Télécharger Imprimer la page

Elektrischer Anschluss - VTS WING W100 Manuel D'installation, D'utilisation Et D'entretien

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 222
Hinweis! Der maximale Betriebsdruck des Mediums im Wärmetauscher beträgt 16 bar, geprüfter Druck: 21 bar
Parameter
ENTLÜFTEN DES GERÄTES/ ABLASSEN DES HEIZMEDIUMS
ODPOWIETRZENIE URZĄDZENIA/ SPUST CZYNNIKA GRZEWCZEGO
Öl und Fett
Bei horizontaler und vertikaler Montage an der rechten Türseite wird der Wärmetauscher automatisch entlüftet. Bei seitlicher Montage mit nach unten gerichteten Stutzen ist für das
W przypadku montażu poziomego i pionowego po prawej stronie drzwi wymiennik odpowietrza się sam. W przypadku montażu bocznego z króćami do dołu, aby odpowietrzyć wymiennik
ODPOWIETRZENIE URZĄDZENIA/ SPUST CZYNNIKA GRZEWCZEGO
pH bei 25ºC
Entlüften des Wärmetauschers die Demontage der Seitenhaube erforderlich. Dazu sind die Schrauben (1) um die Haube herum herauszudrehen und die Haube herauszunehmen. Unter der
należy zdjąć pokrywę boczną. W tym celu wykręcić wkręty (1) dookoła pokrywy i wyjąć pokrywę. Pod pokrywą znajduje się zaworek z wężykiem.
W przypadku montażu poziomego i pionowego po prawej stronie drzwi wymiennik odpowietrza się sam. W przypadku montażu bocznego z króćami do dołu, aby odpowietrzyć wymiennik
Restwasserhärte
Haube befindet sich ein Schlauchventil.
należy zdjąć pokrywę boczną. W tym celu wykręcić wkręty (1) dookoła pokrywy i wyjąć pokrywę. Pod pokrywą znajduje się zaworek z wężykiem.
Sauerstoff
ODPOWIETRZENIE URZĄDZENIA/ SPUST CZYNNIKA GRZEWCZEGO
POZYCJA PRACY
ARBEITSSTELLUNG
W przypadku montażu poziomego i pionowego po prawej stronie drzwi wymiennik odpowietrza się sam. W przypadku montażu bocznego z króćami do dołu, aby odpowietrzyć wymiennik
POZYCJA PRACY
ENTLÜFTEN DES GERÄTES/ ABLASSEN DES HEIZMEDIUMS
A
pozioma (nadmuch z góry na dół)
należy zdjąć pokrywę boczną. W tym celu wykręcić wkręty (1) dookoła pokrywy i wyjąć pokrywę. Pod pokrywą znajduje się zaworek z wężykiem.
A
horizontal (Luftstrom von oben nach unten)
Bei horizontaler und vertikaler Montage an der rechten Türseite wird der Wärmetauscher automatisch entlüftet. Bei seitlicher Montage mit nach unten gerichteten Stutzen ist für das Entlüften
A
pozioma (nadmuch z góry na dół)
B
pionowa (silnik na dole)
des Wärmetauschers die Demontage der Seitenhaube erforderlich. Dazu sind die Schrauben (1) um die Haube herum herauszudrehen und die Haube herauszunehmen. Unter der Haube
B
vertikal (Luftstrom von links nach rechts)
B
C
pionowa (silnik na dole)
pionowa (silnik u góry)
POZYCJA PRACY
befindet sich ein Schlauchventil.
C
vertikal (Luftstrom von rechts nach links)
C
pionowa (silnik u góry)
A
pozioma (nadmuch z góry na dół)
ARBEITSSTELLUNG
B
pionowa (silnik na dole)
A
horizontal (Luftstrom von oben nach unten)
C
pionowa (silnik u góry)
B
vertikal (Luftstrom von links nach rechts)
C
vertikal (Luftstrom von rechts nach links)
1
1
1
1
1
UWAGA! Podczas odpowietrzania wymiennika należy zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do elementów elektrycznych.
HINWEIS! Besondere Aufmerksamkeit beim Entlüften des Wärmetauschers ist darauf zu lenken, dass das Gerät gegen zufälliges Durchdringen von Wasser an elektrische Teile zu sichern ist.
UWAGA! W trakcie napełniania instalacji hydraulicznej należy zwrócić szczególną uwagę na szczelność podłączeń. Istotne jest, aby woda z nieszczelnego podłączenia nie przedostała się do
UWAGA! Podczas odpowietrzania wymiennika należy zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do elementów elektrycznych.
HINWEIS! Beim Befüllen der hydraulischen Anlage ist besonders auf die Dichtheit der Anschlüsse zu achten. Es ist wichtig, dass das Wasser aus einer undichten Anschlussverbindung nicht
silnika elektrycznego (przy montażu pionowym).
UWAGA! W trakcie napełniania instalacji hydraulicznej należy zwrócić szczególną uwagę na szczelność podłączeń. Istotne jest, aby woda z nieszczelnego podłączenia nie przedostała się do
an den Elektromotor gelangt (bei vertikaler Montage).
UWAGA! W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy.
silnika elektrycznego (przy montażu pionowym).
HINWEIS! Bei Inbetriebnahme des Gerätes nach früherem Ablassen des Heizmediums ist der Erhitzer zu entlüften.

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS

UWAGA! Podczas odpowietrzania wymiennika należy zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do elementów elektrycznych.
PODŁĄCZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
UWAGA! W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy.
HINWEIS! Es besteht die Notwendigkeit, die Elektroinstallation mit Mitteln auszurüsten, die das Abschalten des Gerätes an allen Polen der Stromversorgungsquelle ermöglichen werden.
UWAGA! W trakcie napełniania instalacji hydraulicznej należy zwrócić szczególną uwagę na szczelność podłączeń. Istotne jest, aby woda z nieszczelnego podłączenia nie przedostała się do
UWAGA! Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania.
PODŁĄCZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
Elektrischer Anschluss muss von einer Person mit entsprechenden Berechtigungen vorgenommen werden. Kabeldurchführungstüllen sind an der Rückwand des Luftschleiers angeordnet:
silnika elektrycznego (przy montażu pionowym).
Podłączenia elektrycznego musi dokonać osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Przepusty kablowe umieszczone są na tylnej ściance kurtyny: (1) – dławica przewodów sterowniczych,
(1) – Durchführungstülle für Steuerleitungen, (2) – Durchführungstüllen für Stromversorgungsleitungen. Der Zutritt zur Klemmleiste ist durch Demontage des Austrittsgitters (3) von der
UWAGA! Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania.
HINWEIS! Besondere Aufmerksamkeit beim Entlüften des Wärmetauschers ist darauf zu lenken, dass das Gerät gegen zufälliges Durchdringen von Wasser an elektrische Teile zu sichern ist.
(2) – dławica przewodów zasilających. Dostęp do listwy zaciskowej uzyskuje się poprzez zdemontowanie kratki wylotowej (3) od strony silnika. Na przewodzie (4) wymagane jest
UWAGA! W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy.
Motorseite aus möglich. Es ist erforderlich, um die kabel zugentlastung (4) zu montieren die Zugentlastung schützen (5).
Podłączenia elektrycznego musi dokonać osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Przepusty kablowe umieszczone są na tylnej ściance kurtyny: (1) – dławica przewodów sterowniczych,
HINWEIS! Beim Befüllen der hydraulischen Anlage ist besonders auf die Dichtheit der Anschlüsse zu achten. Es ist wichtig, dass das Wasser aus einer undichten Anschlussverbindung nicht an
zamontowanie odciążki kablowej (5) dla zabezpieczenia przewodu przed wyrwaniem.
(2) – dławica przewodów zasilających. Dostęp do listwy zaciskowej uzyskuje się poprzez zdemontowanie kratki wylotowej (3) od strony silnika. Na przewodzie (4) wymagane jest
den Elektromotor gelangt (bei vertikaler Montage).
PODŁĄCZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
zamontowanie odciążki kablowej (5) dla zabezpieczenia przewodu przed wyrwaniem.
HINWEIS! Bei Inbetriebnahme des Gerätes nach früherem Ablassen des Heizmediums ist der Erhitzer zu entlüften.
UWAGA! Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Podłączenia elektrycznego musi dokonać osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Przepusty kablowe umieszczone są na tylnej ściance kurtyny: (1) – dławica przewodów sterowniczych,
HINWEIS! Es besteht die Notwendigkeit, die Elektroinstallation mit Mitteln auszurüsten, die das Abschalten des Gerätes an allen Polen der Stromversorgungsquelle ermöglichen werden.
(2) – dławica przewodów zasilających. Dostęp do listwy zaciskowej uzyskuje się poprzez zdemontowanie kratki wylotowej (3) od strony silnika. Na przewodzie (4) wymagane jest
Elektrischer Anschluss muss von einer Person mit entsprechenden Berechtigungen vorgenommen werden. Kabeldurchführungstüllen sind an der Rückwand des Luftschleiers angeordnet: (1)
zamontowanie odciążki kablowej (5) dla zabezpieczenia przewodu przed wyrwaniem.
– Durchführungstülle für Steuerleitungen, (2) – Durchführungstüllen für Stromversorgungsleitungen. Der Zutritt zur Klemmleiste ist durch Demontage des Austrittsgitters (3) von der Motorseite
aus möglich. Es ist erforderlich, um die kabel zugentlastung (4) zu montieren die Zugentlastung schützen (5).
Anforderungen an das Qualitätsmedium für die Wärmetauscher
spust
Luftablass
spust
spust
Luftablass
odpowietrzenie
spust
Entlüftung
odpowietrzenie
spust
ENTLÜFTUNG/LUFTABLASS BEZEICHNUNG
spust
Luftablass
odpowietrzenie
Luftablass
Entlüftung
2
2
2
2
2
4
4
4
4
4
4
4
4
Wert
< 1 mg/l
8 bis 9
[Ca2+, Mg2+]/[HCO3-] > 0.5
< 0.1 mg/l (So niedrig wie möglich)
WOZNACZENIE ODPOWIETRZENIA/SPUSTU
ENTLÜFTUNG/LUFTABLASS BEZEICHNUNG
WOZNACZENIE ODPOWIETRZENIA/SPUSTU
2
2
2
samoodpowietrzenie
Selbstentlüftung
samoodpowietrzenie
samoodpowietrzenie
WOZNACZENIE ODPOWIETRZENIA/SPUSTU
Selbstentlüftung
samoodpowietrzenie
spust
2
Luftablass
spust
samoodpowietrzenie
2
samoodpowietrzenie
Selbstentlüftung
spust
Selbstentlüftung
Luftablass
2
2
1
1
2
1
2
1
3
3
3
3
5
5
5
5
5
5
5
5
83
9
9
9
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
DE
DE
PL
PL
PL

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Wing w200Wing e100Wing e200Wing c100Wing c200