Télécharger Imprimer la page

Ventilation De L'appareil/ Vidange Du Caloporteura - VTS WING W100 Manuel D'installation, D'utilisation Et D'entretien

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 222
Attention! La pression de service maximale du liquide dans l'échangeur de chaleur est de 16 bar, la pression d'essai est de 21 bar
Exigences relatives à la qualité du fluide dans l'échangeur de chaleur:
Paramètre
Huile et graisse
ODPOWIETRZENIE URZĄDZENIA/ SPUST CZYNNIKA GRZEWCZEGO
pH à 25
W przypadku montażu poziomego i pionowego po prawej stronie drzwi wymiennik odpowietrza się sam. W przypadku montażu bocznego z króćami do dołu, aby odpowietrzyć wymiennik
Dureté de l'eau résiduelle
należy zdjąć pokrywę boczną. W tym celu wykręcić wkręty (1) dookoła pokrywy i wyjąć pokrywę. Pod pokrywą znajduje się zaworek z wężykiem.
Oxygène
ODPOWIETRZENIE URZĄDZENIA/ SPUST CZYNNIKA GRZEWCZEGO
W przypadku montażu poziomego i pionowego po prawej stronie drzwi wymiennik odpowietrza się sam. W przypadku montażu bocznego z króćami do dołu, aby odpowietrzyć wymiennik
POZYCJA PRACY
należy zdjąć pokrywę boczną. W tym celu wykręcić wkręty (1) dookoła pokrywy i wyjąć pokrywę. Pod pokrywą znajduje się zaworek z wężykiem.
VENTILATION DE L'APPAREIL/ VIDANGE DU CALOPORTEUR
A
pozioma (nadmuch z góry na dół)
En cas du montage horizontal et vertical à droite de la porte l'échangeur s'autovantile. En cas du montage latéral avec les tuyaux orientés vers le bas pour aérer l'échangeur il faut enlever le
panneau latéral. Pour cela il faut enlever les vis (1) autour de la couverture et enlever la couverture. Sous la couverture il y a une valve avec un tuyau flexible.
B
pionowa (silnik na dole)
POZYCJA PRACY
C
pionowa (silnik u góry)
POSITION DE TRAVAIL
A
pozioma (nadmuch z góry na dół)
B
A
horizontale (souffle du haut vers le bas)
pionowa (silnik na dole)
B
verticale (moteur en bas)
C
pionowa (silnik u góry)
verticale (moteur en haut)
C
1
1
1
UWAGA! Podczas odpowietrzania wymiennika należy zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do elementów elektrycznych.
UWAGA! W trakcie napełniania instalacji hydraulicznej należy zwrócić szczególną uwagę na szczelność podłączeń. Istotne jest, aby woda z nieszczelnego podłączenia nie przedostała się do
silnika elektrycznego (przy montażu pionowym).
UWAGA! Podczas odpowietrzania wymiennika należy zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do elementów elektrycznych.
UWAGA! W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy.
NOTE! Durant l'aération de l'échangeur il faut porter une attention particulière sur la protection de l'appareil contre une pénétration accidentelle d'eau dans les éléments électriques.
UWAGA! W trakcie napełniania instalacji hydraulicznej należy zwrócić szczególną uwagę na szczelność podłączeń. Istotne jest, aby woda z nieszczelnego podłączenia nie przedostała się do
NOTE! Pendant l'opération de remplissage de l'installation hydraulique il faut porter une attention particulière à l'étanchéité des raccordements. Il est important que l'eau d'un raccordement avec
PODŁĄCZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
fuite n'entre pas au moteur (lors du montage vertical).
silnika elektrycznego (przy montażu pionowym).
UWAGA! Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania.
NOTE! En cas de mise en marche de l'appareil après l'évacuation du caloporteur il ne faut pas oublier de ventiler le réchauffeur.
UWAGA! W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy.
Podłączenia elektrycznego musi dokonać osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Przepusty kablowe umieszczone są na tylnej ściance kurtyny: (1) – dławica przewodów sterowniczych,
(2) – dławica przewodów zasilających. Dostęp do listwy zaciskowej uzyskuje się poprzez zdemontowanie kratki wylotowej (3) od strony silnika. Na przewodzie (4) wymagane jest
PODŁĄCZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
RACCORDEMENT LECTRIQUE
zamontowanie odciążki kablowej (5) dla zabezpieczenia przewodu przed wyrwaniem.
NOTE! Il est nécessaire d'équiper l'installation fixe de moyens permettant de déconnecter l'appareil sur tous les pôles de la source d'alimentation.
UWAGA! Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania.
Le raccordement électrique doit être effectué par une personne qualifiée. Les conduites des câbles sont placées sur la paroi arrière du rideau: (1) – une presse étoupe pour les conduites de
Podłączenia elektrycznego musi dokonać osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Przepusty kablowe umieszczone są na tylnej ściance kurtyny: (1) – dławica przewodów sterowniczych,
contrôle, (2) (1) – une presse étoupe pour les conduites d'alimentation. L'accès à la réglette de bornes s'obtient par le démontage de la grille de sortie d'air (3) du côté du moteur.
(2) – dławica przewodów zasilających. Dostęp do listwy zaciskowej uzyskuje się poprzez zdemontowanie kratki wylotowej (3) od strony silnika. Na przewodzie (4) wymagane jest
zamontowanie odciążki kablowej (5) dla zabezpieczenia przewodu przed wyrwaniem.
o
C
WOZNACZENIE ODPOWIETRZENIA/SPUSTU
spust
WOZNACZENIE ODPOWIETRZENIA/SPUSTU
spust
IDENTIFICATION DE VENTILATION/VIDANGE
odpowietrzenie
spust
vidange
spust
vidange
odpowietrzenie
ventilation
2
2
2
4
4
4
4
Valeur
< 1 mg/l
8 à 9
[Ca2+, Mg2+]/[HCO3-] > 0.5
< 0.1 mg/l (aussi bas que possible)
2
samoodpowietrzenie
samoodpowietrzenie
2
spust
samoodpowietrzenie
2
samoodpowietrzenie
auto ventilation
auto ventilation
spust
vidange
2
1
2
1
3
3
5
5
5
5
227
9
3
3
3
3
3
3
FR
PL
PL

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Wing w200Wing e100Wing e200Wing c100Wing c200