Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

1017564A
BETRIEBSANLEITUNG
RADLADER
MANUEL DE L'OPERATEUR
CHARGEUSE A ROUES
OPERATING INSTRUCTIONS
WHEEL LOADER
Ahlmann Baumaschinen GmbH
Telefon 04331/351-325 Teletex (17) 433 111
AL 60
AL 60
AL 60
D-24782 Büdelsdorf
Telefax 04331/351404

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour ahlmann AL 60

  • Page 1 1017564A BETRIEBSANLEITUNG AL 60 RADLADER MANUEL DE L'OPERATEUR AL 60 CHARGEUSE A ROUES OPERATING INSTRUCTIONS AL 60 WHEEL LOADER Ahlmann Baumaschinen GmbH D-24782 Büdelsdorf Telefon 04331/351-325 Teletex (17) 433 111 Telefax 04331/351404...
  • Page 2 Einführung Vorwort Ahlmann Schwenklader, Radlader, Knicklader und Lader-Bagger sind Erzeugnisse aus der umfangreichen Produktpalette der Ahlmann Bau- maschinen für breitgestreute, ver- schiedenartige Einsätze. Jahrzehntelange Erfahrungen beim Bau von Erdbewegungsmaschinen und umfangreichen Zusatzprogrammen, moderne Konstruktions- und Ferti- gungsverfahren, sorgfältige Erprobung und höchste Qualitätsanforderungen garantieren die Zuverlässigkeit Ihres...
  • Page 3 Ahlmann’s vast pro- partie de la gamme de production de duct range covering a wide variety „Ahlmann Baumaschinen“ sont of working tasks.
  • Page 4 Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
  • Page 5 Dans le chapitre „entretien“, vous In the “Maintenance” section, all trouverez la description de tous les maintenance work and operation travaux d’entretien et de contrôles tests are described which can be de fonction pouvant être faits par carried out by trained personnel. des spécialistes formés à...
  • Page 6 Verwendete Abkürzungen = Unfallverhütungsvorschrift StVZO= Straßenverkehrszulas- sungsordnung Ausgabe: 09.1995 Druck: 03.2000 F06C...
  • Page 7 Abréviations Abbreviations used: = Unfallverhütungsordnung = Unfallverhütungsvor- (Règlement de Prévoyance schrift (Accident Preven- contre les Accidents) tion Regulations) StVZO= Straßenverkehrszulas- StVZO = Straßenverkehrzulas- sungsordnung (prescrip- sungsordnung (German tions de l’arrêté ministériel Traffic Regulations) en vue des véhicules routiers) Edition: 09.95 Edition: 09.95 F06C...
  • Page 8 Inhaltsverzeichnis Grundlegende Sicherheitshinweise 1 - 1 Warnhinweise und Symbole 1 - 1 Bestimmungsgemäße Verwendung 1 - 1 Organisatorische Maßnahmen 1 - 2 Personalauswahl und -qualifikation 1 - 4 Sicherheitshinweise zu bestimmten Betriebsphasen 1 - 5 1.5.1 Normalbetrieb 1 - 5 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbeseitigung im Arbeitsablauf;...
  • Page 9 3.12 Kraftstoffversorgungsanlage 3 - 3 3.13 Heizungs- und Belüftungsanlage 3 - 3 3.14 Vollstrom-Saugfilterung 3 - 3 3.15 Elektrische Verschmutzungsanzeige 3 - 4 3.16 Ölkühler mit temperaturgeregeltem Lüfter 3 - 4 3.17 Anbaugeräte 3 - 5 3.17.1 Schaufeln 3 - 5 3.17.2 Staplervorsatz 3 - 6 3.17.3 Lasthaken...
  • Page 10 6.1.3 Lasthaken 6 - 3 An- und Abbau von Anbaugeräten mit hydraulischem Anschluß 6 - 3 6.2.1 Mehrzweckschaufel 6 - 3 Verwendung weiterer Anbaugeräte 6 - 6 Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten 7 - 1 Bergen, Abschleppen, Verzurren 7 - 1 Kranverlasten 7 - 2 Wartung...
  • Page 11 Table de matières Consignes de sécurité fondamentales 1 - 1 Signaux d’attention et symboles 1 - 1 Utilisation conforme à l'emploi prévu 1 - 1 Mesures d’organisation 1 - 2 Choix du personnel et qualification 1 - 4 Consignes de sécurité pour des phases de fonctionnement déterminées 1 - 5 1.5.1 Service normal...
  • Page 12 Système de freinage 3 - 2 3.10 Installation électrique 3 - 3 3.11 Equipement hydraulique 3 - 3 3.12 Installation d’alimentation en combustible 3 - 3 3.13 Installation de chauffage et d’aération 3 - 3 3.14 Filtrage à aspiration 3 - 3 3.15 Indicateur électrique d’encrassement 3 - 4...
  • Page 13 6.1.1 Godet 6 - 1 6.1.2 Palettiseur 6 - 2 6.1.3 Crochet de grue 6 - 3 Montage et démontage d'équipements avec raccordement hydraulique 6 - 3 6.2.1 Godet multi-fonctions 6 - 3 Utilisation d’autres équipements complémentaires 6 - 6 Dépannage, remorquage, amarrage, grutage 7 - 1 Dépannage, remorquage, amarrage...
  • Page 14 Table of contents Fundamental safety instruction 1 - 1 Warnings and symbols 1 - 1 Use of the loader as authorized 1 - 1 Organizational measures 1 - 2 Selection of personnel and necessary qualifications 1 - 4 Safety Information for Certain Operating Phases 1 - 5 1.5.1 Normal Operation head lines make sure that there is 1 - 5...
  • Page 15 3.13 Heating and ventilation system 3 - 3 3.14 Full flow suction filter 3 - 3 3.15 Electrical contamination indicator 3 - 4 3.16 Oil cooler with thermostat control 3 - 4 3.17 Attachments 3 - 5 3.17.1 Buckets 3 - 5 3.17.2 Fork-lift attachment 3 - 6 3.17.3 Lifting hook...
  • Page 16 6.1.3 Lifting hook 6 - 3 Installation and removal of attachments with hydraulic connection 6 - 3 6.2.1 Multi-purpose bucket 6 - 3 Using other attachments 6 - 6 Rescue, towing, lashing, lifting 7 - 1 Rescue, towing, lashing 7 - 1 Lifting 7 - 2 Maintenance...
  • Page 17 Sicherheitsregeln Règles de sécurité Safety regulations F06C...
  • Page 18 Grundlegende Sicherheitshinweise 1.1 Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zei- chen für besonders wichtige Anga- ben benutzt: HINWEIS besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw.
  • Page 19 Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction 1.1 Signaux d’attention et 1.1 Warnings and symbols symboles Les termes, respectivement les In this operation manual the follo- symboles suivants sont utilisés dans wing designations or symbols are le manuel de service pour des indi- used for important information.
  • Page 20 1.2.2 Das Gerät und alle vom Hersteller zugelassenen Anbauge- räte nur in technisch einwandfrei- em Zustand sowie bestimmungs- gemäß, sicherheits- und gefahren- bewußt unter Beachtung der Betriebsanleitungen (Gerät und Motor) benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! 1.2.3 Das Gerät ist ausschließ- lich für die in dieser Betriebsanlei-...
  • Page 21 1.2.2 1.2.2 Utiliser la machine et tous The machine and attach- les équipements complémentaires ments may only be used in a technical autorisés par le fabricant unique- non-objectionable condi-tion, taking ment lorsqu’elle/ils sont en parfait all safety regulations especially with état du point de vue technique et regard to the operating manuals conformément à...
  • Page 22 Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal ist verpflichtet, vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitungen (Gerät und Motor), und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise, zu lesen. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.
  • Page 23 Les réglementations en matière de Traffic regulations must also be circulation routière sont également observed. à respecter. 1.3.3 1.3.3 Le personnel chargé de The personnel in charge of travailler sur et avec la machine working with the machine must read doit lire le manuel de service the operating manual (machine and (machine et moteur) avant de...
  • Page 24 1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstel- lers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei-...
  • Page 25 1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufactur- mesure de transformation ou de er’s consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
  • Page 26 1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachperso- nal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
  • Page 27 1.4.2 1.4.2 travaux Electrical work on the équipements électriques de la machine may only be carried out by machine ne peuvent être effectués a qualified electrician or persons que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
  • Page 28 1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, daß...
  • Page 29 1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
  • Page 30 1.5.1.12 Der Fahrer muß bei Gefahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
  • Page 31 1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
  • Page 32 1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeitsbe- reich durch einsatzbedingte Ein- flüsse eingeschränkt, muß er ein- gewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
  • Page 33 1.5.1.20 1.5.1.20 La vue du conducteur sur Should the driver’s sight la zone de conduite et de travail of his driving and working area be étant limitée dues aux conditions restricted due to work-induced spéciales de travail, le conducteur influences, he must be given doit être guidé...
  • Page 34 1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit...
  • Page 35 1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de Avoid such work which travail susceptible d’entraver la could have detrimental effect on stabilité de la machine! the stability of the machine. The stability can be detrimented La stabilité de la machine peut être amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
  • Page 36 1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluß hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten und -termine...
  • Page 37 1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine sur endeavor to leave the machine on du terrain solide et plan si possible et good bearing soil and if possible on prendre en plus les mesures de level ground and safeguard the...
  • Page 38 - die Schaufelarmstütze (1-1/Pfeil) eingelegt werden (die Schaufel- armstütze befindet sich im Werk- zeugfach 4-1/12). - die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik (1-2/Pfeile) ge- sichert werden (Kapitel 5.5). 1.5.2.6 Instandhaltungsbereich, soweit erforderlich, weiträumig absichern! Bild 1-1 1.5.2.7 Ist das Gerät bei War- tungs- und Reparaturarbeiten kom- plett ausgeschaltet, muß...
  • Page 39 - placer le support de la flèche por- - the bucket arm support (1-1/ te-godet (1-1/1 flèche) (le support arrow) must be inserted (the buk- de la flèche porte-godet se trouve ket arm support is in the tool box dans la case à outils 4-1/12). 4-1/12).
  • Page 40 1.5.2.11 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird. 1.5.2.12 Begleitpersonen beim Führen der Last und Anschläger dürfen sich nur im Sichtbereich des Fahrers aufhalten oder wenn sie...
  • Page 41 1.5.2.11 1.5.2.11 Lors de travaux de When working with levage, les personnes s’occupant hoisting equipment/ elevators the de l’élingage ne doivent s’approcher slingers may only work with the que latéralement de la flèche et approval of the driver and from the après avoir l’accord du conducteur.
  • Page 42 1.5.2.17 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.18 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.19...
  • Page 43 1.5.2.17 1.5.2.17 Avant de nettoyer la Before cleaning the ma- machine à l’eau ou au jet de vapeur chine with water or steam jet (high (nettoyeur haute-pression) ou avec pressure cleaning unit) or with de- d’autres produits de nettoyage, tergent protect all areas where couvrir/coller toutes les ouvertures water/ steam/ detergent may pe- qui, pour des raisons de sécurité...
  • Page 44 1.5.2.24 Das Gerät ist einmal jähr- lich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.25 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
  • Page 45 1.5.2.24 1.5.2.24 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. checked by a specialist once a year. Au-delà de ce contrôle, dépendant Furthermore, a specialist must conditions d’exploitation check the machine whenever respectives, et si besoin en est, elle necessary because of operating doit être contrôlée par un expert.
  • Page 46 Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
  • Page 47 Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
  • Page 48 1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Perso- nen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
  • Page 49 1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative pole doivent être faits sur des machines of the battery before inspection, et des éléments de machine, maintenance or repair of machine mettre hors tension tout en parts and components.
  • Page 50 1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
  • Page 51 1.6.4 Huile, graisses et autres 1.6.4 Oil, grease and other substances chimiques chemical substances 1.6.4.1 1.6.4.1 Respecter les prescrip- The relevant safety tions de sécurité en vigueur pour le regulations must be observed when produit lors de la manipulation using oil, grease or other chemical d’huiles, de graisses et d’autres substances.
  • Page 52 1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
  • Page 53 1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
  • Page 54 1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten techni- schen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet. 1.8.1.2 Standort (1-3/Pfeil) und Bedienung von Feuerlöschern be- kanntmachen! 1.8.2 Personalauswahl und -qualifikation;...
  • Page 55 1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son the contractor or the personnel autorisé à donner contractor’s authorized des instructions personnel 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Les pièces de rechange Spare parts must be in doivent correspondre aux exi- accordance with the technical gences techniques posées par le...
  • Page 56 1.8.2.4 Zu schulendes, anzuler- nendes, einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Aus- bildung befindliches Personal nur unter ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person am Gerät tätig werden lassen! 1-20 F06C...
  • Page 57 1.8.2.4 1.8.2.4 Le personnel en forma- Personnel who are to be tion, apprentissage, initiation ou trained, instructed or working on/ opérant dans le cadre d’une mesure with the machine in the scope of de formation générale ne peut professional training must not work travailler sur/avec la machine que on/ with the machine, unless they sous la surveillance permanente...
  • Page 58 Beschilderung Signalisation Signs F06C...
  • Page 59 Beschilderung Warn- und Hinweisschilder 2,3,4 1 - Typenschild Gerät - rechte Fahrzeugseite - (enthält Fahrzeug-Identifizierungsnummer) 2 - ACHTUNG! Lenkung nur bei laufendem Motor betriebsfähig! 3 - ACHTUNG! Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen ist nur die Hinterradlenkung zu benutzen! 4 - Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsanweisungen auch an andere Benutzer weiter.
  • Page 60 Signalisation Signs Signaux de danger et Warning and informa- d’indication tion signs 2,3,4 1 - Plaque constructeur machine - 1 - Loader type plate - on the right côté droit du véhicule - (comprend hand side of the vehicle (indi- le numéro d’identification du cates identification no.
  • Page 61 Symbole HINWEIS Die Sicherungskästen im Gerät sind nicht beschildert. vorn: Standlicht rechts, Schlußlicht rechts 7,5 A Standlicht links, Schlußlicht links 7,5 A Abblendlicht Fernlicht Blinker 7,5 A Warnblinker 7,5 A hinten: Fahrtrieb Instrumentenbeleuchtung, Kontrolleuchteneinheit, Arbeitsscheinwerfer, Steckdose 2-polig, Hubwerksfederung, Bremslicht Wischer/Wascher vorn/ hinten, Motorabsteller 10 Heizung Ölkühler, Signalhorn...
  • Page 62 Symboles Symbols REMARQUE NOTE Dans la machine, les boîtiers de The fuse boxes in the loader are not fusibles ne sont pas signalisés. labeled. Avant: Front: Feu de position droite Parking light - right Feu arrière droite 7,5 A Tail light - right Feu de position gauche Parking light - left Feu arrière gauche...
  • Page 63 Ventilgeber für Arbeitshydraulik (linke Schildhälfte) - (4-9/1) Schaufelarm 1 - Senken 2 - Heben 5 - Schwimmstellung Schnellwechselvorrichtung 3 - Ankippen 4 - Abkippen Schaufel 3 - Ankippen 4 - Auskippen Staplervorsatz 3 - Zinken ankippen 4 - Zinken abkippen Lasthaken 3 - Lasthaken ankippen 4 - Lasthaken abkippen...
  • Page 64 Distributeur pour hydraulique de Hand lever for working hydrau- travail (demi-plaque gauche) - (4-9/1) lic (left hand panel part) (4-9/1) Flèche porte-godet Bucket arm 1 - Abaisser 1 - lower 2 - Relever 2 - raise 5 - Position flottante 5 - leveling device setting Dispositif de changement rapide Quick-change device...
  • Page 65 Lenkartenumschaltung (4-8/3) Hinterradlenkung Allradlenkung Fahrtrichtung (4-7/3) Umschalthebel (4-7/4) - Abblendlicht - Fernlicht Hydraulische Fahrstufen (4-7/3) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam F06C...
  • Page 66 Commutation mode Steering mode change-over direction (4-8/3) (4-8/3) Roues arrière directrices Rear wheel steering Toutes les roues directrices Four wheel steering Direction d’avancement (4-7/3) Driving direction (4-7/3) Levier de commutation (4-7/4) Change-over switch/lever (4-7/4) - Feu de croisement - Dipped beam - Feu de route - Main beam Entraînement hydraulique...
  • Page 67 Öffnen nur bei stillstehendem Motor Hydrauliköltank Kraftstofftank Heizung (4-9/4) Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist verboten F06C...
  • Page 68 Ouvrir uniquement avec le moteur To be opened only when engine is arrêté stationary Réservoir d’huile hydraulique Hydraulic oil tank Réservoir de carburant Fuel Tank Chauffage (4-9/4) Heater (4-9/4) L’arrêt dans des zones dangereuses Stay clear of the danger area est interdit F06C...
  • Page 69 Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren Anschlagpunkte für Kranverlasten UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) F06C...
  • Page 70 Points d’accrochage pour Point for towing/lashing remorquage/amarrage Point for lifting Points d’accrochage pour levage par grue Accident prevention regulations Plaquette du règlement de pré- plaque voyance contre les accidents (Annual inspection in accordance (contrôle annuel selon le règlement with accident prevention regula- de prévoyance contre les acci- tions) dents)
  • Page 71 Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Schalleistungspegel Geräusch außen: 97 dB(A) Schalldruckpegel Geräusch im Fahrerhaus: 77 dB(A) EWG-Übereinstimmungszeichen für Überrollschutzaufbau (ROPS) 295-D 95 95 202 CE-Plakette F06C...
  • Page 72 Signalisation Characters - Machine de chantier silencieuse - - Low-noise construction machine - Niveau de bruit Acoustic power level Bruit au dehors: 97 dB (A) Noise outside: 97 dB (A) Niveau de pression acoustique Acoustic pressure level Bruit dans la cabine du conducteur: Noise in driver cabin: 77 dB (A) 77 dB (A) Marque de contrôle de la CE sur la...
  • Page 73 Technische Daten Caractéristiques techniques Technical data F06C...
  • Page 74 Technische Daten HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 11.5/80-15.3-8PR. Gerät - Höhe 2470 mm - Breite 1545 mm - Radstand 1600 mm - Spur 1270 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 3260 kg - Bodenfreiheit - Fahrzeugmitte 327 mm - Achse 245 mm - Wenderadius (über Heck)
  • Page 75 Caractéristiques Technical Data techniques REMARQUE NOTE Les caractéristiques techniques All technical data refer to tire size sont données pour l’équipement 11.5/80-15.3-8PR. avec les pneus 11.5/80-15.3-8PR. Machine Loader - Hauteur 2470 mm - Height 2470 mm - Largeur 1545 mm - Width 1545 mm - Empattement 1600 mm...
  • Page 76 Hydrostatischer Fahr- antrieb - Fahrstufe I 0..5 km/h - Fahrstufe II 0..20 km/h Achslasten - zul. Achslasten nach StVZO vorne 2000 kg hinten 3000 kg - zul. Gesamtgewicht nach StVZO 3900 kg Reifen Zugelassen sind folgende Berei- fungen: - Größe 11.5/80-15.3-8PR - Reifendruck - vorn 2,5 bar...
  • Page 77 Transmission hydro- Hydrostatic drive unit statique - Vitesse I 0..5 km/h - Drive stage I 0..5 km/h - Vitesse II 0..20 km/h - Drive stage II 0..20 km/h Charge par essieu Axle loads - Charge totale essieu - Perm. axle loads in acc. W/CUR autorisée par Code de la Route 2000 kg Front...
  • Page 78 3.10 Elektrische Anlage - Batterie 12 V / 66 Ah 3.11 Hydraulikanlage - Inhalt 60 l - Hydraulikölbehälter 50 l - Förderstrom 40 l/min - Betriebsdruck max. 230 -10 bar - 2 Hubzylinder 70/40 mm - 1 Kippzylinder 70/40 mm - Zeiten nach DIN ISO 7131 Heben 5,5 s...
  • Page 79 3.10 Installation électrique 3.10 Electrical system - Batterie 12 V / 66 Ah - Battery 12 V / 66 Ah 3.11 Installation 3.11 Hydraulic system hydraulique - Capacité 60 l - Capacity 60 l - Capacité du réservoir 50 l - Hydraulic oil tank 50 l - Débit...
  • Page 80 3.15 Elektrische Verschmutzungsanzeige - Einschaltdruck - 0,15 bar 3.16 Ölkühler mit tempera- turgeregeltem Lüfter - Leistung max. 6 kW - Volumenstrom 18 l/min F06C...
  • Page 81 3.15 Indicateur de 3.15 Electrical colmatage électrique contamination indicator - Pression - Switch pressure - 0.15 bar d’enclenchement - 0,15 bar 3.16 Refroidisseur d’huile 3.16 Oil cooler with ther- avec ventilateur à tempéra- mostat controlled fan ture régulée - Puissance maxi. 6 kW - Power max.
  • Page 82 3.17 Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments HINWEIS/TRÈS IMPORTANT/NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 11.5/80-15.3. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 11.5/80-15.3. - All technical data refer to tire size 11.5/80-15.3. 3.17.1 Schaufeln/Godets/Buckets F06C...
  • Page 83 3.17.1 Schaufeln 3.17.1 Godets Schaufeltyp Standard- Leichtgut- Mehrzweck- Modèle de godet Godet Godet pour Godet schaufel schaufel schaufel standard matières légères multi- fonctions Schaufelvolumen m³ 0,60 0,75 0,52 Volume du godet m³ 0,60 0,75 0,52 Schaufelbreite 1650 1650 1650 Largeur du godet 1650 1650 1650...
  • Page 84 3.17.2 Staplervorsatz/Palettiseur/Fork-lift attachment 3.17.1 Buckets Bucket type Standard Light Multi-purpose bucket bucket bucket Bucket volume m³ 0.60 0.75 0.52 Bucket width 1650 1650 1650 Bulk density t/m³ Dump load 21,6 21,0 19,0 Tear-out force according to DIN ISO 8313 30.5 26.7 33.0 Weight...
  • Page 85 3.17.2 Staplervorsatz 3.17.2 Palettiseur 3.17.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1000 mm Longueur des fourches 1000 mm Fork length 1000 mm Zinkenabstand (mittig) Ecartement des fourches (entre’axe) Fork spacing (centered) - min. 150 mm - mini 150 mm - min. 150 mm - max.
  • Page 86 3.17.3 Lasthaken/Crochet de grue/Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 - weiteste Ausladung (Standsicherheitsfaktor 2) 895 kg Eigengewicht 110 kg A Hubhöhe max. 3430 mm B Ausladung max. 1670 mm Charge utile admise selon DIN EN 474-3 - Portée la plus longue (Coefficient de stabilité 2) 895 kg Poids propre 110 kg...
  • Page 87 Beschreibung Description Description F06C...
  • Page 88 Beschreibung Übersicht 1 2 3 9 10 Bild 4-1 1 - Schaufelschutz 2 - Schaufel/Anbaugerät 3 - Zugstange 4 - Umlenkhebel 5 - Kippzylinder 6 - Schaufelarm 7 - Hubzylinder 8 - Fahrerhaus 9 - Hydraulikölbehälter 10 - Antriebsmotor 11 - Hinterachse 12 - Batterie-/Werkzeugfach (enthält Schaufelarmstütze) 13 - Vorderachse 14 - Schnellwechselvorrichtung...
  • Page 89 Description Description Vue d’ensemble Overview 1 2 3 9 10 Fig. 4-1 1 - Protection de godet 1 - Bucket protection 2 - Godet/équipement 2 - Bucket/attachment complémentaire 3 - Barre d’attelage 3 - Connecting rod 4 - Levier d’inversion 4 - Pivot arm 5 - Vérin de déversement 5 - Tip cylinder...
  • Page 90 Gerät Fahrwerk Die Axialkolbenpumpe für die Fahr- hydraulik wird vom Dieselmotor an- getrieben. Höchstdruckschläuche verbinden die Axialkolbenpumpe mit dem Axialkolbenmotor. Der Axial- kolbenmotor ist am Achsverteiler- getriebe angeflanscht. Das Dreh- moment des Axialkolbenmotors wird über die Gelenkwelle zur Vorder- achse und Hinterachse, beide mit Planetengetriebe, übertragen.
  • Page 91 Machine Loader Train de roulement Undercarriage La pompe à pistons axiaux pour The axial piston pump for the l’hydraulique de roulement est ac- hydraulic drive is driven by the tionnée par le moteur. Des tuyaux diesel engine. Extreme pressure flexibles pour pression extrême hoses connect the axial piston pump relient la pompe à...
  • Page 92 Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät läßt sich nur unter erheblichem Kraftaufwand lenken. HINWEIS Siehe Kapitel 7 "Abschleppen des Gerätes". Bremsanlage Betriebsbremse / Inchung Die fußbetätigte Betriebsbremse wirkt über ein Pedal (4-7/1) links neben der Lenksäulenverkleidung.
  • Page 93 Direction de secours Emergency steering En cas de panne du moteur diesel, The hydrostatic steering system also la système de direction hydrosta- has limited function when the diesel tique reste utilisable sous certaines engine fails. The loader can be réserves. La direction du véhicule steered with a considerable amount exige dans ce cas un effort très of energy.
  • Page 94 Elektrische Anlage bestehend aus: 2 Hauptscheinwerfer, vorn 2 Arbeitsscheinwerfer, vorn (SA) 1 Arbeitsscheinwerfer, hinten (SA) 1 Steckdose 7-polig, vorn Warnblinkanlage Fahrtrichtungsblinkleuchten Bremsleuchten Schlußleuchten Signalhorn Innenbeleuchtung Radioanlage (SA) Rundumkennleuchte (SA) Bild 4-3 (SA = Sonderausstattung) Batterie Im Batterie-/Werkzeugfach (4-1/12) ist eine nach DIN wartungsfreie Batterie (4-3/Pfeil) mit erhöhter Kaltstartleistung installiert.
  • Page 95 L'équipement électrique Electrical equipment comprend: consists of: 2 phares à l'avant 2 main head lights, front 2 phares de travail à l'avant (op) 2 work lights, front (op) 1 phare de travail à l'arrière (op) 1 work light, rear (op) 1 prise 7 pôles, à...
  • Page 96 Luftfilteranlage Trockenluftfilteranlage mit Sicher- heitspatrone und Vorabscheider. Arbeitshydraulik Die Hydraulikanlage besteht aus einem Ein-Kreis-Konstantsystem mit Vollstromsaugfilterung. Hebe- und Kippeinrichtung Von einer Zahnradpumpe werden über ein Steuerventil - zwei Hubzylinder - ein Kippzylinder doppelt wirkend gespeist. Alle Bewegungen des Schaufel- armes, der Schaufel, der Anbau- geräte und der Schnellwechsel- vorrichtung werden vom Fahrersitz aus über Ventilgeber gesteuert.
  • Page 97 Equipement de filtre à air Air filter system Equipement de filtre à air (à sec) Dry-type air filter system with avec cartouche de sécurité et safety cartridge and pre-screener. colonne de préfractionnement. Hydraulique de travail Working hydraulic system L’installation hydraulique se com- The hydraulic system consists of a pose d’un système actif en perma- 1 circuit-constant-system with full...
  • Page 98 Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hub- und/oder dem Kippzy- linder ist bodenseitig je ein Rohr- bruchsicherungsventil eingebaut. Bei Rohr- oder Schlauchbruch in der Hub- und/oder Kippanlage werden die Bewegungen des Schaufel- armes bzw. die des Kippgestänges blockiert. Hubwerksfederung (Sonderausstattung) Beim Verfahren des Gerätes über eine größere Distanz, insbesondere bei gefüllter Schaufel, ist es zweck- mäßig die Hubwerksfederung...
  • Page 99 Kit de sécurité contre la Pipe-break safety device rupture de tuyaux (en option) (Optional equipment) Les vérins de levage et/ou de A pipe-break safety valve is installed déversement sont tous munis du underneath each lift and/or tip côté sol d’une soupape de sécurité cylinder.
  • Page 100 Ausstattung Fahrersitz Der Fahrersitz entspricht den er- gonomischen Grundsätzen. Er ist gut gefedert, mit Gewichtsausgleich und hydraulischen Stoßdämpfern versehen. Der gesamte Fahrersitz ist nach vorn, nach hinten und in der Höhe verstellbar. Abklappbare und einstellbare Armlehnen und der Beckengurt ermöglichen eine siche- re und angenehme Sitzposition.
  • Page 101 Accessoires Equipment Siège du conducteur Operator’s seat Le siège du conducteur correspond The operator’s seat corresponds to aux normes ergonomiques. C’est un ergonomic principles. It has good siège à ressorts avec compensation suspension and is equipped with du poids et à amortisseur hydrau- weight adjustment and hydraulic liques.
  • Page 102 (6) Handhebel für Arbeits- und Zu- satzhydraulik sichern (Kapitel 5.5.1). (7) Gerät an einem Rad der Achse in beide Fahrtrichtungen gegen Wegrollen sichern, deren Rad nicht zu wechseln ist. (8) Radmuttern des zu wechseln- den Rades so weit lösen, bis das weitere Lösen ohne größeren Kraft- aufwand möglich ist.
  • Page 103 (6) Secure the hand lever for (6) Les leviers de l'hydraulique working and additional hydraulics de travail et de l'hydraulique addi- (chapter 5.5.1). tionnelle doivent être verrouillés (chap. 5.5.1). (7) Secure the loader in both (7) Pour éviter une mise en mar- direc-tions from rolling on one che fortuite du véhicule, bloquer wheel of the axle that is not to be...
  • Page 104 Bedienelemente Bild 4-7 1 - Fußpedal für Betriebsbremse/ 4 - Blinkerschalter/Hebel Inchung - oben - Abblendlicht 2 - Lenkrad - unten - Fernlicht 3 - Fahrschalter/Hebel - Druckknopf - Signalhorn - vorwärts/0/rückwärts 5 - Fahrpedal - hydr. Fahrstufe - oben - Stufe I: langsam - unten - Stufe II: schnell...
  • Page 105 Organes de commande pour le véhicule Operating elements Figure 4-7 Fig. 4-7 1 - Pédale de freinage de service/ 4 - Commande des clignotants/levier 1 - Pedal for service brake/ 4 - Indicator switch/lever d’approche - en haut - feux de croisement inching - up - dipped beam...
  • Page 106 Armaturen Armaturenkasten Ausschnitt Bild 4-10 1 - Betriebsstundenzähler 2 - Kraftstoffanzeige 3 - Motoröltemperaturanzeige 4 - nicht belegt 5 - Anlaßschalter 6 - Steckdose 7 - Kippschalter Hubwerksfederung (SA) 8 - Kippschalter Kehrbesen (SA) 9 - Drehschalter Heizungs-/Belüftungsanlage 10 - Kippschalter Scheibenwischer/-wascher vorn 11 - Kippschalter StVZO-Beleuchtung 12 - Kippschalter Arbeitsscheinwerfer vorn/hinten (SA) 13 - Kippschalter Warnblinkanlage...
  • Page 107 Tableau de bord Instruments Tableau de bord Instrument Box Vue partielle Partial view Fig. 4-10 Fig. 4-10 1 - Compteur horaire 1 - Hour meter 2 - Jauge carburant 2 - Fuel gauge 3 - Température huile moteur 3 - Engine oil temperature 4 - Non utilisé...
  • Page 108 Bedienung Conduite de véhicule Operation F06C...
  • Page 109 Bedienung Prüfungen vor Inbetriebnahme - Motorölstand (siehe Betriebsan- leitung Motor) - Bremsflüssigkeitsstand - Hydraulikölstand - Batterieflüssigkeitsstand - Beleuchtungsanlage - Sitzeinstellung - Schaufelarmstütze (1-1/Pfeil) ggf. entfernen Inbetriebnahme 5.2.1 Dieselmotor anlassen (1) Handhebel für Feststellbrem- se (4-9/3) anziehen. (2) Fahrschalter (4-7/3) in "0"- Stellung bringen (Anlaßsperre!).
  • Page 110 Commande Operation Contrôles avant la mise Check before putting en marche into operation - Niveau d’huile de moteur (voir - Engine oil level (see Engine instructions de service pour moteur) Operating Instructions) - Niveau du fluide de freinage - Brake fluid level - Niveau d’huile hydraulique - Hydraulic oil level - Niveau du liquide de batterie...
  • Page 111 5.2.2 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG - Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck- oder Leichtgut- schaufel und nur mit Schaufel- schutz erlaubt. - Ein Warndreieck und ein Ver- bandskasten sind im Gerät mit- zuführen.
  • Page 112 5.2.2 Conduite sur voies 5.2.2 Driving the loader on publiques avec le véhicule public roads ATTENTION CAUTION - La conduite sur la voie publique est - Driving on public roads is only uniquement autorisée avec godet permitted with standard, multi- standard, multifonction ou godet purpose or light-weight material pour matériaux légers et unique-...
  • Page 113 GEFAHR - Fahren auf öffentlichen Straßen mit gefüllter Schaufel ist verboten. - Die Schwimmstellung darf beim Befahren von öffentlichen Straßen nicht betätigt werden. - Die Arbeitsscheinwerfer müssen ausgeschaltet sein (4-10/12). (8) Feststellbremse (4-9/3) lösen. (9) Hydraulische Fahrstufe II (4-7/3) vorwählen. (10) Fahrtrichtung (4-7/3) vorwählen.
  • Page 114 DANGER DANGER - Il est interdit de rouler sur la voie - Driving on public roads with the publique avec le godet rempli. bucket filled is forbidden. - La position de flottement ne doit - The leveling device must not be pas être activée lors de la con- operated during driving on public duite sur la voie publique.
  • Page 115 Zum Erreichen der vollen Leistungs- fähigkeit ist das Zusammenwirken von Vortrieb und Arbeitshydraulik erforderlich. Die Steuerung der verfügbaren Kräfte obliegt dem Bediener in Abhängigkeit von den Einsatzverhältnissen über Fahr- pedal, Inchung und Handhebel für Arbeitshydraulik. HINWEIS Das Umschalten von der I. in die II. hydraulische Fahrstufe, oder um- gekehrt, kann auch während der Fahrt erfolgen.
  • Page 116 Pour atteindre le maximum de per- To attain full performance, the com- formance, il faut combiner la bined action of propulsion and the traction propulsive et l’hydraulique hydraulic loader functions is de travail. La commande des forces necessary. It is up to the operator to disponibles, moyennant la pédale control the available power using d’accélération et le levier pour...
  • Page 117 5.2.4 Heizungs- und Belüf- tungsanlage (1) Je nach Wärmebedarf Kugel- hahn (5-4/Pfeil) nach oben oder nach unten bewegen. HINWEIS Kugelhahn nach unten, waagerecht, warm. Kugelhahn nach oben, senkrecht, Bild 5-4 kalt. (2) Gebläsedrehschalter (5-5/Pfeil) je nach gewünschter Luftmenge in Stellung 0, 1 oder 2 schalten. Bild 5-5 (3) Luftstromrichtung an den seit- lich angebrachten Ausströmerdüsen...
  • Page 118 5.2.4 Système de chauffage 5.2.4 Heating and ventilation et d’aération system (1) Tout en dépendance de la (1) Depending on the desired chaleur requise, déplacer le robinet amount of heat, move the ball lever à tournant sphérique (5-4/flèche) (5-4/arrow) to the upper or lower vers le haut ou le bas.
  • Page 119 Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. Anbauge- räte auf dem Boden absetzen. (3) Fahrschalter (4-7/3) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-9/3) an- ziehen. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich, müssen zu- sätzlich zur Feststellbremse vor die Räder der Vorderachse auf der...
  • Page 120 Arrêt de l’utilisation du Putting the loader out véhicule of operation 5.3.1 Rangement de la 5.3.1 Parking the loader machine (1) Arrêter le véhicule sur une (1) Stop the loader on solid surface dure et solide, si possible ground; if possible, not on inclines. pas dans une montée.
  • Page 121 5.3.4 Gerät verlassen (1) Ventilgeber für Arbeits- und Zusatzhydraulik verriegeln (Kapitel 5.5.1). (2) Zündschlüssel abziehen und Türen verschließen. Fahrersitz einstellen (1) Mit Knarrengriff (5-7/1) Fede- rung einstellen. (2) Mit Knopf (5-7/2) Sitzfederung auf Fahrergewicht abstimmen. Hier- zu Sitz belasten, Knopf ziehen und nach rechts oder links verschieben.
  • Page 122 5.3.4 Quitter le véhicule 5.3.4 Leaving the loader (1) Les lève-soupape pour l'hy- (1) Lock the hand lever for the draulique de travail et l'hydraulique working and auxiliary hydraulic addition nelle doivent être verrouillés systems (chapter 5.5.1). (chap 5.5.1). (2) Retirer la clé de contact et fer- (2) Pull ignition key and lock the mer les portes.
  • Page 123 Lenkung umschalten ACHTUNG Die Räder der Hinterachse müs- sen sich vor dem Betätigen des Umschalthebels in Geradeaus- stellung befinden. - Die Lenkungsumschaltung darf nur im Stillstand des Gerätes erfolgen. Zum Umschalten der Lenkung Handhebel (5-9/Pfeil) entriegeln und in die entsprechen- Bild 5-9 de Lenkungsart bringen.
  • Page 124 Commutation de la Changing-over direction steering ATTENTION CAUTION Avant d’actionner le levier de com- - The alignment of the rear axle mutation, les roues de l’essieu wheels has to be straight, before arrière doivent se trouver en posi- the change-over switch is tion droite.
  • Page 125 Anbaugeräte Attachments Equipements complémentaires F06C...
  • Page 126 Anbaugeräte An- und Abbau von An- baugeräten ohne hydrauli- schen Anschluß 6.1.1 Standardschaufel Anbau Bild 6-1 (1) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heranfahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnell- wechselvorrichtung Schaufel anhe- ben bis Schnellwechselvorrichtung...
  • Page 127 Equipements Attachments complémentaires Montage et démontage Installation and removal d'équipements sans raccor- of attachments without dement hydraulique hydraulic connection 6.1.1 Godet 6.1.1 Bucket Montage Mounting (1) Placer le bras de godet dans sa (1) Bring the bucket arm to its position la plus basse.
  • Page 128 Abbau (1) Schaufel auf den Boden stand- sicher absetzen. (2) Mit Handhebel für Zusatzhy- draulik (4-9/2) Schaufel entriegeln. (3) Schnellwechselvorrichtung ab- kippen und rückwärts herausfahren. HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts unterhalb des Querträgers (6-3/1). 6.1.2 Staplervorsatz HINWEIS - Bild 6-4 zeigt das Gerät mit Stap- lervorsatz in unterster Stellung.
  • Page 129 Démontage Dismounting (1) Déposer le godet en position (1) Place the bucket firmly on the stable sur le sol. ground. (2) Avec le levier pour l’hydrau- (2) Unlock the bucket with the lique complémentaire (4-9/2), hand lever for auxiliary hydraulics déverrouiller le godet.
  • Page 130 6.1.3 Lasthaken HINWEIS - Bild 6-5 zeigt das Gerät mit Last- haken. - Der An- und Abbau wird analog zur Standardschaufel (Abschnitt 6.1.1) durchgeführt. GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- Bild 6-5 wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Lasthakenauf- hängung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen.
  • Page 131 6.1.3 Crochet de grue 6.1.3 Crane hook TRES IMPORTANT NOTE - La figure 6-5 montre le chargeur - Figure 6-5 shows the loader with avec un crochet de levage. a crane hook. - Le montage et le démontage se - The fitting and dismounting is font de la même façon que pour le carried out analogue to the godet (paragraphe 6.1.1).
  • Page 132 (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnellwech- selvorrichtung Schaufel anheben bis Schnellwechselvorrichtung anliegt (6-8). (4) Mit Handhebel für Zusatzhy- draulik (4-9/2) Schaufel verriegeln (6-9). (5) Einhängung und Verriegelung links und rechts prüfen. Bild 6-8 GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah-...
  • Page 133 (3) Pick up the bucket with the (3) Par l’intermédiaire du système quick change device and at the d’échange rapide, soulever le same time, by tilting the quick godet et en même temps incliner le change device, raise the bucket système d’échange rapide jusqu’à...
  • Page 134 Abbau (1) Mehrzweckschaufel auf dem Boden standsicher ablegen. (2) Motor abstellen. (3) Druck aus den Hydraulikleitun- gen durch Hin- und Herbewegungen des Handhebels für Zusatzhydraulik (4-9/2) beseitigen. (4) Der Abbau erfolgt in umge- kehrter Reihenfolge zum Anbau. HINWEIS Bild 6-11 Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts unterhalb des Querträgers (6-7/...
  • Page 135 Démontage Dismounting (1) Déposer le godet multi- (1) Place the multi-purpose fonctions sur le sol, dans une bucket firmly on the ground. position stable au renversement. (2) Arrêter le moteur. (2) Stop the engine. (3) Eliminer la pression des tuyaux (3) Remove the pressure from the hydrauliques par des mouvements hydraulic lines by moving the hand...
  • Page 136 - Greifen (6-14) und im - Schaufelbetrieb eingesetzt werden. Bild 6-14 Verwendung weiterer Anbaugeräte GEFAHR Es dürfen nur die in dieser Be- triebsanleitung beschriebenen An- baugeräte benutzt werden. Weitere Anbaugeräte müssen über/ durch den Hersteller bezogen werden. Bei eigenmächtigen Änderun- gen der zugelassenen Anbaugeräte oder Benutzung nicht zugelassener Anbaugeräte erlischt der Gewähr-...
  • Page 137 - comme grappin (6-14) et - grabbing (6-14) and in - comme godet. - bucket operation. Utilisation d’autres Using other équipements complé- attachments mentaires DANGER DANGER Uniquement utiliser les équipe- Only those attachments ments complémentaires décrits described in these operating dans les instructions de service.
  • Page 138 Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten Dépannage, remorquage, amarrage, grutage Rescue, Towing, Lashing, Lifting F06C...
  • Page 139 Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten 7.1 Bergen, Abschleppen, Verzurren ACHTUNG Das Abschleppen auf öffentlichen Straßen ist nur mit leerer Standard-, Mehrzweck- oder Leichtgutschaufel und nur mit montiertem Schaufel- Bild 7-1 schutz erlaubt. (1) Feststellbremse (4-9/3) anzie- hen. (2) Schaufelarm soweit absenken bzw.
  • Page 140 Dépannage, remor- Rescue, towing, quage, amarrage, grutage lashing, tifting 7.1 Dépannage, 7.1 Rescue, towing, lashing remorquage, amarrage ATTENTION CAUTION Le remorquage sur la voie publique Towing on public roads is only per- est autorisé seulement avec un mitted with an empty standard, multi godet vide standard, muti-fonctions purpose, or light bulk bucket and („quatre-en-un“), ou petit modèle et...
  • Page 141 (7) Umschalthebel für Lenkung in Stellung "Hinterradlenkung" schal- ten (4-8/3). (8) Fahrtrichtungsschalter (4-7/3) in "0"-Stellung bringen. (9) Kippschalter für Warnblinkan- lage (4-10/13) betätigen. (10) Feststellbremse (4-9/3) lösen. GEFAHR - Das Gerät läßt sich nur unter er- heblichem Kraftaufwand lenken. - Gerät in Schrittgeschwindigkeit (2 km/h) abschleppen.
  • Page 142 (7) Contact de changement de (7) Change over switch for mode de direction en position steering in position „rear axle „essieu arrière directeur“ (4-8/3). steering“ (4-8/3). (8) Mettre le contact d’entraîne- (8) Set the drive direction switch ment (4-7/3) sur position «0». (4-7/3) into „0“...
  • Page 143 - Die Anschlagmittel (7-4/D) müs- sen senkrecht von den Aufnah- mepunkten des Gerätes (7-1/1 und 7-3/1) nach oben geführt werden. GEFAHR Nur Anschlagmittel mit ausreichen- der Tragfähigkeit verwenden (siehe Kapitel 3 "Technische Daten" Ab- satz 3.6. F06C...
  • Page 144 - Les élingues de levage (7-4/D) - The lifting ropes (7-4/D) must lead doivent être disposées verticale- vertically from the lifting points ment à partir des points de levage (7-1/1 and 7-3/1) of the loader to (7-1/1 et 7-3/1) du chargeur vers the lifting device of the crane.
  • Page 145 Wartung Maintenance Entretien F06C...
  • Page 146 Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schaufel- arm, - ist die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) einzulegen, - sind die Ventilgeber für Arbeits- und Zusatzhydraulik zu verrie- geln (Kapitel 5.5.1). - Das Gerät ist durch Betätigen der Feststellbremse (4-9/3) gegen Wegrollen zu sichern.
  • Page 147 Entretien Maintenance Indications d’entretien Maintenance notes DANGER DANGER - Le moteur doit être arrêté - The engine must be shut off. complètement. - Pour des opérations d’entretien - When working under the bucket sous le bras de godet, arm, - mettre en place le support du - the bucket arm support (1-1/ bras de godet (1-1/flèche), arrow) is to be inserted,...
  • Page 148 Wartungsarbeiten 8.2.1 Ölstandskontrolle Motor Siehe Betriebsanleitung Motor. 8.2.2 Ölstandskontrolle Achsen Hinterachse (1) Verschlußstopfen aus Achs- brücke (8-1/Pfeil) herausdrehen. HINWEIS - Achsbrücke und Verteilergetriebe haben gemeinsamen Ölhaushalt. Deshalb entfällt die Ölstandskon- trolle des Verteilergetriebes. - Ölstand muß bis zur Verschluß- stopfenbohrung reichen. - Evtl.
  • Page 149 Travaux d’entretien Maintenance work 8.2.1 Contrôle du niveau 8.2.1 Checking the engine d’huile du moteur oil level Voir instructions de service moteur. See Engine Operating Instructions. 8.2.2 Contrôle du niveau 8.2.2 Checking the oil level d’huile des essieux in the axles Essieu AR Rear axle (1) Dévisser le bouchon fileté...
  • Page 150 Vorderachse (1) Verschlußstopfen aus Achs- brücke (8-3/Pfeil) herausdrehen. HINWEIS - Ölstand muß bis zur Verschluß- stopfenbohrung reichen. - Evtl. austretendes Öl auffangen bzw. ggf. Öl nachfüllen. (2) Verschlußstopfen mit neuem Dichtring wieder hineindrehen. Bild 8-3 8.2.3 Ölstandskontrolle Hy- draulikölbehälter (1) Gerät in waagerechter Position abstellen.
  • Page 151 Essieu AV Front axle (1) Dévisser le bouchon d’obtura- (1) Unscrew the plug (8-3/arrow) tion du pont d’essieu (8-3/flèche). from the axle arch. TRES IMPORTANT NOTE - Le niveau d’huile doit atteindre le - The oil level must reach the plug taraudage du bouchon.
  • Page 152 8.2.5 Ölwechsel Achsen Vorderachse (1) Ausreichend großen Ölauf- fangbehälter unterstellen. (2) Verschlußstopfen (8-6/1) und (8-6/2) aus Achsbrücke heraus- drehen und Öl auslaufen lassen. ACHTUNG Bild 8-6 Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge- recht entsorgen. (3) Verschlußstopfen (8-6/2) mit neuem Dichtring einschrauben. (4) Öl über Verschlußstopfen- bohrung (8-6/1) einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht.
  • Page 153 8.2.5 Vidange essieux 8.2.5 Changing the oil in the axles Essieu AV Front axle (1) Placer un bac de vidange suf- (1) Place a sufficient large oil drain fisamment grand en dessous. pan underneath. (2) Dévisser les bouchons d’obtu- (2) Unscrew the plugs (8-6/1) and ration (8-6/1) et (8-6/2) du pont (8-6/2) from the axle arch and let the d’essieu et laisser s’écouler l’huile.
  • Page 154 (4) Rad so drehen, daß die Markie- rungslinie "OELSTAND/OILLEVEL" auf der linken Seite waagerecht steht und sich die Verschlußstop- fenbohrung dabei oberhalb dieser Markierungslinie befindet (8-2/ Pfeil). (5) Öl über Verschlußstopfenboh- rung einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent- nehmen.
  • Page 155 (4) Tourner la roue jusqu’à ce que (4) Turn wheel until the marking l’indication „OELSTAND/ OIL LE- line “OELSTAND/ OIL LEVEL” at VEL” coté gauche soit horizontale the left hand side is horizontal and et que le trou du bouchon soit au- the plug hole is above this marking dessus de cette indication (8-2/ line (8-2/arrow).
  • Page 156 (5) Verschlußstopfen (8-8/1) mit neuem Dichtring einschrauben. HINWEIS Achsbrücke und Verteilergetriebe haben gemeinsamen Ölhaushalt. 8.2.6 Ölwechsel Hydraulik- anlage (1) Ölauffangbehälter (min. 80 l) bereitstellen. Bild 8-9 (2) Abdeckkappe der Ölablaß- schraube (8-9/Pfeil) abschrauben. (3) Ablaufstutzen mit Schlauch aus Werkzeugfach an Ölablaß- schraube anschrauben.
  • Page 157 (5) Revisser le bouchon (8-8/1) (5) Re-screw the plug (8-8/1) with avec un joint neuf. new gasket. TRES IMPORTANT NOTE L’huile pour le pont d’essieu et The axle arch and auxiliary gearbox l’engrenage distributeur est la share the same oil. même.
  • Page 158 8.2.7 Kraftstoffilter wechseln Siehe Betriebsanleitung Motor. 8.2.8 Hydraulikölfilter- Einsatz wechseln ACHTUNG Filterwechsel nach Wartungsplan durchführen bzw. wenn die Ver- stopfungsanzeige (4-10/20) auf- leuchtet. HINWEIS Nach einem Kaltstart kann die Verstopfungsanzeige vorzeitig auf- leuchten. Sie erlischt jedoch bei Erwärmung des Hydrauliköls. (1) Flügelschrauben an Sitzklappe (8-11/Pfeil) herausschrauben.
  • Page 159 8.2.7 Replacing the fuel filter 8.2.7 Remplacer le filtre à carburant Voir instructions de service moteur. See Engine Operating Instructions. 8.2.8 Remplacement de la 8.2.8 Replacing the cartouche de filtre d'huile hydraulic oil filter insert hydraulique ATTENTION CAUTION Replace the filter in accordance with Remplacer le filtre d’après le the maintenance plan or when the tableau d’entretien, resp.
  • Page 160 8.2.9 Luftfilter warten/ wechseln HINWEIS - Das Staubaustragventil ist von Zeit zu Zeit zu kontrollieren ggf. zu reinigen. - Die Wartung der Filterpatrone ist erforderlich, wenn das rote Feld im Wartungsanzeiger (8-15/Pfeil) sichtbar ist, spätestens jedoch nach 12 Monaten. Bild 8-13 (1) Motorabdeckhaube öffnen.
  • Page 161 8.2.9 Entretenir/remplacer le 8.2.9 Air filter maintenance/ filtre à air replacement TRES IMPORTANT NOTE - La soupape d’évacuation de pous- - The dust discharge valve must be sière doit être vérifiée de temps checked from time to time, if ne- en temps, si nécessaire, elle doit cessary, it must be cleaned.
  • Page 162 (8) Bei rotem Anzeigefeld des Wartungsanzeigers (8-15/Pfeil) Rückstellknopf drücken. Das Feld wird transparent. ACHTUNG Vor Motorstart alle Verbindungs- rohre und -schläuche der Luft- filteranlage auf Unversehrtheit prüfen. 8.2.10 Sicherheitspatrone wechseln ACHTUNG - Die Sicherheitspatrone darf nicht gereinigt werden. - Die Sicherheitspatrone ist nach dreimaliger Wartung der Filter- patrone, spätestens nach zwei Jahren zu wechseln.
  • Page 163 (8) La zone d’indication étant (8) If the indicator is red (8-15/ rouge (8-15/flèche), pousser le arrow) push the reset button. The bouton de remise à l’état initial. Elle indicator is cleared. devient à nouveau transparente. ATTENTION CAUTION Avant le démarrage du moteur, Before starting the engine, check vérifier si tous les tuyaux et tubes that all of the air filter system’s...
  • Page 164 8.2.11 Feststellbremse prüfen/einstellen GEFAHR Arbeiten an der Bremsanlage dür- fen nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. (1) Handbremshebel (8-17/Pfeil) anziehen und wieder lösen (unter- ste Lage). Bild 8-17 (2) Kontermutter am Seilzug (8-18/3) an der Halterung lösen und durch Verstellen der Befestigungs- schraube (8-18/4) ein Belagspiel von ca.
  • Page 165 8.2.11 Vérifier/ajuster le frein 8.2.11 Checking/adjusting de parking the parking brake DANGER DANGER Des travaux au système de freina- Only authorized personnel are ge ne doivent être faits que par du allowed to work on the brake personnel autorisé. system. (1) Tirer le levier du frein à...
  • Page 166 8.2.12 Betriebsbremse prüfen GEFAHR Arbeiten an der Bremsanlage dür- fen nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. (1) Bremsflüssigkeitsstand prüfen (8-19/Pfeil) ggf. Bremsflüssigkeit nachfüllen. (2) Pedalweg prüfen. Bild 8-19 (3) Komplette Anlage auf Dicht- heit prüfen (Sichtprüfung). (4) M i n d e s t b r e m s b e l a g d i c k e (3 mm) überprüfen.
  • Page 167 8.2.12 Vérifier/ajuster le frein 8.2.12 Checking/adjusting de service the service brake DANGER DANGER Des travaux au système de freinage Work on the brake system may ne doivent être faits que par du only be carried out by authorized personnel autorisé. personnel.
  • Page 168 (5) Flüssigkeitsstand prüfen; ggf. nachfüllen bzw. Batterie durch neue ersetzen. (6) Anschlußpole vor dem Einbau einfetten. (7) Batterie einschieben und sichern. (8) Aufstiegsverkleidung schließen. GEFAHR Auf sichere Befestigung achten. 8-12 F06C...
  • Page 169 (5) Vérifier le niveau de liquide, si (5) Check liquid level, if necessa- nécessaire, refaire l’appoint ou rem- ry, re-fill or replace battery by new placer la batterie par une neuve. one. (6) Lubrifier les pôles de connexi- (6) Lubricate the connection po- on avant installation.
  • Page 170 Störung, Ursache und Abhilfe Dérangements, causes et remèdes Trouble, cause and remedy F06C...
  • Page 171 Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanlei- tung Motor Fahrschalter nicht in Motor startet nicht Schalter in Neutralstel- Neutralstellung (4-7/3) lung bringen Schaufelarm läßt sich Überdruckventil im Überdruckventil kpl. nicht heben bzw.
  • Page 172 Dérangements, causes et remèdes Trouble, cause and remedy TRÈS IMPORTANT NOTE *) Les mesures de remèdes sont uniquement à exécuter par du personnel *) Remedy by authorized personnel only. autorisé Dérangement Causes probables Remèdes Trouble Probable cause Remedy Moteur Voir instructions de Engine See Engine Operating service moteur...
  • Page 173 Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Störungen an der Brems- Feststellbremse hält Einstellung überprüfen anlage das Gerät nicht fest ggf. nachstellen, wenn nötig Bremszangen wechseln * Prüfen, ob elektrische Fahrtriebsunterbrechung am Bremshebel ange- schlossen ist Steckverbindung hin- Generator lädt nicht Steckverbindung lose eindrücken und arre- tieren Keilriemen erneuern...
  • Page 174 Dérangement Causes probables Remèdes Trouble Probable cause Remedy Defects in the brake Parking brake does not Check adjustment, Dérangements au Frein de parking n’im- Vérifier le réglage, system hold the loader adjust if necessary; if système de freinage mobilise pas le véhicule l’ajuster le cas échéant, necessary replace the si nécessaire, rem-...
  • Page 175 Anhang Appendice Annexes F06C...
  • Page 178 10.1 Elektrik-Schaltplan Pos.Benennung Pos.Benennung Startschalter Schalter Feststellbremse Relais Anlaßsperre Signalhorn Steckdose 2-polig Pumpe Kehrbesen (optional) Sicherung (Steckdose, Arbeits- Steckdose vorn 7-polig scheinwerfer, Bremslicht, Hub- werksfederung Kontrolleuchten- Schaufelschutz einheit, Instrumentenbeleuchtung) bestehend aus; Relais Fahrtriebunterbrechung Blinker links Sicherung (Fahrtrieb) Blinker rechts Lenkstockschalter rechts Blinkgeber Kombileuchteneinheit vorn links Sicherung (Blinker)
  • Page 179 10.1 Pos. Benennung Sicherung (Heizung) Schalter Heizung Sicherung (Innenleuchte, Radio, Rundumkennleuchte) Sicherung (Motorabsteller, Wischer/Wascher vorn/ hinten) Relais Ölkühler Temperaturschalter Ölkühler Lüftermotor Ölkühler Tankventil Hubwerksfederung Speicherventil und Druck- schalter Hubwerksfederung Motorabsteller Motor Wascher hinten Motor Wischer hinten Motor Wischer vorn Motor Wascher vorn Arbeitsscheinwerfer hinten (optional) Arbeitsscheinwerfer vorn...
  • Page 180 10.1 Plan de câblage électrique Pos.Désignation Pos.Désignation Démarreur Commutateur pression huile Blocage démarreur moteur Prise électrique 2 pôles Commutateur frein de parking Fusible (Prise électrique, Avertisseur sonore phares de travail, feu stop, Inverseur de pompe (optionnel) unité lampes-témoin de la sus- Prise électrique avant 7 pôles pension de levage, éclairage des instruments de bord)
  • Page 181 10.1 Pos. Désignation Fusible (chauffage) Commutateur chauffage Fusible (lumière intérieure, radio, gyrophare) Fusible (coupe-moteur, essuie-glace/lave-glace avant/arrière) Relais refroidisseur huile Thermostat refroidisseur huile Moteur ventilateur refroidisseur huile Soupape de réservoir suspension de levage Soupape accumulateur et pressostat suspension de levage Coupe-moteur Moteur lave-glace arrière Moteur essuie-glace arrière Moteur essuie-glace avant...
  • Page 183 10.1 Electrical circuit diagram Pos.Designation Pos.Designation Starter switch Switch parking brake Relay start blocking Signal horn Socket, bipolar Pump broom (optional) Fuse (socket, working light, Socket, front, 7-polar brake light, lifting device sus- Bucket protection pension, monitoring lamp unit, instruments illumination) consisting of: Relay drive operation Indicator light - left...
  • Page 184 10.1 Pos. Designation Fuse (heater) Switch (heater) Fuse (cabin illumination, radio, beacon light) Fuse (motor stopper, wind shield wiper/wind shield washer - front/rear) Relay oil cooler Thermostat oil cooler Fan motor oil cooler Reservoir valve lifting device suspension Storage valve and pressure switch lifting device sus- pension Motor stopper...
  • Page 185 10.2 Pos. Benennung Hubzylinder DW 70/40/455/934 Senkbremsventil (Sonderausstattung) Hubwerksfederung (Sonderausstattung) Schnellkupplung Verriegelungszylinder Kippzylinder DW 70/40/504/934 Hydrowegeventil 3-fach Vorderachslenkzylinder 60/32 Hinterachslenkzylinder 60/32 Doppelschockventil Lenkumschaltventil Lenkeinheit Prioritätsventil Meßanschluß-Schraubkupplung M 16x1,5 Fahrmotor A6 VM80HA1U/63W Ölkühler Arbeits- und Lenkhydraulikpumpe Gehäusedruckabsicherung Fahrpumpe A4 VG28DA 16/13 R Hydraulikölbehälter Saugfilter Schalter für Verschmutzungsanzeige...
  • Page 186 10.2 Pos. Désignation Vérin de levage DW 70/40/455/934 Soupape de freinage de descente (équipement spécial) Suspension de levage (équipement spécial) Accouplement rapide Vérin de blockage Vérin d'inclinaison DW 70/40/504/934 Soupape hydraulique 3 voies 3-fach Vérin de direction essieu avant 60/32 Vérin de direction essieu arrière 60/32 Soupape cloche Soupape de commutation de direction...
  • Page 187 10.2 Pos. Designation Lifting cylinder DW 70/40/455/934 Brake valve lowering (optional feature) Lifting device suspension (optional feature) Quick connection Blocking cylinder Tilt cylinder DW 70/40/504/934 Hydraulic way valve triple Front axle steer cylinder 60/32 Rear axle steer cylinder 60/32 Double shock valve Steering switch-over valve Steering unit Priority valve...
  • Page 188 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Prüfer: Typ: Prüfdatum: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Rahmen Achsenaufhängung Lagerungen Führungen Grundgerät Verkleidungen Trittflächen Kotflügel Gegengewichte Anhängevorrichtungen Achsen Räder Bereifung Ketten Laufrollen Fahrwerk Lagerungen Verteilergetriebe Kardanwelle 2500 —...
  • Page 192 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Tür Fenster Scheiben Scheibenwischer Fahrerhaus Spiegel Sitz Heizung Lüftung Schalldämmung zum Fahrerhaus Haltegriffe zum Triebwerk u. Auftritte zum Tank Verkleidungen Abdeckungen Klappen Schutzdach...
  • Page 193 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Hubarme Hubarmanlenkung Kipparme Kipparmanlenkung Arbeitsein- Schaufel richtungen Heckaufreißer Anbaugeräte Lagerungen Führungen Verbrenn.-Motor Abgasanlage Antrieb Kraftstofftank Filter Schalldämmung Seiltrommeln Seilrollen Seilschlösser Anbauwinden Seile Schutzbügel...
  • Page 194 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Ölbehälter Filter Pumpen Motoren Hydraulik- anlage Ventile Leitungen Schläuche Zylinder Kompressoren Filter Luftbehälter Ventile Leitungen Schläuche Druckluft- anlage Zylinder F06C...
  • Page 195 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Motoren Batterien Schalter Leitungen Elektrische Anlage Sicherungen Beleuchtung Brems-, Blink-, Schlußleuchten Signaleinrichtungen Motorregulierung Getriebe Kupplung Schaltungen Bremsen Lenkung Steuerein- richtungen Knicklenkung Hebelarretierungen Kontrollanzeigen...
  • Page 196 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Schilder Betriebsanweisung Schmierplan Werkzeug Verbandzeug Allgemeines Warndreieck Vorlegeklötze Transporteinrichtungen Warnanstrich Kennz. entspr. StVZO F06C...