Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

MANUALE D'OFFICINA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D'ATELIER
WERKSTATTHANDBUCH
MANUAL DE OFICINA
MITO 525 E3
Part. N. 8000A9471

Publicité

Chapitres

loading

Sommaire des Matières pour Cagiva MITO 525 E3 2008

  • Page 1 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA MITO 525 E3 Part. N. 8000A9471...
  • Page 2 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA MITO 525 E3 Part. N. 8000A9471...
  • Page 3 MANUAL DE OFICINA MITO 525 E3 MV Agusta Motor S.p.A. Servizio assistenza tecnica Via Giovanni Macchi, 144 - 21100 Varese (VA) ITALY TeI. (Italia) 800.36.44.06 - (estero) ++39.0332.254.712 Fax ++39.0332.329.739 - sito web “www.cagiva.it” Particolare N° 8000A9471 Emissione N°1 (03-2008)
  • Page 4 Premessa La presente pubblicazione, ad uso delle Stazioni di Servizio CAGIVA, è stata realizzata allo scopo di coadiuvare il personale autorizzato nelle operazioni di manutenzione e riparazione dei motocicli trattati. La perfetta conoscenza dei dati tecnici qui riportati è determinante al fine della più...
  • Page 5 ATTENZIONE Il motociclo è dotato di lubrificazione separata e di spia segnalazione riserva olio. Per il corretto funzionamento del motore accertatevi sempre che, girando la chiave in posizione «ON», si accenda lo spia olio contemporaneamente alla spia folle; inserendo lo marcia si spegneranno entrambe.
  • Page 6 Additional information conceming the operation uncler way. Useful suggestions CAGIVA suggests, in order to prevent troubles and in order to have an excellent final result, to generically comply with the following instructions: - in case of repair work, weigh the impressions of the Customer who complains about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble.
  • Page 7 BEWARE! The bike is equipped with separate lubrication and warning light for oil reserve. For a correct operation of the motorcycle always make sure that, by turning the key to position «ON», the oil warning light goes «ON» together with the neutral warning light; when you go into a gear both of them will come OFF.
  • Page 8 Introduction Cette publication destinée à l’usage des Stations-Service CAGIVA, a été élaborée pour aider le personnel autorisé aux opérations d’entretien et de réparation des motocycles. Une connoissance approfondie des données techniques contenues dans ce Manuel est essentielle pour une meilleure formation professionnelle de l’opérateur.
  • Page 9 ATTENTION Le motocycle est équipé de système de graissage séparé et de témoin signalisation réserve huile. Pour un correct fonctionnement du moteur vérifier tout d’obord qu’en tournont lo clé en position «ON», le témoin d’huile et le témoin de point mort s’allument en même temps. Tandis qu’en engageant une vitesse les deux témoins s’éteignent.
  • Page 10 Vorwort Dieses Handbuch ist fur die CAGIVA-Werkstätten bestimmt. Es soll fur das Fachpersonal eine Hilfe bei der Wartung und den Reparaturen der Motorrader sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschlaggebend fur die professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
  • Page 11 VORSICHT! Das Motorrad besitzt eine separate Schmieranlage und eine Anzeigelampe für die Ölreserve. Für einen einwandfreien Betrieb des Motors vergewissern Sie sich immer, ob sich bei Drehung des Schlüssels auf Position «ON» die Ölstandkontrollampe und gleichzeitig die Leerlaufanzeige einschaltet; beim Einlegen des Ganges schalten sich beide aus. HINWEIS: KRAFTSTOFF - Bei niedrigeren Temperaturen als -5°C ist der Kraftstoffbehälter mit l% Gemisch...
  • Page 12 Otras informaciones acerca de la operacion tratada. Consejos utiles Con el objeto de prevenir averìas y para lograr un buen resultado final, CAGIVA aconseja seguir las siguientes normas: - En caso de una eventual reparacion, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la averìa.
  • Page 13 ATENCION La motocicleta esta equipada con lubricacion separada y con chivato para la señalacion de la reserva del aceite. Para que el motor funcione correctamente asegurarse siempre que, cuando se gire la llave hasta la posicion “ON”, se encienda el chivato del aceite contemporaneamente con el chivato del punto muerto;...
  • Page 14 14.a N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 15 Sommario ........... Summary ........... Section Sezione Generalità ............A General..............A Manutenzione ..........B Maintenance ............B Inconvenienti e rimedi ........C Troubles and remedies ........... C Registrazioni e regolazioni ......D Adjustments ............D Operazioni generali .
  • Page 16 Index ............Section InhaItsverzeichnis ........Sektion Notes générales ..........A Allgemeines ............A Entretien .............. B Wartung ............... B Inconvénients et remèdes ........C Störungen und Behebung ........C Réglages et calages ..........D Einstellungen ............D Operatlons generales .......... E Aligemeine arbeiten ..........
  • Page 17 Indice ............Secciòn Generalidades ............A Mantenimiento ............B Inconvenientes y remedios ........C Ajustes y regulaciones ..........D Operaciones generales ........... E Desmontaje motor ........... F Revision motor ............G Recomposicion motor ..........H Suspension y ruedas .
  • Page 18 18.a N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 19 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 20 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Motore ............A.5 Engine ............A.7 Alimentazione ..........A.5 Fuel feeding ........... A.7 Lubrificazione ..........A.5 Lubrication ............A.7 Raffreddamento ..........A.5 Cooling ............A.7 Accensione ............. A.5 Ignition ............A.7 Awiamento ............A.5 Starting ............
  • Page 21 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Motor ............A.11 Moteur ............A.9 Speisung ............A.11 Alimentation ............ A.9 Schmierung ..........A.11 Graissage ............A.9 Refroidissement ..........A.9 Kühlung ............A.11 Zündung ............A.11 Allumage ............A.9 Anlauf ............A.11 Demarrage .............
  • Page 22 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Motor ............A.13 Alimentacion ..........A.13 Lubricaciòn ........... A.13 Refrigeraciòn ..........A.13 Encendido ............ A.13 Puesta en marcha ........A.13 Transmision ..........A.13 Frenos ............A.13 Bastidor ............A.13 Suspensiones ..........A.13 Ruedas ............A.13 Neumaticos ..........
  • Page 23 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTORE FRENI Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. a Anteriore comando elettronico sullo scarico. A disco fisso forato con comando idraulico e pinza a pistoni Alesaggio ................56 mm differenziati. Corsa ................50,6 mm Diametro tamburo ..............
  • Page 24 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES IMPIANTO ELETTRICO Impianto di accensione composto da: L’impianto elettrico consta dei seguenti elementi principali: - Generatore da 12V -120W (a 6000 giri/1’) a ricarica totale - Faro anteriore con unità abbagliante sul lato Sx e anabbaglian- batteria;...
  • Page 25 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES BRAKES ENGINE Front brake Single-cylinder, two-stroke engine with lamellar suction and By holed fixed disc with hydraulic control and differetiated electronlc control C.T.S. valve on the exhaust system. plston caliper. Bore ..............56 mm/2.204 in. Disc diameter ............
  • Page 26 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ELECTRIC SYSTEM The electric system includes the following main elements: The ignition system is composed by: - Generator 12V-120W for a full battery recharge; - Front two-lamp headlight 12V-55W, traffic beam on left side and highbeam on right side;...
  • Page 27 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTEUR FREINS Avant Moteur monocilindrique, à deux temps avec aspiration lamellaire et soupape C.T.S. à controle eléctrique sur le dispositif A disque fixe percé, avec commande hydraulique et étrier avec d’échappement pistons différentiés. Diamètre du disque ............320 mm Alésage ................
  • Page 28 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES INSTALLATION ELECTRIQUE Le système électrique se compose des éléments principaux L’installation d’allumage est composée par: suivants: - Generateur 12V-120W (à 6000 tours/1’) à rechargement total - Phare avant à feux de croisement a la gauche et feux de route a de la batterie;...
  • Page 29 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR BREMSEN Zweitakt- Einzylindermotor mit Lamelleneinlass und C.T.S.-Ventil Vorderbremse mit elektronic Steuerung auf Auslass. Durchlochte feste Scheibe mit hydraulischer Schaltung und Bohrung ................56 mm differenzierter Kolbenzange. Hub .................. 50,6 mm Scheibendurchmesser ............320 mm Gesamthubraum ............
  • Page 30 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ELEKTRISCHE ANLAGE Die elektrische Anlage besteht aus den folgenden Hauptteilen: Die Zundungsanlage besteht aus: - Vorderer zwei-licht Scheinwerfer mit 12V-55W mit Abblendlicht - Generator 12V- 120W für die komplete Nachladung der links und Fernlicht rechts; und zwei 12 V-5 W Standlichtlampe; Batterie;...
  • Page 31 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR FRENOS Delantero De un cilindro a 2 tiempos con aspiraciòn laminar y valvula De disco fijo perforado con mando hidraulico y pinza de pistones C.T.S. con accionamiento electrico en el escape. diferenciados. Diametro ................56 mm Diametro disco ..............
  • Page 32 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES SISTEMA ELECTRICO La instalacion eléctrica se compone de los elementos principales Sistema eléctrico de encendido compuesto por: siguientes: - Generator 12V-120W con recarga total de la bateria; - Faro delantero doble, con unidad de luz de carretera polielipsoidal - Motor de arranque 12V-500W;...
  • Page 33 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 34 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 35 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 36 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 37 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 38 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 39 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 40 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTORE Difetto Causa Rimedio Il motore non si avvia Compressione insufficiente o stenta ad avviarsi 1. Grippaggio pistone Sostituire 2. Grippaggio piede o testa di biella Sostituire 3.
  • Page 41 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS Difetto Causa Rimedio La frizione slitta 1. Registro frizione con gioco insufficiente Regolare 2. Molle frizione indebolite Sostituire 3. Dischi frizione usurati Sostituire La frizione oppone resis- 1.
  • Page 42 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOTELAIO Difetto Causa Rimedio Il manubrio è duro da girare 1. Insufficiente pressione pneumatici Gonfiare 2. Perno di sterzo piegato Sostituire 3. Cuscinetti di sterzo consumati o grippati Sostituire Il manubrio vibra 1.
  • Page 43 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELETTRICA Difetto Causa Rimedio La candela si incrosta 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore facilmente 2. Filtro aria sporco Pulire (filtro in spugna) 3.
  • Page 44 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS ENGINE Trouble Cause Remedy Engine won’t start or starts Inadequate compression with difficulty 1. Piston seizure Replace 2. Con-rod small or big end seized Replace 3.
  • Page 45 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS Trouble Cause Remedy Clutch slip 1. Insufficient clutch adjuster free play Adjust 2. Clutch springs weak Replace 3. Clutch plates worn Replace Clutch drag (it is not 1.
  • Page 46 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble Cause Remedy Difficult to turn handlebars 1. Low tyre pressure Inflate 2. Bent steering head pillar Replace 3. Steering head bearings worn or seized Replace Handlebar vibrates 1.
  • Page 47 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELECTRICS Trouble Cause Remedy Spark plug becomes dirty 1. Mixture too rich Adjust carburettor too frequently 2. Air filter dirty Clean (foam filter) 3. Piston rings worn Replace 4.
  • Page 48 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTEUR Défaut Cause Dépannage Le moteur ne démarre pas Comprèssion insuffisante ou bien il a du mal à 1. Grippage piston Remplacer démarrer 2. Grippage pied et tête de bielle Remplacer 3.
  • Page 49 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS Défaut Cause Dépannage L’embrayage patine 1. Réglage de l’embrayage avec jeu insuffisant Régler 2. Ressorts d’embrayage affaiblis Remplaccr 3. Disques d’embrayage usés Remplacer L’embrayage oppose de la 1.
  • Page 50 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS CADREMOTO Défaut Cause Dépannage Le guidon est dur à toumer 1. Pression insuffisante des pneus Gonfler 2. Pivot de direction plié Remplacer 3. Paliers de direction usés ou grippés Remplacer Le guidon vibre 1.
  • Page 51 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTIE ELECTRIQUE Défaut Cause Dépannage La bougie est facilement 1. Mélange trop riche Régler le carburateur incrustée 2. Filtre air sale Nettoyer (filtre en éponge) 3.
  • Page 52 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Störung Ursache Behebung Motor startet nicht bzw. Unzureichende kompression startet schwer 1. Kolbenklemmen Austouschen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Austauschen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
  • Page 53 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS Störung Ursache Behebung Durchrutschen der 1. Ungenugendes Spiel der Kupplungseinstellung Nachstellen kupplung 2. Kupplungsfedern schwach Austauschen 3. Verschleiss der Kupplungsscheibe Austauschen Kupplung zu hart (Kuppelt 1.
  • Page 54 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS STÖRUNGEN UND ABHILFE Störung Ursache Behebung Lenker schwer Drehbar 1. Ungenugender Reifendrück Aufpumpen 2 . Lenkerkopfrohr verbogen Austauschen 3. Verschleiss bzw. Klemmen der Lenklager Austauschen Vibrationen des Lenkers 1.
  • Page 55 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELEKTRISCHER TEIL Störung Ursache Behebung Zundkerze verrusst leicht 1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen 2. Luftfilter schmutzig Reinigen (Schwammfilterl 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4. Verschleiss der Kolbens bzw. des Zylinders Austauschen Uberhitzung der 1.
  • Page 56 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Defecto Causa Rimedio El motor no se pone en Compresion insuficienle marcha o lo hace con 1. Agarrotamicnto pistòn Sustituir dificultad 2. Agarrotamiento pie o cabeza de la biela Sustituir 3.
  • Page 57 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS Defecto Causa Remedio El embrague desliza 1. Registro embrague con juego insuficiente Regularse 2. Muelles embrague debilitados Sustituir 3. Discos embrague desgostodos Sustituir El embrague pone 1 .
  • Page 58 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS CHASIS Defecto Causa Remedio El manubrio es duro de girar 1. Insuficiente presiòn neumatica Inflar 2. Perno de direcciòn plegado Sustituir 3. Cojinetes de direcciòn consumados o agarrotados Sustituir El manubrio vibra 1.
  • Page 59 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELECTRICA Defecto Causa Remedio La bujia se encrosta 1. Mezcla muy rica Regular el carburador facilmente 2. Filtro aire sucio Limpiar (filtro en esponja) 3.
  • Page 60 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET RÈMEDIES STÖRUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 61 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 62 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Change gear and main transmission lubrication ....D.5 Lubrificazione cambio e trasmissione primaria ..... D.5 Lubrication pump bleeding ..........D.7 Spurgo pompa olio lubrificazione ......... D.7 Cooling liquid level control ........... D.8 Controllo livello liquido di raffreddamento ......
  • Page 63 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Schmieren des Getriebes und des Hauptantriebes ....D.6 Graissage boite à vitesse et transmission primaire ....D.5 Entluftung der Schmierölpumpe .......... D.7 Purge pompe huile groissoge ..........D.7 Kontrolle des Kuhlflüssigkeitsniveaus ........
  • Page 64: Table Des Matières

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricaciòn cambio y transmision primaria ......D.6 Purga de la bomba del aceite lubricante ......D.7 Control del nivel del liquido refrigerante ....... D.8 Descarga y rellenado del liquido refrigerante ..... D.10 Regulaciòn cable comando combustible ......
  • Page 65 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione cambio e trasmissione primaria. La lubrificazione del cambio e della trasmissione primaria viene effettuato dall’olio contenuto nel basamento. Per controllarne il livello, operare nel modo seguente tenendo il motocido in posizione verticale: - spegnere il motore e attendere un certo periodo di tempo per consentire al motore di raffreddarsi ed all’olio di livellarsi uniformemente nel basamento;...
  • Page 66: Lubricaciòn Cambio Y Transmision Primaria

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Schmieren des Getriebes und des Hauptantriebes. Die Schmierung des Getriebes und des Hauptantriebes erfolgt durch das im Kurbelgehäuse enthaltene Öl. Zu Kontrolle des Ölstandes, wie folgt vorgehen und dabei das Motorrad in vertikaler Position halten: - der Motor ausschalten, und eine gewisse Zeit abwarten, bis der Motor abgekuehlt ist und das Öl im Gehäuse nivelliert ist;...
  • Page 67 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Spurgo pompa olio lubrificazione Lo spurgo va eseguito a motore spento. Posizionare la chiave di accensione su ON, staccare il connettore (2) della pompa olio (la spia (1) rimarrà accesa); controllare con un tester che la tensione tra la massa telaio ed il filo viola del connettore risulti essere maggiore di 11V.
  • Page 68: Control Del Nivel Del Liquido Refrigerante

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello liquido di raffreddamento. Effettuare la verifica ogni 1000 Km operando, a motore freddo, nel modo seguente: - sbloccare la cinghietta (1) e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con l’apposita astina di servizio;...
  • Page 69 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento. Effettuare la sostituzione ogni 12.000 Km oppure ogni 2 anni operando, a motore freddo, nel modo seguente: - rimuovere la carenatura laterale sinistra secondo la procedura descritta al capitolo “OPERAZIONI GENERALI”;...
  • Page 70: Descarga Y Rellenado Del Liquido Refrigerante

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ablass und Nachfüllung der Kühlflüssigkeit. Das Auswechseln muss alle 12.000 Km oder alle 2 Jahre, bei kaltem Motor ausgefuhrt werden: - die seitliche linke Verkleidung entsprechend des im Kapitel “ALLGEMEINE VORGANGE”...
  • Page 71: Regulaciòn Cable Comando Combustible

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas. Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - controllare spostando avanti e indietro la trasmissione (1), che vi sia un gioco di 1 mm circa;...
  • Page 72: Registraciòn Del Minimo

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione del minimo. Dopo aver controllato che, con manopola comando gas in posizione di chiusura, il cavo di comando abbia un gioco nel capocorda sul carburatore e sul comando di almeno 1 mm, si può...
  • Page 73: Registraciòn Eable Comando Storter

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione cavo comando starter. La trasmissione dello starter può essere registrata solo sul carburatore agendo nel modo seguente: - sbloccare la cinghietta (1) e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con l’apposi- ta astina di servizio;...
  • Page 74 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando frizione. La leva di comando deve avere sempre uno corso o vuoto di circo 3 mm primo di iniziare il disinnesto dello frizione. Regolazione di piccola entità si devono effenuare agendo sul registro (1) posto sul comando;...
  • Page 75: Regulociòn Polanca Comando Embrague

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage de la manette d’embrayage. La manette doit toujours avoir une course à vide de 3 mm environ avant de commencer le débrayage. Pour des petits réglages, actionner l’élément de réglage (l) placé...
  • Page 76: Regulaciòn Palanca De Comando Freno Anterior

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva di comando freno anteriore. Il gioco della leva di comando freno anteriore rispetto al pistoncino della pompa può essere regolato mediante il grano di registro (1), posto sulla leva. Il livello (2) del fluido nel serbatoio deve sempre trovarsi compreso tra le tacche di MIN.
  • Page 77: Regulaciòn Posiciòn Pedal Freno Posterior

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione posizione pedale freno posteriore. La posizione de pedale del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede può essere modificata secondo le esigenze del pilota agendo nel modo seguente: - rimuovere la carenatura inferiore nel modo descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI”;...
  • Page 78: Registraciòn Freno Posterior

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione freno posteriore. La regolazione del freno posteriore viene effettuata agendo sul gruppo di registro posto nella parte inferiore del pedale. Verificare manualmente, spostando in alto ed in basso il pedale, che esista un gioco di 1+2 mm.
  • Page 79 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione tensione catena. La catena è correttamente regolata quando, con il motociclo verticale e scarico, si trova nello condizione evidenziata in figura. Qualora ciò non avvenisse, occorrerà procedere alla sua registrazione operando nel modo seguente: - allentare il dado (1 ) del perno ruota;...
  • Page 80 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage tension chaîne. La chaîne est correctement reglée, quand, avec le motocycle en position verticale et vidangé, elle se trouve dans la condition indiquée en Figure. En cas contraire, éffectuer le réglage dans la façon suivante: - desserrer l’écrou (1) du pivot roue;...
  • Page 81: Regulaciòn Amortiguador Posterior

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione ammortizzatore posteriore. Volendo modificare l’azione ammortizzante della sospensione posteriore è necessario intervenire sul precarico della molla dell’ammortizzatore nel modo seguente: - rimuovere la carenatura posteriore nel modo descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI;...
  • Page 82 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Posizionamento ammortizzatore di sterzo. In caso di rimozione dell’ammortizzatore di sterzo dal suo supporto è necessario fare attenzione al suo riposizionamento. Allineare il margine destro della custodia esterna con l’estremità...
  • Page 83: Limpieza Filtro De Aire

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Pulizia filtro aria. Per accedere al filtro aria procedere nel seguente modo: - togliere la carenatura posteriore e le due fiancatine nel modo descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI”; - sbloccare la cinghietta (1) anteriore e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con l’apposita asta di servizio;...
  • Page 84 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione tensione cavi comando valvola elettronica. Questa regolazione va effettuata ogni qualvolta venga sostituito uno di questi cavi o uno dei particolari che interessano il comando valvola. Per regolare la tensione correttamente operare come segue: - Rilmuovere la carenatura inferiore nel modo descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI”;...
  • Page 85 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung der Kabelspannung für die Steuerung des elektronischen Ventils. Diese Einstellung ist vorzunehmen, jedesmal wenn ein Kabel oder eine der Einzelheiten, die die Ventilsteuerung betreffen, ersetztwerden. Um die Spannung genau einzustellen, folgendes ausführen: - die intere Verkleidung wie im Kapitel “ALLGEMEINE OPERATIONEN”...
  • Page 86 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo rapporto di compressione. Per verificare se il rapporto di compressione è corretto, procedere nel modo seguente: a) rimuovere dal basamento il cilindro completo di testa; b) togliere il pistone dalla biella, pulirlo accuratamente, inserirlo nel cilindro sino al contatto con il corrispondente profilo sulla camera di scoppio (anch’essa pulita dalle incrostazioni);...
  • Page 87: Control Relaciòn De Compresion

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle rapport de compression. Pour vérifier si le rapport de compression est correct, agir de la façon suivante: a) enlever du soubassement le cylindre avec les tetes; b) enlever le piston de la bielle, le nettoyer soigneusement, l’introduire dans le cylindre jusqu’au contact avec le profil correspondent sur la chambre d’explosion (elle même doit être nettoyée);...
  • Page 88: Registro Posiciòn Pedal Comando Cambio

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione posizione pedale comando cambio. La posizione del pedale comando cambio può essere variata, in funzione delle esigen- ze di guida, agendo nel modo seguente: - sbloccare i controdadi (1 ) e (2); - ruotare l’astina (3) nel senso indicato dalla lettera (A) per abbassare la posizione del pedale;...
  • Page 89 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Verifica e sostituzione olio forcella anteriore. Per il regolare funzionamento della forcella è indispensabile che in entrambi gli steli si trovi la stessa quantità di olio. Nel caso si dovesse procedere alla sostituzione deII’olio della forcella consultare il paragrafo “Revisione forcelIa anteriore”...
  • Page 90 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES D.30 N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 91 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 92 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco cupolino ..............E. 5 Headlight fairing removal ............ E. 5 Stacco semicarenature laterali ..........E. 6 Side fairing removal ............E. 6 Stacco sella e carenatura posteriore ........E. 7 Seat and rear fairing removal ..........
  • Page 93 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Démontage du pare-brise ........E. 5 Abnahmen des vorderen Verkleidungsteils ..... E. 5 Abnahme der seitlichen Halbverkleidung ....E. 6 Oter les demi-carénages latéraux ......E. 6 Abnehmen des Sottels und der hinteren Démontage de Ia selle et carenage arrière .....
  • Page 94 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Desmontaie cupolita ............E. 5 Desmontaie semicarenas laterales ........E. 6 Desenganche silla y carenadura posterior ......E. 7 Desmontaie flancos ............E. 8 Desenganche tanque ............E. 8 Desenganche sistema de descarga ......... E. 10 Desenganche sistema de enfriamiento ......
  • Page 95: Stacco Cupolino

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco cupolino. Svitare le due viti di fissaggio degli specchietti retrovisori al cupolino e ai supporti. Sganciare gli specchietti dagli appositi agganci. Headlight fairing removal. Unscrew the two screws fastening the driving mirrors to the headlight fairing and to the supports.
  • Page 96: Stacco Semicarenature Laterali

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco semicarenature laterali. Per rimuovere le semicarenature dal telaio occorre sganciare i seguenti perni (1): - i quattro perni di fissaggio laterale superiore delle semicarenature al telaio; - il perno di fissaggio semicarene nella parte anteriore; - i quattro perni di fissaggio inferiore delle semicarenature tra loro.
  • Page 97 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Rimuovere le quattro viti (4) ed asportare il coperchio maniglia passeggero. Remove the four screws (4) and the passenger handle cover. Dévisser les quatre vìs (4) et enlever le couvercle poignée passager Die vier Schrauben (4) abschrauben und der Fahrgast Handgriffdeckel entfernen.
  • Page 98: Stacco Fianchetti

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco fianchetti. Rimuovere i fianchetti svitando le sei viti (8) di fissaggio al telaio. Body sides panels removal. Remove the body side panels unscrewing the six fastening screws (8). Démontage du flancs. Enlever les flancs en dévissant les 6 vis (8) de fixage.
  • Page 99 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Posizionare il rubinetto carburante sulla posizione “OFF”. Set the fuel cock on “OFF” position. Placer sur “OFF” le robinet de carburant. Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Posicionar la lIave del combustible en la posiciòn “OFF”. Allentare le fascette sulle tubazioni di alimentazione (2) (tubo più...
  • Page 100: Stacco Sistema Di Scarico

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sistema di scarico. Utilizzando una chiave esagonale da 8 mm per la vite (1) e una da 10mm per il relativo dado, svincolare il silenziatore (2) dal fissaggio al supporto pedana passeggero. Recuperare distanziale, gommino e rondella.
  • Page 101: Cooling System Removal

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di raffreddamento. Scaricare il liquido di raffreddamento nel modo descritto al capitolo “REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI”. Allentare le fascette sul manicotto di collegamento al radiatore (1), alla testa (2), al serbatoio di espansione (3) e alla pompa (4).
  • Page 102: Exhaust Valve Control Removal

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco dispositivo comando valvola di scarico. Sollevare il cappuccio di protezione (1) dal comando valvola. Con una chiave esagonale da 8 mm allentare il dado (2) in corrispondenza del fulcraggio della carrucola (3) di comando all’alberino valvola. Svitare la vite (4) di fissaggio della basetta di supporto dei cavi di comando e sfilare il gruppo basetta carrucola dall’alberino della valvola;...
  • Page 103: Removal Of The Clutch Control Cable

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Operando sul lato interno sinistro del telaio portante, scollegare la connessione (1) dell’alternatore (cavi Gialli) e del pick-up (2) (cavi Verde/Rosso-Bianco/Nero-Bianco- Verde). Scollegare la spinetta sul cavo del segnalatore di cambio in folle (Iato destro telaio). By operating on the inner L.H.
  • Page 104: Carburettor Removai

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Disconnettere il cappuccio candela (1) ed il connettore del termistore (2) dal coperchio testa. Disconnect the spark plug cap (1) and the temperature sensor connector (2) from the cylinder head. Déconnecter le capuchon de bougie (1) et la connexion du capteur de temperature (2) sur la tête.
  • Page 105: Removal Of The Gearbox Control Transmission And Driving Chain

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco rinvio comando cambio e catena di trasmissione. Svitare completamente la vite (7) di serraggio dalla leva di rinvio comando cambio. Sfilare quest’ultima dall’albero comando cambio. Svitare le tre viti (8) di fissaggio del coperchio protezione pignone e rimuoverlo. Scarrucolare la catena e sfilarla dal pignone motore.
  • Page 106 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Operando sul lato destro del telaio,con chiave a bussola da 22 mm, svitare il dado di fissaggio del perno forcellone. By means of a 22 mm socket wrench, operate on the R.H. side of the frame and unscrew the fastening nut of the fork pin.
  • Page 107 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 108 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio volano e componenti semicarter sinistro ..F. 7 Disassembly of the flywheel and L. H. half-crankcase Smontaggio coperchio frizione ......... F. 10 components ................ F. 7 Smontaggio frizione e componenti semicarter destro ..F. 11 Clutch cover disassembly ..........
  • Page 109 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Désassemblage du volant et des composants du Ausbau des Schwungrades und der Komponenten demi-carter gauche ............. F. 7 der linken Gehäusehälfte ............ F. 7 Démontage du couvercle d’embrayage ......F. 10 Ausbau Kupplungsdeckel ..........
  • Page 110 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Desmontaje volante y componentes semicarter izquierdo ................F.7 Desmontaje tapa embrague ..........F. 10 Desmontaje embrague y componentes semicarter derecho ................F. 11 Desmontaje componentes cambio ........F. 15 Desmontoje grupo térmico ..........F. 16 Desmontaje de la vàvulo de escape ........
  • Page 111 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Rimuovere il coperchio lato volano svitando le tre viti (1) di fissaggio (la vite più corta è indicata, sulla figura, da una freccia); rimuovere la guarnizione che dovrà essere sostituita nel rimontaggio. Remove the cover on the flywheel side after unloosing the three fastening screws (1) (the shorter screw is shown by an arrow, on the figure);...
  • Page 112 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 113: Smontaggio Volano E Componenti Semicarter Sinistro

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio volano e componenti semicarter sinistro. Raddrizzare il bordo delle rosette di sicurezza e svitare le tre viti (1) di fissaggio della corona avviamento sul rotore. Durante questa operazione è necessario impedire la rotazione del volano bloccando il dado centrale con chiave a bussola da 22 mm.
  • Page 114 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Utilizzare l’attrezzo cod. 51614 e fissarlo al rotore con tre viti (2) di lunghezza adatta. Tenendo fermo l’attrezzo con chiave esagonale da 19 mm e operando in senso orario sulla vite centrale, con chiave esagonale da 17 mm, rimuovere il rotore dall’albero motore.
  • Page 115 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Svitare la vite (5) di fissaggio del pignone catena. Rimuovere la rondella di battuta e il pignone stesso. Unscrew the fastening screw (5) of the chain pinion. Remove the washer and the pinion.
  • Page 116 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio coperchio frizione. Svitare tutte le viti di tenuta del coperchio frizione tenendo presente che, durante il rimontaggio, delle tre viti (A) e (C) più lunghe, le due (A) si trovano in corrispondenza delle due bussole di centraggio, e che sotto alla vite (B) è...
  • Page 117: Smontaggio Frizione E Componenti Semicarter Destro

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio frizione e componenti semicarter destro. Per svitare il dado centrale di tenuta mozzo portadischi, posizionare provvisoriamente il rotore del generatore sull’albero motore e bloccare lo stesso con l’apposito attrezzo cod.
  • Page 118 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Dopo aver raddrizzato la parte ripiegata della rosetta e tolto il dado centrale si può estrarre il pacco completo dei dischi. After straightening the bent part of the washer and after removing the middle nut it is possibile to take out the complete plate group.
  • Page 119 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Dall’albero primario sfilare la rosetta a tre punte, la campana frizione (2), le due gabbie a rulli, il distanziale interno e l’altra rosetta a tre punte. Rimuovere il dado (1 ) precedentemente allentato, la rosetta e l’ingranaggio (3) della trasmissione primaria.
  • Page 120 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Sfilare l’alberino completo di ingranaggio (6) di comando pompa acqua. Rimuovere la linguetta sull’albero motore e sfilare il distanziale (7) e l’ingranaggio di comando pompa olio e contagiri. Rimuovere l’anello OR e il distanziale. Extract the shaft provided with water pump control gear (6).
  • Page 121 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio componenti cambio. Disimpegnare la forchetta del selettore dall’albero desmodromico (come indicato in figura) ed estrarre l’albero selettore. NOTA: Se l’intervento viene effettuato per la sola sostituzione cieli’albero motore, non è necessario smontare gli altri saltarelli. Questo eviterà...
  • Page 122: Smontaggio Gruppo Termico

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio gruppo termico. Lo smontaggio della testa, cilindro e pistone può essere anticipato ed è indipendente dalle operazioni di smontaggio sino ad ora eseguite. La rimozione del gruppo testa-cilindro è a questo punto necessaria per poter procedere alla scomposizione dei semicarter motore.
  • Page 123 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Svitare i quattro dadi di fissaggio del cilindro al basamento; tenere presente, al rimontaggio, che la piastrina di sostegno registro frizione dovrà essere posizionato sotto al dado posteriore destro. Sfilare la guarnizione tra cilindro e basamento. ATTENZIONE.
  • Page 124 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Togliere un fermo dello spinotto e supportando adeguatamente il pistone, sfilare lo spinotto stesso con l’ausilio di una spina cilindrica (A). Rimuovere la gabbia a rulli dalla biella. NOTA. La freccia stampigliata sul pistone dovrà essere rivolta, al rimontaggio, verso il condotto di scarico.
  • Page 125 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio valvola di scarico. - Svitare le quattro viti (A) e sfilare i due gusci completi di valvola. Quest’ultima operazione è possibile quando la valvola è nuova oppure pulita; se invece è...
  • Page 126: Smontaggio Raccordo Di Aspirazione

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR - Svincolare la forcella dal perno e sfilare quest’ultimo dalla valvola. A questo punto sfilare la valvola dalla sede del cilindro facendo forza con un paio di pinze o, se non bastasse, spingere con un punzone dall’interno verso l’esterno senza rovinare la superficie della valvola stessa.
  • Page 127: Separation Of Half-Crankcases

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Separazione semicarter. É ora possibile procedere alla separazione dei due semicarter. Dal semicarter sinistro svitare le undici viti di fissaggio. AI rimontaggio tenere presente che le tre viti più lunghe sono quelle indicate con le frecce piene.
  • Page 128 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR NOTA - L’attrezzo agisce sull’albero motore; può perciò verificarsi che la parte posteriore del motore, non risentendo direttamente dell’effetto divaricatore, tenda a rimanere chiusa o a soqquadrare. Perciò, contemporaneamente all’operazione sull’attrezzo, battere con mazzuola in plastica sull’albero secondario lato pignone.
  • Page 129 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Nel caso non sia richiesta la sostituzione di componenti (alberi, ingranaggi, etc.) è opportuno osservare la posizione dei rasamenti affinchè, nel successivo rimontaggio venga rispettata la spessorazione originale. Anche in caso di sostituzione dei componenti rispettare la spessorazione originale come base di partenza.
  • Page 130 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Sfilare dalla parte esterna del semicarter destro i due perni forcelle (1). Rimuovere dal lato interno le quattro forcelle (2) e l’albero desmodromico (3). Pull out the two fork pins (1) from the outer port of the R. H. half-crankcase. Remove the four forks (2) and positive shaft (3) from the inner side.
  • Page 131 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Per rimuovere il cuscinetto, che rimarrà solidale all’albero motore sul suo lato sinistro, è necessario utilizzare l’attrezzo cod. YA 2271. fare attenzione, nel rimontaggio, al rasamento che deve essere posizionato fra albero e cuscinetto. Per rimuovere il contralbero è...
  • Page 132 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.26 N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 133 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 134 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Pulizia dei particolari ............G. 5 Particulars cleaning ............G. 5 Couplings ................G. 6 Accoppiamenti ..............G. 6 Cylinder ................G. 7 Cilindro ................G. 7 Misurazione del cilindro ............G. 7 Cylinder measurement ............
  • Page 135 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Nettoyage des pièces ............G. 5 Reinigen der Bauteile ............G. 5 Accouplements ..............G. 6 Toleranzen ................. G. 6 Cylindre ................G. 7 Zylinder ................G. 7 Mesurage du cylindre ............G. 7 Messung des Zylinders ............
  • Page 136 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Limpieza de los particulares ..........G. 5 Acoplamientos ..............G. 6 Cilindro ................G. 7 Mediciòn del cilindro ............G. 7 Pistòn ................G. 8 Altura de la garganta del pistòn .......... G. 8 Acoplamiento cilindro-pistòn ..........
  • Page 137: Pulizia Dei Particolari

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Pulizia dei particolari. Tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con aria compressa. Durante questa operazione si sviluppano vapori infiammabili e particelle di metallo possono essere espulse ad alta velocità, si raccomancla pertanto di operare in un ambiente privo di fiamme libere o scintille e che l’operatore indossi occhiali protettivi.
  • Page 138 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Accoppiamenti. Per consentire al motore di funzionare nelle migliori condizioni, dando quindi il massimo rendimento, è indispensabile che tutti gli accoppiamenti rientrino nelle tolleranze prescritte. Un accoppiamento stretto è infatti causa di grippaggi non appena gli organi in movimento si scaldano;...
  • Page 139: Cilindro

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Cilindro. Cilindro in lega leggera con riporto al “NIKASIL” sulla canna. Dopo che il cilindro ha lavorato l’ovalizzazione max. ammissibile è di 0,015 mm. In caso di danni o di usura eccessiva il cilindro deve essere sostituito. I cilindri sono contrassegnati da una lettera indicante la classe di appartenenza.
  • Page 140: Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Pistone. Pulire accuratamente il cielo del pistone e le cave dei segmenti dalle incrostazioni carboniose. Procedere ad un accurato controllo visivo e dimensionale del pistone: non devono apparire tracce di forzamenti, rigature, crepe o danni di sorta. ll diametro del pistone va misurato a 20 mm dalla base del mantello, in direzione perpendicolare all’asse dello spinotto.
  • Page 141: Accoppiamento Cilindro-Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Accoppiamento cilindro-pistone. I gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fossero scambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei relativi diametri nel modo indicato nelle figure a pag. G.6 e G.7.
  • Page 142: Spinotto

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Spinotto. Deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scanalini o colorazioni bluastre dovute a surriscaldamento. Sostituendo lo spinotto è necessario sostituire anche la gabbia a rullini (in accordo con le selezioni riportate a pag. G. 11). Piston pin.
  • Page 143: Segmenti

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Segmenti. Controllare visivamente lo stato della fascia elastica e della relativa sede nel pistone. Se la fascia è usurata o danneggiata deve essere sostituita (a ricambio è fornita la coppia).
  • Page 144: Accoppiamento Segmenti-Cave Sul Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR La tabella mostra i valori del gioco assiale tra segmento inferiore, superiore e sede nel pistone. This table shows the axial play between lower piston ring, upper piston ring and groove in the piston.
  • Page 145: Accoppiamento Spinotto-Pistone-Piede Di Biella

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Accoppiamento spinotto-pistone-piede di biella. la tabella sottoriportata elenca i possibili accoppiamenti che consentono di ottenere il corretto gioco radiale di 0,002÷0,010 mm. Qualora, in sede di revisione del motore, si dovesse riscontrare un gioco radiale superiore al limite ammesso di 0,015 mm e non fosse più...
  • Page 146: Gioco Radiale Testa Di Biella

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gioco radiale testa di biella. Con.rod big end radiai pIay. Jeu radial tête de bielle. Radialspiel des PleuelRusses. Juego radiai de la cabeza de la bieIa. Standard / Standard limite max.
  • Page 147: Piega Biella, Svergolatura

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Piega biella, svergolatura. Con.rod bending. Défonnation bielle. Pleuelfalten, verwindung. Pliegue biela, enrollado. Standard / Standard Limite max. di usura / Max wear Iimit / Limite max. d’usure Standard / Standard / Standard Max.
  • Page 148: Testata

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Testata. Rimuovere i depositi carboniosi dalla camera di combustione. Controllare che non vi siano crepe e le superfici di tenuta siano prive di solchi, scalini o danni di qualsiasi genere.
  • Page 149: Cuscinetti

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Cuscinetti. Lavare accuratamente con miscela ed asciugarli con aria compressa senza farli ruotare. Lubrificare leggermente e ruotare lentamente a mano l’anello interno; non si devono riscontrare irregolarità di rotazione, punti duri o gioco eccessivo. É...
  • Page 150: Sostituzione Paraolio

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Sostituzione paraolio. Sostituire i paraolio ad ogni revisione del motore. Installare i nuovi poraolio introducendoli in quadro nei loro alloggiamenti ed utilizzando tamponi adatti. Dopo il montaggio lubrificare con olio motore il labbro del paraolio. Eseguire l’operazione con la massima cura ed attenzione.
  • Page 151: Gruppo Frizione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gruppo frizione. Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni; i dischi muniti di materiale d’attrito devono avere uno spessore secondo le indicazioni della tabella.
  • Page 152: Distorsione Disco Frizione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Distorsione disco frizione. Friction disc distortion. Distortion disque embrayage. Verformung der Kupplungsscheibe. Distorsiòn disco embrague. Standard / Standard Limite max. di usura / Max. wear imit Standard / Standard Limite max.
  • Page 153 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Per togliere lo boccola a rullini per albero primario cambio e l’anello di tenuta dell’albero pompa acqua impiegare l’apposito attrezzo cod. 800043823. To remove the gear main shaft roller bush and the seal ring from the water pump shaft, use the suitable tool code 800043823.
  • Page 154: Cambio Di Velocità

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Cambio di velocità. Controllare le condizioni dei denti di innesto frontale degli ingranaggi che devono essere in perfetto stato, controllare che gli ingranaggi folli ruotino liberamente sui propri alberi e contemporaneamente non abbiano un gioco superiore a 0,10 mm. Le filettature e le scanalature degli alberi devono essere in perfette condizioni.
  • Page 155: Forcelle Selezione Marce

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Forcelle selezione marce. Ispezionare visivamente le forcelle marce e sostituire qualsiasi forcella piegata. Una forcella piegata causa difficoltà nell’innesto delle marce o permette il loro disinnesto improvviso sotto carico. Gear selector fork.
  • Page 156: Larghezza Scanalatura Albero Di Comando

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Larghezza scanalatura albero di comando. Control shaft groove width. Largeur rainure arbre de commande. Weite der Antriebswellennute. Ancho ranura arbol de comando Standard / Standard Limite Max. d’ usura / Max. wear limit / Limite Max d’usure Standard / Standard / Standard Max.
  • Page 157 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Rif. Denominazione VHST28 CD Valvola a gas Spillo conico D48 (2a tacca) Getto emulsionatore minimo Galleggiante n° 2 (6,5 gr.) Getto massimo Polverizzatore HN 272 Getto avviamento Vite aria aperta di giri Diametro diffusore N°...
  • Page 158 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Rif. Rif Part VHST28 CD Throttle valve Tapered needle/needle position (notch) D48 (2nd notch) Idle jet Float n° 2 (6,5 gr.) Main jet Spray nozzle HN 272 Starter Group Air screw, open by’n’...
  • Page 159: Regolazione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR REGOLAZIONE a) -Minimo La regolazione del minimo deve essere sempre eseguita a motore caldo svitando la vite regolazione valvola (a) sino ad ottenere un regime piuttosto elevato. Avvitare o svitare poi la vite regolazione aria (b) sino ad ottenere la rotazione del motore più...
  • Page 160 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR REGLAGE a) - Ralenti Le réglage du minimum doit etre toujours efféctué le moteur chaud en dévissant la vis réglage soupape (o) jusqu’à obtenir un régime plutot élevé. Visser ou dévisser ensuite lo vis réglage air (b) jusqu’à obtenir lo rotation lo plus reguliere possible du moteur.
  • Page 161 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR AJUSTE a) - Minimo El ajuste del minimo debe siempre ser efectuado con el motor caliente, destornillando el tornillo de regulaciòn valvula (a) hasta obtener un régimen bastante elevado. Atornillar o destornillar pues el tornillo de regulaciòn aire (b) hasta obtener el ajuste de la rotaciòn del motor.
  • Page 162: Uso

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Avviamento L’avviamento a motore freddo si deve eseguire con valvola gas chiusa ed aprendo la valvola avviamento a mezzo della levetta (c) che deve essere portata in posizione verticale. Nel caso il comando avviamento sia a distanza (cavo), occorrerà...
  • Page 163 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR USAGE Démarrage Le démarrage à moteur froid se doit éffectuer avec soupape gaz fermée en ouvrant la soupape démarrage avec l’aide d’un levier (c) qui doit être toujours porté en position verticale. Au cas le commande démarrage soit a distance (cable), il faudra ouvrir complètement la commande située sur le motocycle.
  • Page 164: Fattore Di Correzione Del Getto Del Massimo

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Fattore di correzione del getto del massimo. Il getto del massimo influenza in modo determinante la carburazione e quindi la resa generale del motore. Fattori climatici come la temperatura esterna e l’altitudine influenzano notevolmente il comportamento della miscela aria-benzina all’interno del carburatore.
  • Page 165: Suction Coupling

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Raccordo di aspirazione. Controllare che il raccordo di aspirazione non sia usurato o danneggiato. In caso contrario, sostituirlo. Suction coupIing. Check that the suction coupling is not worn out or damaged. If necessary, replace it. Raccord d’aspiration.
  • Page 166: Exhaust Valve

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Valvola di scarico. Ogni 6000 chilometri procedere alla pulizia della valvola utilizzando una spazzola per candele oppure un piano di riscontro con carta vetrata su cui pulire le superfici piane.
  • Page 167 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 168 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Norme generali ..............H. 5 General directions .............. H. 5 Rimontaggio albero motore ..........H. 6 Reassembly of the drive shaft ..........H. 6 Rimontaggio organi del cambio .......... H. 7 Reassembly of gear numbers ..........
  • Page 169 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR AlIgemeine Vorschrifte ............H. 5 Normes générales .............. H. 5 Zusammenbau der Antriebswelle ........H. 6 Montage de l’arbre moteur ..........H. 6 Wiedereinbau der Getriebeelemente ........H. 7 Remontage organes de transmission .........
  • Page 170 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Normas generales .............. H. 5 Montaje del ciguenal ............H. 6 Montaje de los organos del cambio ........H. 7 Remontaje embrague ............H. 14 Remontaje grupo pistòn-cilindro-cabezal ......
  • Page 171: Norme Generali

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Norme generali. Per il rimontaggio eseguire in senso inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle singole operazioni che richiamiamo specificatamente. Vi ricordiamo che guarnizioni, paraolio, fermi metallici, rondelle di tenuta in materiale deformabile (rame, alluminio, fibra etc,) e dadi autobloccanti dovranno sempre essere sostituiti.
  • Page 172: Rimontaggio Albero Motore

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio albero motore. Per il rimontaggio dell’albero motore sul semicarter destro usare l’attrezzo cod. 33047. Qualora non sia stato fatto durante lo smontaggio, è necessario rimuovere la piastrina di fermo del paraolio svitando la vite di fissaggio (quando si rimonta bloccare con “loctite”).
  • Page 173: Rimontaggio Organi Del Cambio

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio organi del cambio. Inserire nel semicarter destro contemporaneamente albero primario e secondario del cambio, con i rasamenti originali; per un corretto funzionamento del cambio verificare le quote di controllo indicate nelle figure.
  • Page 174 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Inserire l’albero desmodromico fissandolo con lo piastra e i rasamenti per la regolazione del gioco. Mettere l’albero desmodromico (3) in posizione di folle (tacca per indicatore spia folle in alto).
  • Page 175 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR ATTENZIONE - In caso di imperfetta tenuta della guarnizione si potranno verificare le seguenti anomalie di funzionamento: Passaggio di aria con conseguente smagrimento della miscela e probabile grippaggio del motore. Passaggio di olio dal vano cambio al vano albero motore;...
  • Page 176 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontare i saltarelli fissaggio folle e fissaggio marce applicando l’apposito anello seeger. Inserire dal lato esterno del semicarter la molla, la bussola interna, il rasamento e l’albero selettore.
  • Page 177 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Controllare il gioco delle forcelle innesto marce, operando come segue: inserire una marcia e controllare che l’albero desmodromico abbia un certo gioco assiale; ripetere questa operazione su tutte le singole marce. Non riscontrando gioco sarà...
  • Page 178 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Con apposito introduttore inserire il paraolio nuovo sul lato Sx dell’albero secondario; posizionare l’anello OR nel distanziale ed inserire il distanziale sull’albero. Inserire la rondella di rasamento e rimontare l’anello di arresto. Inserire il pignone catena e bloccarlo con vite e rondella sull’albero secondario.
  • Page 179 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Inserire nel semicarter destro l’albero di comando pompa acqua ,sul quale sarà stato montato l’ingranaggio di comando e il seeger d’arresto. Sul lato sinistro montare l’anello OR, il distanziale (la parte scaricata è...
  • Page 180 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio frizione. Inserire provvisoriamente il disco premifrizione nella campana frizione; infilare tutti i dischi nella campana, alternando un disco guarnito (il primo del pacco deve essere guarnito) a uno liscio.
  • Page 181 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio gruppo pistone-cilindro-testa. Inserire la gabbia a rulli sul piede di biella, inserire il pistone sulla biella orientandolo in modo che la freccia stampigliata sulla testa sia rivolta verso lo scarico. Infilare a mano lo spinotto e bloccarlo con gli appositi fermi.
  • Page 182 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio del raccordo di aspirazione sul cilindro Posizionare il raccordo e la relativa guarnizione sul cilindro e fissarlo alla coppia prescritta con le apposite viti antimanomissione utilizzando l’attrezzo 800098431. Reassembling of the inlet valve union Mount the inlet valve union and is gasket on the cylinder and tight to the prescribed torque with the special antitampering screws using the tool 800098431.
  • Page 183 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio valvola sul cilindro. Dopo aver accuratamente pulito tutti gli elementi interessati a questa operazione, procedere al loro assemblaggio nel modo seguente: - inserire la valvola nell’alloggiamento del cilindro; - inserire la guarnizione e il semicoperchio inferiore;...
  • Page 184: Registro Fine Corsa Valvola

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Registro fine corsa valvola. Se sono state eseguite sostituzioni di particolari o se si è semplicemente smontato il gruppo valvola dai suoi collegamenti è necessario verificare le condizioni di fine corsa e il gioco dei cavi di comando in questo modo: - inserire il coperchio e fissarlo con la relativa vite al cilindro;...
  • Page 185 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Registre fin de course soupape. Si l’on a effectué des ramplacements particuliers, ou si l’on a démonté le groupe soupape des connexions correspondantes, il faut vérifier les conditions du fin de course et le jeu des cables de contrôle de la façon suivonte: - introduire le couvercle e le fixer au cylindre ou moyen de la vis correspondante;...
  • Page 186: Rimontaggio Testa

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio testa. Bloccare alla coppia prescritta, operando a croce, i dadi di tenuta del cilindro e della testa (3). Rimontare il termostato, la guarnizione e il coperchio fissandolo con le apposite viti (1).
  • Page 187: Messa In Fase Contralbero Di Equilibrio

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Messa in fase contralbero di equilibrio. Mettere in fase l’ingranaggio sul contralbero (1) con l’ingranaggio di rinvio inferiore (2); i denti che interessano la fasatura sono punzonati. In questo modo avremo l’allineamento tra asse contralbero e asse rinvio.
  • Page 188 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Inserire la seconda rondella a tre punte sulla campana e infilare dentro di essa il gruppo dei dischi precedentemente formato. Bloccare il dado centrale alla coppia prescritta e ripiegare accuratamente lo rosetta di sicurezza.
  • Page 189 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio coperchio frizione. Controllare il corretto posizionamento delle bussole di centraggio e procedere al rimontaggio del coperchio destro. Ricordarsi di inserire il distanziale e la piastrina di fissaggio tubazioni pompa olio sotto la vite (B);...
  • Page 190 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR H.24 N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 191 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 192 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Telaio ................... I. 4 Frame .................. I. 4 Sospensione anteriore ............I. 5 Front suspension ..............I. 5 Ruota anteriore ..............I. 6 Front wheel ................
  • Page 193 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Chassis ................... I. 4 Rahmen .................. I. 4 Suspension avant ..............I. 5 Vordere Aufhangung .............. I. 5 Roue avant ................I. 7 Vorderrad ................
  • Page 194: Telaio

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Telaio. Tipo bitrave con tubolori estrusi e parti fuse in alluminio; appendice posteriore con tubi in acciaio a sezione quatrata. Per un controllo sommario, consultare la figura.
  • Page 195: Sospensione Anteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore. La sospensione anteriore è costituita da una forcella teleidraulica, a steli rovesciati con cartuccia interna ammortizzante sigillata. Marca ....................................MARZOCCHI Tipo ....................................
  • Page 196: Ruota Anteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota anteriore Cerchio ruota in lega leggera a sei razze. Dispositivo di rinvio del contachilometri sul loto sinistro del mozzo ruota. Marca ....................................
  • Page 197 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue avant Jante de la roue en alliage Iéger à sis rayons. Dispositif de renvoi du compteur kilométrique du côté gauche du moyen de la roue. Marque ....................................
  • Page 198: Stacco Ruota Anteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco ruota anteriore. Posizionare un supporto sotto al motore per avere lA ruota anteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - svitare e rimuovere il dado (2) di tenuta del perno ruota (3) con relativa rosetta;...
  • Page 199: Stacco Forcella Anteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco forcella anteriore. Inserire un supporto sotto al motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: - rimuovere la pinza freno dal fodero destro svitando le due viti (A) di fissaggio;...
  • Page 200: Revisione Forcella Anteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione forcella anteriore. La MARZOCCHI 040 USD/E P.C. è una forcella del tipo a cartuccia ammortizzante interna sigillata. Non è pertanto possibile intervenire all’interno di questo dispositivo in quanto detta cartuccia viene assemblata al tubo portante con un processo di imbutitura irreversibile.
  • Page 201 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Révision de la fourche avant. MARZOCCHI Y 40 USD/E P.C. est une fourche du type à cartouche d’amortissement interne fermée. Il est donc impossible d’intervenir à...
  • Page 202 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO Svitare con chiave esagonale di 30 mm il tappo superiore (17). Svitare completamente il tappo e rimuoverlo. Spingere in basso lo scorrevole (68) sul tubo portante. DISASSEMBLY By means of a 30 mm hexagonal ring wrench unscrew the upper plug (17).
  • Page 203 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Svuotare l’olio esausto dall’interno del tubo portante effettuando alcune escursioni con l’asta per permettere una evacuazione completa. Sfilare lo scorevole (68) dal tubo portante (19). Empty the spent oil from the inside of the main tube letting the rod run some strokes so that fulty emptying is ensured.
  • Page 204 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Utilizzando un cacciavite sottile rimuovere l’anello di fermo (23) dall’interno dello scorrevole. By means of a thin screwdriver remove the stop ring (23) from the inside of the slide. En utilisant un tournevis mince, enlever la bague de blocage (23) de l’intérieur du tube coulissant.
  • Page 205 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RIMONTAGGIO Inserire nello scorrevole lo scodellino inferiore (139), con il lato scaricato rivolto verso l’esterno. REASSEMBlY Fit in the slide (68) the lower cap (139), with its unloaded side towards the outside. ASSEMBLAGE Introduire dans l’élément coulissant la cuvette inférieure (139), avec le côté...
  • Page 206 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Introdurre sul tubo portante il raschiapolvere (20) ben lubrificato e portarlo in basso lungo il tubo. Fit in the main tube the scraper (20), well lubricated, and let it slide down along the tube.
  • Page 207: Sostituzione Olio

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituzione olio. Introdurre nel tubo portante dello stelo sinistro 420 cc di olio prescritto facendo effettuare alcune corse all’asta per permettere la distribuzione dell’olio all’ interno dell’ammortizzatore.
  • Page 208 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Introdurre nell’asta dell’ammortizzatore lo scodellino superiore (59) con la parte piana rivolta verso l’asta. Fit in the damper rod the upper cap (59) with its flat side facing the small tube. Introduire dans la tige de l’amortisseur la cuvette supérieure (59) avec la partie plate tournée vers la tige.
  • Page 209: Sospensione Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione posteriore. A forcellone oscillante con mono-ammortizzatore idraulico. Il perno del forcellone è fissato lateralmente al telaio e ruota sia nei cuscinetti del forcellone che nelle bronzine del basamento motore;...
  • Page 210: Ruota Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota posteriore Cerchio ruota in lega leggera a sei razze. Parastrappi di assorbimento. Marca ....................................GRIMECA Dimensioni ....................................4,00”x17" Pneumatico, - marca e tipo: .............................
  • Page 211 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue avant Jante de la roue en alliege léger à sis rayons. Marque ....................................GRIMECA Dimensions ..................................... 4,00”x17" Pneu, - producteur et type: ..........................“Michelin” ZR 17 PlLOT POWER .....................................
  • Page 212: Stacco Ruota Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco ruota posteriore. Posizionare un supporto sotto al motore per avere la ruota posteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - rimuovere il dado (1) del perno ruota (2) e sfilare quest’ultimo;...
  • Page 213: Revisione Ruota Anteriore E Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione ruota anteriore e posteriore. Verificare lo stato di usura dei cuscinetti del mozzo. Riscontrando un gioco eccessivo (radiale e assiale) è necessario procedere alla loro sostituzione nel modo seguente: - appoggiare il mozzo su un supporto piano con foro per il passaggio del cuscinetto rimosso;...
  • Page 214 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Révision roue avant et arrière. Contrôler le degré d’usure des paliers du moyeu. En cas d’un jeu trop important (radial et axial), les remplacer de la façon suivante: - poser le moyeu sur un support plat avec un orifice pour le passage du polier qu’on enlève;...
  • Page 215: Deformazione Cerchio Per Ruota Anteriore E Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Deformazione cerchio per ruota anteriore e posteriore. La tabella sotto riportata mostra il valore di controllo a cui deve essere sottoposto il cerchio ruota.
  • Page 216: Piegatura Perno Ruota

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Piegatura perno ruota. Se il valore della piegatura supera il limite max. consentito, raddrizzare il perno o sostituirlo. Se il perno non può essere raddrizzato entro i valori di limite max. prescritto, sostituirlo. Wheel rim axle bending.
  • Page 217: Corona Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Corona posteriore. La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva. Se la corona è eccessivamente consumata procedere alla sua sostituzione operando in questo modo: - rimuovere l’anello di arresto (A) e sfilare la rondella (B) di battuta;...
  • Page 218: Smontaggio E Revisione Forcellone Oscillante

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio e revisione forcellone oscillante. Per rimuovere il forcellone dal suo collegamento al telaio e al motore procedere nel modo seguente: - rimuovere la ruota posteriore come descritto al paragrafo “Stacco ruota posteriore”;...
  • Page 219 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Démontage et révision de la fourche flottante. Pour détacher la fourche du cadre et du moteur, procéder de la façon suivante: - enlever la roue arrière (voir paragraphe “Démontage de la roue arrière”);...
  • Page 220: Revisione Perno Forcellone

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione perno forcellone. Verificare I’entità della distorsione del perno forcellone con un comparatore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo in senso orizzontale lo strumento leggere il valore della distorsione;...
  • Page 221: Revisione Biella E Bilanciere Sospensione Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione biella e bilanciere sospensione posteriore. Con biella e bilanciere ancora montati rispettivamente sul telaio e sul forcellone verificare manualmente il gioco radiale e assiale, tirando in tutti i sensi detti particolari. Il gioco assiale della biella e del bilanciere, è...
  • Page 222: Stacco Ammortizzatore Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco ammortizzatore posteriore. Posizionare un supporto sotto al motore per poter avere la ruota posteriore sollevata terra e procedere nel modo seguente: - con chiave esagonale da 14 mm tenere il dado e svitare la vite (1) di fulcraggio inferiore ammortizzatore;...
  • Page 223: Revisione Ammortizzatore Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione ammortizzatore posteriore. Prima di procedere allo smontaggio della molla controllarne la lunghezza con ammortizzatore montato; la quota (L) rilevata dovrà essere ristabilita nel rimontaggio. Lunghezza molla (L) standard: 200 mm Allentare le due ghiere (A) fino al punto in cui sarà...
  • Page 224 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Révision de l’amortisseur arrière. Avant de démonter le ressort, contrôler sa longueur alors que l’amortisseur est installé; on devra respecter la même cote (L) lors du remontage. Longueur du ressort (L) standard: 200 mm.
  • Page 225 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Impianto frenante. l’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti.Ciascun impianto è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio separato, per il contenimento del liquido. La pinza e il disco anteriori sono flottanti, mentre quelli posteriori sono fissi.
  • Page 226 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Dischi freno. Il controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: 320 mm. Spessore del disco anteriore (a nuovo): 4 mm Spessore del disco al limite di usura: 3,5 mm Diametro disco freno posteriore: 230 mm.
  • Page 227 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Disques de frein. La vérification du disque est très importante: celui-ci doit être parfaitement propre (sans traces de rouille, d’huile, de graisse ou autres impuretés) et sans rayures. Diamètre du disque du frein avant: 320 mm Epaisseur du disque avant (neuf): 4 mm Epaisseur du disque à...
  • Page 228 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllo usura e sostituzione pastiglie freno. Ogni 3.000 Km è necessario verificare lo stato di usura delle pastiglie freni. La pastiglia è consumata quando non sono più visibili le scanalature ricavate sul materiale di attrito (nella pinza posteriore è...
  • Page 229 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Legenda schema elettrico. Key to wiring diagram. 1 Indicatore di direzione anteriore Dx. 1 R.h. front turn indicator 2 Interruttore a chiave 2 Key switch 3 Commutatore destro 3 Right switch 4 Interruttore stop anteriore 4 Front stop switch 5 Interruttore folle...
  • Page 230 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Légende schéma électrique. Schaltplan. Leyenda esquema electrico. 1 Clignotant avant droit 1 Vorderer rechter Blinker 1 Indicador de direccion delantero derecho 2 Interrupteur à clé 2 Schlüsselschalter 2 Interruptor de lIave 3 Commutateur droit 3 Wahlschalter rechts 3 Conmutador derecho...
  • Page 231 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Impianto accensione elettronica. L’impianto di accensione è costituito da: - Generatore da 12V-160W - Bobina elettronica - Centralina elettronica - Regolatore di tensione - Teleruttore avviamento elettrico - Candela di accensione Electric ignition equipment.
  • Page 232 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Regolatore raddrizzatore. E’ costituito da una scatoletta in alluminio fissata al telaio posteriore, sul lato sinistro. Esso contiene i diodi per raddrizzatore la corrente prodotta dal generatore. Contiene inoltre un’apparecchiatura elettronica la quale funziona in relazione alla tensione della batteria: se la batteria ha una carica “bassa”...
  • Page 233 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Controllo della regoIazione. A luci spente mantenere il motore al regime di 6000 giri/1’. La tensione della batteria deve aumentare progressivamente fino a raggiungere il valore di taratura del regolatore (circa 14÷15 V), mentre la corrente di carica deve diminuire progressivamente fino a raggiungere un valore di 0,5 A.
  • Page 234 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Candela di accensione. La candela è “CHAMPION” QN 84 o in alternativa “NGK” BR 9 EG; la distanza fra gli elettrodi deve essere 0,6 mm. Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di rimuoverla. É...
  • Page 235 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Controllo dell’impianto di carica sul veicolo. L’impianto di carica è costituito da un alternatore a volano che genera una corrente monofase che viene regolata da un regolatore elettronico a diodi controllati. Eseguire il controllo dell’impianto in questo modo: - Assicurarsi che l’installazione elettrica e i collegamenti siano corretti, che i fusibili non siano bruciati e che tutte le luci del veicolo siano spente.
  • Page 236 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Scatola fusibili. E’ inserita nel pannello porta apparati elettrici posta sotto al sellino pilota. Per accedere ai fusibili è necessario rimuovere il coperchietto trasparente di protezione. La scatola comprende 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva. e due da 3A, uno dei quali di riserva.
  • Page 237 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Motorino di avviamento. (mito ev) Prova a vuoto - Free running check - Essai à vide - Leerlaufprüfung - Prueba a vacìo Tensione nominale: 12 V. Tensione - Voltage - Tension - Spannung - Tensiòn ..............11,2V Potenza assorbita: 500 W.
  • Page 238 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Diagnostica La centralina (1) registra le anomalie di funzionamento e le comunica alla spia “MIL-LED” (2) dello strumento. Ogni tipo di anomalia è identificata da una sequenza di lampeggi lunghi e corti. Nella tabella sottostante sono elencate in ordine prioritario le anomalie e le relative sequenze lungo/corto di lampeggio.
  • Page 239 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Controllo sensore valvola gas carburatore (TPS) Scollegare il connettore dal sensore TPS sul carburatore e con il tester in modalità OHM posizionare i terminali tra i poli B e C sul sensore, ruotare la manopola del gas dalla posizione tutto chiuso a tutto aperto e verificare che il valore della resistenza sia quello indicato in tabella.
  • Page 240 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Controllo termistore. Togliere il cappuccio e rimuovere il termostato (1). Controllare che la resistenza del sensore della temperatura del liquido refrigerante, montato sul corpo della scatola del termistore,cambi con la temperatura come specificato.
  • Page 241 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Kontrolle des Thermistor. Stecken den Verbindungsstecker aus und den Thermistor (1) umziehen . Überprüfen, ob sich der Widerstand des Sensors der Kühlflüssigkeitstemperatur, der am Thermistorgehäuse angebracht ist, wie angegeben mit der Temperatur ändert. Die Kontrolle wie folgt vornehmen: Den Sensor der Kühlflüssigkeitstemperatur an ein Ohmmeter anschließen und in den mit Öl gefüllten Behälter tauchen.
  • Page 242 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Fanale anteriore. Il fanale anteriore è bifaro. Ogni faro è provvisto di una lampada biluce abbagliante ed anabbagliante e di una lampadina a siluro per la luce di città o di posizione. Per poter effettuare le eventuali rettifiche dell’orientamento è...
  • Page 243 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Phare avant. Le phare avant a une ampaule pour le feu de route, une pour le feu de croisement et une ampoule au silure pour les feux de ville ou de position. Pour pouvoir effectuér la éventuelle rectification de l’orientation il est necessaire d’enlever les vÍs de fixation (1) et les protections.
  • Page 244 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Faro delantero. El faro delantero tiene una bombilla para luz de cruce, una para luz de carretera y una bombilla de siluro para la luz de ciudad o de posiciòn. Para poder efectuar las eventuales rectificaciones dela orientación es necesario remover los tornillo (1) de fi jación y las proteciónes.
  • Page 245 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.26 N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 246 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 247 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello liquido refrigerante ........N. 5 Check of the coolant level ..........N. 5 Circuito di raffreddamento ..........N. 6 Cooling system ..............N. 6 Revisione impianto di raffreddamento motore ..... N. 8 Engine cooling system overhaul .........
  • Page 248 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Contrôle niveau du liquide réfrigérant ......... N. 5 Niveaukontrolle der Kuhlflüssigkeit ........N. 5 Circuit de refroidissement ........... N. 7 Kuhlkreislauf ..............N. 7 Revision équipement de refroidissement moteur ....N. 8 Oberholung der Motorkuhlanlage ........
  • Page 249 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Control nivel del liquido refrigerante ........N. 5 Circuito de enfriamiento ............. N. 7 Revisiòn sistema refrigeraciòn del motor ......N. 8 N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 250 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello liquido refrigerante. Il liquido refrigerante assorbe il calore dal gruppo termico (pistone, cilindro, testa) e lo trasferisce all’aria esterna tramite il radiatore. Per un buon funzionamento del circuito di raffreddamento è...
  • Page 251 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Circuito con esclusione del radiatore. System with radiator cut out. Circuito di raffreddamento. L’impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con pompa centrifuga (1 ) situata sul lato sinistro del motore e radiatore (2) di grandi dimensioni a flusso verticale.
  • Page 252 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Circuit avec utilisation du radiateur. Kreis mit Einsatz cles Kuhlers. Circuito con utilizaciOn del radiador. Circuit de refroidissement. L’installation de refroidissement est à circulation forcée avec une pompe centrifuge (1) placée du côté gauche du moteur et avec un radiateur (2) de grandes dimensions à...
  • Page 253 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore. Riscontrando temperature eccessive del liquido di raffreddamento, controllare la massa radiante. Se sulle alette vi sono ostruzioni al flusso d’aria, foglie, insetti, fango, ecc., si dovrà procedere alla rimozione di tali ostacoli facendo attenzione a non rovinare il radiatore.
  • Page 254 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 255 Valvola di scarico C.T.S. Il cilindro è prowisto di una valvola C. T.S. (1) (Cagiva Torque System) che, variando il diagramma di scarico secondo parametri memorizzati da una centralina elettronica e trasmessi alla valvola stessa tramite un attuatore, consente un funzionamento ottimale ad ogni regime.
  • Page 256 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 257 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 258 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 259 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS POS. N. CODICE CODE NO. DENOMINAZIONE DESCRIPTION 800051614 Estrattore volano Rotor puller 800033041 Attrezzo monto alb. motore nel carter dx. Installil~g tool crankshaft right 800033048 Attrezzo sep. semicarter e sm. alb. monto Crankcose splitting tool 800043823 Estrattore cuscinetto a rullini alb.
  • Page 260 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION Sezione Section Section Sektion Secciòn N° 8000A9471 (03-08)
  • Page 261 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION MOTORE APPLICAZIONE Filettatura Ib/ ft Dado fiss. cilindro M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Vite fiss. testa M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Dado fiss. pignone trasm. primaria M14x1,25 49,0÷58,8 5÷6 36÷43,4 Dado fiss.
  • Page 262 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION TELAIO APPLICAZIONE FILETTATURA Libbra/Piede Vite fissaggio anteriore motore M8x1,25 33,32÷36,26 3,4÷3,7 24,6÷26,76 Vite fissaggio traversino al telaio M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8 18,8÷20,25 Vite fissaggio telaietto sella M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8 18,8÷20,25 Vite fissaggio supporto pedane posteriori...
  • Page 263 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION APPLICAZIONE FILETTATURA Libbra/Piede Vite fissaggio corona M8x1,25 26,46÷29,4 2,7÷3 19,44÷21,6 Dado flangiato perno ruota post. M20x1,5 70,56÷78,4 7,2÷8 51,84÷57,6 Dado fissaggio silenziatore scarico M6x1 5,88÷7,84 0,6÷0,8 4,32÷5,76 Vite fissaggio supporto al telaio M6x1 5,88÷7,8...
  • Page 264 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION ENGINE Threading Ib/ ft Cylinder nut M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Cylinder head screw M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Primary drive pinion nut M14x1,25 49,0÷58,8 5÷6 36÷43,4 Check nut for countershaft sprocket M14x1,25 49,0÷58,8 5÷6...
  • Page 265 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION FRAME THREADING LB/FT Motor front fastening screw M8x1,25 33,32÷36,26 3,4÷3,7 24,6÷26,76 Screw fastening the cross member to the frame M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8 18,8÷20,25 Seat frame fastening screw M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8...
  • Page 266 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION THREADING LB/FT Sprocket screw M8x1,25 26,46÷29,4 2,7÷3 19,44÷21,6 Rear wheel pin flanged nut M20x1,5 70,56÷78,4 7,2÷8 51,84÷57,6 Silencer fastening screw M6x1 5,88÷7,84 0,6÷0,8 4,32÷5,76 Screw fastening the support to the frame M6x1 5,88÷7,84 0,6÷0,8...
  • Page 267 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION MOTEUR APPLICATION Filetage Ib/ ft Ecrou de fixage cylindre M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Vis de fixage tête M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Ecrou de fixage pignon transmission primaire M14x1,25 49,0÷58,8 5÷6...
  • Page 268 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION CADRE APPLICATION FILETAGE Libre/Pied Vis de fixation avant moteur M8x1,25 33,32÷36,26 3,4÷3,7 24,6÷26,76 Vis de fixation traverse au châssis M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8 18,8÷20,25 Vis de fixation châssis siège M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8...
  • Page 269 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION APPLICATION FILETAGE LB/FT Vìs de fixage couronne M8x1,25 26,46÷29,4 2,7÷3 19,44÷21,6 Ecrou bridé pivot roue arriére M20x1,5 70,56÷78,4 7,2÷8 51,84÷57,6 Ecrou de fixation silencieux M6x1 5,88÷7,84 0,6÷0,8 4,32÷5,76 Vìs de fixation support au châssis M6x1...
  • Page 270 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION MOTOR ANWENDUNG Gewinde N.m. Ib/ ft Zyl inderfestigungsmutter M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Festigungschraube des Zylinderkopfes M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Ritzelfestigungsrnutter des Primbrantriebes M14x1,25 49,0÷58,8 5÷6 36÷43,4 Festigungsmutter RitzeI Gegenwelle M14x1,25 49,0÷58,8 5÷6...
  • Page 271 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION RAHMEN ANWENDUNG GEWINDE LB/FT Vordere Motor Befestigungsschraube M8x1,25 33,32÷36,26 3,4÷3,7 24,6÷26,76 Befestigungsschraube des Stegs am Rahmen M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8 18,8÷20,25 Befestigungschraube für Sattelrahmen M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8 18,8÷20,25 Befestigungsschraube für hintere Fußraste-Halterung M8x1,25 24,5÷27,44...
  • Page 272 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION ANWENDUNG GEWINDE LB/FT Festellschraube Kranz M8x1,25 26,46÷29,4 2,7÷3 19,44÷21,6 Flanschenmutter Für Hinterradbolzen M20x1,5 70,56÷78,4 7,2÷8 51,84÷57,6 Klemmutter fü Auspuff Schalldämpfers M6x1 5,88÷7,84 0,6÷0,8 4,32÷5,76 Befestigungschraube der Halterung am Rahmen M6x1 5,88÷7,84 0,6÷0,8...
  • Page 273 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION MOTOR APLICACION Fileteado N.m. Ib/ ft Tuerca cilindro M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Tornillo culata M8x1,25 19,6÷21,6 2÷2,2 14,4÷15,8 Tuerca pinon transmision primaria M14x1,25 49,0÷58,8 5÷6 36÷43,4 Tuerca pinon contra-eje M14x1,25 49,0÷58,8 5÷6...
  • Page 274 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION CHASIS APPLICACIÓN FILETEADO LB/FT Tornillo fisaje anterior motor M8x1,25 33,32÷36,26 3,4÷3,7 24,6÷26,76 Tornillo fisaje travesaño al chasis M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8 18,8÷20,25 Tornillo fisaje armazon silla M8x1,25 24,5÷27,44 2,5÷2,8 18,8÷20,25 Tornillo fisaje soporte tarima posterior...
  • Page 275 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION APPLICACIÓN FILETEADO Libbra/Piede Tornillo corona M8x1,25 26,46÷29,4 2,7÷3 19,44÷21,6 Tuerca pestaña eje rueda trasera M20x1,5 70,56÷78,4 7,2÷8 51,84÷57,6 Tuerca fisaje silenciadòr de descarga M6x1 5,88÷7,84 0,6÷0,8 4,32÷5,76 Tornillo fisaje soporte al chasis M6x1 5,88÷7,8...