Bitzer 2HL-1.2 Instructions De Service
Bitzer 2HL-1.2 Instructions De Service

Bitzer 2HL-1.2 Instructions De Service

Compresseurs hermétiques accessibles à pis tons
Masquer les pouces Voir aussi pour 2HL-1.2:

Publicité

Liens rapides

Halbhermetische
Hubkolbenverdichter
• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4JE-13Y .. 6FE-50Y
• 44JE-26Y .. 66FE-100Y
Inhalt
7 Außer Betrieb nehmen
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Ein bau in Maschinen entsprechend
der EG-Maschinenricht linie
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vor liegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschi nen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechen-
den gesetzlichen Vor schrif ten überein-
stimmen (anzuwen dende Normen:
siehe Her steller-/Einbau erklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern
und Kälte anlagen dürfen nur von
Fach personal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gülti-
gen Richtlinien.
* Hinweis gilt für Länder der EU
Semi-hermetic Recipro -
cat ing Com pres sors
• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4JE-13Y .. 6FE-50Y
• 44JE-26Y .. 66FE-100Y
Seite
Content
1
1 Safety
2 Application ranges
3
4
3 Mounting
14
4 Electrical connection
18
5 Commissioning
23
6 Operation / Maintenance
25
7 De-commissioning
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
in stalled in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instruction and as a whole agree with
the corresponding provisions of legis-
lation (standards to apply: Declara tion
of manufacturer/of Incorporation).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
* Information is valid for coun tries of the EC
Compresseurs hermétiques
accessibles à pis tons
• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4JE-13Y .. 6FE-50Y
• 44JE-26Y .. 66FE-100Y
Page
Sommaire
1
1 Sécurité
2 Champs d'application
3
4
3 Montage
14
4 Raccordement électrique
18
5 Mise en service
23
6 Service / Maintenance
25
7 Mise hors service
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont pré -
vus pour être incor po rés dans des machi -
nes con for mé ment à la Directive CE
Machi nes 2006/42/CE. Leur mise en ser -
vi ce est uni que ment auto ri sée s'ils ont
été incor po rés dans des machi nes
confor mé ment à la pré sen te Instruc tion
de montage/de service et si ces machi -
nes répon dent dans leur tota li té aux
régle men ta tions léga les en vigueur (les
nor mes qu'il faut uti li ser: voir la Déclara -
tion du constructeur/de l'incorporation).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur à cet effet sont vala-
bles pour la qualification et la compéten-
ce du personnel spécialisé.
* Indication vala ble pour les pays de la CE
KB-110-7
Page
1
3
4
14
18
23
25

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Bitzer 2HL-1.2

  • Page 1: Table Des Matières

    Halbhermetische Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques Hubkolbenverdichter cat ing Com pres sors accessibles à pis tons • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) • 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) • 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) •...
  • Page 2: Sicherheit

    Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé- chend den geltenden Vorschriften ge - valid regulations.
  • Page 3: Anwendungsbereiche

    Wear safety goggles! seur ! Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection ! 2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 4JE-13Y .. 6FE-50Y Verdichter-Typen 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) Compressor types 44JE-26Y .. 66FE-100Y 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) Types de compresseurs 44J-26.2(Y) ..
  • Page 4: Montage

    Le cas empfiehlt sich Rück sprache mit der taken. Con sul ta tion with BITZER is échéant, il est conseillé de consul ter la Firma BITZER.
  • Page 5 Schwingungsdämpfer Anti-vibra tion mount ings Amortisseurs de vibrations Der Ver dichter kann starr befestigt The com pres sor can be rig id ly mount - Le compresseur peut être monté rigide werden, wenn dabei keine Gefahr von ed, if no dan ger of break age due to s’il n’y a aucun risque de rupture par Schwin gungsbrüchen im ange schlos - vibra tion exists in the asso ciat ed pipe -...
  • Page 6 Complete No. Compresseur Hardness / Color Complete No. Dureté / Couleur No. complet Dureté / Couleur No. complet Typ(e) I 2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore 370 000-02 55 Shore 370 000-02 Typ(e) II 2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/gris 370 003-04 weiß/white/blanc 370 003-01 2U-3.2(Y) ..
  • Page 7: Rohrleitungen Anschliessen

    Schwingungsdämpfer Typ III Anti-vibration mounting type III Amortisseur de vibrations type III Tan dems oder Sonderzubehör tandems or spe cial acces so ry tandems ou acces soi res particuliers Vor Transport: Before transport: Avant le transport: • Selbst sichern de Mutter ➀ anzie- •...
  • Page 8 Achtung! Attention! Attention ! Ventile nicht überhitzen! Do not overheat the valves! Ne pas surchauffer les vannes ! Während und nach dem Löten Cool valve body while and after Refroidir les corps de vanne lors du Ventilkörper kühlen! brazing! brasage et après ! Maximale Löttemperatur 700°C.
  • Page 9 Anlaufentlastung (SU) Start unloading (SU) Démarrage à vide (SU) • Sonderzubehör für 2U-3.2(Y) bis • Spe cial acces so ry from 2U-3.2(Y) • Accessoire particulier de 2U-3.2(Y) à 6F-50Y / 6FE-50Y to 6F-50Y / 6FE-50Y 6F-50Y / 6FE-50Y • Nachrüsten erfordert Austausch •...
  • Page 10 VARICOOL-System VARICOOL System Système VARICOOL Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2 For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2 Pour les types 2HL-1.2 jusqu’au 2N-7.2 kann zwischen unterschiedlichen it can be switched over between dif- on peut commuter entre differentes Betriebsarten umgeschaltet werden.
  • Page 11 Anschlüsse Connections Raccords 2HL-1.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 3 (LP) SL(B) SL(A) 1 (HP) 3 (LP) 3 (LP) SL(B) SL(A) 1 (HP) 2 (HP) 3 (LP) 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 5 / 8...
  • Page 12 Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite) 6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 3 ( L P ) 1 / 8 " - 2 7 N P T F 6JE-22Y .. 6GE-40Y 2 ( H P ) 1 / 8 " - 2 7 N P T F 7 / 1 6 "...
  • Page 13 Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite) 44VC-12.2 .. 44NC-40.2 1 / 4 ' ' - 1 8 N P T F 1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F 44J-26.2 .. 66F-100.2 3 ( L P ) 44JE-26Y ..
  • Page 14: Allgemeine Hinweise

    4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical con nec tion 4 Raccordement élec tri que 4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General rec om men da tions 4.1 Indications géné ra les Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques entsprechen der EU-Nieder span - are in accordance with the EC Low correspondent à...
  • Page 15: Protection Devices

    Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to Rac cor der les bor nes du moteur confor - dem Aufkleber des Anschlusskastens label on the terminal box cover. mé ment au autocollant dans la boîte de anschließen. raccordement. Teilwicklungs-Motor Part winding motor Moteur à...
  • Page 16: Elektrischer Anschluss

    Technischer Information KT-122. Information KT-122. mé ment à l'Information Technique KT-122. SE-B2 SE-B2 SE-B2 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) ..
  • Page 17 Ölsumpfheizung Crankcase heater Résistance de carter gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile, des Öls auch nach längeren Still - after long standstill periods. It pre- même après des longues périodes sta- standszeiten.
  • Page 18: In Betrieb Nehmen

    CIC-System CIC-System Système CIC dient zur Absicherung der thermischen To main tain the ther mal appli ca tion Sert à délimiter la plage de fonctionne- Anwendungsgrenzen bei R22-Tief küh - lim its with R22 low tem per a ture oper - ment du point de vue thermique en cas lung.
  • Page 19 Wenn dennoch die gesamte Baugrup - However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé: Gefahr! Danger! Danger ! Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder...
  • Page 20: Kontrollen Vor Dem Start

    • Nach Inbetriebnahme kann es not- • After commissioning it may be nec- • Après la mise en service, il peut s'avé- wendig werden, Kältemittel zu essary to add refrigerant: rer nécessaire de procéder à un ergänzen: Charge the refrigerant from the appoint de fluide frigorigène: Bei laufendem Verdichter Kälte - suction side while the compressor...
  • Page 21: Start-Up Procedure

    5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l’huile Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut Schmie rung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting.
  • Page 22 Schalthäufigkeit Cycling rate Fréquence d’enclenchements Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Le compresseur ne doit pas être mis en 8 mal pro Stunde gestartet werden. more than 8 times per hour. Thereby a service que 8 fois par heure. En plus une Dabei die Mindest-Laufzeit nicht minimum running time should be durée de marche minimale doit être...
  • Page 23: Betrieb / Wartung

    Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha- rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir (R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi- sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC...
  • Page 24: Oil Chang Ing

    6.2 Ölwechsel 6.2 Oil chang ing 6.2 Remplacement de l'huile Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not nor mal ly nec es - Un remplacement d'huile ne s'impose pas ten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for fac to ry assem bled plants. For pour les systèmes réalisés en usine.
  • Page 25: Demontage Des Verdichters

    7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service 7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Arrêt Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance de carter mise en eingeschaltet lassen. Das verhindert dismatling the compressor. This pre- service jusqu'au démontage du compres- erhöhte Kältemittel-Anreicherung im vents increased refrigerant solution in...
  • Page 26 Notes KB-110-7...
  • Page 27 Notes KB-110-7...
  • Page 28 Eschenbrünnlestraße 15 / / 7 10 65 Sindelfingen / / Germany Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 / / Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47 bitzer@bitzer.de / / www.bitzer.de Subject to change / / Änderungen vorbehalten / / Toutes modifications réservées / / 80410101 / / 06.2011...

Table des Matières