Blocage De Différentiel - Etesia AK 85 Notice D'instructions

Table des Matières

Publicité

• Manipulez l'essence avec soin.
• Utilisez un entonnoir lors du remplissage et essuyez
immédiatement les projections d'essence.
• Ne faites pas le plein lorsque le moteur tourne ou s'il est chaud. Laissez
refroidir le moteur pendant quelques minutes avant de faire le plein.
• Ne fumez pas pendant que vous faites le plein.
• Evitez toute flamme ou projection d'étincelles.
• Lors du remplissage du réservoir, évitez tout débordemenr de
carburant. Si toutefois un débordement de combustible devait se
produire, veuillez :
a) Nettoyer scrupuleusement l'ensemble des pièces contaminées.
b) Ne redémarrer la machine qu'après s'être assuré que l'ensemble
du carburant renversé a bien été éliminé.
• Assurez-vous que le bouchon du réservoir est bien revissé.
Lors d'une opération de vidange du réservoir à essence,
vidangez le réservoir à l'extérieur (en plein air).
• 5.4 Avancement
• 5.4.1 Levier d'avancement
• La commande d'avancement se fait par l'intermédiaire du levier
situé à droite du siège ( rep. 6 - page 15).
• Tanken Sie nicht bei laufenden oder warmen Motor. Lassen Sie den
Motor ein paar Minuten abkühlen bevor Sie tanken.
• Rauchen Sie auf keinen Fall beim tanken.
• Vermeiden Sie offene Flammen oder Funken.
• Passen Sie auf dass kein Kraftstoff überläuft wenn sie den Tank
füllen. Falls trotz der Vorsichtmaßnahmen Benzin überlaufen sollte,
geben Sie auf fo gendes acht :
a) Alle verspritzen Teile sehr gründlich reinigen.
b) Die Maschine nur wieder starten wenn Sie ganz sicher sind daß
auf dem Mäher keine Kraftstoffreste mehr bleiben.
• Prüfen Sie daß der Benzintankdeckel fest verschraubt ist.
Bei einer Benzintankentleerung, den Tank im Freien entleeren.
• 5.4 Antrieb
• 5.4.1 Fahrtrichtungshebel
• Der Antrieb wird eingelegt, indem man den Schalthebel rechts vom
Sitz betätigt ( rep. 6 - Seite 15).
• Der Hebel ermöglicht die Geschwindigkeitsänderung des
selbstfahrenden Aufsitzgestrüppmähers aus dem Stand bis zur
Höchgeschwindigkeit in beiden Fahrrichtungen.
• Avoid naked flames or sparks
• Avoid fuel overflow while filling the fuel tank. If in spite of these
precautions it should happen, check following :
a) Clean scrupulously all the contaminated parts.
b) Don't start the machine as long as you're not sure that all of the
spilled fuel has been eliminated.
• Make sure the fuel cap is replaced correctly.
Always empty the fuel tank in open air.
• 5.4 Drive
• 5.4.1 Drive lever
• Drive is controlled by a lever situated on the right front side of the
operator seat. (rep 6 page 15).
• The lever controls speed of ride-on brush-cutter from stop to
maximum speed in both directions.
• The normal stop of the machine is done by bringing the lever in
neutral position.
• The average stopping distance on a dry tarmac surface at forward
speed 8,4 kph (5,3 mph) is 0,5 m and 0,1 m at a reverse speed of 4,1
kph.
24
All manuals and user guides at all-guides.com
• Le levier permet de faire varier la vitesse de l'autoportée-
débrousailleuse, depuis l'arrêt jusqu'à la vitesse maximale, dans les
deux sens de marche.
• L'arrêt normal de l'autoportée débroussailleuse est obtenu en
amenant le levier d'avancement au point neutre.
• La distance d'arrêt sur surface goudronnée-et sèche à une vitesse
de 8,4 km/h en marche avant est en moyenne de 0,5 m et de 0,1 m
à une vitesse de 4,1 km/h en marche arrière.
• En cas d'urgence, le freinage se fait par la pédale d'embrayage-frein
située sur le côté droit du marche-pied. En actionnant cette pédale,
le levier de commande d'avancement revient en position neutre (N).
• 5.4.2 Blocage de différentiel
• Le blocage de différentiel est placé à droite du siège, à côté de la
commande de gaz (rep.4 page 15).
• Cette commande n'est à utiliser qu'en cas de patinage d'une des
roues motrices afin de retrouver l'adhérence normale.
• Débrayez cette fonction aussitôt que la machine a retrouvé son
adhérence normale.
• Die normale Abschaltung des Aufsitzgestrüppmähers erfolgt,
indem man den Ganghebel auf "Neutral"stellt.
• Bei einer Geschwindigkeit von 8,4 Km/h im Vorwärtsgang, ist der
mittlere Anhaltweg 0,5 m auf trockenem, geteerten Boden und
0,1m bei ein Geschwindigkeit von 4,1 km/h im Rückwärtsgang.
• Im Notfall wird über das Bremspedal abgebremst. Dieses befindet
sich rechts vom Trittbrett.
• Bei Betätigung dieses Pedals stellt sich der Schalthebel in die
Position "Null" zurück.
• 5.4.2 Differentialverriegelung
• Die Differentialverriegelung befindet sich rechts vom Sitz, neben
dem Gashebel (Pos.4 Seite 15).
• Dieses Schaltelement ist nur beim Durchrutschen eines
Antriebsrades zwecks Wiederherstellung der Bodenhaftung
einsetzen.
• Kuppeln Sie diese Funktion sofort wieder aus, wenn die Maschine
ihre normale Bodenhaftung wieder erreicht hat.
• Emergency braking is by the clutch-brake pedal situated on right
hand side of step.
• Operation of this pedal causes forward drive lever to return to
"neutral" (N).
• 5.4.2 Differentiel lock
• The differentiel lock lever is situated on the right side of the seat,
next the throttle lever (pos. 4 page 15).
• This control has to be used if the wheel is skidding in order to
recover adherence on both driving wheels.
• Disengage this function as soon as you recover the normal
adherence.
ATTENTION !
Laisser le blocage de différentiel en position
embrayée augmente les rayons de braquage, rend la machine
plus difficile à contrôler et peut présenter un risque de danger
pour l'utilisateur.
ACHTUNG !
Die Fahrt bei eingekuppelter
Differentialverriegelung bewirkt eine Erhöhung des
Wendekreises, erschwert die Kontrolle über die Maschine und
stellt Gefahren für den Benutzer dar.
Caution !
Leaving the differentiel lock engaged increases
the steering radius, makes the machine harder to control and
presents risks for the user.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières