 – Le nombre de blessés – La personne qui signale l‘accident DEBALLAGE DE LA MACHINE Vérifiez le contenu de la livraison pour déceler d‘éventuels dommages causés durant le transport. En cas de dommage, le transporteur doit en être immédi- atement avisé.
  • Page 59 RASPAKIRAVANJE STROJA DISIMBALLAGGIO DELLA MACCHINA Provjerite isporučenu opremu kako biste otkrili moguće Controllare che il contenuto non presenti eventuali danni transportne štete. da trasporto. In caso di danneggiamento, comunicarlo immediata- U slučaju oštećenja odmah obavijestite otpremnika. Pro- vjerite cjelovitost isporuke. mente allo spedizioniere.
  • Page 60 Montage du levier de régulation des gaz Fig. 2.3 Fig. 2.3 Montez le levier de régulation des gaz (11) avec le clip de montage, 2 vis cruciformes M6 x 25 et 2 écrous autobloquants M6 sur le cadre de protection (17) et serrez bien l'ensemble.
  • Page 61 setto ( C ). jkom (C). Montaža ručice za regulaciju ubrzanja, slika 2.3 Montare la leva di regolazione accelerazione Fig. 2.3 Montare la leva di regolazione accelerazione (11) con la Ručicu za regulaciju ubrzanja (11) montirajte na zaštitni okvir (17) i zategnite s pomoću zatezne obujmice, 2 vijka fascetta, 2 viti a croce M6 x 25 e 2 dadi autobloccanti s križnom glavom M6 x 25 i 2 samozatezne matice M6.
  • Page 62 Remplissez le réservoir de carburant uniquement à l‘extérieur. Essuyez immédiatement l‘essence renversée. MOTEUR Lubrification du moteur Fig. 4 Fig. 4 Attention! Il faut ajouter de l‘huile de moteur avant la première mise en service ! Le manque d‘huile peut endommager le moteur. Le fabricant décline toute responsabilité...
  • Page 63 MOTOR MOTORE Podmazivanje motora, slika 4 Lubrificazione del motore Fig.4 Pozor! Prije prvog stavljanja u pogon ulijte motorno ulje! Attenzione! Prima della prima messa in funzione, riempire di olio motore! Nedostatak ulja može oštetiti motor. Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga In caso di mancanza di olio, il motore può...
  • Page 64 Fig. 6 des trous (par ex. des flaques d‘eau). Il y a des risques de glissade sur des surfaces glissantes et mouillées! DEMARRER LE MOTEUR FIG. 6 -10 Démarrage à froid Placez le robinet d‘arrivée du carburant (4) sur le ré- servoir de carburant (en dessous) de manière à...
  • Page 65 ma (kao što su bare). Na glatkim, mokrim površinama postoji opasnost od klizanja! Evitare luoghi di montaggio con sprofondamenti o buchi (come ad es. pozzanghere). Su superfici lisce e bagnate esiste il pericolo di scivolamento! POKRETANJE MOTORA, SLIKE 6 –10 AVVIAMENTO DEL MOTORE FIG.
  • Page 66 Opérations avec la pilonneuse vibrante Fig. 11 • Maintenez la pilonneuse vibrante avec les deux mains Fig. 11 sur le support. • Allez toujours dans le sens ascendant de la pente (en amont) lorsque vous travaillez dans une montée ou une descente. •...
  • Page 67 Avviso! L‘arresto improvviso del motore a pieno re- gasu može oštetiti motor. gime massima può danneggiare il motore. Rukovanje vibracijskim nabijačem, slika 11 Esercizio con compattatore a piatto vibrante Fig. 11 • Vibracijski nabijač vodite objema rukama na stre- menu. •...
  • Page 68 Après 50 heures de fonctionnement Changez l‘huile de moteur. Après 100 heures de fonctionnement Remplacez les éléments du filtre à air. Changez l‘huile de moteur. Remplacez la bougie d‘allumage. Nettoyez le récipient de distribution. Après 300 heures de fonctionnement Changez l‘huile dans le système de pilonnage. Nettoyez le filtre à...
  • Page 69 Dopo 50 ore di lavoro Nakon 50 radnih sati Zamijenite motorno ulje. Sostituire l’olio motore Dopo 100 ore di lavoro Nakon 100 radnih sati Zamijenite uložak zračnog filtra. Sostituire l’elemento del filtro dell’aria Zamijenite motorno ulje. Sostituire l’olio motore, Zamijenite svjećicu. Sostituire la candela di accensione Pulire il contenitore di deposito Očistite redukcijsku posudu.
  • Page 70 Remarque ! Huile de moteur recommandée : SAE 10W-30 Capacité du réservoir : env. 0,6 litre. Éliminez correctement l‘huile usagée dans le centre local de collecte d‘huile usagée. Il est interdit de renverser l‘huile usagée sur le sol ou de la mélanger aux autres déchets.
  • Page 71 Avviso! Napomena! Olio raccomandato SAE 10W-30 Preporučeno motorno ulje SAE 10W-30 Količina punjenja oko 0,6 litara Quantità di rabbocco circa 0,6 litri. Istečeno ulje propisno zbrinite na lokalno odlagalište Smaltire conformemente l’olio nei punti di racconta starog ulja. Staro ulje zabranjeno je ispuštati u tlo ili locali di olio usato.
  • Page 72 de cylindre pendant le remplacement. 11 Vérifiez la bonne installation de la bougie d‘allumage. 12 Une bougie d‘allumage mal vissée peut endommager le moteur par surchauffe. 13 Un vissage excessif peut endommager le filetage dans la tête de cylindre. 14 Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ;...
  • Page 73 11 Verificare la posizione della candela di accensione. lindra. 14 Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga 12 Se la candela di accensione è lenta, in caso di sur- proiziđu; rizik za to snosi isključivo korisnik. riscaldamento può danneggiare il motore. 13 Stringendo troppo forte si può...
  • Page 74 Versez l‘huile. Revissez bien le bouchon (regard de niveau d‘huile 16). Replacez l‘appareil à la verticale. N‘utilisez pas la machine dans les 10 minutes après le changement d‘huile. Remarque ! Huile de moteur recommandée : SAE 10W-30 Capacité du réservoir : env. 0,8 litre. Éliminez correctement l‘huile usagée dans le centre local de collecte d‘huile usagée.
  • Page 75 quando l’apparecchio si appoggia alla protezione per Napomena! trasporto (18). Preporučeno motorno ulje SAE 10W-30 Rabboccare di olio. Riavvitare la vite (oblò di ispezione 16) e stringere. Količina punjenja oko 0,8 litara Istečeno ulje propisno zbrinite na lokalno odlagalište Riappoggiare l’apparecchio. starog ulja.
  • Page 76 dispositif de transport à nouveau avant la prochaine uti- lisation de la pilonneuse. Attention ! Déplacez toujours la pilonneuse vibrante en posi- tion verticale pour éviter les fuites de carburant ou d‘huile. Lorsque vous transportez l‘appareil dans un véhicule, il faut faire attention qu‘il ne puisse pas se renverser. Si cela n‘est pas possible, videz d‘abord complètement le réservoir de carburant, couchez la pilonneuse et ancrez- la fermement au plateau du véhicule, pour l‘empêcher...
  • Page 77 Attenzione! Trasportare sempre il compattatore a piatto vi- goriva ili ulja. brante in posizione eretta per prevenire la fuoriuscita di Pri transportu vozilom osigurajte da stroj ne može pasti. Ako to nije moguće, najprije potpuno ispraznite spremnik olio o carburante. goriva, položite nabijač, a zatim ga pričvrstite za uto- Durante il trasporto con un veicolo, accertarsi che varnu površinu vozila kako biste spriječili kotrljanje ili...
  • Page 78 DÉPANNAGE Perturbation Cause Solution Compactage sale/mal fait Pied de pilonnage usé Remplacez le pied de pilonnage. Fuite d'huile au niveau du moteur Joints, joints toriques usés Contactez votre revendeur. La surface du sol est trop dure. Le compactage du sol n'est pas possible. Le sol est trop humide, le pied de pilonnage Laissez le sol sécher.
  • Page 79 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Guasto Causa Rimedio Compattazione sporca. Chiudere il piede di compattazione. Sostituire il piede di compattazione. Perdita di olio dal motore. Guarnizioni chiuse, anelli di tenuta radiali. Contattare un rivenditore specializzato. La superficie del terreno è troppo dura. La compattazione della superficie del terreno non è...
  • Page 80 FABRIKANT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen GEACHTE KLANT, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat Advies: Volgens de van toepassing zijnde wet voor product- aansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet...
  • Page 81 Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali. • Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna. • Pred pričetkom z delom preberite navodila za uporabo in se seznanite s strojem. • Uporabljajte originalne dodatke in nadomestne dele. Nadomestne dele lahko najdete pri vašem scheppach prodajalcu.
  • Page 82 • Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het verstrijken van de garantietijd. VS 1000 Inhoud van verpakking Trilstamper Aandrijfmechanisme Dopsleutel ontstekingsbougie Bedieningsinstructies Technische gegevens 480 x 780 x 1150 Afmetingen B x D x H Stampvoet L x B 345 x 285 Slag op stampvoet 40 –...
  • Page 83 • Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko za naročanje, tip stroja in leto izdelave. VS 1000 Vsebina paketa Vibracijski nabijač Transportni mehanizem Nasadni ključ za svečko Navodila za uporabo Tehnični podatki 480 x 780 x 1150 Mere Š x D x V 345 x 285 Plošča L x W 40 –...
  • Page 84 GEBRUIKTE SYMBOLEN Lees het handboek voordat u begint Gebruik gehoorbescherming en een veiligheids- bril Gebruik veiligheidshandschoenen Gebruik veiligheidsschoenen Het is verboden de beschermings- en veiligheids- apparaten te verwijderen of te wijzigen Roken verboden in het werkgebied Reik niet in draaiende delen Raak geen warme onderdelen aan LET OP Houd derden (zonder opleiding) buiten het...
  • Page 85 UPORABLJENI SIMBOLI Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela. Uporabite zaščitno opremo za sluh in zaščitna očala. Nosite delovne rokavice. Nosite zaščitno obutev. Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in za- ščitnih delov stroja. Kajenje v delovnem območju stroja je prepove- dano. Izogibajte se vrtečim delom.
  • Page 86 • Waarschuwing: gevaar op vallen of kantelen! • Baken het werkgebied af en houd het publiek en onbevoegd personeel buiten dit gebied. • Laat het apparaat niet onbewaakt draaien en sluit de brandstofkraan wanneer de machine niet in gebruik is. •...
  • Page 87 ljudje. • Ne pustite stroja delovati brez nadzora in zaprite dotok goriva, kadar stroj ni v uporabi. • Za ustavitev motorja uporabite ročico čoka. • Vibracijski nabijač je treba upravljati tako, da se izog- nete morebitnim situacijam, ko bi lahko upravljavca stroja stisnilo med stroj in trdno površino.
  • Page 88 • Draag een stofmasker tijdens werkzaamheden waarbij stof vrijkomt. • De veiligheidssystemen op de machine mogen niet worden verwijderd of onbruikbaar worden gemaakt. • Voer bijwerkings-, aanpassings-, meet- en reini- gingstaken alleen uit wanneer de motor is uitge- schakeld. . •...
  • Page 89 no nameščeni takoj po zaključku popravila ali vzdrževalnih del. • Pred začetkom popravil vedno ugasnite motor. • Kadar stroj ni v uporabi, ga varno shranite. Izberite varno lokacijo, kjer nepooblaščene osebe ne bodo mogle zagnati stroja. • Stroja ne postavite ven na nezaščiteno ali vlažno okolje.
  • Page 90 • Sluit altijd de tankdop na het bijtanken. Bewaar de benzine in een speciale houder, weg van warmte en brandbronnen. • Raak de uitlaat niet aan terwijl de motor loopt (risico op brandwonden). • Raak de bougiestekker niet aan terwijl de motor draait (risico op elektrische schok).
  • Page 91 gorivo; bencin shranjujte na posebnem mestu stran od virov toplote ali ognja. • Ne dotikajte se izpušne cevi, medtem ko motor de- luje (nevarnost opeklin). • Med delovanjem motorja se ne dotikajte se konek- torja vžigalne svečke (nevarnost električnega udara). •...
  • Page 92 • Het apparaat is echter niet geschikt voor het aan- stampen van grond met een hoog kleigehalte. • De machine mag alleen buitenshuis worden gebruikt. • Elk ander gebruik wordt als ongepast beschouwd. • Onvoorzienbare schade kan voortvloeien uit ongepast gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebru- ik van onderdelen die niet werden gecontroleerd en goedgekeurd door de fabrikant.
  • Page 93 • Zaradi neprimerne uporabe ali spreminjanja stroja ter uporabe ne originalnih rezervnih delov lahko pri- vedejo do nepredvidenih poškodb! • Vibracijski nabijač lahko upravlja ena oseba. • Upravljavec stroja je odgovoren za ostale osebe na delovišču. • Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila na stroju.
  • Page 94 alle taken. Gevaren en beschermende maatregelen tijdens het werken met de trilstamper Gevaren Beschermingsmaatregelen Beknelling Achteloos besturen van de Draai veiligheidsschoenen, let op trilstamper kan ernstig letsel ver- een stabiele houding. oorzaken. Er is speciale aandacht vereist op oneffen terrein en tijdens het aanstampen van ruw materiaal.
  • Page 95 Nevarnosti in zaščitni ukrepi pri delu z vibracijskim nabijačem. Nevarnosti Zaščitni ukrepi Zmečkanine Neprevidno usmerjanje vibra- Uporabljajte zaščitno obutev in cijskega nabijača lahko privede pazite, da stabilno stojite. do hudih poškodb. Med delom na neravnem področju ali pri stiskanju grobega materiala je potrebna še posebna previdnost.
  • Page 96 BEDIENINGSELEMENTEN AFB. 1 Fig. 1 Motor Benzinetank Tankdop Benzinekraan Luchtfilter Olievulopening Olie-afvoerschroef Chokehendel Ontstekingsschakelaar 10 Choke 11 Gasregelingshendel 12 Demper 13 Aandrijving 14 Stamperbasis 15 Stampvoet 16 Olie-afvoerschroef voor stampvoet 17 Veiligheidsframe 18 Transportbescherming 19 Transporthandgreep Fig. 2 Montage Omwille van verpakkingtechnische redenen, is uw ma- chine niet volledig gemonteerd.
  • Page 97 KONTROLNIKI SLIKA 11 Motor Posoda za gorivo Pokrov posode za gorivo Dovod goriva Filter zraka Priključek za dotok olja Vijak za odtok olja Ročica čoka Stikalo za vžig 10 Čok 11 Ročica za plin 12 Dušilec 13 Pogon 14 Okvir nabijača 15 Vzmetna noga 16 Vijak za odtok olja na vzmetni 17 Varnostni okvir...
  • Page 98 Monteer de gasregelingshendel afb. 2.3 Fig. 2.3 Bevestig gasregelingshendel (11) bevestigingsklem, 2 kruiskopschroeven M6 x 25 en 2 zelfborgende moeren M6 op het veiligheidsframe (17) en schroef dit stevig op zijn plaats. VOOR HET EERSTE GEBRUIK OPGELET! Lees de veiligheidsrichtlijnen aandachtig (zie „Veiligheidsrichtlijnen“...
  • Page 99 Namestitev ročice za plin Slika. 2.3 Namestite ročico za plin (11) z objemko, 2 Phillips vijakoma M6 x 25 in dvema samozapornima maticama M6 na zaščitni okvir in trdno privijte. PRED PRVO UPORABO POZOR! Natančno preberite varnostna navodila (glej “Splošna varnostna navodila” in dodatna varnostna navodila za stroje z bencinskim motorjem).
  • Page 100 MOTOR Smering van de motor afb. 4 Fig. 4 Opgelet! Vul bij met motorolie voordat u de machine de eerste keer opstart. Een tekort aan olie kan leiden tot schade aan de motor. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit een dergelijk gebruik.
  • Page 101 MOTOR Mazanje motorja Slika 4 Opozorilo! Pred prvim zagonom natočite motorno olje. Delovanje brez motornega olja lahko poškoduje motor. Količina motornega olja: 0,6 litra Tip motornega olja: SAE 10W-30 ali 10W-40 Uporabite splošno dostopno motorno olje s specifikacijo 10W-30 ali 10W-40. Odstranite vijak posode za gorivo (6) iz motorja.
  • Page 102 Fig. 6 DE MOTOR STARTEN AFB. 6 –10 Koude start Stel de benzinekraan (4) op de benzinetank (onder- aan) in om omlaag te openen. (Afb. 6) Zet de chokehendel (8) naar links op “CLOSED” (GESLOTEN). (Afb. 7) Verplaats de gashendel (11) iets naar links. (Afb. 8) Zet de starterschakelaar (9) op “ON/EIN”...
  • Page 103 ZAGON MOTORJA SLIKE 6-10 Hladni zagon Obrnite ročico za dovod goriva (4) na posodi za go- rivo (spodaj) navzdol za odpiranje. (Slika 6) Obrnite ročico čoka (8) v levo na položaj “ZAPRTO”. (Slika7) Premaknite ročico za plin (11) malo v levo. (Slika 8) Stikalo za zagon (9) prestavite na “ON/EIN”.
  • Page 104 Gebruik met de trilstamper afb. 11 • Bestuur de trilstamper met beide handen met de Fig. 11 rolstang. • Wanneer u werkt op hellingen, moet u altijd bergop gaan. • De gebruiker mag nooit in de valrichting staan. • Houd de trilstamper schoon en droog. Als de stamper omvalt, moet u de motor onmiddellijk uit- schakelen (zet contactsleutel (9) op “OFF/AUS”...
  • Page 105 Delo z vibracijskim nabijačem Slika 11 • Vibracijski nabijač usmerjajte z obema rokama na ročaju. • Ko delate na pobočjih ali spustih, vedno hodite zgo- • Delavec naj nikoli ne stoji v smeri padca. • Vibracijski nabijač naj bo vedno čist in suh. Če se nabijač...
  • Page 106 Na 300 bedrijfsuren Vervang de olie in het stampsysteem Reinig de brandstoffilter NB! Vervang de motorolie na de eerste 50 bedrijfsuren en daarna om de 100 bedrijfsuren. Vervang de olie in het stampsysteem na de eerste 25 bedrijfsuren en daarna om de 300 bedrijfsuren.
  • Page 107 Po 300 delovnih urah Zamenjajte olje vzmetne noge. Očistite filter za gorivo Opozorilo! Motorno olje zamenjajte po prvih 50-tih urah uporabe, nato vsakih 100 delovnih ur, olje vzmetne noge pa zamenjajte po 25-ih urah uporabe, ter nato na vsakih 300 delovnih ur. MOTORNO OLJE Preverjanje ravni olja Raven motornega olja preverjajte, kadar je motor ugas-...
  • Page 108 Vervang beschadigde inzetstukken. Veeg vuil van de binnenkant van de filterbehuizing met een schone doek. Reinig het schuiminzetstuk met een zachte zeepop- lossing. Spoel het grondig met schoon water en laat het goed drogen. Gebruik NOOIT benzine of reinigingsoplossingen met lage vlampunten voor het reinigen van het luchtfilterinzetstuk.
  • Page 109 na notranji strani ohišja s čisto krpo. Penasti vložek očistite z blago raztopino milnice. Temeljito ga izperite s čisto vodo in pustite, da se dobro posuši. Za čiščenje vložka zračnega filtra NIKOLI ne upo- rabljajte bencina ali čistilnih sredstev z nizkim goriščem.
  • Page 110 – Het naar buiten schroeven van de gasaanslag- schroef (C) verhoogt de snelheid. SMERING VAN HET STAMPSYSTEEM AFB. 14 Het oliepeil controleren: Controleer het oliepeil vóór elk gebruik. Fig. 14 Plaats de trilstamper op een effen oppervlak. Verwijder vuil uit het gebied van het inspectievenster (16).
  • Page 111 PODMAZOVANJE TEPTALNEGA SISTEMA, SLIKA 14 Preverjanje ravni olja: Pred vsako uporabo preverite raven olja. Vibracijski nabijač postavite na ravno površino. Odstranite umazanijo s steklenega okenca (16) Skozi stekleno okence (16) preverite raven olja. Mazanje teptalne noge je normalno, če je stekleno okence od1/2 do 3/4 polno.
  • Page 112 Reiniging Na elk gebruik moeten de koelrasters van de cilinder worden gereinigd en moeten vuil en stenen die zich op het apparaat hebben verzameld, worden verwijderd. TRANSPORT Opgelet! Schakel de motor altijd uit en sluit de brand- stofkraan voor transport (instelling OFF (UIT)). Voordat u de machine vervoert of binnenshuis opslaat, moet u de motor laten afkoelen om brandwonden en brandgevaar te voorkomen.
  • Page 113 Čiščenje Po vsaki uporabi morate očistiti hladilne rešetke cilindra, ter odstraniti umazanijo in kamenje, ki se je nabralo na stroju. PREVOZ Pozor! Pred transportom vedno ugasnite motor in zaprite dovod goriva (nastavitev OFF) Pred transportom ali skladiščenjem v zaprte počakajte, da se motor ohladi in se s tem izognite nevarnosti pred opeklinami in preprečite možnost požara.
  • Page 114 OPSLAG • Wanneer u de machine langere tijd opslaat, moet u de brandstoftank leegmaken en de carburateur uit- nemen. • Verwijder de ontstekingsbougies. • Giet ongeveer 20 ml schone motorolie door de ope- ningen van de ontstekingsbougies in de cilinder. •...
  • Page 115 SHRANJEVANJE • Pred dolgotrajnim shranjevanjem stroja izpraznite posodo za gorivo in zaprite uplinjač. • Odstranite vžigalne svečke. • Preko odprtin za svečke vlijte v cilinder približno 20 ml čistega motornega olja. • Počasi potegnite kabel za vžig, da se olje razporedi po motorju in ponovno privijte svečke.
  • Page 116 Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtli- prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice ne und Normen für den Artikel EU a noriem pre výrobok hereby declares the following conformity under kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-...
  • Page 119 Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern- Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan- falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen.
  • Page 120 к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com...

Ce manuel est également adapté pour:

3908301915