Método De Reprocessamento Validado - B.Braun Aesculap CRANIOFIX 2 Mode D'emploi

Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 8
Aesculap
®
Conjunto de instrumentos CRANIOFIX2
Legenda
1 Aplicador CRANIOFIX2 FF494R
2 Interface do aplicador CRANIOFIX2
3 Pinça de corte CRANIOFIX2 FF103R
4 Pinça de remoção CRANIOFIX2 FF104R
5 Pinça de fixação CRANIOFIX2 FF105R
6 Grampo de titânio CRANIOFIX2 FF490T, ∅ 11 mm
7 Grampo de titânio CRANIOFIX2 FF491T, ∅ 16 mm
8 Grampo de titânio CRANIOFIX2 FF492T, ∅ 20 mm
Símbolos existentes no produto e embalagem
Atenção, símbolo de aviso geral
Atenção, consultar os documentos em anexo
Aplicação
O conjunto de instrumentos CRANIOFIX2 é utilizado na implantação de grampos de titânio CRANIOFIX2.
O conjunto de instrumentos CRANIOFIX2 é composto pelos seguintes elementos:
Aplicador CRANIOFIX2
Pinça de corte CRANIOFIX2
Pinça de remoção CRANIOFIX2
Pinça de fixação CRANIOFIX2
Bandeja de armazenamento CRANIOFIX2
Manuseamento e preparação seguros
Os produtos e os acessórios apenas podem ser operados e utilizados por pessoas que possuam a formação, os
conhecimentos ou a experiência necessários.
Ler, cumprir e guardar as instruções de utilização.
Utilizar o produto apenas para a finalidade indicada, ver Aplicação.
Lavar o produto não utilizado após remover a embalagem de transporte e antes da primeira esterilização (manual
ou mecãnica, aplicador CRANIOFIX2 FF494R).
Guardar o produto novo ou não utilizado num local seco, limpo e protegido.
Antes de cada utilização, verificar visualmente o produto em relação a: peças soltas, deformadas, quebradas, com
fendas, desgastadas e partidas.
Não utilizar produtos que apresentem danos ou defeitos. Eliminar de imediato um produto danificado.
Substituir imediatamente as peças danificadas por peças sobressalentes originais.
Utilização
Aplicador CRANIOFIX2
Danos/destruição dos grampos de titânio devido à utilização de um aplicador não
compatível!
Utilizar o aplicador CRANIOFIX2 FF494R exclusivamente para grampos de
titânio CRANIOFIX2 FF490T a FF492T.
CUIDADO
Utilizar o aplicador CRANIOFIX FF102R FF106R e FF107R exclusivamente para
grampos de titânio CRANIOFIX FF099T a FF101T.
O aplicador CRANIOFIX2 1 não pode ser desmontado.
O aplicador CRANIOFIX2 é compatível apenas com a sua bandeja de armazenamento CRANIOFIX2 FF094P.
O aplicador CRANIOFIX2 1 dispõe de uma protecção contra sobretracção, que assegura que o grampo de titânio
CRANIOFIX2 não exceda a força máxima aplicável à cavilha.
Pinça de fixação CRANIOFIX2
Para evitar danos nos entalhes de uma cavilha, apertar o grampo de titânio CRANIOFIX2 com a pinça de fixação
CRANIOFIX2 5 inserida na ranhura.
Pinça de corte CRANIOFIX2
Os cortes da pinça de corte CRANIOFIX2 3 são efectuados em forma radiada, para que se centrem no canal do
grampo de titânio CRANIOFIX2. A superfície de corte não sobressai ou apenas sobressai ligeiramente no canto supe-
rior do grampo de titânio CRANIOFIX2.
A pinça de corte CRANIOFIX2 deve ser substituída quando surgir um dos seguintes indícios de desgaste dos cantos
de corte:
A pinça de corte durante o processo de corte exerce forças extremas no grampo de titânio CRANIOFIX2.
A margem de corte na cavilha é demasido grande.
Para evitar que durante o corte a cavilha sobressaía e salte descontrolada no campo operatório: Segurar a cavilha
quando esta sobressai do grampo de titânio CRANIOFIX2.
Pinça de remoção CRANIOFIX2
Colocar a pinça de remoção CRANIOFIX2 4 com os seus dentes na lingueta prevista para o efeito (4 unidades) do
grampo de titânio CRANIOFIX2.
Método de reprocessamento validado
Instruções gerais de segurança
Nota
Respeitar a legislação nacional, as normas e directivas aplicáveis a nível nacional e internacional, bem como as pró-
prias normas de higiene aplicáveis aos métodos de reprocessamento.
Nota
Em doentes com a doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), com suspeita de DCJ ou possíveis variantes, respeitar as legis-
lações em vigor no país de aplicação relativamente ao reprocessamento dos produtos.
Nota
Com vista à obtenção de melhores e mais seguros resultados de limpeza, é recomendável dar preferência ao reproces-
samento automático em vez da limpeza manual.
Nota
Ter em atenção que só se poderá assegurar um reprocessamento bem-sucedido deste produto médicos após a valida-
ção prévia do processo de reprocessamento. Nesta situação, o utilizador/pessoa encarregue do reprocessamento
assume toda a responsabilidade pelo reprocessamento.
Para a validação foram utilizadas as características químicas recomendadas.
Nota
Caso a esterilização não seja concluída, deve ser usado um produto de desinfecção virucida.
Nota
Para informações actuais sobre o reprocessamento e a compatibilidade dos materiais, ver também a Extranet da
Aesculap em www.extranet.bbraun.com
O método homologado de esterilização a vapor foi efectuado no Aesculap sistema de contentor de esterilização.
Informações gerais
As incrustações ou resíduos da intervenção cirúrgica podem dificultar a limpeza ou torná-la pouco eficiente, provo-
cando corrosão. Por conseguinte, não se deve exceder um intervalo de tempo de 6 h entre a aplicação e a preparação,
nem se devem utilizar temperaturas de pré-limpeza >45 °C ou desinfectantes que fixem as incrustações (base da
substância activa: aldeído, álcool).
Os produtos de neutralização ou detergentes básicos, quando usados excessivamente em aço inoxidável, podem pro-
vocar corrosão química e/ou desbotamento e ilegibilidade visual ou automática das inscrições a laser.
Os resíduos de cloro ou cloretados, tais como resíduos provenientes da intervenção cirúrgica, fármacos, soro fisioló-
gico ou os resíduos contidos na água usada para a limpeza, desinfecção e esterilização, quando aplicados em aço
inoxidável, podem causar corrosão (corrosão punctiforme, corrosão por tensão) e, desta forma, provocar a destruição
dos produtos. Para a remoção, lavar abundantemente com água completamente dessalinizada e deixar secar.
Secagem final, quando necessário.
Só é permitida a utilização de produtos químicos processuais testados e homologados (por exemplo, homologação
VAH ou FDA ou marcação CE) e que tenham sido recomendados pelo fabricante relativamente à compatibilidade dos
materiais. Respeitar rigorosamente todas as instruções de aplicação do fabricante dos produtos químicos. Caso con-
trário, poderão surgir os seguintes problemas:
Alterações ópticas do material, por exemplo, desbotamento ou alterações de cor no titânio ou alumínio. No caso
do alumínio, podem ocorrer alterações visíveis da superfície mesmo em soluções de aplicação/utilização com um
valor de pH >8.
Danos no material, por exemplo, corrosão, fendas, rupturas, desgaste prematuro ou dilatação.
Para a limpeza, não utilizar escovas de metal ou outros produtos agressivos que possam danificar a superfície,
caso contrário, existe perigo de corrosão.
Para mais informações sobre um reprocessamento higienicamente seguro e compatível com o material e conser-
vador do mesmo, ver em www.a-k-i.org o item "Publications" – "Red brochure – Proper maintenance of instru-
ments".
Preparação no local de utilização
Se aplicável, lavar as superfícies não visíveis de preferência com água completamente dessalinizada, por ex. com
uma seringa descartável.
Remover completamente os resíduos visíveis da cirurgia, tanto quanto possível, com um pano húmido e que não
desfie.
Transportar o produto seco num contentor de eliminação fechado, num período de 6 horas, para os processos de
limpeza e desinfecção.
Limpeza/desinfecção
Instruções de segurança específicas dos produtos para o método de reprocessamento
Risco para o doente!
Lavar o aplicador CRANIOFIX2 FF494R exclusivamente na máquina!
PERIGO
Danos no produto devido à utilização de produtos de limpeza/desinfecção inade-
quados e/ou a temperaturas demasiado elevadas!
Utilizar detergentes e desinfectantes homologados para aço inoxidável e res-
peitar sempre as instruções do fabricante.
CUIDADO
Ter em consideração as indicações relativas à concentração, temperatura e
tempo de reacção.
Não exceder uma temperatura de limpeza máxima admissível de 55 °C.
Realizar uma limpeza ultrassónica:
– como apoio mecânico eficaz para a limpeza/desinfecção manual.
– para uma limpeza prévia de produtos com resíduos secos, antes da limpeza/desinfecção automática.
– como apoio mecânico integrado aquando da limpeza/desinfecção automática.
– para tratamento final de produtos com resíduos não removidos, após a limpeza/desinfecção automática.
Processo de limpeza e desinfecção validado
Processo validado
Características
Limpeza manual com
Para limpar produtos com articulações
desinfecção por imersão
móveis, abri-los ou mover as articula-
ções.
FF103R
Fase de secagem: Usar um pano que não
FF104R
largue pêlos ou ar comprimido ade-
FF105R
quado para utilização médica
Limpeza alcalina automá-
Colocar o produto num cesto de rede
tica e desinfecção térmica
próprio para a limpeza (evitar sombras
FF103R
de lavagem).
Ligar os componentes com lúmenes e
FF104R
canais directamente à conexão de lava-
FF105R
gem especial do carro injector.
Manter as extremidades de trabalho
abertas para a limpeza.
Colocar o produto no cesto de rede com
as articulações abertas.
Limpeza prévia à mão com
Escova de limpeza: por ex. FF494801
ultra-sons e escova e a
Seringa descartável 20 ml
seguir limpeza alcalina à
máquina e desinfecção
Colocar o produto num cesto de rede
térmica
próprio para a limpeza (evitar sombras
de lavagem).
FF494R
Manter as extremidades de trabalho
abertas para a limpeza.
Colocar o produto no cesto de rede com
as articulações abertas.
Referência
Capítulo Limpeza/desinfecção
manual e subcapítulo:
Capítulo Limpeza manual com
desinfecção por imersão
Capítulo Limpeza/desinfecção
automática e subcapítulo:
Capítulo Limpeza alcalina
automática e desinfecção tér-
mica
Capítulo Limpeza/desinfecção
automática com limpeza prévia
manual e subcapítulo:
Capítulo Limpeza prévia
manual com ultra-sons e
escova
Capítulo Limpeza alcalina
automática e desinfecção tér-
mica

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

46542

Table des Matières