Reglage Du Jeu Des Soupapes (Fig. 15) - Cagiva canyon Livret D'utilisation Et D'entretien

Table des Matières

Publicité

REGISTRAZIONE DEL GIOCO
DELLE VALVOLE (Fig. 15)
Il controllo deve essere eseguito a
motore freddo secondo queste
modalità:
- smontare tutti gli organi che
possono intralciare l'operazione
di registrazione da effettuarsi
attraverso le due aperture di
ispezione sulla testa;
- togliere la candela e il tappo di
ispezione della fasatura sul
coperchio sinistro;
- assicurarsi che la tacca sul rotore
del volano (rif. A) risulti allineata
con il riferimento fisso sul
coperchio sinistro (pistone al
P.M.S. a fine fase compressione);
- togliere i coperchi per l'ispezione
delle valvole di aspirazione e
scarico;
- allentare il dado (1) di bloccaggio
del registro (2) di entrambi i
bilancieri;
- serrare il registro (2) fino a
eliminare completamente il gioco
esistente;
- svitare il registro fino ad ottenere
un gioco di 0,05÷0,10 mm sia per
l'aspirazione che per lo scarico;
- bloccare il dado (1) e verificare
nuovamente il valore del gioco.
76
ADJUSTING THE VALVE PLAY
(Fig. 15)
This adjustment should be
carried out with the engine cold:
- this adjustment is carried out
through the two inspection
openings in the head; it is
therefore necessary to move
any parts which may get in the
way during adjustment;
- remove the spark plug and the
timing inspection plug on the
left cover;
- check that the notch on the
flywheel rotor ("A" mark) is
aligned with the index mark on
the left cover (piston at T.D.C.,
at and of compression phase);
- remove the inspection covers
on the inlet and exhaust valves;
- loosen the lock nut (1) on the
adjuster (2) of both rocker
arms;
- tighten the adjuster (2) until all
the play is taken up;
- now unscrew the adjuster to
obtain 0.00197÷0,00394 in.
play on the inlet and exhaust
valve;
- tighten the nut (1) and check
valve play once again.
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES (Fig. 15)
Le contrôle doit être effectué à
moteur froid en procédant de la
façon suivante:
- démonter tous les éléments qui
peuvent entraver le réglage du
jeu des soupapes; ce réglage
doit être accompli à travers les
deux trous d'inspection
pratiqués sur la culasse;
- retirer la bougie et le bouchon
d'inspection de la phase situé
sur le cache de gauche;
- s'assurer que le repére du rotor
du volant (rif. A) soit dans
l'alignement de la référence fixe
située sur le couvercle de
gauche (piston au P.M.H. à la
fin de la phase de
compression);
- retirer les couvercles pour
l'inspection des soupapes
d'admission et d'échappement;
- desserrer l'écrou (1) de blocage
des vis de réglage (2) des deux
culbuteurs;
- serrer la vis de réglage (2)
jusqu'à ce que le jeu existant
soit nul;
- dévisser la vis de réglage pour
obtenir un jeu de 0,05÷0,10
mm pour l'admission et
l'échappement;
- bloquer l'écrou (1) et contrôler
à nouveau la valeur du jeu.
EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS
(Bild 15)
Diese Einstellung ist bei kaltem
Motor wie folgt vorzunehmen:
- sämtliche Elemente, die die
Einstellung (durch die beiden
Inspektionsbohrungen am Kopf)
behindern, abmontieren;
- die Kerze und den Einstell-
Inspektionsstopfen auf dem linken
Deckel abnehmen;
- überprüfen, ob die Kerbe am Rotor
des Schwungrades (Teil A) mit dem
festen Bezug auf dem linken Deckel
ausgefluchtet ist (Kolben auf OT -
Ende Verdichtungsphase);
- die Deckel zur Kontrolle der
Ansaug- und Auslassventile
abnehmen;
- die Mutter (1) zur Befestigung der
Stellschraube (2) beider Kipphebel
lösen;
- die Stellschraube (2) festziehen bis
das bestehende Spiel völlig
eliminiert wird;
- die Stellschraube abschrauben, bis
ein Spiel von 0,05 mm auf der
Ansaugseite und 0,10 mm auf der
Auspuffseite gewährleistet ist;
- die Mutter (1) sichern und das
Spiel erneut überprüfen.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières