Hangar 9 Tiger Moth 20cc Manuel D'utilisation page 28

Table des Matières

Publicité

ENGINE AND fUEL TANK/MOTOR UND KRAfTSTOffTANK/MOTEUR ET RéSERVOIR/MOTORE E SERBATOIO
15
Use the transmitter to move the servo to the fully open position. Use a #1
Phillips screwdriver to tighten the M3 x 8 machine screw, securing the push-
rod in the connector. Use the radio to check the operation of the carburetor.
It must fully open and close using the transmitter and must move smoothly
without binding at the endpoints. It may be necessary to adjust the endpoints
at the transmitter to fine-tune the operation of the carburetor.
Bewegen Sie mit dem Sender das Gasservo in die Vollgasposition. Schrauben
Sie mit einem #1 Phillips Schraubendreher den Gestängeanschluß fest. Die
Drossel muß sich mit dem Sender vollständig öffnen und schließen lassen,
ohne dass etwas klemmt oder sie in die Anschläge fährt und blockiert. Es
kann notwendig sein die Endpunkte mit dem Sender zu justieren.
Utilisez l'émetteur pour placer le servo en position plein gaz. Utilisez un
tournevis cruciforme pour serrer la vis M3x8 pour maintenir la tringlerie dans
le domino. Utilisez l'émetteur pour contrôler le carburateur. Il doit être pos-
sible de l'ouvrir et de le fermer entièrement à partir de l'émetteur sans que la
commande ne force en fin de course. Il sera sûrement nécessaire d'ajuster
les valeurs des courses sur l'émetteur pour obtenir un fonctionnement
parfait.
Usare il trasmettitore per portare il servo del motore nella posizione di
massimo, poi usare un cacciavite a stella per stringere la vite che blocca la
barretta di comando nel nottolino di ottone. Usare sempre il radiocomando
per verificare il movimento del carburatore. La corsa del trasmettitore deve
essere sufficiente per farlo passare da tutto chiuso a tutto aperto senza che
il servo forzi a fine corsa. A questo proposito potrebbero servire le regolazioni
di fine corsa sul trasmettitore.
28
16
Locate the fuel tank. Inspect the tank to determine which lines correspond to
the vent line and clunk inside the tank. Mark the vent line so it can be easily
identified when the tank is inside the fuselage.
Nehmen Sie den Kraftstofftank zur Hand und prüfen welche Leitung die
Belüftungsleitung ist und welche zum Stutzen gehört. Markieren Sie die
Belüftungsleitung, dass Sie diese bei eingebauten Tank erkennen können.
Prenez le réservoir. Inspectez le afin de déterminer qu'elle est la durite
d'alimentation et celle de pressurisation. Marquez la durite de pressurisation
afin qu'elle soit parfaitement identifiable quand le réservoir sera logé dans le
fuselage.
Prendere in mano il serbatoio e individuare la presa d'aria e quella che va
al pendolino di pescaggio all'interno. Segnare il tubetto della presa d'aria
in modo che sia facilmente individuabile quando il serbatoio sarà montato
all'interno della fusoliera.
17
Carefully slide the tank into the fuselage, making sure the vent is facing to-
ward the top of the fuselage. Guide the tubes through the hole in the firewall.
The neck of the tank will NOT fit into the hole in the firewall, so do not force it
any further than it will easily slide.
Schieben Sie den Tank vorsichtig in den Rumpf und achten dabei darauf,
dass die Entlüftung nach oben zeigt. Führen Sie die Schläuche durch das
Brandschott. Der Kragen des Tanks passt NICHT durch das Loch. Schieben
Sie ihn bitte nicht weiter als er von alleine rein geht.
Glissez soigneusement le réservoir dans le fuselage en guidant la durit de
pressurisation vers le haut. Passez les durites par l'orifice de la cloiso pare
feu. Le goulot du réservoir ne passe pas dans l'orifice de la cloison pare feu,
ne tentez pas de le forcer.
Inserire con attenzione il serbatoio nella fusoliera facendo in modo che il tu-
betto della presa d'aria vada verso la parte superiore della fusoliera. Guidare
i tubetti attraverso i fori della ordinata parafiamma. Il collo del serbatoio NON
entra nel foro sull'ordinata parafiamma, perciò è inutile forzare.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières