Dibo JMB-C+ WWC Mode D'emploi page 190

Table des Matières

Publicité

D E
    DATA S H E E T VAC U U M P U M P U N I T
Installations- und Betriebsanleitung Panther WA 3032-3300 D
Installation and Operating Instructions Panther WA 3032-3300 D
Manual d'installation et de maintenance Panther WA 3032-3300 D
2. Die Gastemperatur soll 40°C nicht
2. The gas temperature should not exceed
überschreiten. Wenden Sie sich im
40°C. In case of doubt, please contact your
Zweifelsfall an Ihre örtliche Busch-Vertretung
local Busch Agency.
Achtung!
Attention!
Heisse Oberfläche!
Hot surfaces!
Mit diesem Zeichen versehene
Do not touch surfaces where
Oberflächen nicht berühren!
this label is shown.
Temperatur: > 70°C
Temperature: > 70°C
3. Während der ersten Betriebsstunden
3. During the first few hours of operation,
muss sorgfältig überwacht werden, ob eine
check frequently for any signs of malfunction
such as noise, excessive heat, etc.
übermässige Erhitzung auftritt. Ebenso ist
auf auftretende Geräusche zu achten.
Stop the Roots pump immediately if a fault is
Stoppet die Pumpe umgehend fals
suspected.
Stöhrungen auftreten.
4. Um das Überschreiten des maximal
4. In order to avoid an exceeding of the
zulässigen Differenzdruckes zu vermeiden
maximum differential pressure and to protect
und das Gebläse vor Überlastung zu
the Roots pump type Panther against
schützen, ist beim Drehkolbengebläse
overloading a standard safety valve (Fig. 1 / 2
Panther serienmässig ein Sicherheitsventil
p.8) is installed.
(Fig. 1 / 2 pkt.8) angebaut.
Hinweis
Indications
Dieses Sicherheltssventil ist werkseitig
This safety valve is adjusted by the
eingestellt und darf nicht verstellt
manufacturer; its adjustment may not be
werden!!
changed.
5. Keilriemenspannung
5. Strain of V-belts
Nach den ersten 10 bis 20 Betriebsstunden
After the first 10-20 hours of operation the
muss die Spannung der Keilriemen überprüft
strain of the V-belts must be checked and the
und gegebenenfalls die Keilriemen
belts retightened if necessary. Therefore, see
nachgespannt werden. Siehe dazu unter
"Maintenance" on page 10.
"Wartung", Seite 10.
Wartung
Maintenance
Zu allen Wartungsarbeiten muss das
The Roots pump must be switched off and
Drehkolbengebläse ausgeschaltet werden
secured against accidental switch-on for
und gegen versehentliches Anschalten
all maintenance.
gesichert sein.
1. Der Ölstand muss mindestens einmal
1. The oil level must be checked at least once
a week.
wöchentlich überprüft werden.
2. Fällt der Ölstand unter die am
2. If the oil level is below the mark on the oil
Ölschauglas (Fig. 8 pkt.2) angegebene
sight glass (Fig. 8 p.2), more oil must be
Markierung, so muss ÖI nachgeffüllt werden.
added. Fill with oil until the oil level reaches
ÖI bis zur Mitte des Ölschauglases einfüllen.
the middle of the oil sight glass.
3. Ölwechsel, Getriebe und Antriebsseite.
3. Changing of gear oil and bearing oil.
Ein erster Ölwechsel muss nach 500
Oil must be changed after the first 500 hours
of operation.
Betriebsstunden durchgeführt werden.
Die weiteren Ölwechselintervalle sind von
Further oil changes depend on operating
den Betriebsverhältnissen abhängig, Nach
conditions. The oil must be changed after
8000 hours of operation, but at least annually.
8000 Betriebsstunden muss ein Ölwechsel
erfolgen, mindestens jedoch jährlich.
If there is considerable pollution it could be
Bei starker Verschmutzung kann es
notwendig sein, dass das ÖI bereits früher
necessary to change the oil more frequently.
gewechselt werden muss.
_____________________________________________________________________________________________________
Technische Änderungen vorbehalten / Technical changes reserved / Sujet à modifications techniques
DiBO 48
2. La température du gaz ne doit pas excéder
40°C. En cas de doute, consultez votre agence
Busch locale.
Attention!
Surfaces chaudes!
Ne pas toucher les surfaces ou
se trouve le sigle ci-contre!
Température: > 70°C
3. Durant les premières heures de
fonctionnement, surveillez le bon
fonctionnement de la pompe Roots.
En cas d'anormalies (bruit, échauffement, etc.),
stoppez immédiatement la pompe.
4 Une soupape de sûreté standard (Fig. 1 / 2
p.8) est installée pour empêcher un
dépassement de la pression différentielle
maximale et une surcharge de la pompe.
Indication
Cette sou pape de sécurité est réglée par le
constructeur, ce réglage ne doit pas être
modifié.
5. Tension des courroies
Aprés les premières 10-20 heures de
fonctionnement la tension des courroies
trapezoïdales doit être contrôlée et corrigée si
nécessaire. Pour cela, veuillez lire le
paragraphe "Entretien" à la page 10.
Entretien
Avant tout travail d'entretien, il faut
s'assurer que la pompe Roots a bien été
arrêtée et que tout démarrage accidentel
soit impossible.
1. Le niveau d'huile doit être vérifié au moins
une fois par semaine.
2. Si le niveau d'huile est sous la marque du
voyant d'huile (Fig. 8 p.2), il faut faire le plein
d'huile. Remplissez d'huile jusqu'à ce que le
niveau d'huile atteigne le milieu du voyant
d'huile.
3. Changement de l'huile d'engrenage et de
roulements.
L'huile doit être changée aprés les premières
500 heures de fonctionnement. Les vidanges
ultérieures dépendront de l'application. L'huile
doit être changée aprés 8000 heur de
fonctionnement mais au moins une fois par an.
Si la pollution est importante il peut être
nécessaire de changer l'huile plus tôt.
_
Printed in Denmark / Panther WA-D Inst. D-UK-F 2007- A_
8

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières