Page 1
10 02 032 A BETRIEBSANLEITUNG SCHWENKLADER MANUEL DE L'OPERATEUR CHARGEUSE PIVOTANTE OPERATING INSTRUCTIONS SWING SHOVEL LOADER AS 45 Ahlmann Baumaschinen GmbH D-24782 Büdelsdorf Telefon 04331/351-325 · Teletex (17) 433 111 · Telefax 04331/351404...
Page 2
Einführung Vorwort Ahlmann Schwenklader, Knicklader und Lader- Bagger sind Erzeugnisse aus der umfangreichen Produktpa- lette der Ahlmann Baumaschinen für breitgestreute, verschiedenartige Einsätze. Jahrzehntelange Erfahrungen beim Bau von Erdbewegungsmaschinen und umfangreichen Zusatzprogrammen, moderne Konstruktions- und Ferti- gungsverfahren, sorgfältige Erprobung und höchste Qualitätsanforderungen garantieren die Zuverlässigkeit Ihres...
Page 3
Ahlmann’s vast pro- duction de Ahlmann Baumaschi- duct range covering a wide variety nen, sont des machines destinées of working tasks.
Page 4
Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
Page 5
Dans le chapitre „Entretien“ tous les In the “Maintenance” section, all travaux d’entretien et les essais de maintenance work and operation fonctionnement devant être effec- tests are described which can be tués par des personnes formées en carried out by trained personnel. conséquence sont décrits.
Page 12
Table des matières Indications fondamentales de sécurité 1 - 1 Signaux d'attention et symboles 1 - 1 Utilisation conforme à l'emploi prévu 1 - 1 Mesures d'organisation 1 - 2 Choix du personnel et qualification 1 - 4 Consignes de sécurité pour des phases de fonctionnement déterminées 1 - 5 1.5.1...
Page 13
3.10 Installation électrique 3 - 3 3.11 Equipement hydraulique 3 - 3 3.11.1 Système de pivotement 3 - 3 3.11.2 Système d'appui 3 - 3 3.12 Installation d'alimentation en combustible 3 - 4 3.13 Installation de chauffage et d'aération 3 - 4 3.14 Filtrage à...
Page 14
5.3.4 Quitter le véhicule 5 - 10 Réglage du siège du conducteur 5 - 10 Verrouillage et déverrouillage des distributeurs de l'hydraulique de travail et complémentaire 5 - 11 5.5.1 Distributeur de l'hydraul. de travail 5 - 11 5.5.2 Distributeur de l'hydraulique compl. 5 - 11 Commuter la direction 5 - 11...
Page 16
Table of contents Fundamental safety instructions 1 - 1 Warnings and symbols 1 - 1 Use of the loader as authorized 1 - 1 Organizational measures 1 - 2 Selection of personnel and necessary qualification 1 - 4 Safety information for certain operating phases 1 - 5 1.5.1 Normal operation...
Page 17
Brake system 3 - 3 3.10 Electrical system 3 - 3 3.11 Hydraulic system 3 - 3 3.11.1 Swivel mechanism 3 - 3 3.11.2 Stabilizers 3 - 3 3.12 Fuel supply system 3 - 4 3.13 Heating and ventilation system 3 - 4 3.14 Full flow suction filter...
Page 18
5.3.4 Leaving the loader 5 - 10 Adjusting the driver seat 5 - 10 Locking and unlocking the pilot valve for the working an d auxiliary hydraulics 5 - 11 5.5.1 Pilot valve for the working hydraulics 5 - 11 5.5.2 Pilot valve for the auxiliary hydraulics 5 - 11...
Page 19
8.2.2.3 Front axle 8 - 3 8.2.3 Changing the oil in the distribution gear 8 - 3 8.2.4 Checking the oil level in the hydraulic oil reservoir 8 - 4 8.2.5 Changing the engine oil 8 - 4 8.2.6 Changing the oil in the axles 8 - 4 8.2.6.1 Rear axle 8 - 4...
Page 20
Sicherheitsregeln Règles de sécurité Safety regulations S45C...
Grundlegende Sicherheitshinweise 1.1 Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: HINWEIS Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction Signaux d’attention et Warnings and symboles symbols Les termes, respectivement les In this operation manual the follo- symboles suivants sont utilisés dans wing designations or symbols are le manuel de service pour des indi- used for important information.
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 1.2.1 Dieses Gerät ist nach dem Stand der Technik und den aner- kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei seiner Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchti- gungen des Gerätes und anderer Sachwerte entstehen.
1.2 Utilisation conforme à Use of the loader as l’emploi prévu authorized 1.2.1 1.2.1 La machine en question a This machine was designed été construite selon l’état actuel de according to the state of the art and la technique et les règlements de recognized safety rules.
Page 25
Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal ist verpflichtet, vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitungen (Gerät und Motor), und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise, zu lesen. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.
Page 26
Les réglementations en matière de Traffic regulations must also be circulation routière sont également observed. à respecter. 1.3.3 1.3.3 Le personnel chargé de The personnel in charge travailler sur et avec la machine of working with the machine must doit lire le manuel de service read operating manual...
1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstellers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei- tungen, in angemessenen Zeitab-...
1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufactur- mesure de transformation ou de er’s consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachper- sonal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
1.4.2 1.4.2 travaux Electrical work on the équipements électriques de la machine may only be carried out by machine ne peuvent être effectués a qualified electrician or persons que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
Page 31
1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, daß...
1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
Page 33
1.5.1.12 Der Fahrer muß bei Gefahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
Page 34
1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
Page 35
1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeits- bereich durch einsatzbedingte Einflüsse eingeschränkt, muß er eingewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
Page 36
1.5.1.20 1.5.1.20 Should the driver’s sight La vue du conducteur sur of his driving and working area be la zone de conduite et de travail restricted due to work-induced étant limitée dues aux conditions influences, he must be given spéciales de travail, le conducteur guidance or he must safeguard the doit être guidé...
Page 37
1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit...
Page 38
1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de Avoid such work which travail susceptible d’entraver la could have detrimental effect on stabilité de la machine! the stability of the machine. La stabilité de la machine peut être The stability can be detrimented amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluß hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und In- spektionstätigkeiten und -termine...
1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine endeavor to leave the machine on sur du terrain solide et plan si good bearing soil and if possible on possible et prendre en plus les level ground and safeguard the...
Page 41
- die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) eingelegt und mit Feder- vorstecker gesichert werden (die Schaufelarmstütze befindet sich im Werkzeugfach - 4-1/12). - die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik gesichert werden (Kapitel 5.5). - das Schwenkwerk blockiert werden. Dazu Blockierungskeil (1-3/1) aus Halterung entneh- men, in Schwenkblockierung (1-2/Pfeil) einlegen und mit Fe- dervorstecker (1-3/2) sichern.
- placer le support de la flèche por- - the bucket arm support (1-1/ te-godet (1-1/flèche) (le support arrow) must be inserted (the buk- de la flèche porte-godet se trouve ket arm support is in the tool box dans la case à outils 4-1/12). 4-1/12).
Page 43
1.5.2.11 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird. 1.5.2.12 Begleitpersonen beim Führen der Last und Anschläger dürfen sich nur im Sichtbereich des Fahrers aufhalten oder wenn sie...
Page 44
1.5.2.11 1.5.2.11 When working with Lors de travaux de hoisting equipment/elevators the levage, les personnes s’occupant slingers may only work with the de l’élingage ne doivent s’approcher approval of the driver and from the que latéralement de la flèche et side of the boom.
Page 45
1.5.2.17 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.18 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.19...
1.5.2.17 1.5.2.17 Before cleaning the ma- Avant de nettoyer la chine with water or steam jet (high machine à l’eau ou au jet de vapeur pressure cleaning unit) or with de- (nettoyeur haute-pression) ou avec tergent protect all areas where d’autres produits de nettoyage, water/ steam/ detergent may pe- couvrir/coller toutes les ouvertures...
1.5.2.24 Das Gerät ist einmal jährlich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.25 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
1.5.2.24 1.5.2.24 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. checked by a specialist once a year. Au-delà de ce contrôle, dépendant Furthermore, a specialist must conditions d’exploitation check the machine whenever respectives, et si besoin en est, elle necessary because of operating doit être contrôlée par un expert.
Page 49
Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative doivent être faits sur des machines pole of the battery before et des éléments de machine, inspection, maintenance or repair mettre hors tension tout en of machine parts and components.
1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
1.6.4 Oil, grease and other 1.6.4 Huile, graisses et autres chemical substances substances chimiques 1.6.4.1 1.6.4.1 The relevant safety Respecter les prescrip- regulations must be observed when tions de sécurité en vigueur pour le using oil, grease or other chemical produit lors de la manipulation substances.
1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns ge- prüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann daher u.
1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son the contractor or the con- personnel autorisé à donner tractor’s authorized per- des instructions sonnel 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Nous attirons l'attention would like sur le fait que les pièces originales emphasize...
Page 59
1.8.2.2 Nur geschultes oder un- terwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Rüsten, Warten, Instandsetzen klar festlegen! Sicherstellen, daß nur dazu beauf- tragtes Personal am Gerät tätig wird! 1.8.2.3 Geräteführer-Verantwor- tung auch im Hinblick auf verkehrs- rechtliche Vorschriften festlegen und ihm das Ablehnen sicher- heitswidriger Anweisungen Dritter ermöglichen!
1.8.2.2 1.8.2.2 N’avoir recours qu’à du Only employ trained or personnel formé ou initié, définir instructed personnel. Clearly define clairement les compétences du the competencies of the personnel personnel pour la conduite, le regarding operation, installation, montage, l’entretien et la remise en maintenance and repair work.
Signalisation Signs Signaux de danger et Warning and d'indication information signs 1 - Plaque constructeur machine 1 - Loader type plate (chassis, front (côté droit du véhicule) right) » comprend numéro » includes identification number d'identification du véhicule « of vehicle « 2 - Pan d'entretien 2 - Maintenance schedule 3 - ATTENTION- La direction ne...
Symbole Blick auf den Sicherungskasten: 1 Fahrtrieb 10,0 A Vue sur la boîte à fusibles: View on the fuse box: 2 Blinker 7,5 A 3 Hydraulik 15,0 A 4 Heizung 20,0 A 5 Heckscheibenheizung 20,0 A 6 Fernlicht 15,0 A 7 Abblendlicht 15,0 A 8 Schlußlicht links,...
Page 65
Symboles Symbols 1 Organe de translation 10,0 A 1 Traction drive 10,0 A 2 Clignotants 7,5 A 2 Turn indicator 7,5 A 3 Hydraulique 15,0 A 3 Hydraulics 15,0 A 4 Chauffage 20,0 A 4 Heater 20,0 A 5 Dégivrage de la lunette AR 20,0 A 5 Rear window heater 20,0 A 6 Feux de route...
Page 67
Levier distributeur pour Hand lever working hydraulique de travail (4-9/13) hydraulics (4-9/13) Flèche porte-godet Bucket arm 1 - Abaisser 1 - lower 2 - Relever 2 - raise 5 - Position demise à niveaux 5 - float position Dispositif de changement rap. Quick-change device 3 - Redresser 3 - tilt up...
Page 68
Fußpedal für Schwenken (4-7/1) 1 - links 2 - rechts Öffnen nur bei stillstehendem Motor Kraftstoffbehälter Hydraulikölbehälter Heizung S45C...
Page 69
Pédale pour pivotement (4-7/1) Foot pedal for swiveling (4-7/1) 1 - gauche 1 - left 2 - droite 2 - right To be opened only when engine is Ouvrir uniquement à l'arrêt du stopped moteur Fuel tank Réservoir de carburant Réservoir d'huile hydraulique Hydraulic oil tank Chauffage...
Page 70
Lenkartenumschaltung (4-8/9) Hinterradlenkung Allradlenkung Hydraulische Fahrstufen (4-9/12) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam Fahrtrichtung (4-9/14) - vorwärts - rückwärts Anschlagpunkte für Kranverlastung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren S45C...
Page 71
Commutation du mode de braquage Steering mode switch (4-8/9) (4-8/9) Direction roue directrice AR Rear-wheel steering Direction toutes roues Four-wheel steering Rapports hydrauliques (4-9/12) Hydraulic driving gears (4-9/12) Symbole lièvre - rapide Rabbit symbol - fast Symbole escargot - lent Snail symbol - slow Sens de la marche (4-9/14)
Page 72
Handhebel für Umschaltung auf Frontbaggerbetrieb Handhebel parallel zum Kippzylinder: Frontbaggerbetrieb ausgeschaltet Handhebel quer zum Kippzylinder: Frontbaggerbetrieb eingeschaltet Reifendruck 10.5-18 3,0 bar 12.5-18 2,5 bar 335/80 R 18 3,0 3,0 bar Vor Inbetriebnahme Betriebsan- leitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsan- weisungen auch an andere Be- nutzer weiter! Handhebel für Zusatzhydraulik...
Page 73
Levier distributeur pour Hand lever for switching to commutation sur pelle frontale front-end excavator operation Levier parallèle au vérin de Hand lever parallel to tipping renversement: cylinder: Pelle frontale à l'arrêt Front-end excavator operation switched off Levier perpendiculaire au vérin de Hand lever perpendicular to tipping renversement: cylinder:...
Technische Daten HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 335/80 R 18. Gerät - Höhe 2570 mm - Breite 1620 mm - Radstand 1600 mm - Spur 1270 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 3590 kg - Bodenfreiheit - Verteilergetriebe 310 mm - Achse 330 mm...
Caractéristiques Technical data techniques REMARQUE NOTE Les caractéristiques techniques se All technical data refer to tire size rapportent aux pneus 335/80 R 18. 335/80 R 18. Machine Loader - Hauteur 2570 mm - Height 2570 mm - Largeur 1620 mm - Width 1620 mm - Empattement...
Hydrostatischer Fahrantrieb Ausführung "20 km/h" - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..20 km/h Ausführung "30 km/h" - Fahrstufe I 0..8 km/h - Fahrstufe II 0..30 km/h Achslasten - zul. Achslasten nach StVZO vorne 2200 kg hinten 3000 kg - zul.
Transmission Hydrostatic drive hydrostatique unit Version "20 km/h" Type "20 km/h" - Rapport I 0..6 km/h - Travel speed I 0..6 km/h - Rapport II 0..20 km/h - Travel speed II 0..20 km/h Version "30 km/h" Type "30 km/h" - Rapport I 0..8 km/h - Travel speed I 0..8 km/h...
Freinage Brake system - Frein de service hydraulique (frein - Hydraulic service brake (wet la- à disques multiples intérieurs) agis- mellae) acting on all four wheels. sant sur les deux roues avant. - Frein de parking agissant sur les - Parking brake acting on all four quatres roues par arbre à...
3.12 Kraftstoffversorgungs- anlage - Inhalt Kraftstoffbehälter 42 l 3.13 Heizungs- und Belüf- tungsanlage - Ölheizgerät COBO - Typ 2/9008/COMB-10/A45 - Wärmeleistung 3-stufig max. 10,5 kW bei V 30 l/min öl - Gebläseleistung 3-stufig max. 785 m³/h 3.14 Vollstrom-Saug- filterung - Filterfeinheit 10 µm nom.
Page 84
3.12 Installation d'alimenta- 3.12 Fuel supply system tion en combustible - Capacité du - Capacity réservoir de carburant 42 l Fuel tank 42 l 3.13 Installation de chauff- 3.13 Heating and ventil- age et d'aération ation system - Chauffage à l'huile COBO - Oil heater COBO...
Page 85
3.17 Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 335/80 R 18. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 335/80 R 18. - All technical data refer to tire size 335/80 R 18. 3.17.1 Schaufeln/ Godets/ Buckets...
3.17.1 Buckets 3.17.2 Staplervorsatz/ Palettiseur/ Fork-lift attachment Bucket type Bucket volume m³ 0,45 according to DIN/ISO 7546 Bucket width 1650 1650 1650 Dead weight Loads according to DIN 24094 Bulk density t/m³ 1,75 Rated dump load - frontal 2000 1960 1980 - swiveled 1760...
Page 87
3.17.2 Staplervorsatz 3.17.2 Palettiseur 3.17.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1000 mm Longueur des fourches 1000 mm Fork length 1000 mm Zinkenhöhe 35 mm Hauteur des fourches 35 mm Fork height 35 mm Ecart des fourches (entre axe) Zinkenabstand (mittig) Fork spacing (centre - centre) - min.
Page 88
3.17.3 Frontbagger/ Pelle frontale/ Front-end excavator S45C...
3.17.1 Schaufeln 3.17.1 Godets Schaufeltyp Modèle de godet Schaufelvolumen nach DIN/ISO 7546 m³ 0,45 Volume du godet selon DIN/ISO 7546 m³ 0,45 Schaufelbreite 1650 1650 1650 Largeur du godet 1650 1650 1650 Gewicht Poids propre Lasten nach DIN 24094 Charges selon DIN 24094 Schüttgutdichte t/m³...
Page 90
3.17.3 Frontbagger 3.17.3 Pelle frontale 3.17.3 Front-end excavator Losbrechkraft an der Löffel- Force de décollement max. au Max. breakout force at bucket schneide max. 2300 daN niveau de la lame du godet cutting edge 2300 daN Reißkraft mit Löffelschneide 2300 N Max.
Page 91
3.17.4 Greifer/ Benne preneuse/ Grab S45C...
Page 92
3.17.4 Greifer 3.17.4 Benne preneuse 3.17.4 Grab - Schwenkbereich des - Plage de pivotement du - Turning range of the Drehmotors 290 ° moteur de rotation continu 290 ° turn drive 290 ° Greifer- Greifer- Schalen- Eigen- Type Volume Largeur Poids Grab Grab...
Page 93
3.17.5 Lasthaken/ Crochet de grue/ Lifting hook S45C...
Page 94
3.17.5 Lasthaken 3.17.5 Crochets de grue 3.17.5 Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 Charge utile adm. selon DIN EN 474-3 Permissible payload according to (Meßverfahren analog ISO 8313) (Procédé de mesure analogue à DIN EN 474-3 ISO 8313) (Measurement analog to ISO 8313) - weiteste Ausladung - Portée la plus longue...
Description Description Vue d'ensemble Overview 1 2 3 9 10 Figure 4-1 Figure 4-1 1 - Protection de godet 1 - Bucket protection 2 - Godet/équipement complé- 2 - Bucket/attachment mentaire 3 - Levier de renvoi 3 - Tilt lever 4 - Barre de basculement 4 - Tip shaft 5 - Vérin de basculement...
Page 98
Gerät Fahrwerk Die Axialkolbenpumpe für die Fahr- hydraulik wird vom Dieselmotor angetrieben. Höchstdruckschläuche verbinden die Axialkolbenpumpe mit dem Axialkolbenmotor. Der Axial- kolbenmotor ist am Achsverteiler- getriebe angeflanscht. Das Dreh- moment des Axialkolbenmotors wird über die Gelenkwelle zur Vorder- achse und Hinterachse, beide mit Planetengetriebe, übertragen.
Machine Loader Train de roulement Undercarriage La pompe à pistons axiaux pour The axial piston pump for the hy- l'hydraulique d'entraînement est draulic drive is driven by the diesel entraînée par le moteur diesel. Des engine. Pressure hoses for extreme- flexibles haute pression relient la ly high pressure connect the axial pompe à...
Page 100
Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät läßt sich nur unter erheblichem Kraftaufwand lenken. HINWEIS Siehe Kapitel 7 "Abschleppen des Gerätes". Bremsanlage Betriebsbremse / Inchung Die fußbetätigte Betriebsbremse wirkt über ein Doppelpedal (4-7/3). Es ist eine vollhydraulisch wirkende Lamellenbremse in der Vorderach- se.
Page 101
Direction de secours Emergency steering En cas de panne de moteur diesel, The hydrostatic steering system can la direction reste partiellement utili- also be used in a limited way if the sable. Dans ce cas, la direction de diesel engine fails. The loader can la commande demande alors un be steered using a considerable effort plus important.
Page 103
Installation électrique Electrical system consisting of: Elle se compose de: 2 main headlights, front 2 phares de route, à l'avant 2 work lights, front (opt.) 2 phares de travail, à l'avant (SA) 2 work lights, rear 2 phares de travail, à l'arrière Hazard flasher system Feux de détresse Turn indicator lights...
Page 104
Kraftstoffversorgungsanlage Der Kraftstoffbehälter befindet sich am Rahmenlängsträger rechts. Die Überwachung des Behälterinhalts erfolgt durch einen elektrischen Kraftstoffanzeiger (4-10/7) im Fah- rerhaus. Der Einfüllstutzen (4-4/ Pfeil) befindet sich auf der rechten Seite im Aufstiegsbereich. Bild 4-4 Luftfilteranlage Trockenluftfilteranlage mit Sicher- heitspatrone und Staubaustrag- ventil.
Page 105
Circuit d'alimentation Fuel supply system The fuel tank is located on the right Le réservoir de carburant se trouve frame side bar. An electrical fuel à droite le long du châssis de la gauge (4-10/7) in the operator’s machine. Un indicateur électrique cabin monitors the fuel level in the de niveau (4-10/7) situé...
Page 106
Beeinflussung gleichzeitig mit der Hubbewegung des Schaufelarmes erfolgen. Das Schaufelaggregat kann um je 90° nach links oder rechts ge- schwenkt werden. Beim Verschwenken des Schaufel- aggregates wird ab ca. 30° Schaufel- armstellung automatisch die Achs- abstützanlage eingeschaltet. Der lastseitige, auf die Hinterachse wirkende Stützzylinder, wird dabei vom Lastdruck über das Abstütz- ventil mit hydraulischem Druck...
Page 107
avec le le mouvement de levage de can take place simultaneously and la flèche de godet. independently. L'ensemble de godets peut être The bucket assembly can be swung pivoté de 90° vers la gauche ou 90° to the left or right. vers la droite.
Page 108
Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hubzylindern und am Kipp- zylinder ist bodenseitig je ein Rohr- bruchsicherungsventil eingebaut. Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch in der Hub- und/oder Kippanlage werden die Bewegungen des Schaufelarmes bzw. die des Kipp- gestänges blockiert bis der Schaden behoben ist. Hubwerksfederung (Sonderausstattung) Beim Verfahren des Gerätes über...
Page 109
Sécurité rupture de tube Pipe break safety device (Equipement spécial) (option) Les vérins de levage et de bascule- A pipe break safety valve is in- ment sont équipés sur le sol d'une stalled underneath each lift and tip soupape de sécurité rupture de cylinder.
Page 110
Rundumsicht, abschließbare Türen, Sonnenblende, Front- und Heck- scheibenwischer/-wascher, Heck- scheibenheizung, umschaltbare Heizungs-/Belüftungsanlage, Hei- zungs- und Belüftungsfilter. Fahrersitz Der Fahrersitz ist hydraulisch ge- federt und mit Gewichtsausgleich versehen. Horizontaleinstellung, Sitzhöheneinstellung sowie Einstell- möglichkeiten für Rückenlehne und Neigungswinkel ermöglichen eine optimale individuelle Anpassung. Der Beckengurt zusammen mit den einstellbaren und hochklappbaren Armlehnen und den ergonomisch...
Page 111
bonne visibilité unilatérale, portes sun visor, front and rear windscreen verrouillables, pare-soleil, essuie- wipers/washers, rear window hea- glace/lave-glace AV et AR, chauf- ter, multi-speed heating/ventilation fage de la lunette arrière, installa- system, heating and ventilation fil- tion de chauffage et d'aération ters.
Page 112
(5) Zündschlüssel (4-10/19) nach links in "0"-Stellung drehen. (6) Die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik sichern (Kapitel 5.5). (7) Gerät an einem Rad der Achse in beide Fahrtrichtungen gegen Wegrollen sichern. Es ist das Rad zu sichern, welches nicht zu wech- seln ist.
Page 113
(5) Tourner la clé de contact (5) Turn the ignition key (4-10/19) (4-10/19) vers la gauche dans la to the left to the “0” position. position "0". (6) Verrouiller les leviers distribu- (6) Secure the hand levers for the teurs pour l'hydraulique de travail working and auxiliary hydraulics et complémentaire (chapitre 5.5).
Page 114
(14) Radmuttern von Hand auf- schrauben ggf. vorher einfetten. (15) Vorder-/Hinterachse mittels Wagenheber wieder ablassen. (16) Radmuttern mit Drehmoment- schlüssel (385 Nm) anziehen. ACHTUNG Nach den ersten 8 - 10 Betriebs- stunden Radmuttern nachziehen. 4-10 S45C...
Page 115
(14) Visser les écrous de roue à la (14) Fit the wheel nuts by hand: if main et si nécessaire, les graisser necessary, grease them beforehand. avant de les monter. (15) Rabaisser l'essieu AV/AR à (15) Lower the front/rear axle us- l'aide du cric.
Conduite Operation 5.1 Contrôles avant la 5.1 Pre-use check mise en service - Engine oil level (see Engine Ope- - Niveau d'huile moteur rating Instructions) (voir manuel du moteur) - Brake fluid level - Niveau du liquide de frein - Hydraulic oil level - Niveau d'huile hydraulique - Tire pressure - Pression des pneus...
(4) Zündschlüssel nach rechts in Stellung "III" drehen. Sobald der Motor anspringt, Zündschlüssel loslassen. HINWEIS - Ist der Motor nach zwei Startvor- gängen nicht angesprungen, Ur- sache gemäß Störungstabelle Betriebsanleitung Motor (Kapitel 7.1) ermitteln. - Bei außergewöhnlich niedrigen Temperaturen nach Betriebsan- leitung Motor verfahren.
(4) Tourner la clé de contact vers (4) Turn the ignition key to the la droite ds la pos. "III". Dès que le right to position “III”. As soon as the moteur est démarré, relâcher la clé. engine starts, release the ignition key.
HINWEIS Winterdieselkraftstoff wird im all- gemeinen von den Tankstellen rechtzeitig vor Beginn der kalten Jahreszeit angeboten. Häufig wird additiver Dieselkraftstoff mit einer Einsatztemperatur bis ca. -20°C angeboten (Superdiesel). Unter -15°C bzw. -20°C ist Petro- leum beizumischen. Erforderliches Mischungsverhältnis gemäß Dia- gramm (5-2).
REMARQUE NOTE Le diesel d´hiver est disponible dans The fuelling stations normally start la majorité des stations-service avant offering winter diesel fuel in good même le début de la période froide. Il time before the cold season starts. est généralement proposé un Often, they offer diesel fuel that can carburant diesel additif avec une be used down to temperatures of...
5.2.2.4 Frostschutz für Scheibenwaschanlage ACHTUNG Sind Temperaturen unter 0° C zu erwarten, ist das Wasser der Schei- benwaschanlage (4-8/6) rechtzeitig ausreichend mit Frostschutzmittel gegen Eisbildung zu schützen. Angaben des Herstellers zum Mischungsverhältnis beachten. 5.2.3 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG - Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck-...
5.2.2.4 Antigel pour le lave- 5.2.2.4 Anti-freezing agent for glace the windshield washer system ATTENTION CAUTION Si des températures inférieures à If the temperature is expected to drop 0° C sont attendues, l´eau du lave- below 0 °C, add a sufficient amount glace (4-8/6) doit être protégée à...
Page 129
(3) Schwenkwerk durch Einlegen des Blockierungskeils (1-3/1) in Schwenkblockierung (1-2/Pfeil) blockieren und mit Federvorstecker (1-3/2) sichern. (4) Die Schaufelschneide und -zähne durch den Schaufelschutz (5-3/Pfeil) abdecken. (5) Stecker des Schaufelschutzes in die Steckdose stecken (5-4/Pfeil). (6) Beleuchtungskontrolle durch- Bild 5-4 führen.
Page 130
(3) Bloquer le système de pivote- (3) Block the swivel mechanism ment en déposant une cale (1-3/1) by inserting block wedges (1-3/1) dans le dispositif de blocage (1-2/ in the swivel mechanism lock (1-2/ flèche) et le fixer à l'aide de la clavet- arrow) and secure with the spring te double (1-3/2).
5.2.4 Arbeiten mit dem Gerät In der Regel werden alle Arbeiten in der hydraulischen Fahrstufe "II" (4-9/12) ausgeführt. ACHTUNG » Gilt nur für Schnelläufer 30 km/h « Das Verteilergetriebe darf nur im Stillstand geschaltet werden. Beim Gangwechsel den Fahrtrichtungs- schalter in "0"-Stellung schalten (Freigabe Gangwechsel nach 5 Sek.).
5.2.4 Utilisation de la 5.2.4 Working with the machine loader En générale, les travaux sont tous Normally, all work is executed in effectués avec le rapport hydrauli- hydraulic drive stage "II" (4-9/12). que "II" (4-9/12). ATTENTION CAUTION » Ne concerne que les véhicules rapides - »...
Page 133
HINWEIS - Die Fahrgeschwindigkeit bzw. Schubkraft wird ausschließlich durch Niedertreten des Fahrpe- dals verändert. - Wird während der Fahrt eine Stei- gung befahren, sinkt trotz Voll- gas die Fahrgeschwindigkeit zu- gunsten der Schubkraft. - Die Schubkräfte und Fahrge- schwindigkeiten sind vorwärts und rückwärts gleich.
Page 134
REMARQUE NOTE - La vitesse de marche ou la force - The travel speed and the push- de poussée ne peuvent être mo- ing force are altered exclusively difiées qu'en appuyant sur by depressing the accelerator l'accélérateur. pedal. - Lorsqu'une pente est abordée à - When driving up gradients, the pleins gaz, la vitesse diminue au travel speed decreases in spite...
5.2.5 Système de chauffage 5.2.5 Heating and ventil- et d'aération ation system 5.2.5.1 Réglage de la quan- 5.2.5.1 Adjusting the amount tité d'air of air (1) Selon les besoins, régler le (1) Turn the rotary switch (5-5/ commutateur du ventilateur (5-5/ arrow) for the blower to position 0, 1 flèche) dans la position 0, 1 ou 2.
Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. Anbauge- rät auf dem Boden absetzen. (3) Fahrschalter (4-9/14) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-9/11) an- ziehen. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich, müssen zusätzlich zur Feststell- bremse vor die Räder der Vorder-...
Mise hors service Stopping loader operation 5.3.1 Garer la machine 5.3.1 Parking the loader (1) Garer la machine sur un sol (1) Stop the loader on solid ferme, en évitant les pentes. ground; if possible, not on a slope. (2) Abaisser et déposer le godet (2) Place the bucket or the front- ou les équipements complémen- mounted attachment on the ground.
5.3.3 Arrêt du système de 5.3.3 Switching chauffage et d'aération heating and ventilation system (1) Fermer l'arrivée d'air chaud (1) Shut off the warm air supply (5-7/flèche). (5-7/arrow). (2) Amener le commutateur du (2) Turn rotary switch ventilateur (5-5/flèche) dans la po- (5-5/arrow) to the “0”...
Verriegeln und entrie- geln der Ventilgeber für Arbeits- und Zusatzhydraulik 5.5.1 Ventilgeber für Arbeitshydraulik (5-9) Verriegeln: Ventilgeber hochziehen, ca. 40° im Uhrzeigersinn drehen und nach Bild 5-9 unten schieben. Entriegeln: Ventilgeber hochziehen, ca. 40° gegen den Uhrzeigersinn drehen und nach unten schieben. 5.5.2 Ventilgeber für Zusatzhydraulik (5-10) Verriegeln:...
Verrouillage et déver- Locking and unlocking rouillage des distributeurs the pilot valve for the working de l'hydraulique de travail et and auxiliary hydraulics complémentaire 5.5.1 Distributeur de 5.5.1 Pilot valve for the l'hydraul. de travail (5-9) working hydraulics (5-9) Verrouillage: Locking: Relever le distributeur, le tourner Pull the pilot valve up, turn it clock-...
Anbaugeräte An- und Abbau von Anbaugeräten ohne hydrau- lischen Anschluß 6.1.1 Standard-/Leichtgut- schaufel Anbau Bild 6-1 (1) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heranfahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnell- wechselvorrichtung Schaufel an- heben bis Schnellwechselvorrich-...
Equipements Attachments complémentaires Montage et démontage Mounting and dismounting des équipements compl. sans the attachments using the hydraulic raccordement hydraulique quick-change device without hy- draulic connections 6.1.1 Godet standard /pour 6.1.1 Standard/lightweight matières légères bucket Montage Mounting (1) Placer la flèche porte-godet dans (1) Bring the bucket to its lowest la position inférieure et inclincer le position and tip the quick-change...
HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts auf dem Querträger (6-1/Pfeil). 6.1.2 Staplervorsatz HINWEIS Der An- und Abbau wird analog zur Standard-/Leichtgutschaufel (Abschnitt 6.1.1) durchgeführt. GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Staplervor- satzaufhängung befinden und seitlich deutlich erkennbar her-...
REMARQUE NOTE La plaque signalétique se trouve The type label is on the rear of the au dos du godet, à droite de la bucket, on the right below the cross traverse (6-1/flèche). arm (6-1/arrow). 6.1.2 Palettiseur 6.1.2 Fork-lift attachment REMARQUE NOTE Le montage et le démontage sont...
GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Lasthakenauf- hängung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen. - Sicherungsklappe am Kranhaken auf Funktionsfähigkeit überprüfen. An- und Abbau von Bild 6-6 Anbaugeräten mit hydrauli- schem Anschluß...
DANGER DANGER - Les deux boulons du dispositif - Both bolts of the quick-change de changement rapide doivent device must fit in the boreholes of se trouver des deux côtés dans the lifting hook attachment and les trous du crochet de grue et must be clearly visible.
Page 150
(8) Kugelblockhahn (6-9/1) umle- gen. (9) Schutzkappen von Schnell- kupplungen der Schnellwechsel- vorrichtung (6-9/2) und von den Schlauchleitungen der Mehrzweck- schaufel (6-10/Pfeile) abziehen. (10) Hydraulikschlauchleitungen der Mehrzweckschaufel durch kräftiges Drücken mit den Schnell- kupplungen der Schnellwechsel- vorrichtung verbinden. Bild 6-9 ACHTUNG Beim Verbinden auf Sauberkeit und vollständige Verbindung der...
Page 151
(8) Inverser le robinet à boisseau (8) Switch the ball block valve sphérique (6-9/1). (6-9/1). (9) Retirer les capots de protection (9) Remove the protection caps des accouplements rapides du from the hoses of the multi-purpose dispositif de changement rapide bucket (6-9/2) and pull them from (6-9/2) et des tuyaux du godet multi- the hoses of the multi-purpose...
Page 152
Einsatzhinweise für die Mehr- zweckschaufel Die Mehrzweckschaufel kann zum: - Schälen (6-11) Bild 6-11 - Schürfen (6-12) Bild 6-12 - Greifen (6-13) und im - Schaufelbetrieb eingesetzt werden. Bild 6-13 S45C...
Page 153
Remarques sur l'utilisation du Notes on the application of the godet multi-fonctions multi-purpose bucket Le godet multi-fonctions peut être The multi-purpose bucket can be utilisé pour: used for: - des travaux de décapage (6-11) - peeling (6-11) - des travaux de fouille (6-12) - scraping (6-12) - comme grappin (6-13) et - grabbing (6-13) and...
6.2.2 Frontbagger HINWEIS Bild 6-14 zeigt den Frontbagger in höchster Schaufelarmstellung. Anbau Der Anbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel (Abschnitt 6.2.1) durchgeführt. Bild 6-14 GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Frontbaggerauf- hängung befinden und seitlich deut- lich erkennbar herausragen (6-15/ Pfeil).
6.2.2 Pelle frontale 6.2.2 Front-end excavator REMARQUE NOTE La figure 6-14 montre la pelle fron- Figure 6-14 shows the front-end tale avec la lfèche porte-godet dans excavator at its highest reach. la position supérieure. Montage Mounting Le montage est réalisé de manière Mounting is carried out in the same similaire à...
HINWEIS - Nach dem Abbau des Frontbag- gers den Kugelblockhahn am Kippzylinder (6-16/Pfeil) auf Stel- lung "Schaufel" (waagerecht) umlegen. - Das Typenschild befindet sich auf der rechten Seite des Stiels, nähe Anbauplatte. 6.2.2.1 Löffelwechsel (1) Schaufelarm anheben und Schaufelarmstütze einlegen (1-1/ Pfeil).
REMARQUE NOTE - Après le démontage de la pelle - After dismounting the front-end frontale, amener le robinet à bo- excavator, switch the ball block isseau sphérique du vérin de cock on the tip cylinder (6-16/ basculement (6-16/flèche) dans arrow) to the “bucket” position la position "Godet"...
An- und Abbau von Anbaugeräten mit hydrau- lischem Anschluß und elektrischer Betätigung 6.3.1 Greifer HINWEIS - Bild 6-19 zeigt das Gerät mit Greifer in weitester Auslage beim Bodenanschnitt. Bild 6-19 - Bei Betätigung des Ventilgebers für Zusatzhydraulik (4-8/7) nach erfolgter Entriegelung (Kapitel 5.5.2) öffnen bzw.
Page 159
Montage et démon- Mounting and dis- tage des équip. compl. mounting attachments avec raccord. hydraulique with a hydraulic connec- et actionnement électrique tion and electric activation 6.3.1 Benne-preneuse 6.3.1 Grab REMARQUE NOTE - La fig. 6-19 montre la machine - Fig. 6-19 shows the grab in its avec benne-preneuse position most far-reaching position at the extrême lors de l'attaque du sol.
Abbau Der Abbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel (Abschnitt 6.2.1) durchgeführt. ACHTUNG Der Greifer muß auf ebenem Unter- grund mit geschlossenen Greifer- schalen abgelegt werden, um ein Beschädigen der Schlauchleitun- gen bzw. der Verschraubungen aus- Bild 6-22 zuschließen (6-22). HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Oberseite des Stiels, nähe Anbauplatte.
Page 161
Démontage Dismounting Le démontage est réalisé de ma- Dismounting is carried out in the nière similaire à celui du godet mul- same way as for the multi-purpose tifonctions (section 6.2.1). bucket (section 6.2.1). ATTENTION CAUTION La benne-preneuse doit être dépo- The grab must be laid down on level sée sur un sol plat avec les ground with closed grab blades to...
Bergen, Abschlep- pen, Verzurren, Kranver- lasten Bergen, Abschleppen, Verzurren 7.1.1 Bergen/Abschleppen des Schwenkladers bei aus- gefallenem Motor oder aus- gefallenem Fahrantrieb ACHTUNG Der Schwenklader darf nicht ange- schleppt werden. Jeder Anschlepp- versuch führt zu Schäden. GEFAHR Bergungsstelle auf öffentlichen Straßen absichern. HINWEIS - Abschleppen ist nur zum Räumen einer Einsatzstelle oder zum Frei-...
Page 164
D é p a n n a g e , Rescue, towing, remorquage, amarrage, lashing, lifting by crane grutage Rescue, towing, D é p a n n a g e , lashing remorquage, amarrage 7.1.1 D é p a n n a g e / 7.1.1 Rescue/towing of the remorquage de la chargeuse loader if the engine or drive...
Page 165
(Kapitel 5.5.1) und über seinen Druckpunkt bis in seine vordere Position drücken. (8) Mit geeignetem Hebegerät, z. B. mit zweitem AS 45 mit ange- bauter Schaufel, Schaufelarm des abzuschleppenden Schwenkladers soweit anheben, daß am abzu- schleppenden Gerät die Schaufel- armstütze eingelegt werden kann...
Page 166
(8) A l'aide d'un dispositif de (8) Using a suitable lifting device, levage approprié, par ex. un e.g. a second AS 45 with an deuxième AS 45 avec godet intégré, attached bucket, lift the bucket arm soulever la flèche porte-godet de la of the loader to be towed until the chargeuse à...
Page 167
(11) Das Schwenkwerk blockieren. Dazu Blockierungskeil (1-3/1) aus Halterung entnehmen, in Schwenk- blockierung (1-2/Pfeil) einlegen und mit Federvorstecker (1-3/2) sichern. (12) Abschleppstange am abzu- schleppenden Gerät [ (7-2/1 - vor- wärts abschleppen) bzw. (7-4/1 - rückwärts abschleppen) ] und am ziehenden Fahrzeug anbringen.
(11) Bloquer chargeuse (11) Block the swivel mechanism pivotante. Pour ce faire, retirer la by removing the blocking shaft cale de son logement (1-3/1), la (1-3/1) from the holder, inserting it déposer dans le dispositif de in the swivel blocking mechanism blocage (1-2/flèche) et la bloqer (1-2/arrow), and securing it with a par une clavette double (1-3/2).
- Die max. zulässige Lastauf- nahme der Rangier- und Ab- schleppkupplung vorn (7-2/1) beträgt horizontal in Längs- richtung 3,0 t. - Die max. zulässige Lastaufnah- me der Rangier- und Abschlepp- kupplung hinten (7-4/1) beträgt horizontal in Längsrichtung 3,0 t. - Die max. zulässige Lastauf- nahme der Verzurr-/Lastauf- nahmepunkte (7-2/2 und 7-4/2) beträgt bei einem angenom-...
- La prise de charge max. adm. - The max. permitted load of the de l'accouplement de remor- forward ranging and towing quage à l'avant (7-2/1) est de coupling (7-2/1) is 3.0 t hori- 3,0 t à l'horizontal, dans le sens zontally in the longitudinal de la longueur.
Page 171
(5) Die Schaufelschneide und die -zähne durch den Schaufelschutz abdecken (5-2/Pfeil). (6) Stecker des Schaufelschutzes in die Steckdose stecken (5-3/Pfeil). (7) Schaufelarm anheben, Schau- felarmstütze einlegen (1-1/Pfeil) und Schaufelarm durch Betätigen des Handhebels für Arbeitshy- draulik (4-9/13) absenken. (8) Die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik verriegeln (Kapitel 5.5).
Page 172
(5) Recouvrir les lames/dents du (5) Cover the bucket cutting edge godet par la protection (5-2/flèche). and teeth with the bucket protector (5-2/arrow). (6) Brancher la prise de protection (6) Insert the plug of the bucket du godet (5-3/Pfeil). protector in the socket (5-3/arrow). (7) Soulever la flèche porte-godet, (7) Lift the bucket arm, insert the déposer le dispositif d'appui (1-1/...
GEFAHR - Gerät bei laufendem Motor mit Schrittgeschwindigkeit (2 km/h) abschleppen. - Die Schleppentfernung sollte 1 km nicht überschreiten. - Bei längerer Wegstrecke ist das defekte Gerät zu verladen (Verzurrpunkte siehe 7-2/1 und 7-2/2, 7-4/1 und 7-4/2). HINWEIS Die max. zulässige Lastaufnahme der Verzurr- und Anschlagpunkte siehe Seite 7-4.
DANGER DANGER - Tow the loader at walking speed - Remorquer la machine au pas (2 km/h) with the engine running. (2 km/h). - The towing distance should not - La distance de remorquage ne exceed 1 km. devrait pas dépasser 1 km. - For a longer distance, the defec- - Pour les distances sup.
Page 175
ACHTUNG Auf folgende Dinge ist bei der Kran- verlastung besonders zu achten, Bild 7-5: - Der Aufnahmepunkt ((A - Gerät ohne Standardschaufel bzw. A Gerät mit Standardschaufel)) des Tragmittels (B) muß genau senk- recht über dem Schwerpunkt (C bzw. C ) des Gerätes liegen, da- mit sich das Lastaufnahmemittel waagerecht über der Längsmit-...
Page 176
CAUTION ATTENTION The following items must be ob- Lors du grutage, faire attention aux served when lifting by crane (see points suivants, figure 7-5: Figure 7-5: - The lifting point (A - loader with- - Le point d'attache ((A - machine out standard bucket or A - loader sans godet standard ou A...
Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schaufel- arm, - ist die Schaufel zu entleeren bzw. das Anbaugerät zu ent- lasten, - ist die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) einzulegen, - sind die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik zu ver- riegeln (Kapitel 5.5), - ist das Schwenkwerk zu blockie-...
Entretien Maintenance Instructions pour Maintenance notes l'entretien DANGER DANGER - Le moteur doit être à l'arrêt. - The engine must be turned off. - Pour les travaux effectués sous la - When working under the bucket flèche porte-godet, arm: - vider le godet ou décharger - the bucket must be emptied or l'équipement complémentaire, the attachment must be re-...
- Schäden, die auf Nichtbeachtung des Wartungsplanes zurückzu- führen sind, fallen nicht unter die Gewährleistung. - Die im Wartungsplan genannten Betriebsstoffe sind für Umge- bungstemperaturen von -15°C bis +40°C einsetzbar. ACHTUNG Bei Umgebungstemperaturen unter -15° C siehe Beschreibung Kapitel 5.2.2 » Winterbetrieb «. HINWEIS Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch muß...
- Les dommages provoqués par le - Damage which is traceable to non- non-respect de ce plan, ne sont observance of the maintenance pas couverts par la garantie. plan is not covered by the guarantee. - Les lubrifiants et carburants me- - The lubricants mentioned in the tionnés dans le plan d'entretien maintenance plan may be used...
8.2.2.2 Planetengetriebe (1) Gerät so verfahren, daß die Markierungslinie "OIL LEVEL" waagerecht steht und sich der Verschlußstopfen dabei rechts oberhalb dieser Markierungslinie befindet (8-2/Pfeil). (2) Verschlußstopfen heraus- drehen. HINWEIS - Ölstand muß bis zur Verschluß- stopfenbohrung reichen. Bild 8-2 - Evtl. austretendes Öl auffangen. (3) Verschlußstopfen mit neuem Dichtring wieder hineindrehen.
8.2.2.2 Engrenage planét. 8.2.2.2 Planetary gear (1) Tourner la roue de manière (1) Move the loader until the mark- que le repère "OIL LEVEL" ing line “OIL LEVEL” is horizontal se trouve à l'horizontale et que le and the plug is located at the top bouchon d'obturation se trouve à...
8.2.4 Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter (1) Gerät in waagerechter Position abstellen. (2) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (3) Motorabdeckhaube öffnen. (4) Ölstand im Schauglas prüfen. HINWEIS Ölspiegel muß im oberen Viertel Bild 8-5 des Schauglases (8-5/Pfeil) sicht- bar sein.
8.2.4 Contrôle du niveau 8.2.4 Checking the oil level Réservoir d'huile hydr. in the hydraulic oil reservoir (1) Placer machine à (1) Park the loader in a level posi- l'horizontale. tion. (2) Amener la flèche porte-godet (2) Place the bucket arm in its dans la position inférieure et incliner lowest position and tip the quick- le dispositif de changement rapide.
(3) Verschlußstopfen Verteiler- getriebe (8-8/1) wieder einschrau- ben. (4) Öl über Verschlußstopfenboh- rung Achsbrücke (8-7/Pfeil) und Verteilergetriebe (8-8/2) einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS - Das Achsentlüftungsventil (8-9/ Pfeil) muß frei von Verschmut- zungen sein. - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent- Bild 8-8 nehmen.
Page 187
(3) Revisser les bouchon de (3) Replace the plug for the l'engrenage distributeur (8-8/1). distribution gear (8-8/1). (4) Verser l'huile dans le trou du (4) Fill the oil into the plug bore of bouchon du pont (8-7/flèche) et de the axle arch (8-7/arrow) and the l'engrenage distributeur (8-8/2) distribution gear (8-8/2) until the oil jusqu'á...
(7) Verschlußstopfen (8-10b/ Pfeil) mit neuem Dichtring wieder einschrauben. (8) Gerät so verfahren, daß die Markierungslinie "OIL LEVEL" waagerecht steht und sich der Verschlußstopfen dabei rechts oberhalb dieser Markierungslinie befindet (8-2/Pfeil). (9) Öl über Verschlußstopfen- bohrung (8-2/Pfeil) einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht.
Page 189
(7) Revisser le bouchon avec un (7) Use a new gasket when re- nouveau joint (8-10b/flèche). placing the plug (8-10b/arrow). (8) Placer la machine de manière (8) Move the loader until the mark- que le repère "OIL LEVEL" ing line “OIL LEVEL” is horizontal soit à...
8.2.7 Vidange installation 8.2.7 Changing the oil in the hydraulique hydraulic system (1) Prévoir un collecteur d'huile (1) Have an oil pan ready (at (min. 62 l). least 62 l). (2) Dévisser le capuchon de la vis (2) Unscrew the cover of the oil de purge (8-13/flèche).
8.2.8 Rücklauf-Saugfilter- Einsatz wechseln ACHTUNG Filtereinsatzwechsel nach War- tungsplan durchführen bzw. wenn die Verstopfungsanzeige (4-10/25) aufleuchtet. HINWEIS Nach einem Kaltstart kann die Ver- stopfungsanzeige vorzeitig auf- leuchten. Sie erlischt jedoch bei Erwärmung des Hydrauliköls. (1) Gummimatte um Fahrersitz herausnehmen. (2) Die sechs Befestigungs- schrauben (SW 13) (8-15/Pfeile) der Sitzplatte abschrauben und entfernen.
Page 193
8.2.8 Remplacer 8.2.8 Changing cartouche filtre backflow suction filter d'alimentation retour insert/suction strainer ATTENTION CAUTION Remplacer la cartouche du filtre Change the filter insert according conformément au plan d'entretien to the maintenance plan or when et lorsque l'indicateur de colmata- the clogging indicator lamp ge est allumé...
8.2.9 Luftfilter warten/ wechseln HINWEIS Die Wartung der Filterpatrone ist erforderlich, wenn das rote Feld im Wartungsanzeiger (8-19/Pfeil) sichtbar ist, spätestens jedoch nach 12 Monaten. (1) Motorabdeckhaube öffnen. (2) Die beiden Schnapphaken am Luftfilterdeckel (8-17/Pfeile) nach Bild 8-17 innen drücken und Luftfilterdeckel abnehmen.
8.2.9 Entretien/remplace- 8.2.9 Maintaining/ ment du filtre d'air replacing the air filter REMARQUE NOTE L'entretien de la cartouche de filtre Maintenance of the filter cartridge is est obligatoire lorsque la zone rouge necessary when either the red range de l'indicateur d'entretien (8-19/ is visible in the maintenance indica- flèche) est visible, au plus tard après tor (8-19/arrow) or after 12 months,...
(7) Luftfilterdeckel so auf das Filtergehäuse aufsetzen, daß der Richtungspfeil in der Markierung "OBEN-TOP" nach oben zeigt. Dadurch ist gewährleistet, daß das Staubaustragventil nach unten zeigt. HINWEIS Das Staubaustragventil ist von Zeit zu Zeit zu kontrollieren ggf. zu reinigen. (8) Bei rotem Anzeigefeld des Wartungsanzeigers (8-19/Pfeil) Rückstellknopf drücken.
(7) Placer le couvercle du filtre (7) Install the air filter lid on the d'air sur le carter de manière que la filter housing in such a way that the flèche du repère "OBEN-TOP" soit direction arrow in the marking orientée vers le haut et de manière “OBEN-TOP”...
(3) Sicherheitspatrone an den beiden Laschen greifen und mit leichten Drehbewegungen heraus- ziehen und zusammen mit der jetzt ebenfalls zu erneuernden Filter- patrone durch eine neue ersetzen. (4) Der restliche Zusammenbau erfolgt wie in Abschnitt 8.2.9 (6)...(8) beschrieben. 8.2.11 Kraftstoffilter wechseln Siehe Betriebsanleitung Motor.
(3) Saisir la cartouche de sécurité (3) Hold the filter cartridge by both aux deux languettes et la retirer en strips and pull it out by carefully tournant légèrement et les turning it back and forth. Replace remplacer en même temps que la the safety cartridge and the filter cartouche de filtre à...
(7) Der Einbau erfolgt in umge- kehrter Reihenfolge zum Ausbau. GEFAHR Auf sichere Befestigung achten. (8) Wartungsklappe schließen und verriegeln. 8.2.13 Frischluftfilter warten/ wechseln (1) Schaufelarm anheben und ganz nach rechts oder links ver- schwenken. (2) Die vier Befestigungsschrau- ben (SW 13) (8-23/Pfeile) der Heizungsabdeckung lösen und Ab- deckung abnehmen.
(7) Le montage est réalisé dans (7) Installation occurs in the le sens inverse du démontage. opposite order. DANGER DANGER Fixer correctement la batterie. Make sure the fastenings are secure. (8) Fermer et verrouiller la trappe (8) Close and lock the mainten- de visite.
8.2.14 Feststellbremse prüfen/einstellen GEFAHR Arbeiten an der Bremsanlage dür- fen nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. (1) Handbremshebel (8-25/Pfeil) anziehen und wieder lösen (unterste Lage). Bild 8-25 ACHTUNG Die Feststellbremse sollte etwa beim 3. Einrasten beginnen, wirk- sam zu werden. Sollte der Weg des Handbrems- hebels bis zum Wirksamwerden der Feststellbremse wesentlich größer...
8.2.14 Contrôler/régler le 8.2.14 Checking/adjusting frein de parking the parking brake DANGER CAUTION Ne confier les travaux à réaliser sur All work on the brake system must l'équipement de freinage qu'aur only be carried out by authorized personnel autorisé. personnel. (1) Serrer le levier du frein à...
8.2.15 Betriebsbremse prüfen/einstellen GEFAHR - Arbeiten an der Bremsanlage dür- fen nur von autorisiertem Perso- nal durchgeführt werden. - Sollte der Pedalweg zu lang sein bzw. sollte die Bremswirkung spürbar nachlassen, ist das Ge- rät unverzüglich stillzusetzen. - Ölverlust in der Bremsanlage ist unverzüglich dem autorisierten Personal zu melden (Leckagen).
8.2.15 Contrôler/régler le 8.2.15 Checking/adjusting frein de service the service brake DANGER DANGER - Ne confier les travaux à effectuer - All work on the brake system must sur l'équipement de freinage only be carried out by authorized qu'au personnel autorisé. personnel.
Page 206
Pos. 8.1 Hinterachse (8-29/Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und unten abschmieren. Bild 8-29 Pos. 8.1 Vorderachse (8-30/Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und...
Page 207
Pos. 8.1 Essieu AR (8-29/flèche) Item 8.1 Rear axis (8-29/arrows) ATTENTION CAUTION Lubrifier les axes de fusée toutes The rear axle spindle bolts must be les 50 heures de service. lubricated every 50 operating hours. NOTE REMARQUE Lubricate the top and the bottom of Lubrifier les axes de fusée des deux côtés de l'essieu, en haut et en bas.
Page 208
Pos. 8.2 Schaufelaggregat (8-32) ACHTUNG Die Lagerbolzen/Schmierstellen des Schaufelaggregates sind alle 10 Betriebsstunden abzuschmie- ren. je 1 x Pos. 5+6 Schaufelaggregat/ Wechselvorrichtung je 1 x Pos. 7+8 Kipphebel Bild 8-32 Pos. 8.2 Kugeldrehverbindung Die Fettfüllung soll Reibung ver- meiden, abdichten und gegen Korrosion schützen.
Page 209
Pos. 8.2 Ogane de godets (8-32) Item 8.2 Bucket motor (8-32) ATTENTION CAUTION Lubrifier les boulons de paliers/ The bearing bols/lubrication points points de lubrification de l'ensemble of the bucket motor must be lubri- de godets toutes les 10 heures de cated every 10 operating hours.
Page 210
Pos. 8.3 Gelenkwelle (8-35/Pfeil) ACHTUNG Die Gelenkwelle ist alle 50 Be- triebsstunden abzuschmieren. HINWEIS Bild 8-35 zeigt den Blick auf die Vorderachse. Bild 8-35 Pos. 8.4 Fahrerkabinentür (8-36/ Pfeile) ACHTUNG Die Scharniere der Fahrerkabinen- türen sind alle 50 Betriebsstun- den abzuschmieren. HINWEIS Türscharniere an beiden Fahrer- kabinentüren abschmieren.
Page 211
Pos. 8.3 Arbre de transmission Item 8.3 Cardan shaft (8-35/arrow) (8-35/flèche) ATTENTION CAUTION The Cardan shaft must be lubricat- Lubrifier l'arbre de transmission ed every 50 operating hours. toutes les 50 heures de service. NOTE REMARQUE La fig. 8-35 montre l'essieu avant. Figure 8-35 shows the front axle.
Page 212
Pos. 8.5 Mehrzweckschaufel ACHTUNG Die Lagerbolzen der Mehrzweck- schaufel sind alle 10 Betriebs- stunden abzuschmieren. HINWEIS Die Bolzen (8-38/Pfeile) sind an beiden Seiten der Mehrzweck- schaufel abzuschmieren. Bild 8-38 Pos. 8.5 Frontbagger ACHTUNG Die Lagerbolzen des Frontbaggers sind alle 10 Betriebsstunden ab- zuschmieren.
Page 213
Pos. 8.5 Godet multi-fonctions Item 8.5 Multi-purpose bucket ATTENTION CAUTION Lubrifier les boulons des paliers du The support bolts of the multi-pur- godet multi-fonctions toutes les 10 pose bucket must be lubricated eve- heures de service. ry 10 operating hours. REMARQUE NOTE Lubrifier les boulons (8-38/flèche)
Zentral-Meßleiste Meßpunkt Zu benutzendes Manometer Bereich bis 8-41/1 Arbeitsdruck Schwenken 250 bar 8-41/2 Fahrhydraulik Hochdruck vorwärts 600 bar 8-41/3 Fahrhydraulik Bild 8-41 Hochdruck rückwärts 600 bar GEFAHR Der Meßbereich des zu benut- zenden Manometers darf niemals kleiner sein, als der in der vorste- henden Tabelle für die einzelne Meßstelle angegebene Wert.
8.4 Réglette de mesure centrale Central scale Pnt de mes. manomètre à Meas. point Manometer utiliser range to be jusqu'à used up to 8-41/1 Pression serv. 8-41/1 Working press. Pivotement 250 bar swivelling 250 bar 8-41/2 Hydraul. dépl 8-41/2 Driving hydraulics Hte pression high pressure marche AV...
Page 217
Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanleitung Motor Motor startet nicht Fahrschalter (4-9/14) Fahrschalter in Neu- nicht in Neutralstellung tralstellung bringen Schaufelarm läßt Überdruckventil im Steuer- Überdruckventil kpl. aus- sich nicht heben ventil ist offen bauen und säubern, neu...
Page 218
Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Schwenkwerk Blockierungskeil sperrt Blockierungskeil heraus- schwenkt nicht das Verschwenken nehmen und im Halter (1-2/Pfeil) aufbewahren Überdruckventil im Steuer- Überdruckventil kpl. aus- ventil ist offen bauen und säubern, neu einstellen * Abstützung fällt aus Schaltung des Absperr- Schaufelarm in Fahrtrich- ventils im Rahmen unter tung bringen;...
Page 219
Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Lichtmaschine lädt Steckverbindung lose Steckverbindung hinein- nicht drücken und arretieren Keilriemen gerissen Keilriemen erneuern Lichtmaschinendrehzahl Keilriemenspannung zu gering prüfen ggf. nachspannen Heizungs-/Belüftungs- Sicherung im Sicherungs- Sicherung wechseln anlage ausgefallen kasten defekt Regelventil am Motor Regelventil gangbar defekt machen Schlauchkupplungen Erhöhter Druck in Folge...
Page 221
Dérangements, causes et remèdes REMARQUE *) Ne confier les travaux qu'au personnel autorisé Pannes Causes probables Remède Moteur Voir instructions moteur Le moteur ne Le commut. de direction Amener le commut. démarre pas (4-9/14) n'est pas ds la dans la position position neutre neutre Elévation et...
Page 222
Pannes Causes probables Remèdes Dispositif de pivote- La cale de blocage Retirer la cale et la ment ne fonctionne empêche le pivotement conserver dans le (1-2/flèche) support La soupape de surpress. Démonter et nettoyer de la vanne de comm. est la soupape de surpr. ouverte Refaire le réglage * Panne du dispositif...
Page 223
Pannes Causes probables Remèdes La génératrice ne Liaison enfichable Enfoncer et verrouiller charge pas relâchée la liaison enfichable Courroie trapézoidale Remplacer la courroie cassée trapézoidale Régime de la généra- Contrôler et si néc. trice insufisant retendre la courroie Panne de l'installation Fusible de la boîte de Remplacer le fusible de chauffage/aérat.
Page 225
Malfunctions, causes and remedies NOTE *) Malfunctions may only be remedied by authorized personnel Malfunction Possible cause Remedy Engine See Engine Operating Instructions Engine does Drive switch (4-9/14) is Switch into neutral not start not in neutral position position Bucket arm cannot Pressure relief valve in Completely dismantle be raised/lowered...
Page 226
Malfunction Possible cause Remedy Swivel mechanism Block wedge blocks Remove block wedge does not swivel swiveling (1-2/arrow) and place it in it holder Pressure relief valve in Completely dismantle the control valve is open and clean the pressure relief valve; readjust * Stabilizer fails The stop valve's connec- Bring the bucket arm in...
Page 227
Malfunction Possible cause Remedy Generator does not Plug connection is loose Push in plug connec- charge tion and secure V-belt torn Replace V-belt Generator speed too low Check V-belt tension; if necessary, tighten Heating/ventilation Fuse in the fuse box is Replace fuse system fails defective...
10.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Interrupteur de démarrage Eclairage plaque sign. (SA) Relais blocage au démarr. Feu AR gauche Compteur d'heures de service Feu stop gauche Témoins Clignotant AR gauche Fusible (témoins, feu stop, in- Feux de route gauche struments) Codes gauche Fusible [feu AR gauche, feu...
Page 234
10.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Fusible (phare de travail AV et Moteur de ventilateur chauf. Chauffage de lunette AR Actionnement phare de travail Moteur essuie-glace AR Fusible [ Radio (SA), giropha- Moteur lave-glace AR re (SA), éclairage intérieur ] Moteur lave-glace AV Actionnement girophare (SA) Moteur essuie-glace AV...
10.1 Wiring diagram Item Designation Item Designation Starter switch Brake light, left Start blocking relay Turn indicator light, rear left Operating hours meter High beam, left Monitoring lamps Dipped beam, left Fuse (monitoring lamps, High beam, right instruments, brake lights) Dipped beam, right Fuse (left rear light, left Turn indicator light, front right...
Page 236
10.1 Wiring diagram Item Designation Item Designation Fuse (front and rear Motor, front washer working lights) Motor, front wiper Activation of working lights Beacon light (opt.) Fuse [radio (opt.), beacon Interior lights light (opt.), interior lights] Radio (opt.) Activation of beacon light (opt.) Rear working lights Activation of front interval wiper Front working lights (opt.)
Page 241
10.3 Wartungsplan 4117721A In Betriebsstunden alle max. zulässige Richtzeiten, 11.2 11.1 11.1 10.2 7.1/7.2/7.3 je nach Einsatz auch kürzer Wartungsstellen Motor 1.1/1.2/1.3 Wartung nach Herstellervorschrift Trockenluftfilteranlage 11.1 Staubaustragventil betätigen Wartungsanzeige kontrollieren Filterelement wechseln, wenn Wartungsanzeige rot Hinterachse mit Achsverteilergetriebe Achs- und Verteilergetriebe Ölstandskontrolle (Kontrollschraube) Achs- und Verteilergetriebe Ölwechsel Planetentrieb Ölstandskontrolle (Kontrollschraube) Planetentrieb Ölwechsel...
Page 242
10.3 Tableau d´entretien 4117875A Intervalle en heures de service Valeurs de réf. max. adm., 11.2 11.1 11.1 10.2 7.1/7.2/7.3 adapter les intervalles à l'util. Points d'entretien Moteur 1.1/1.2/1.3 Entretien conformément aux prescriptions du fabricant Installation à filtre d'air sec 11.1 Actionner la soupape de dépoussiérage Contrôler l'affichage de l'entretien Remplacer l'élément filtrant lorsque le témoin est rouge...
Page 243
10.3 Maintenance Plan Every x operating hours max. permitted intervals or 4117874A 11.2 11.1 11.1 10.2 7.1/7.2/7.3 shorter (depending on use) Maintenance points Engine 1.1/1.2/1.3 Maintenance according to manufacturer's regulations Dry air filter system 11.1 Activate dust removal valve Check maintenance display Replace filter element if maintenance display is red Rear axle with axle power shift gear Check oil level in axle and power shift gear (control screw)
Page 245
10.4 Hinweise fŸr die PrŸfung von Erdbaumaschinen PrŸfhinweise fŸr Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prŸfung NachprŸfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein TŸr Fenster Scheiben Scheibenwischer Fahrerhaus Spiegel Sitz Heizung LŸftung SchalldŠmmung zum Fahrerhaus Haltegriffe zum Triebwerk u. Auftritte zum Tank Verkleidungen Abdeckungen Klappen Schutzdach...