Längere Ausserbetriebsetzung - Cagiva canyon Livret D'utilisation Et D'entretien

Table des Matières

Publicité

SERRATURA PER CASCO
(Fig. 38)
La serratura per il casco si trova
sul lato sinistro del veicolo, dietro
alla pedana passeggero.
LUNGA INATTIVITÀ
Se il motociclo non viene usato
per alcuni mesi é consigliabile,
prima di metterlo in riposo:
- provvedere alla pulizia
generale;
- vuotare il serbatoio della
benzina;
- introdurre dalla sede della
candela un po' d'olio nel
cilindro e far compiere, a mano,
qualche giro al motore per
distribuire un velo protettivo
sulle pareti interne;
- appoggiare il motore su un
sostegno di legno in modo da
sollevare da terra le ruote e
sgonfiare i pneumatici;
- togliere la batteria e mantenerla
carica ed efficiente. Il controllo
ed eventualmente la ricarica
della batteria sono necessari
qualora il veicolo sia rimasto
inattivo per un periodo
superiore ad un mese;
- ricoprire il motociclo con un
telone.
138
HELMET LOCK
(Fig. 38)
The helmet lock is set on the left
side of the motorcycle, at the
back of the passenger footrest.
PROLONGED INACTIVITY
If the motorcycle is to remain
inactive over long periods it is
advisable to carry out the
following operations:
- clean the motorcycle;
- empty the fuel tank;
- remove the spark plug and
introduce a few drops of oil in
the cylinder, then rotate the
engine by hand to distribute a
protective oil film on inner
walls;
- rest the engine on a wooden
stand to make the wheels clear
of the ground. Deflate the tires;
- remove the battery and store it
well charged in a dry place.
Battery check and charge
should be performed after the
vehicle has been idle for more
than one month;
- protect the motorcycle with a
canvas.
SERRURE POUR CASQUE
(Fig. 38)
La serrure du casque est placée
du côté gauche de la moto,
derrière la pédane passager.
EN CAS DE LONGUE
INACTIVITE
Si la moto reste inactive plusieur
mois, avant de la ranger:
- la soumettre à un nettoyage
général;
- vidanger le réservoir à essence
- de la siège de la bougie,
introduire de l'huile dans le
cylindre et tourner le moteur à
la main pour que l'huile se
répartisse sur les parois
intérieures;
- appuyer le moteur sur un
support en bois de sorte que
les roues soient soulevées du
sol et dégonfler les pneus;
- enlever la batterie et veiller à la
recharger. Le contrôle et la
recharge de la batterie sont
nécessaires si la moto reste
inactive pour plus d'un mois;
- couvrir la moto avec une
bâche.
STURZHELMSCHLOSS
(Bild 38)
Der Helmschloss befindet sich auf
der linken Motorradseite hinter
dem Beifahrerfussbrett.
LÄNGERE
AUSSERBETRIEBSETZUNG
Wenn das Motorrad auf mehrere
Monate stillgelegt werden soll, ist
es zweckmässig:
- eine allgemeine Reinigung
vorzunehmen;
- den Kraftstoffbehälter zu entleeren;
- in den Zylinder durch den
Kerzensitz etwas Öl einzuführen
und den Motor von Hand einige
Umdrehungen machen zu
lassen, damit sich das Öl als
Schutzschicht gleichmässig über
die Zylinderinnenwände verteilt;
- das Motorrad so aufzubocken,
dass die Reifen entlastet sind und
die Luft aus den Schläuchen
abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen
und stets aufgeladen und
betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung
des Motorrads (mehr als 4
Wochen) muss die Batterie auf
Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit
einer Plane zu bedecken.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières