Table des Matières

Publicité

- Vérifiez l'écartement (b) de l'électrode à l'aide d'une jauge d'épaisseur.
Cet écartement doit se situer entre 0,7 et 0,8 mm.
Réglez-le au besoin en n'agissant que sur la languette externe.
- Mettez la bougie en place et serrez avec un couple de 20 Nm.
- Rebranchez ensuite le câble de la bougie.
• 6.1.6 Système de refroidissement
• Avant chaque mise en route et pendant l'utilisation, vérifiez que la
grille du moteur n'est pas obstruée par de l'herbe ou autres détritus
(page 30 photo 7). Nettoyez-la si nécessaire.
• Une fois par an ou après 100 heures d'utilisation selon le cas, retirez
le capot de ventilation et nettoyez les zones indiquées afin d'éviter
la surchauffe, l'emballement et la détérioration du moteur (schéma
7 page 30). Nettoyez plus souvent si nécessaire.
ATTENTION DANGER !
Nettoyez périodiquement le pourtour du pot d'échappement
afin de retirer l'herbe, la poussière et les déchets
inflammables.
N'effectuez pas d'interventions importantes si vous ne possédez pas
l'outillage approprié et une connaissance approfondie des méthodes
de réparation des moteurs à combustion interne.
- Überprüfen Sie den Elektrodenabstand (b) mit Hilfe einer
Füllerlehre. Der Elektrodensabstand soll einen Wert zwischen 0,7
und 0,8 mm betragen. Stellen Sie den Abstand bei Bedarf ein.
Verstellen Sie dabei nur die äussere Elektrode.
- Schrauben Sie die Zündkerze mit einem Anziehdrehmoment von 20
Nm wieder ein.
- Stecken Sie das Zündkabel wieder auf.
6.1.6 Kühlsystem
• Prüfen Sie vor jeder Benutzung des Mähers oder während der Arbeit
mit dem Gestrüppmäher, ob das Motorgitter nicht mit Grasresten
oder sonstigen Abfällen verstopft ist. Reinigen Sie dieses bei
Bedarf (foto 7 Seite 30).
• Um eine Überhitzung, ein überdrehen, oder eine Beschädigung
des Motors zu vermeiden, nehmen Sie einmal jährlich bzw. nach
100 Betriebsstunden die Lüfterabdeckung ab und reinigen Sie
die angegebenen Stellen (Schema 7 Seite 30). Führen Sie diese
Reinigung bei Bedarf öfters durch.
VORSICHT GEFAHR !
Entfernen Sie regelmässig Gras, Staub und andere
entzündbaren Abfälle vom Auspuffrand.

6.1.6 Cooling system

• Before starting to work and during the use ,always check that the
engine grid is not clogged with grass or other debris. (picture 7
page 30). Clean, if necessary.
• Every 100 hours or once a year, clean the indicated areas (picture 7
page 30 ) to avoid overheating, overruning or otherwise damaged.
Clean more frequently, if necessary.
WARNING !
Clean the area around the silencer regularly to remove grass,
dust and flammable debris.
Do not attempt to carry out major repairs unless you are equipped
with the appropriate tools and are suitably skilled in the repair of
internal combustion engines.
6.2 Maintenance of the transmission
• When carrying out work on the transmission system, always switch
off the engine and remove the ignition key.
• 6.2.1 Hydrostatic unit oil change or top upl
• Stop the engine for oil change or checks.
• Park the machine on a flat horizontal surface.
32
All manuals and user guides at all-guides.com
• 6.2 Entretien de la transmission avance
• Pour tous les travaux sur le système de transmission, arrêtez le
moteur et retirez la clé de contact.
• 6.2.1 Vidange ou appoint d'huile de l'unité hydraulique
• Arrêtez le moteur pour le contrôle ou la vidange.
• Garez la machine sur le plat.
Contrôle du niveau
• Vérifiez le niveau quand l'huile de la transmission est froide, le
niveau peut être contrôlé de l'arrière de la machine dans le
réservoir marqué UP - LOW (photo 10 page 34).
• Première vidange : après 15 heures.
• Ensuite
• Huile préconisée
• Contenance
• Pour la vidange d'huile de l'unité hydraulique, dévissez la vis rep .a
(photo 8 page 34) ainsi que le couvercle du réservoir de
compensation (photo 10 page 34). Laissez s'écouler l'huile, puis
resserrez la vis de vidange.
Führen Sie keine grösseren Reparaturen durch, wenn Sie nicht über
die notwendigen Werzeuge verfügen oder wenn Sie keine gründlichen
Kenntnisse über die Reparatur von Verbrennungsmotoren besitzen.
• 6.2 Wartung des Antriebes
• Stellen Sie bei allen Arbeiten an den verschiedenen Antriebselementen
den Motor ab und ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
• 6.2.1 Öl-Wechsel oder Öl nachfüllen an der
• Motor stoppen für Kontrolle oder Ölwechsel.
• Maschine auf ebenes Gelände parken Ölpegel Kontrolle.
• Überprüfen Sie den Ölstand bei kaltem Getriebe, der Pegel wird
am hinteren Ende der Maschine am markierten Tank (UP und LOW)
geprüft (Foto 10 Seite 34).
• Erster Ölwechsel
• Anschließend
• Empfohlenes Öl
• Fassungsvermögen : 0,5 L.
• Für den Ölwechsel der hydraulischen Einheit, öffnen Sie die
Schraube pos. a (schema 8 - Seite 34) sowie den Deckel des
Ausgleichbehälter (Foto 10 seite 34) und lassen Sie das Öl ablaufen.
Danach ziehen Sie die Ölablaßschraube wieder an.
Level check
• Check the oil level when the system is cold, by looking at the tank
marked UP - LOW at the rear of the machine (photo 10 page 34).
• First oil change
• Subsequent changes
• Recommended oil
• Capacity
• To drain the oil, unscrew and remove the drain plug a ( photo 8
page 34) and tank cap (photo 10 page 34). Let the oil flow and screw
the drain plug again.
To fill the hydrostatic unit
• Fill the hydrostatic unit through the tank.
• Pour slowly the oil in order that no air is catched in the unit which
could make the retart harder.
• Unscrew the wenting plug (pos. b,c - schema 9A, page 34).
: toutes les 100 heures ou 1 fois par an.
: HV 46
: 0,5 I.
ATTENTION !
Ne laissez pas complètement s'égoutter l'huile !
Hydraulischer Einheit
: nach 15 Betriebsstunden.
: alle 100 Betriebsstunden oder 1 Mal pro Jahr.
: HV 46
: after 15 hours
: every 100 hours or once a year
: HV 46 (ref. : 29592 - 2 liters)
: 0.5 l
WARNING !
Don't let flow all the oil !

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières