Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

1020958A
BETRIEBS-
ANLEITUNG
MANUEL DE
FRONTLADER
L'OPERATEUR
CHARGEUSE
OPERATING
FRONTALE
INSTRUCTIONS
FRONT END
LOADER
AF 60
Ahlmann Baumaschinen GmbH
D-24782 Büdelsdorf
Telefon 04331/351-325
· Teletex (17) 433 111 · Telefax 04331/351404

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour ahlmann AF 60

  • Page 1 1020958A BETRIEBS- ANLEITUNG MANUEL DE FRONTLADER L'OPERATEUR CHARGEUSE OPERATING FRONTALE INSTRUCTIONS FRONT END LOADER AF 60 Ahlmann Baumaschinen GmbH D-24782 Büdelsdorf Telefon 04331/351-325 · Teletex (17) 433 111 · Telefax 04331/351404...
  • Page 2 Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
  • Page 3 In the “Maintenance” section, all Dans le chapitre „Entretien“ tous les maintenance work and operation travaux d’entretien et les essais de tests which can be carried out by fonctionnement devant être effec- trained personnel are described. tués par des personnes formées en Repairs on a larger scale which conséquence sont décrits.
  • Page 4 Verwendete Abkürzungen = Unfallverhütungsvorschrift StVZO = Straßenverkehrszulas- sungsordnung Ausgabe: 06.1999 Druck: 09.2001 F06D...
  • Page 5 Abréviations utilisées Abbreviations used: = (Unfallverhütungsvorschrift) = Unfallverhütungsvor- Règlement de prévoyance schrift (Accident Preven- contre les accidents tion Regulations) StVZO = (Strassenverkehrszulas- StVZO = Straßenverkehrzulas- sungsordnung) Code de sungsordnung (German la Route Traffic Regulations) Edition: 06.1999 Edition: 06.1999 F06D...
  • Page 6 Inhaltsverzeichnis Grundlegende Sicherheitshinweise 1 - 1 Warnhinweise und Symbole 1 - 1 Bestimmungsgemäße Verwendung 1 - 1 Organisatorische Maßnahmen 1 - 2 Personalauswahl und -qualifikation 1 - 4 Sicherheitshinweise zu bestimmten Betriebsphasen 1 - 5 1.5.1 Normalbetrieb 1 - 5 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbeseitigung im Arbeitsablauf;...
  • Page 7 Bremsanlage 3 - 3 3.10 Elektrische Anlage 3 - 3 3.11 Hydraulikanlage 3 - 3 3.12 Kraftstoffversorgungsanlage 3 - 3 3.13 Heizungs- und Belüftungsanlage 3 - 3 3.14 Vollstrom-Saugfilterung 3 - 4 3.15 Elektrische Verschmutzungsanzeige 3 - 4 3.16 Ölkühler mit temperaturgeregeltem Lüfter 3 - 4 3.17 Anbaugeräte...
  • Page 8 Anbaugeräte 6 - 1 An- und Abbau von Anbaugeräten ohne hydraulischen Anschluß 6 - 1 6.1.1 Standard-/Leichtgutschaufel 6 - 1 6.1.2 Staplervorsatz 6 - 2 6.1.3 Lasthaken 6 - 3 An- und Abbau von Anbaugeräten mit hydraulischem Anschluß 6 - 3 6.2.1 Mehrzweckschaufel 6 - 3...
  • Page 9 8.2.10 Sicherheitspatrone wechseln 8 - 10 8.2.11 Kraftstoffilter wechseln 8 - 11 8.2.12 Starterbatterie wechseln 8 - 11 8.2.13 Frischluftfilter warten/wechseln 8 - 12 8.2.14 Feststellbremse prüfen/einstellen 8 - 13 8.2.15 Betriebsbremse prüfen/einstellen 8 - 14 Fettschmierstellen 8 - 14 8.3.1 Hinterachspendelbolzen 8 - 14...
  • Page 10 Table des matières Indications fondamentales de sécurité 1 - 1 Signaux d'attention et symboles 1 - 1 Utilisation conforme à l'emploi prévu 1 - 1 Mesures d'organisation 1 - 2 Choix du personnel et qualification 1 - 4 Consignes de sécurité pour des phases de fonctionnement déterminées 1 - 5 1.5.1...
  • Page 11 Freinage 3 - 3 3.10 Installation électrique 3 - 3 3.11 Equipement hydraulique 3 - 3 3.12 Installation d'alimentation en combustible 3 - 3 3.13 Installation de chauffage et d'aération 3 - 3 3.14 Filtrage à aspiration 3 - 4 3.15 Indicateur électrique de colmatage 3 - 4...
  • Page 12 Equipements complémentaires 6 - 1 Montage et démontage des équipements compl. sans raccordement hydraulique 6 - 1 6.1.1 Godet standard / pour matériaux légers 6 - 1 6.1.2 Palettiseur 6 - 2 6.1.3 Crochet de grue 6 - 3 Montage et démontage des équipements compl. avec raccordement hydraulique 6 - 3 6.2.1...
  • Page 13 8.2.10 Remplacer la cartouche de sécurité 8 - 10 8.2.11 Remplacer le filtre de carburant 8 - 11 8.2.12 Remplacer la batterie du démarrreur 8 - 11 8.2.13 Entretien / remplacement du filtre d'air frais 8 - 12 8.2.14 Contrôler / régler le frein de parking 8 - 13 8.2.15 Contrôler / régler le frein de service 8 - 14...
  • Page 14 Table of contents Fundamental safety instructions 1 - 1 Warnings and symbols 1 - 1 Use of the loader as authorized 1 - 1 Organizational measures 1 - 2 Selection of personnel and necessary qualification 1 - 4 Safety information for certain operating phases 1 - 5 1.5.1 Normal operation...
  • Page 15 Brake system 3 - 3 3.10 Electrical system 3 - 3 3.11 Hydraulic system 3 - 3 3.12 Fuel supply system 3 - 3 3.13 Heating and ventilation system 3 - 3 3.14 Full flow suction filter 3 - 4 3.15 Electrical contamination indicator 3 - 4...
  • Page 16 Attachments 6 - 1 Mounting and dismounting attachments without hydraulic connections 6 - 1 6.1.1 Standard/lightweight bucket 6 - 1 6.1.2 Fork-lift attachment 6 - 2 6.1.3 Lifting hook 6 - 3 Mounting and dismounting attachments with a hydraulic connection 6 - 3 6.2.1 Multi-purpose bucket...
  • Page 17 8.2.10 Changing the safety cartridge 8 - 10 8.2.11 Replacing the fuel filter 8 - 11 8.2.12 Exchanging the starter battery 8 - 11 8.2.13 Maintaining/replacing the fresh air filter 8 - 12 8.2.14 Checking/adjusting the parking brake 8 - 13 8.2.15 Checking/adjusting the service brake 8 - 14 Lubrication points...
  • Page 18 Sicherheitsregeln Règles de sécurité Safety regulations F06D...
  • Page 19 Grundlegende Sicherheitshinweise 1.1 Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden fol- gende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: HINWEIS Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
  • Page 20 1 Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction 1.1 Signaux d’attention et symboles 1.1 Warnings and symbols Les termes, respectivement les In this operation manual the follo- symboles suivants sont utilisés dans wing designations or symbols are le manuel de service pour des indi- used for important information.
  • Page 21 1.2.2 Das Gerät und alle vom Hersteller zugelassenen Anbau- geräte nur in technisch einwand- freiem Zustand sowie bestimmungs- gemäß, sicherheits- und gefahren- bewußt unter Beachtung der Betriebsanleitungen (Gerät und Motor) benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! 1.2.3 Das Gerät ist ausschließ- lich für die in dieser Betriebsanlei-...
  • Page 22 1.2.2 1.2.2 The machine and attach- Utiliser la machine et tous ments may only be used in a technical les équipements complémentaires non-objectionable condition, taking autorisés par le fabricant unique- all safety regulations especially with ment lorsqu’elle/ils sont en parfait regard to the operating manuals état du point de vue technique et (machine and engine).
  • Page 23 Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal ist verpflichtet, vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitungen (Gerät und Motor), und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise, zu lesen. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.
  • Page 24 Les réglementations en matière de Traffic regulations must also be circulation routière sont également observed. à respecter. 1.3.3 1.3.3 Le personnel chargé de The personnel in charge of travailler sur et avec la machine working with the machine must read doit lire le manuel de service the operating manual (machine and (machine et moteur) avant de...
  • Page 25 1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstellers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei- tungen, in angemessenen Zeitab-...
  • Page 26 1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufactur- mesure de transformation ou de er’s consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
  • Page 27 1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachper- sonal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
  • Page 28 1.4.2 1.4.2 Electrical work on the travaux équipements électriques de la machine may only be carried out by a qualified electrician or persons machine ne peuvent être effectués que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
  • Page 29 1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, daß...
  • Page 30 1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
  • Page 31 1.5.1.12 Der Fahrer muß bei Gefahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
  • Page 32 1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
  • Page 33 1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeits- bereich durch einsatzbedingte Einflüsse eingeschränkt, muß er eingewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
  • Page 34 1.5.1.20 1.5.1.20 La vue du conducteur sur Should the driver’s sight of his driving and working area be la zone de conduite et de travail étant limitée dues aux conditions restricted due to work-induced influences, he must be given spéciales de travail, le conducteur doit être guidé...
  • Page 35 1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit in...
  • Page 36 1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de travail Avoid such work which susceptible d’entraver la stabilité could have detrimental effect on de la machine! the stability of the machine. The stability can be detrimented La stabilité de la machine peut être amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
  • Page 37 1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluß hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und In- spektionstätigkeiten und -termine...
  • Page 38 1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine endeavor to leave the machine on sur du terrain solide et plan si good bearing soil and if possible on possible et prendre en plus les level ground and safeguard the...
  • Page 39 Bei Wartungs- und Instandset- zungsarbeiten unter dem Schaufel- arm müssen - die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) eingelegt und mit Feder- vorstecker gesichert werden (die Schaufelarmstütze befindet sich im Werkzeugfach - 4-1/12). - die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik gesichert werden (Kapitel 5.5). 1.5.2.6 Instandhaltungsbereich, soweit erforderlich, weiträumig...
  • Page 40 Pour des travaux d’entretien et de During maintenance and repair remise en état en-dessous de la work under the bucket arm: flèche porte-godet, il faut - placer le support de la flèche por- - the bucket arm support (1-1/ te-godet (1-1/flèche) (le support arrow) must be inserted (the buk- de la flèche porte-godet se trouve ket arm support is in the tool box...
  • Page 41 1.5.2.11 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird. 1.5.2.12 Begleitpersonen beim Führen der Last und Anschläger dürfen sich nur im Sichtbereich des Fahrers aufhalten oder wenn sie...
  • Page 42 1.5.2.11 1.5.2.11 When working with Lors de travaux de levage, les personnes s’occupant de hoisting equipment/elevators the slingers may only work with the l’élingage ne doivent s’approcher que latéralement de la flèche et approval of the driver and from the side of the boom.
  • Page 43 1.5.2.17 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.18 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.19...
  • Page 44 1.5.2.17 1.5.2.17 Before cleaning the ma- Avant de nettoyer la machine à l’eau ou au jet de vapeur chine with water or steam jet (high pressure cleaning unit) or with de- (nettoyeur haute-pression) ou avec d’autres produits de nettoyage, tergent protect all areas where water/ steam/ detergent may pene- couvrir/coller toutes les ouvertures qui, pour des raisons de sécurité...
  • Page 45 1.5.2.24 Das Gerät ist einmal jährlich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.25 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
  • Page 46 1.5.2.24 1.5.2.24 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. Au- checked by a specialist once a year. delà de ce contrôle, dépendant des Furthermore, a specialist must check conditions d’exploitation respectives, the machine whenever necessary et si besoin en est, elle doit être because of operating conditions.
  • Page 47 Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
  • Page 48 Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
  • Page 49 1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
  • Page 50 1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative pole doivent être faits sur des machines of the battery before inspection, et des éléments de machine, maintenance or repair of machine mettre hors tension tout en parts and components.
  • Page 51 1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
  • Page 52 1.6.4 Huile, graisses et autres 1.6.4 Oil, grease and other chemical substances substances chimiques 1.6.4.1 1.6.4.1 The relevant safety Respecter les prescrip- regulations must be observed when tions de sécurité en vigueur pour le using oil, grease or other chemical produit lors de la manipulation substances.
  • Page 53 1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
  • Page 54 1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
  • Page 55 1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns ge- prüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann daher u.
  • Page 56 1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son the contractor or the con- personnel autorisé à donner tractor’s authorized per- des instructions sonnel 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Nous attirons l'attention would like sur le fait que les pièces originales emphasize...
  • Page 57 1.8.2.2 Nur geschultes oder un- terwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Rüsten, Warten, Instandsetzen klar festlegen! Sicherstellen, daß nur dazu beauf- tragtes Personal am Gerät tätig wird! 1.8.2.3 Geräteführer-Verantwor- tung auch im Hinblick auf verkehrs- rechtliche Vorschriften festlegen und ihm das Ablehnen sicher- heitswidriger Anweisungen Dritter ermöglichen!
  • Page 58 1.8.2.2 1.8.2.2 N’avoir recours qu’à du Only employ trained or personnel formé ou initié, définir instructed personnel. Clearly define clairement les compétences du the competencies of the personnel personnel pour la conduite, le regarding operation, installation, montage, l’entretien et la remise en maintenance and repair work.
  • Page 59 Beschilderung Signalisation Signs F06D...
  • Page 60 Beschilderung Warn- und Hinweisschilder 1 - Typenschild Gerät ( rechte Fahrzeugseite ) » enthält Fahrzeugidentifizierungsnummer « 2 - Wartungsplan 3 - ACHTUNG! - Lenkung nur bei laufendem Motor betriebsfähig! 4 - ACHTUNG! - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen ist nur die Hinterradlenkung zu benutzen! 5 - Höchstgeschwindigkeit F06D...
  • Page 61 Signalisation Signs Signaux de danger et Warning and d'indication information signs 1 - Plaque constructeur machine 1 - Loader type plate (côté droit du véhicule) (chassis, front right) » comprend le numéro d'iden- » includes identification number tification du véhicule « of vehicle «...
  • Page 62 Sicherungen HINWEIS Die Sicherungskästen im Gerät sind nicht beschildert. Seite links » FA « (4-10/21): 1 Abblendlicht 15,0 A 2 Fernlicht 15,0 A 3 Heckscheibenheizung 30,0 A 4 Blinker 7,5 A 5 Kontrolleuchten, Bremslicht 7,5 A 6 nicht belegt Links » FB « (4-10/20): 1 Schlußlicht links, Standlicht links 5,0 A...
  • Page 63 Fusibles Fuses REMARQUE NOTE Les boîtiers de fusibles ne sont pas The fuse boxes in the loader are signalés. not labeled. Côté gauche » FA « (4-10/21): Left side, » FA « (4-10/21): 1 Feu de croisement 15,0 A 1 Dimmed headlights 15.0 A 2 Feu de route 15,0 A...
  • Page 64 Symbolschilder Handhebel für Arbeitshydraulik (linke Schildhälfte) - (4-9/14) Schaufelarm 1 - Senken 2 - Heben 5 - Schwimmstellung Schnellwechselvorrichtung 3 - Ankippen 4 - Abkippen Schaufel 3 - Ankippen 4 - Auskippen Staplervorsatz 3 - Zinken ankippen 4 - Zinken abkippen Lasthaken 3 - Lasthaken ankippen 4 - Lasthaken abkippen...
  • Page 65 Plaques de symboles Symbols Levier distributeur pour Lever for working hydraulics hydraulique de travail (left-hand part) - (4-9/14) (moitié gauche) - (4-9/14) Flèche porte-godet Bucket arm 1 - Abaisser 1 - lower 2 - Relever 2 - raise 5 - Position demise à niveaux 5 - float position Dispositif de changement rap.
  • Page 66 Vor Inbetriebnahme Betriebsan- leitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsanwei- sungen auch an andere Benutzer weiter! Öffnen nur bei stillstehendem Motor Kraftstoffbehälter Hydraulikölbehälter Heizung Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist verboten F06D...
  • Page 67 Avant la mise en service, lire et Before start-up, read and observe respecter le manuel de l´opérateur. the operating instructions. Make sure Transmettez toutes les consignes that all other users have also read de sécurité également aux autres the safety instructions! utilisateurs! Ouvrir uniquement à...
  • Page 68 Lenkartenumschaltung (4-8/8) Hinterradlenkung Allradlenkung Hydraulische Fahrstufen (4-9/13) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam Fahrtrichtung (4-9/15) - vorwärts - rückwärts Anschlagpunkte für Kranverlastung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren F06D...
  • Page 69 Commutation du mode de braquage Steering mode switch (4-8/8) (4-8/8) Direction roue directrice AR Rear-wheel steering Direction toutes roues Four-wheel steering Rapports hydrauliques (4-9/13) Hydraulic driving gears (4-9/13) Symbole lièvre - rapide Rabbit symbol - fast Symbole escargot - lent Snail symbol - slow Sens de la marche (4-9/15)
  • Page 70 UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) BAUMASCHINEN Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Schalleistungspegel Geräusch außen: 97 dB(A) Schalldruckpegel Geräusch im Fahrerhaus: 77 dB(A) F06D...
  • Page 71 Plaquette UVV Accident prevention regulations (contrôle annuel conformément aux plaque prescriptions sur la prévention des (Annual inspection in accordance accidents UVV) with accident prevention regula- tions) Labelle Lettering - Engin de chantier silencieux - Low-noise construction machine Puissance sonore Acoustic power level Bruit extérieur: 97 dB(A) Noise outside: 97 dB(A) Acoustic pressure level...
  • Page 72 Kennzeichnung - Geräuscharmes Kraftfahrzeug - F06D...
  • Page 73 Marquage Marking - Véhicule peu bruyant - - Low-noise vehicle - F06D...
  • Page 74 Technische Daten Caractéristiques techniques Technical data F06D...
  • Page 75 Technische Daten HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 335/80 R 18. Gerät - Höhe 2570 mm - Breite 1620 mm - Radstand 1600 mm - Spur 1270 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 3435 kg - Bodenfreiheit - Verteilergetriebe 310 mm - Achse 330 mm...
  • Page 76 Technical data Caractéristiques techniques REMARQUE NOTE Les caractéristiques techniques se All technical data refer to tire size rapportent aux pneus 335/80 R 18. 335/80 R 18. Loader Machine - Height 2570 mm - Hauteur 2570 mm - Largeur 1620 mm - Width 1620 mm - Wheel base...
  • Page 77 Hydrostatischer Fahrantrieb Ausführung 20 km/h - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..20 km/h Ausführung 30 km/h - Fahrstufe I 0..8 km/h - Fahrstufe II 0..30 km/h Achslasten - zul. Achslasten nach StVZO vorne 2200 kg hinten 3000 kg - zul.
  • Page 78 Transmission Hydrostatic drive hydrostatique unit Version 20 km/h Type 20 km/h - Rapport I 0..6 km/h - Travel speed I 0..6 km/h - Rapport II 0..20 km/h - Travel speed II 0..20 km/h Version 30 km/h Type 30 km/h - Rapport I 0..8 km/h - Travel speed I 0..8 km/h...
  • Page 79 Bremsanlage - Hydraulische Betriebsbremse (In- nenlamellen) auf beide Vorder- räder wirkend. - Feststellbremse auf alle vier Räder über Gelenkwelle wirkend. 3.10 Elektrische Anlage - Batterie 12 V, 66 Ah 3.11 Hydraulikanlage - Inhalt 60 l - Hydraulikölbehälter 49,5 l - Förderstrom 40 l/min - Betriebsdruck max.
  • Page 80 Freinage Brake system - Frein de service hydraulique - Hydraulic service brake (wet la- (frein à disques multiples in- mellae) acting on all four wheels. térieurs) agissant sur les deux rou- es avant. - Frein de parking agissant sur les - Parking brake acting on all four quatres roues par arbre à...
  • Page 81 3.14 Vollstrom-Saug- filterung - Filterfeinheit 10 µm nom. - By-pass-Ansprechdruck p = 0,25 bar 3.15 Elektrische Verschmut- zungsanzeige - Einschaltdruck p = 0,15 bar 3.16 Ölkühler mit tempera- turgeregeltem Lüfter - Leistung max. 12 kW - Volumenstrom 14 l/min F06D...
  • Page 82 3.14 Filtrage à aspiration 3.14 Full flow suction filter - Cartouche de filtre 10 µm nom. - Grade of filtration 10 µm nom. - Pression d'encl. by-pass - Bypass reaction pressure p = 0,25 bar p = 0.25 bar 3.15 Indicateur électrique 3.15 Electrical contamin-...
  • Page 83 3.17 Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 335/80 R 18. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 335/80 R 18. - The technical data are based on tires of type 335/80 R 18. 3.17.1 Schaufeln/ Godets/ Buckets...
  • Page 84 3.17.1 Schaufeln 3.17.1 Godets Schaufeltyp Standard- Leichtgut- Mehrzweck- Modèle de godet Godet Godet Godet schaufel schaufel schaufel standard pr mat. légères multi-fonct. Schaufelvolumen m³ 0,75 0,52 Volume du godet m³ 0,75 0,52 Schaufelbreite 1650 1650 1650 Largeur du godet 1650 1650 1650 Schüttgutdichte...
  • Page 85 3.17.1 Buckets 3.17.2 Staplervorsatz/ Palettiseur/ Fork-lift attachment Bucket type Standard Light Multi-purpose bucket bucket bucket Bucket volume m³ 0.75 0.52 Bucket width 1650 1650 1650 Bulk density t/m³ Dump load 10.9 10.5 Tip load 21.8 21.0 19.0 Tear-out force according to ISO 8313 30.0 26.7 37.1...
  • Page 86 3.17.2 Staplervorsatz 3.17.2 Palettiseur 3.17.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1000 mm Longueur des fourches 1000 mm Fork length 1000 mm Zinkenabstand (mittig) Ecart des fourches (entre axe) Fork spacing (center - center) - min. 150 mm - min. 150 mm - min. 150 mm - max.
  • Page 87 3.17.3 Lasthaken/ Crochet de grue/ Lifting hook 3.17.3 Lasthaken Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 - weiteste Ausladung (Standsicherheitsfaktor 2) 895 kg Eigengewicht 110 kg Hubhöhe max. 3410 mm Ausladung max. 1600 mm 3.17.3 Crochets de grue Charge utile adm. selon DIN EN 474-3 - Portée la plus longue (coefficient de stabilité...
  • Page 88 Beschreibung Description Description F06D...
  • Page 89 Beschreibung Übersicht 1 2 3 9 10 Bild 4-1 1 - Schaufelschutz 2 - Schaufel/Anbaugerät 3 - Umlenkhebel 4 - Kippstange 5 - Kippzylinder 6 - Schaufelarm 7 - Hubzylinder 8 - Fahrerhaus 9 - Hydraulikölbehälter/Einfüllstutzen 10 - Antriebsmotor 11 - Hinterachse 12 - Batterie-/Werkzeugfach (enthält Batterie, Werkzeugtasche und Schaufelarmstütze) 13 - Vorderachse...
  • Page 90 Description Description Vue d'ensemble Overview 1 2 3 9 10 Fig. 4-1 Fig. 4-1 1 - Protection de godet 1 - Bucket protection 2 - Godet/équipement complém. 2 - Bucket/attachment 3 - Levier de renvoi 3 - Tilt lever 4 - Barre de basculement 4 - Tip shaft 5 - Vérin de basculement 5 - Tip cylinder...
  • Page 91 Gerät Fahrwerk Die Axialkolbenpumpe für die Fahr- hydraulik wird vom Dieselmotor angetrieben. Höchstdruckschläuche verbinden die Axialkolbenpumpe mit dem Axialkolbenmotor. Der Axial- kolbenmotor ist am Achsverteiler- getriebe angeflanscht. Das Drehmo- ment des Axialkolbenmotors wird über die Gelenkwelle zur Vorderachse und Hinterachse, beide mit Planetenge- triebe, übertragen.
  • Page 92 Machine Loader Train de roulement Undercarriage La pompe à pistons axiaux pour The axial piston pump for the hy- l'hydraulique d'entraînement est draulic drive is driven by the diesel entraînée par le moteur diesel. Des engine. Pressure hoses for ex- flexibles haute pression relient la tremely high pressure connect the pompe à...
  • Page 93 Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät läßt sich nur unter erheblichem Kraftaufwand lenken. HINWEIS Siehe Kapitel 7 "Abschleppen des Gerätes". Bremsanlage Betriebsbremse / Inchung Die fußbetätigte Betriebsbremse wirkt über ein Pedal (4-7/2) links neben der Lenksäulenverkleidung.
  • Page 94 Direction de secours Emergency steering En cas de panne de moteur diesel, The hydrostatic steering system can la direction reste partiellement utili- also be used in a limited way if the sable. Dans ce cas, la direction de diesel engine fails. The loader can la commande demande alors un be steered using a considerable effort plus important.
  • Page 95 Elektrische Anlage bestehend aus: 2 Hauptscheinwerfer, vorn 2 Arbeitsscheinwerfer, vorn (SA) 2 Arbeitsscheinwerfer, hinten Warnblinkanlage Fahrtrichtungsblinkleuchten Positionsleuchten Bremsleuchten Schlußleuchten Innenbeleuchtung Kennzeichenbeleuchtung (nur für Schnelläufer) 1 Steckdose 7-polig, vorn Heckscheibenheizung Signalhorn Wischer/Wascher vorn und hinten Intervallwischer vorn Rückfahrwarnanlage (SA) Rundumkennleuchte (SA) Radioanlage (SA) (SA = Sonderausstattung) Batterie...
  • Page 96 Installation électrique Electrical system Elle se compose de: consisting of: 2 phares de route, à l'avant 2 main headlights, front 2 phares de travail, à l'avant (SA) 2 work lights, front (opt.) 2 phares de travail, à l'arrière 2 work lights, rear Feux de détresse Hazard flasher system Clignotants de direction...
  • Page 97 Kraftstoffversorgungsanlage Der Kraftstoffbehälter befindet sich am Rahmenlängsträger rechts. Die Überwachung des Behälterinhalts erfolgt durch einen elektrischen Kraftstoffanzeiger (4-10/7) im Fah- rerhaus. Der Einfüllstutzen (4-4/ Pfeil) befindet sich auf der rechten Seite im Aufstiegsbereich. Luftfilteranlage Bild 4-4 Trockenluftfilteranlage mit Sicher- heitspatrone und Staubaustrag- ventil.
  • Page 98 Circuit d'alimentation Fuel supply system Le réservoir de carburant se trouve The fuel tank is located on the right à droite le long du châssis de la frame side bar. An electrical fuel machine. Un indicateur électrique gauge (4-10/7) in the operator’s de niveau (4-10/7) situé...
  • Page 99 GEFAHR Die Schwimmstellung darf nur in unterster Schaufelarmstellung ein- geschaltet werden. HINWEIS Verfügt das Gerät über eine Rohr- bruchsicherung, ist die Schwimm- stellung funktionsunfähig. Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hubzylindern und am Kipp- zylinder ist bodenseitig je ein Rohr- bruchsicherungsventil eingebaut. Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch in der Hub- und/oder Kippanlage werden die Bewegungen des...
  • Page 100 DANGER DANGER Le dispositif de mise à niveau ne The float position function must only peut être enclenché que dans la be switched on in the lowermost position inf. de la flèche de godet. bucket arm position. REMARQUE NOTE Si la machine est équipée d'une If the loader has a pipe break safety sécurité...
  • Page 101 Ausstattung Fahrerkabine Serienmäßige ROPS-Ausführung mit EWG-Übereinstimmungsbe- scheinigung. Bequemer Ein- und Ausstieg von beiden Seiten, gute Rundumsicht, abschließbare Tü- ren, verstellbare Sonnenblende, Front- und Heckscheibenwischer/ -wascher, Heckscheibenheizung, umschaltbare Heizungs-/Belüf- tungsanlage, Heizungs- und Belüf- tungsfilter. Fahrersitz Der Fahrersitz ist hydraulisch ge- federt und mit Gewichtsausgleich versehen.
  • Page 102 Equipement Equipment Cabine du conducteur Operator's cabin Version ROPS série avec certificat Standard ROPS design with ECC de conformité à la CEE. Entrée et conformity certificate. Comfortable sortie pratiques des deux côtés, entry and exit from both sides, good bonne visibilité unilatérale, portes all-round vision, lockable doors, verrouillables, pare-soleil réglable, adjustable sun visor, front and rear...
  • Page 103 (5) Zündschlüssel (4-10/19) nach links in "0"-Stellung drehen. (6) Die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik sichern (Kapitel 5.5). (7) Gerät an einem Rad der Ach- se in beide Fahrtrichtungen gegen Wegrollen sichern. Es ist das Rad zu sichern, welches nicht zu wech- seln ist.
  • Page 104 Tourner la clé de contact (4-10/19) (5) Turn the ignition key (4-10/19) vers la gauche dans la position "0". to the left to the “0” position. (6) Verrouiller les leviers distri- (6) Secure the hand levers for the buteurs pour l'hydraulique de tra- working and auxiliary hydraulics vail et complémentaire (chapitre 5.5).
  • Page 105 (14) Radmuttern von Hand auf- schrauben ggf. vorher einfetten. (15) Vorder-/Hinterachse mittels Wagenheber wieder ablassen. (16) Radmuttern mit Drehmoment- schlüssel (385 Nm) anziehen. ACHTUNG Nach den ersten 8 - 10 Betriebs- stunden Radmuttern nachziehen. F06D...
  • Page 106 (14) Visser les écrous de roue à la (14) Fit the wheel nuts by hand: if main et si nécessaire, les graisser necessary, grease them beforehand. avant de les monter. (15) Rabaisser l'essieu AV/AR à (15) Lower the front/rear axle us- l'aide du cric.
  • Page 107 Bedienelemente Bild 4-7 Bild 4-8 Bild 4-9 1 - Multifunktionsschalter 6 - Wasserbehälter für - Blinker nach vorn: rechts Scheibenwaschanlage nach hinten: links 7 - Wartungsklappe - Im Uhrzeigersinn drehen: 8 - Umschalthebel für Lenkung 1. Stufe - Standlicht 8a - Batteriehauptschalter 2.
  • Page 108 Armaturenkasten 9 10 11 12 13 14 15 16 Ausschnitt Bild 4-10 1 - Kippschalter für Arbeitsscheinwerfer vorn (SA) und hinten 2 - Kippschalter für Rundumkennleuchte (SA) 3 - Kippschalter für Intervallwischer vorn 4 - Kippschalter für Scheibenwascher vorn 5 - Kippschalter für Scheibenwischer/-wascher hinten 6 - Kippschalter für beheizbare Heckscheibe 7 - Kraftstoffanzeige...
  • Page 109 Organes de commande Fig. 4-7 Fig. 4-8 Fig. 4-9 1 - Interrupteur multi-fonctions 6 - Réservoir d'eau pour - Clignotant vers AV: droite lave-glace vers AR: gauche 7 - Trappe d'entretien - Tourner dans le sens horaire: 8 - Levier de commut. direction 1er niveau - feu posit.
  • Page 110 Tableau de bord 9 10 11 12 13 14 15 16 Vue partielle Fig. 4-10 1 - Interrupteur à bascule pr lampe de travail avant (SA) et arrière 2 - Interrupteur à bascule pr girophare (SA) 3 - Interrupteur à bascule pr balayage intermit. AV 4 - Interrupteur à...
  • Page 111 Controls Figure 4-7 Figure 4-8 Figure 4-9 1 - Multifunction switch 7 - Maintenance door - Lever forwards: right 8 - Switch lever for steering backwards: left 8a - Battery main switch - Turn clockwise: 9 - Door opener Step 1 - parking light 10 - Pilot valve for auxiliary Step 2...
  • Page 112 Instrument panel 9 10 11 12 13 14 15 16 Detail Figure 4-10 1 - Toggle switch for work lights, front (optional) and rear 2 - Toggle switch for beacon light (optional) 3 - Toggle switch for interval wiper, front 4 - Toggle switch for windshield washer, front 5 - Toggle switch for windshield washer/wiper, rear...
  • Page 113 Bedienung Conduite de véhicule Operation F06D...
  • Page 114 Bedienung Prüfungen vor Inbetriebnahme - Motorölstand (siehe Betriebsan- leitung Motor) - Bremsflüssigkeitsstand - Hydraulikölstand - Reifendruck - Profiltiefe - Batterieflüssigkeitsstand - Beleuchtungsanlage - Sitzeinstellung - Schaufelarmstütze (1-1/Pfeil) ggf. entfernen - Handhebel für Arbeits- und Zu- satzhydraulik ggf. entriegeln (Kapitel 5.5) » gilt nur für bevor- stehenden Arbeitseinsatz «...
  • Page 115 Conduite Operation 5.1 Contrôles avant la mise 5.1 Pre-use check en service - Engine oil level (see Engine Op- - Niveau d'huile moteur erating Instructions) (voir manuel du moteur) - Brake fluid level - Niveau du liquide de frein - Hydraulic oil level - Niveau d'huile hydraulique - Tire pressure - Pression des pneus...
  • Page 116 (4) Zündschlüssel nach rechts in Stellung "III" drehen. Sobald der Motor anspringt, Zündschlüssel loslassen. HINWEIS - Ist der Motor nach zwei Startvor- gängen nicht angesprungen, Ur- sache gemäß Störungstabelle Betriebsanleitung Motor (Kapitel 9.1) ermitteln. - Bei außergewöhnlich niedrigen Temperaturen nach Betriebsan- leitung Motor verfahren.
  • Page 117 (4) Tourner la clé de contact vers (4) Turn the ignition key to the right la droite ds la pos. "III". Dès que le to position “III”. As soon as the engi- moteur est démarré, relâcher la ne starts, release the ignition key. clé.
  • Page 118 HINWEIS Winterdieselkraftstoff wird im all- gemeinen von den Tankstellen rechtzeitig vor Beginn der kalten Jahreszeit angeboten. Häufig wird additiver Dieselkraftstoff mit einer Einsatztemperatur bis ca. -20°C angeboten (Superdiesel). Unter -15°C bzw. -20°C ist Petro- leum beizumischen. Erforderliches Mischungsverhältnis gemäß Dia- gramm (5-2).
  • Page 119 REMARQUE NOTE Le diesel d´hiver est disponible dans The fuelling stations normally start la majorité des stations-service avant offering winter diesel fuel in good même le début de la période froide. time before the cold season starts. Il est généralement proposé un Often, they offer diesel fuel that can carburant diesel additif avec une be used down to temperatures of...
  • Page 120 5.2.2.4 Frostschutz für Scheibenwaschanlage ACHTUNG Sind Temperaturen unter 0° C zu erwarten, ist das Wasser der Schei- benwaschanlage (4-8/6) rechtzeitig ausreichend mit Frostschutzmittel gegen Eisbildung zu schützen. Angaben des Herstellers zum Mischungsverhältnis beachten. 5.2.3 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck-...
  • Page 121 5.2.2.4 Antigel pour le lave- 5.2.2.4 Anti-freezing agent for glace the windshield washer system ATTENTION CAUTION Si des températures inférieures à 0° If the temperature is expected to drop C sont attendues, l´eau du lave- below 0 °C, add a sufficient amount of glace (4-8/6) doit être protégée à...
  • Page 122 (3) Die Schaufelschneide und -zähne durch den Schaufelschutz (5-3/Pfeil) abdecken. (4) Stecker des Schaufelschutzes in die Steckdose stecken (5-4/Pfeil). (5) Beleuchtungskontrolle durch- führen. (6) Beide Türen schließen. (7) Umschalthebel für Lenkung (4-8/8) in Stellung "Hinterradlen- Bild 5-4 kung" schalten. GEFAHR - Fahren auf öffentlichen Straßen mit gefüllter Schaufel ist verboten.
  • Page 123 (3) Recouvrir la lame/les dents du (3) Cover the bucket cutting edge godet par ia protection du godet (5-3/ and teeth with the bucket protector flèche). (5-3/arrow). (4) Brancher la prise de la protec- (4) Insert the plug of the edge pro- tion du godet (5-4/flèche).
  • Page 124 5.2.4 Arbeiten mit dem Gerät In der Regel werden alle Arbeiten in der hydraulischen Fahrstufe "II" (4-9/13) ausgeführt. ACHTUNG Für besondere Einsätze, die eine feinere Regulierung der Geschwin- digkeit erfordern bzw. die eine hohe Motordrehzahl bei geringerer Fahr- geschwindigkeit verlangen, kann die hydraulische Fahrstufe "I"...
  • Page 125 5.2.4 Utilisation de la 5.2.4 Working with the machine loader En générale, les travaux sont tous Normally, all work is executed in effectués avec le rapport hydrau- hydraulic drive stage "II" (4-9/13). lique "II" (4-9/13). ATTENTION CAUTION Pour les travaux spéciaux nécessi- For special tasks which ask for a tant un réglage plus précis de la more sensitive control of the speed...
  • Page 126 HINWEIS - Die Fahrgeschwindigkeit bzw. Schubkraft wird ausschließlich durch Niedertreten des Fahrpe- dals verändert. - Wird während der Fahrt eine Stei- gung befahren, sinkt trotz Voll- gas die Fahrgeschwindigkeit zu- gunsten der Schubkraft. - Die Schubkräfte und Fahrge- schwindigkeiten sind vorwärts und rückwärts gleich.
  • Page 127 REMARQUE NOTE - La vitesse de marche ou la force - The travel speed and the push- de poussée ne peuvent être ing force are altered exclusively modifiées qu'en appuyant sur by depressing the accelerator l'accélérateur. pedal. - Lorsqu'une pente est abordée à - When driving up gradients, the pleins gaz, la vitesse diminue au travel speed decreases in spite...
  • Page 128 Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. Anbauge- rät auf dem Boden absetzen. (3) Fahrschalter (4-9/15) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-9/12) an- ziehen. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich, müs- sen zusätzlich zur Feststellbrem- se vor die Räder der Vorderachse...
  • Page 129 Mise hors service Stopping loader operation 5.3.1 Garer la machine 5.3.1 Parking the loader (1) Garer la machine sur un sol (1) Stop the loader on solid ferme, en évitant les pentes. ground; if possible, not on a slope. (2) Abaisser et déposer le godet (2) Place the bucket or the front- ou les équipements complémen- mounted attachment on the ground.
  • Page 130 5.3.3 Heizungs- und Belüf- tungsanlage ausschalten (1) Warmluftzufuhr (5-7/Pfeil) ab- stellen. (2) Gebläse-Drehschalter (5-5/ Pfeil) in "0"-Stellung bringen. 5.3.4 Gerät verlassen (1) Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik verriegeln (Kapitel 5.5). (2) Zündschlüssel abziehen. (3) Fenster verriegeln und Türen verschließen. Fahrersitz einstellen (1) Mit Knarrengriff (5-8/3) Fede- rung einstellen.
  • Page 131 5.3.3 Arrêt du système de 5.3.3 Switching chauffage et d'aération heating and ventilation system (1) Fermer l'arrivée d'air chaud (1) Shut off the warm air supply (5-7/flèche). (5-7/arrow). (2) Amener le commutateur du (2) Turn rotary switch ventilateur (5-5/flèche) dans la (5-5/arrow) to the “0”...
  • Page 132 Verriegeln und Ent- riegeln der Ventilgeber für Arbeits- und Zusatzhydraulik 5.5.1 Ventilgeber für Arbeitshydraulik (5-9/1) Verriegeln: Ventilgeber hochziehen, ca. 40° im Uhrzeigersinn drehen und nach un- Bild 5-9 ten schieben. Entriegeln: Ventilgeber hochziehen, ca. 40° gegen den Uhrzeigersinn drehen und nach unten schieben. 5.5.2 Ventilgeber für Zusatzhydraulik (5-9/2) Verriegeln:...
  • Page 133 Verrouillage et déver- Locking and unlocking rouillage des distributeurs de the pilot valve for the working l'hydraulique de travail et and auxiliary hydraulics complémentaire 5.5.1 Distributeur de 5.5.1 Pilot valve for the l'hydraul. de travail (5-9/1) working hydraulics (5-9/1) Verrouillage: Locking: Relever le distributeur, le tourner Pull the pilot valve up, turn it clock-...
  • Page 134 Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments F06D...
  • Page 135 Anbaugeräte An- und Abbau von Anbaugeräten ohne hydrau- lischen Anschluß 6.1.1 Standard-/Leichtgut- schaufel Bild 6-1 Anbau (1) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heranfahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnellwech- selvorrichtung Schaufel anheben bis Schnellwechselvorrichtung anliegt...
  • Page 136 Equipements Attachments complémentaires Montage et démon- Mounting and dis- tage équipements mounting attachments with- compl. sans raccordement out hydraulic connections hydraulique 6.1.1 Godet standard/pour 6.1.1 Standard/lightweight matières légères bucket Montage Mounting (1) Placer la flèche porte-godet (1) Bring the bucket to its lowest dans la position inférieure et position and tip the quick-change inclincer le dispositif de change-...
  • Page 137 Abbau (1) Schaufel auf den Boden stand- sicher absetzen. (2) Roten Zugknopf am Ventilge- ber (4-9/10) hochziehen, 45° im Uhr- zeigersinn drehen und nach oben schieben. (3) Mit Handhebel für Zusatzhy- draulik (4-9/10) Schaufel entriegeln. (4) Schnellwechselvorrichtung abkippen und rückwärts heraus- fahren.
  • Page 138 Démontage Dismounting (1) Déposer le godet en position (1) Place the bucket firmly on the stable sur le sol. ground. (2) Relever le bouton à tirer rouge (2) Pull the red draw-button on the vers le distributeur, tourner 45° dans pilot valve (4-9/10) up, turn it le sens des aiguilles d’une montre et clockwise by 45°...
  • Page 139 6.1.3 Lasthaken HINWEIS - Bild 6-6 zeigt das Gerät mit Last- haken. - Der An- und Abbau wird analog zur Standardschaufel (Abschnitt 6.1.1) durchgeführt. GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich Bild 6-6 auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Lasthakenauf- hängung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen.
  • Page 140 6.1.3 Crochet de grue 6.1.3 Lifting hook REMARQUE NOTE - La figure représente - Figure 6-6 shows the loader with l’appareil avec crochet de grue. lifting hook. - Le montage et le démontage se - Mounting and dismounting are fait de la même façon que pour le carried out in the same way as for godet standard (partie 6.1.1).
  • Page 141 (4) Mit Handhebel für Zusatzhy- draulik (4-9/10) Schaufel verriegeln (6-9). (5) Einhängung und Verriegelung links und rechts prüfen. GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Schaufelaufhän- gung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen (6-9/Pfeil).
  • Page 142 (4) Verrouiller le godet (6-9) avec (4) Lock the bucket (6-9) by using le levier de l'hydraulique complé- the hand lever of the auxiliary hy- mentaire (4-9/10). draulic system (4-9/10). (5) Contrôler la fixation et le ver- (5) Check the connection and the rouillage à...
  • Page 143 (4) Der weitere Abbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum An- bau. HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts auf dem Querträger (6-7/Pfeil). Einsatzhinweise für die Mehr- zweckschaufel Bild 6-12 Die Mehrzweckschaufel kann zum: - Schälen (6-12) - Schürfen (6-13) Bild 6-13 - Greifen (6-14) und im - Schaufelbetrieb eingesetzt...
  • Page 144 (4) Le démontage est poursuivi (4) Dismounting takes place in re- dans le sens inverse du montage. verse order of mounting. REMARQUE NOTE La plaque constructeur se trouve The type plate is on the rear of the au dos du godet, à droite de la bucket, on the right on the cross traverse (6-7/flèche).
  • Page 145 Verwendung weiterer Anbaugeräte GEFAHR Es dürfen nur die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Anbaugeräte benutzt werden. Wir machen ausdrücklich dar- auf aufmerksam, daß nicht von uns gelieferte Anbaugeräte auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Die Verwendung solcher Pro- dukte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigen- schaften Ihres Gerätes negativ verändern und dadurch die aktive...
  • Page 146 Utilisation d'autres Using other attach- équipements compl. ments DANGER DANGER N'utiliser que les équipements Only those attachments compl. décrits dans ce manuel. described in the present operating instructions may be used. Nous attirons votre attention We emphasize that attach- sur le fait que les équipements cmpl ments that are not supplied by us que nous n'avons pas livrés n'ont are also not tested and approved by...
  • Page 147 Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten Dépannage, remorquage, amarrage, grutage Rescue, towing, lashing, lifting by crane F06D...
  • Page 148 Bergen, Abschlep- pen, Verzurren, Kran- verlasten Bergen, Abschlep- pen, Verzurren 7.1.1 Bergen/Abschleppen des Frontladers bei ausge- fallenem Motor oder ausge- fallenem Fahrantrieb ACHTUNG Der Frontlader darf nicht ange- schleppt werden. Jeder Anschlepp- versuch führt zu Schäden. GEFAHR Bergungsstelle auf öffentlichen Straßen absichern.
  • Page 149 D é p a n n a g e , Rescue, towing, remorquage, amarrage, lashing, lifting by crane grutage Rescue, towing, D é p a n n a g e , lashing remorquage, amarrage 7.1.1 D é p a n n a g e / 7.1.1 Rescue/towing the remorquage de la chargeuse front-end loader when the...
  • Page 150 (1) Kippschalter für Warnblinkan- lage (4-10/10) betätigen. (2) Fahrschalter (4-9/15) in "0"- Stellung bringen. (3) Umschalthebel für Lenkung (4-8/8) bei zuvor gerade gestellten Rädern der Vorderachse in Stel- lung "Hinterradlenkung" schalten. (4) Feststellbremse (4-9/12) an- ziehen. ACHTUNG Befindet sich die Bergungsstelle in einem Gefälle/Steigung, sind zu- sätzlich zur angezogenen Feststell- bremse beide Räder der Vorder-...
  • Page 151 (1) Actionner l'interrupteur à basc. (1) Press the toggle switch for the des feux de détresse (4-10/10). hazard flasher (4-10/10). (2) Placer le commutateur (4-9/15) (2) Set the drive switch (4-9/15) to dans la position "0". the “0” position. (3) Placer le levier de commuta- (3) Switch the toggle lever for the tion de la direction (4-8/8) dans la steering (4-8/8) of the front axle to...
  • Page 152 (11) Abschleppstange am abzu- schleppenden Gerät (7-2/1) und am ziehenden Fahrzeug anbringen. (12) Den hydrostatischen Fahran- trieb vor dem Abschleppen auf freien Ölumlauf schalten. Zu diesem Zweck sind die Stiftschrauben an beiden Hochdruckbegrenzungsventilen (7-3/Pfeile) der Fahrpumpe bis auf eine Ebene mit den zuvor gelösten Sechskantmuttern (SW 13) einzu- schrauben.
  • Page 153 (11) Installer la barre de remor- (11) Attach the towing rod to the quage sur la machine à remorquer loader to be towed (7-2/1) and to (7-2/1) et le véhicule tracteur. the towing vehicle. (12) Avant le remorquage, libérer (12) Switch the hydrostatic drive to la circulation d'huile de la propul- free oil circulation before towing.
  • Page 154 7.1.1.2 Abschleppen des Frontladers bei ausgefallenem Fahrantrieb HINWEIS Die Vorbereitungsarbeiten von Punkt (3), (5) und (6) sind nur dann auszu- führen, wenn sich die Bergungsstel- le nicht im öffentlichen Verkehrsbe- reich befindet! (1) Kippschalter für Warnblinkan- lage (4-10/10) betätigen. (2) Fahrschalter (4-9/15) in "0"- Stellung bringen.
  • Page 155 7.1.1.2 Remorquage de la 7.1.1.2 Towing the front- chargeuse frontale en cas end loader when the drive de panne de propulsion has failed REMARQUE NOTE Ne réaliser les travaux prépara- The preparation in points (3), (5) toires des points (3), (5) et (6) que and (6) is only to be carried out if the si le remorquage ne doit pas être rescue location is not on a public...
  • Page 156 (10) Den hydrostatischen Fahrantrieb vor dem Abschleppen auf freien Öl- umlauf schalten. Zu diesem Zweck sind die Stiftschrauben an beiden Hochdruckbegrenzungsventilen (7-3/Pfeile) der Fahrpumpe bis auf eine Ebene mit den zuvor gelösten Sechskantmuttern (SW 13) einzu- schrauben. Danach sind die Sechs- kantmuttern festzuziehen.
  • Page 157 (10) Avant le remorquage, libérer (10) Switch the hydrostatic drive to la circulation d'huile de la propul- free oil circulation before towing. sion hydrostatique. Visser les bou- For this purpose, screw in the stud lons filetés aux soupapes de limita- bolts on both high-pressure limit tion de haute pression (7-3/flèche) valves (7-3/arrows) of the traction...
  • Page 158 (2) Hydraulische Fahrstufe "I" (4-9/13) einschalten. (3) Feststellbremse (4-9/12) an- ziehen. (4) Schaufelarm soweit anheben bzw. absenken, daß der tiefste Punkt des Schaufelarmes bzw. der Schaufel mindestens 30 cm über der Fahrbahn steht (5-2). (5) Die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik verriegeln (Kapi- tel 5.5).
  • Page 159 (2) Enclencher le rapport hydrau- (2) Set transmission stage "I" lique "I" (4-9/13). (4-9/13). (3) Serrer le frein park. (4-9/12). (3) Set the parking brake (4-9/12). (4) Soulever et rabaisser la flèche (4) Lift or lower the bucket arm porte-godet de manière que le point until the lowest point of the bucket le plus bas de la flèche ou du godet arm or the bucket is at least 30 cm...
  • Page 160 Wartung Entretien Maintenance F06D...
  • Page 161 Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schau- felarm, - ist die Schaufel zu entleeren bzw. das Anbaugerät zu ent- lasten, - ist die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) einzulegen, - sind die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik zu ver- riegeln (Kapitel 5.5), - Das Gerät ist durch Betätigen der...
  • Page 162 Entretien Maintenance Instructions pour Maintenance notes l'entretien DANGER DANGER - Le moteur doit être à l'arrêt. - The engine must be turned off. - Pour les travaux effectués sous la - When working under the bucket flèche porte-godet, arm: - vider le godet ou décharger - the bucket must be emptied or l'équipement complémentaire, the attachment must be re-...
  • Page 163 - Schäden, die auf Nichtbeachtung des Wartungsplanes zurückzu- führen sind, fallen nicht unter die Gewährleistung. - Die im Wartungsplan genannten Betriebsstoffe sind für Umge- bungstemperaturen von -15°C bis +40°C einsetzbar. ACHTUNG Bei Umgebungstemperaturen unter -15° C siehe Beschreibung Kapitel 5.2.2 » Winterbetrieb «. HINWEIS Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch muß...
  • Page 164 - Les dommages provoqués par - Damage which is traceable to non- le non-respect de ce plan, ne observance of the maintenance sont pas couverts par la garantie. plan is not covered by the guarantee. - Les lubrifiants et carburants me- - The lubricants mentioned in the tionnés dans le plan d'entretien maintenance plan may be used...
  • Page 165 8.2.2.2 Planetengetriebe (1) Gerät so verfahren, daß die Markierungslinie "OIL LEVEL" waagerecht steht und sich der Verschlußstopfen dabei rechts oberhalb dieser Markierungslinie befindet (8-2/Pfeil). (2) Verschlußstopfen heraus- drehen. HINWEIS - Ölstand muß bis zur Verschluß- stopfenbohrung reichen. Bild 8-2 - Evtl. austretendes Öl auffangen. (3) Verschlußstopfen mit neuem Dichtring wieder hineindrehen.
  • Page 166 8.2.2.2Engrenage planét. 8.2.2.2Planetary gear (1) Tourner la roue de manière (1) Move the loader until the mark- que le repère "OIL LEVEL" se trouve ing line “OIL LEVEL” is horizontal à l'horizontale et que le bouchon and the plug is located at the top d'obturation se trouve à...
  • Page 167 8.2.4 Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter (1) Gerät in waagerechter Position abstellen. (2) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (3) Motorabdeckhaube öffnen. (4) Ölstand im Schauglas prüfen. HINWEIS Ölspiegel muß im oberen Viertel Bild 8-5 des Schauglases (8-5/Pfeil) sicht- bar sein.
  • Page 168 8.2.4 Contrôle du niveau 8.2.4 Checking the oil level Réservoir d'huile hydr. in the hydraulic oil reservoir (1) Placer la machine à l'horizontale. (1) Park the loader in a level po- sition. (2) Amener la flèche porte-godet (2) Place the bucket arm in its dans la position inférieure et incliner lowest position and tip the quick- le dispositif de changement rapide.
  • Page 169 (3) Verschlußstopfen Verteilerge- triebe (8-8/1) wieder einschrauben. (4) Öl über Verschlußstopfen- bohrung Achsbrücke (8-7/Pfeil) und Verteilergetriebe (8-8/2) einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS - Das Achsentlüftungsventil (8-9/ Pfeil) muß frei von Verschmut- zungen sein. - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent- Bild 8-8 nehmen.
  • Page 170 (3) Revisser les bouchon de (3) Replace the plug for the l'engrenage distributeur (8-8/1). distribution gear (8-8/1). (4) Verser l'huile dans le trou du (4) Fill the oil into the plug bore of bouchon du pont (8-7/flèche) et de the axle arch (8-7/arrow) and the l'engrenage distributeur (8-8/2) distribution gear (8-8/2) until the oil jusqu'á...
  • Page 171 HINWEIS - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu entnehmen. - Nach einigen Minuten, wenn Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt. (6) Verschlußstopfen mit neuem Dichtring wieder einschrauben. 8.2.6.3 Vorderachse (1) Ausreichend großen Ölauf- fangbehälter unterstellen.
  • Page 172 REMARQUE NOTE - La quantité d'huile à utiliser est - Information about the quantity of indiquée dans le plan d'entretien oil is in the maintenance plan (chapitre 10). (chapter 10). - Quelques minutes plus tard, lor- - After a few minutes, when the oil sque le niveau d'huile a baissé, level has lowered, top up the oil faire l'appoint jusqu'à...
  • Page 173 8.2.7 Ölwechsel Hydraulik- anlage (1) Ölauffangbehälter (min. 62 l) bereitstellen. (2) Abdeckkappe der Ölablaß- schraube (8-13/Pfeil) abschrauben. (3) Ablaufstutzen mit Schlauch aus Werkzeugfach (4-1/12) an Öl- ablaßschraube anschrauben. (4) Verschlußkappe von Schlauch abziehen. (5) Öl in Auffangbehälter ablassen. Bild 8-13 ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl"...
  • Page 174 8.2.7 Vidange installation 8.2.7 Changing the oil in the hydraulique hydraulic system (1) Prévoir un collecteur d'huile (1) Have an oil pan ready (at least (min. 62 l). 62 l). (2) Dévisser le capuchon de la (2) Unscrew the cover of the oil vis de purge (8-13/flèche).
  • Page 175 8.2.8 Rücklauf-Saugfilter- Einsatz wechseln ACHTUNG Filtereinsatzwechsel nach War- tungsplan durchführen bzw. wenn die Verstopfungsanzeige (4-10/25) aufleuchtet. HINWEIS Nach einem Kaltstart kann die Ver- stopfungsanzeige vorzeitig auf- leuchten. Sie erlischt jedoch bei Erwärmung des Hydrauliköls. (1) Gummimatte um Fahrersitz herausnehmen. (2) Die sechs Befestigungs- schrauben (SW 13) (8-15/Pfeile) der Sitzplatte abschrauben und entfernen.
  • Page 176 8.2.8 Remplacer 8.2.8 Changing the back- cartouche filtre flow suction filter insert/ d'alimentation retour suction strainer ATTENTION CAUTION Remplacer la cartouche du filtre Change the filter insert according conformément au plan d'entretien to the maintenance plan or when et lorsque l'indicateur de colmata- the clogging indicator lamp ge est allumé...
  • Page 177 8.2.9 Luftfilter warten/ wechseln HINWEIS Die Wartung der Filterpatrone ist erforderlich, wenn das rote Feld im Wartungsanzeiger (8-19/Pfeil) sichtbar ist, spätestens jedoch nach 12 Monaten. (1) Motorabdeckhaube öffnen. (2) Die beiden Schnapphaken am Luftfilterdeckel (8-17/Pfeile) nach Bild 8-17 innen drücken und Luftfilterdeckel abnehmen.
  • Page 178 8.2.9 Entretien/remplace- 8.2.9 Maintaining/ ment du filtre d'air replacing the air filter REMARQUE NOTE L'entretien de la cartouche de filtre Maintenance of the filter cartridge is est obligatoire lorsque la zone necessary when either the red range rouge de l'indicateur d'entretien is visible in the maintenance indica- (8-19/flèche) est visible, au plus tard tor (8-19/arrow) or after 12 months,...
  • Page 179 (7) Luftfilterdeckel so auf das Filtergehäuse aufsetzen, daß der Richtungspfeil in der Markierung "OBEN-TOP" nach oben zeigt. Dadurch ist gewährleistet, daß das Staubaustragventil nach unten zeigt. HINWEIS Das Staubaustragventil ist von Zeit zu Zeit zu kontrollieren ggf. zu rei- nigen. (8) Bei rotem Anzeigefeld des Wartungsanzeigers (8-19/Pfeil) Rückstellknopf drücken.
  • Page 180 (7) Placer le couvercle du filtre (7) Install the air filter lid on the d'air sur le carter de manière que la filter housing in such a way that the flèche du repère "OBEN-TOP" soit direction arrow in the marking orientée vers le haut et de manière “OBEN-TOP”...
  • Page 181 (3) Sicherheitspatrone an den bei- den Laschen greifen und mit leichten Drehbewegungen herausziehen und zusammen mit der jetzt ebenfalls zu erneuernden Filterpatrone durch eine neue ersetzen. (4) Der restliche Zusammenbau erfolgt wie in Abschnitt 8.2.9 (6)...(8) beschrieben. 8.2.11 Kraftstoffilter wech- seln Siehe Betriebsanleitung Motor.
  • Page 182 (3) Saisir la cartouche de sécuri- (3) Hold the filter cartridge by both té aux deux languettes et la retirer strips and pull it out by carefully en tournant légèrement et les rem- turning it back and forth. Replace placer en même temps que la car- the safety cartridge and the filter touche de filtre à...
  • Page 183 (7) Der Einbau erfolgt in umgekehr- ter Reihenfolge zum Ausbau. GEFAHR Auf sichere Befestigung achten. (8) Wartungsklappe schließen und verriegeln. 8.2.13 Frischluftfilter warten/ wechseln (1) Die vier Befestigungsschrau- ben (SW 13) (8-23/Pfeile) der Heizungsabdeckung lösen und Abdeckung abnehmen. (2) Filterelemente (8-24/Pfeil) entnehmen und mit Druckluft reini- gen.
  • Page 184 (7) Le montage est réalisé dans le (7) Installation occurs in the oppo- sens inverse du démontage. site order. DANGER DANGER Fixer correctement la batterie. Make sure the fastenings are secure. (8) Fermer et verrouiller la trappe (8) Close and lock the maintenance de visite.
  • Page 185 8.2.14 Feststellbremse prüfen/einstellen GEFAHR Arbeiten an der Bremsanlage dür- fen nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. (1) Handbremshebel (8-25/Pfeil) anziehen und wieder lösen (unterste Lage). Bild 8-25 ACHTUNG Die Feststellbremse sollte etwa beim 3. Einrasten beginnen, wirk- sam zu werden. Sollte der Weg des Handbremshe- bels bis zum Wirksamwerden der Feststellbremse wesentlich größer...
  • Page 186 8.2.14 Contrôler/régler le 8.2.14 Checking/adjusting frein de parking the parking brake DANGER CAUTION Ne confier les travaux à réaliser sur All work on the brake system must l'équipement de freinage qu'aur only be carried out by authorized personnel autorisé. personnel. (1) Serrer le levier du frein à...
  • Page 187 8.2.15 Betriebsbremse prüfen/einstellen GEFAHR - Arbeiten an der Bremsanlage dür- fen nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. - Sollte der Pedalweg zu lang sein bzw. sollte die Bremswirkung spürbar nachlassen, ist das Ge- rät unverzüglich stillzusetzen. - Ölverlust in der Bremsanlage ist unverzüglich dem autorisierten Personal zu melden (Leckagen).
  • Page 188 8.2.15 Contrôler/régler le 8.2.15 Checking/adjusting frein de service the service brake DANGER DANGER - Ne confier les travaux à effectuer - All work on the brake system must sur l'équipement de freinage only be carried out by authorized qu'au personnel autorisé. personnel.
  • Page 189 8.3.2 Hinterachse (8-29/ Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und unten abschmieren. Bild 8-29 8.3.3 Vorderachse (8-30/ Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und...
  • Page 190 8.3.2 Essieu AR (8-29/ 8.3.2 Rear axle (8-29/ flèche) arrows) ATTENTION CAUTION Lubrifier les axes de fusée toutes The rear axle spindle bolts must be les 50 heures de service. lubricated every 50 operating hours. REMARQUE NOTE Lubricate the top and the bottom of Lubrifier les axes de fusée des deux côtés de l'essieu, en haut et en bas.
  • Page 191 je 1 x Pos. 5+6 Schaufelaggregat/ Wechselvorrichtung je 1 x Pos. 7+8 Kipphebel Bild 8-32 8.3.5 Gelenkwelle (8-33/ Pfeil) ACHTUNG Die Gelenkwelle ist alle 50 Be- triebsstunden abzuschmieren. HINWEIS Bild 8-33 zeigt den Blick auf die Hinterachse. Bild 8-33 HINWEIS Bild 8-34 zeigt den Blick auf die Vorderachse.
  • Page 192 1 x pos. 5+6 Ens. de godets/ 1x item 5+6 Bucket motor/ dispos. changemnt change device 1 x pos. 7+8 Levier de renvers. 1x item 7+8 Tip lever 8.3.5 Arbre de 8.3.5 Cardan shaft (8-33/ transmission (8-33/flèche) arrow) ATTENTION CAUTION Graisser l'arbre de transmission The Cardan shaft must be lubricat- toutes les 50 heures de service.
  • Page 193 8.3.6 Fahrerkabinentür (8-35/Pfeile) ACHTUNG Die Scharniere der Fahrerkabinen- türen sind alle 50 Betriebsstun- den abzuschmieren. HINWEIS Türscharniere an beiden Fahrer- kabinentüren abschmieren. Bild 8-35 8.3.7 Mehrzweckschaufel ACHTUNG Die Lagerbolzen der Mehrzweck- schaufel sind alle 10 Betriebsstun- den abzuschmieren. HINWEIS Der Bolzen (8-36/Pfeil) ist an beiden Seiten der Mehrzweckschaufel ab- zuschmieren.
  • Page 194 8.3.6 Porte de la cabine 8.3.6 Driver cabin door du conducteur (8-35/flèche) (8-35/arrows) ATTENTION CAUTION Lubrifier les charnières de la porte The hinges of the driver cabin doors de la cabine du conducteur toutes must be lubricated every 50 oper- les 50 heures de service.
  • Page 195 Störung, Ursache und Abhilfe F06D...
  • Page 196 Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanleitung Motor Motor startet nicht Fahrschalter (4-9/15) Fahrschalter in Neu- nicht in Neutralstellung tralstellung bringen Schaufelarm läßt Überdruckventil im Steuer- Überdruckventil kpl. aus- sich nicht heben ventil ist offen bauen und säubern, neu...
  • Page 197 Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Störung in der Fahr- Filterverstopfung Filtereinsätze wechseln und Arbeitshydraulik Ölmangel im Hydrauliköl- Öl nachfüllen behälter Elektroanschlüsse an der Anschlüsse nach Elektro- Axialkolbenpumpe nicht schaltplan verbinden oder fest, total getrennt oder reinigen oxydiert Störungen an der Feststellbremse hält das Einstellung überprüfen Bremsanlage Gerät nicht fest...
  • Page 198 Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Schlauchkupplungen Erhöhter Druck in Folge Verschraubung am der Anbaugeräte von Wärmeeinwirkung Schlauchende über der lassen sich nicht auf das Anbaugerät Schnellkupplung vor- verbinden sichtig lösen, Öl spritzt ab, der erhöhte Druck bricht zusammen, Ver- schraubung festziehen HINWEIS Aufgefangenes Altöl um- weltgerecht entsorgen...
  • Page 199 Dérangements, causes et remèdes F06D...
  • Page 200 Dérangements, causes et remèdes REMARQUE *) Ne confier les travaux qu'au personnel autorisé Pannes Causes probables Remède Moteur Voir instructions moteur Le moteur ne Le commut. de direction Amener le commut. démarre pas (4-9/15) n'est pas ds la dans la position position neutre neutre Elévation et...
  • Page 201 Pannes Causes probables Remèdes Panne dans l'hydr. Filtre colmaté Remplacer les de travail et de cartouches de filtre déplacement Manque d'huile dans le Faire l'appoint d'huile réservoir d'huile hydr. Raccordements électr. Réaliser les raccorde- de la pompe à pistons ments conf. au schéma axiaux relâchés, séparés de câble.
  • Page 202 Pannes Causes probables Remèdes Fixation impossible Augmentation de Desserrer prudemmnt des raccords symétri- pression suite au le raccord de l'extr. ques des équipe- réchauffment de du tuyau placé au-des. ments complément. l'équipement compl. de l'accoupl. rapide, pulvérisation d'huile, baisse de pression, serrer le raccord REMARQUE Evacuer proprement...
  • Page 203 Malfunctions, causes and remedies F06D...
  • Page 204 Malfunctions, causes and remedies NOTE *) Malfunctions may only be remedied by authorized personnel Malfunction Possible cause Remedy Engine See Engine Operating Instructions Engine does Drive switch (4-9/15) is Switch into neutral not start not in neutral position position Bucket arm cannot Pressure relief valve in Completely dismantle be raised/lowered...
  • Page 205 Malfunction Possible cause Remedy Defects in the drive The filter is clogged Replace filter insert and working hydraulics Lack of oil in the hydraulic Refill oil oil reservoir Electrical connections to Connect according to the axial piston pump are the wiring diagram or loose, disconnected or clean oxydized...
  • Page 206 Malfunction Possible cause Remedy Hose couplings on Increased pressure Carefully loosen the attachments cannot resulting from influence coupling at the hose end be connected of heat on the attach- above the quick coup- ment ling; oil sprays off; ex- cess pressure drops; tighten coupling NOTE Make sure that the...
  • Page 207 Anhang Appendice Appendices...
  • Page 210 10.1 Elektrik-Schaltplan Pos. Benennung Pos. Benennung Startschalter Kennzeichenbeleuchtung (SA) Relais Anlaßsperre Schlußlicht links Betriebsstundenzähler Bremslicht links Kontrolleuchteneinheit Blinker links hinten Sicherung (Kontrolleuchten, Fernlicht links Bremslicht, Instrumente) Abblendlicht links Sicherung [Schlußlicht links, Fernlicht rechts Standlicht links, Kennzeichen- Abblendlicht rechts beleuchtung (SA)] Blinker rechts vorn Sicherung (Schlußlicht rechts, Schalter Feststellbremse...
  • Page 211 10.1 Elektrik-Schaltplan Pos. Benennung Pos. Benennung Sicherung (Arbeitsscheinwerfer Gebläsemotor Heizung vorn und hinten) Heckscheibenheizung Betätigung Arbeitsscheinwerfer Motor Wischer hinten Sicherung [ Radio (SA), Rund- Motor Wascher hinten umkennleuchte (SA), Innen- Motor Wascher vorn leuchte ] Motor Wischer vorn Betätigung Rundumkennleuchte (SA) Rundumkennleuchte (SA) Innenleuchte Betätigung...
  • Page 212 10.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Interrupteur de démarrage Eclairage plaque sign. (SA) Relais blocage au démarr. Feu AR gauche Compteur d'heures de service Feu stop gauche Témoins Clignotant AR gauche Fusible (témoins, feu stop, in- Feux de route gauche struments) Codes gauche Fusible [feu AR gauche, feu...
  • Page 213 10.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Fusible (phare de travail AV et Moteur de ventilateur chauf. Chauffage de lunette AR Actionnement phare de travail Moteur essuie-glace AR Fusible [ Radio (SA), girophare Moteur lave-glace AR (SA), éclairage intérieur ] Moteur lave-glace AV Actionnement girophare (SA) Moteur essuie-glace AV...
  • Page 214 10.1 Wiring diagram Item Designation Item Designation Starter switch License plate illumination (opt.) Start blocking relay Rear light, left Operating hours meter Brake light, left Monitoring lamps Turn indicator light, rear left Fuse (monitoring lamps, High beam, left instruments, brake lights) Dipped beam, left Fuse (left rear light, left High beam, right...
  • Page 215 10.1 Wiring diagram Item Designation Item Designation Fuse (front and rear Motor, rear wiper working lights) Motor, rear washer Activation of working lights Motor, front washer Fuse [radio (opt.), beacon Motor, front wiper light (opt.), interior lights] Beacon light (opt.) Activation of beacon light (opt.) Interior lights Activation of front interval wiper...
  • Page 217 10.2 Hydraulikschaltplan Pos. Benennung Wegeventil 3-fach Zusatzhydraulik Verriegelungszylinder DW 63/40/195 Kippzylinder DW 70/40/498/934 Rohrbruchsicherung Kippzylinder (SA) Hubzylinder DW 70/40/454/928 Rohrbruchsicherung Hubzylinder (SA) Hubwerksfederung (SA) Prioritätsventil Lenkzylinder vorne Lenkzylinder hinten Doppelschockventil Lenkumschaltventil Lenkeinheit 95 cm³/U Zahnradpumpe 16 cm³/U Fahrmotor A6VM 107 HA1U1 (Langsamläufer) Hydraulikölkühler Fahrmotor A6VM 107 HA1R1 (Schnelläufer) Fahrpumpe A4VG 40 DA1D4 (Schnelläufer)
  • Page 218 10.2 Schéma hydraulique Pos. Désignation Valve 3 voies Hydraulique complémentaire Vérin de verrouillage DW 63/40/195 Vérin de renversement DW 70/40/498/934 Sécurité rupture de tube vérin de renversement (SA) Vérin de levage DW 70/40/454/928 Sécurité rupture de tube vérin de levage (SA) Amortissement du dispositif de levage (SA) Valve prioritaire Vérin de braquage AV...
  • Page 219 10.2 Hydraulic circuit diagram Item Designation 3-way valve Additional hydraulics Locking cylinder DW 63/40/195 Tilt cylinder DW 70/40/498/934 Pipe break protection, tilt cylinder (option) Lift cylinder DW 70/40/454/928 Pipe break protection, lift cylinder (option) Lifting device suspension (option) Priority valve Steering cylinder, front Steering cylinder, rear Double shock valve...
  • Page 220 10.3 Wartungsplan 4117721A In Betriebsstunden alle max. zulässige Richtzeiten, 11.2 11.1 11.1 10.2 7.1/7.2/7.3 je nach Einsatz auch kürzer Wartungsstellen Motor 1.1/1.2/1.3 Wartung nach Herstellervorschrift Trockenluftfilteranlage 11.1 Staubaustragventil betätigen Wartungsanzeige kontrollieren Filterelement wechseln, wenn Wartungsanzeige rot Hinterachse mit Achsverteilergetriebe Achs- und Verteilergetriebe Ölstandskontrolle (Kontrollschraube) Achs- und Verteilergetriebe Ölwechsel Planetentrieb Ölstandskontrolle (Kontrollschraube) Planetentrieb Ölwechsel...
  • Page 221 10.3 Tableau d´entretien 4117875A Intervalle en heures de service Valeurs de réf. max. adm., 11.2 11.1 11.1 10.2 7.1/7.2/7.3 adapter les intervalles à l'util. Points d'entretien Moteur 1.1/1.2/1.3 Entretien conformément aux prescriptions du fabricant Installation à filtre d'air sec 11.1 Actionner la soupape de dépoussiérage Contrôler l'affichage de l'entretien Remplacer l'élément filtrant lorsque le témoin est rouge...
  • Page 222 10.3 Maintenance Plan Every x operating hours max. permitted intervals or 4117874A 11.2 11.1 11.1 10.2 7.1/7.2/7.3 shorter (depending on use) Maintenance points Engine 1.1/1.2/1.3 Maintenance according to manufacturer's regulations Dry air filter system 11.1 Activate dust removal valve Check maintenance display Replace filter element if maintenance display is red Rear axle with axle power shift gear Check oil level in axle and power shift gear (control screw)
  • Page 223 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Prüfer: Typ: Prüfdatum: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Rahmen Achsenaufhängung Lagerungen Führungen Grundgerät Verkleidungen Trittflächen Kotflügel Gegengewichte Anhängevorrichtungen Achsen Räder Bereifung Ketten Laufrollen Fahrwerk Lagerungen Verteilergetriebe Kardanwelle 2500 —...
  • Page 224 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Tür Fenster Scheiben Scheibenwischer Fahrerhaus Spiegel Sitz Heizung Lüftung Schalldämmung zum Fahrerhaus Haltegriffe zum Triebwerk u. Auftritte zum Tank Verkleidungen Abdeckungen Klappen Schutzdach...
  • Page 225 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Hubarme Hubarmanlenkung Kipparme Kipparmanlenkung Arbeitsein- Schaufel richtungen Heckaufreißer Anbaugeräte Lagerungen Führungen Verbrenn.-Motor Abgasanlage Antrieb Kraftstofftank Filter Schalldämmung Seiltrommeln Seilrollen Seilschlösser Anbauwinden Seile Schutzbügel...
  • Page 226 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Ölbehälter Filter Pumpen Motoren Hydraulik- anlage Ventile Leitungen Schläuche Zylinder Kompressoren Filter Luftbehälter Ventile Leitungen Schläuche Druckluft- anlage Zylinder F06D...
  • Page 227 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Motoren Batterien Schalter Leitungen Elektrische Anlage Sicherungen Beleuchtung Brems-, Blink-, Schlußleuchten Signaleinrichtungen Motorregulierung Getriebe Kupplung Schaltungen Bremsen Lenkung Steuerein- richtungen Knicklenkung Hebelarretierungen Kontrollanzeigen...
  • Page 228 10.4 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Schilder Betriebsanweisung Schmierplan Werkzeug Verbandzeug Allgemeines Warndreieck Vorlegeklötze Transporteinrichtungen Warnanstrich Kennz. entspr. StVZO F06D...