Publicité

Liens rapides

A A N N L L E E I I T T U U N N G G • • W
W O O R R K K I I N N G G I I N N S S T T R R U U C C T T I I O O N N S S • • M M O O D D E E O O P P E E R R A A T T O O I I R R E E • • M M A A N N U U A A L L

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Rema Tip Top OTR EM-I

  • Page 1 A A N N L L E E I I T T U U N N G G • • W W O O R R K K I I N N G G I I N N S S T T R R U U C C T T I I O O N N S S • • M M O O D D E E O O P P E E R R A A T T O O I I R R E E • • M M A A N N U U A A L L...
  • Page 2: Table Des Matières

    Inhalt Table of contents page Seite I. Einleitung/ Allgemeines I. Introduction /general information II. Sicherheitshinweise II. Safety instructions III. Technische Daten, Funktionsprinzip 6, 8 III. Technical data, functioning 6, 8 IV. Gerätebeschreibung IV. Description of the machine V. Anwendungsmöglichkeiten V. Applications VI.
  • Page 3: Informations Générales

    à améliorer le fonctionnement de zas de recambio originales TIP TOP. l´appareil. REMA TIP TOP se reserva el derecho de modificar las Une bonne réparation ne nécessite pas seulement vulcanizadoras siempre y cuando con ello contribuya al l’utilisation de produits et appareils de réparation de desarrollo tecnológico.
  • Page 4: Sicherheitshinweise

    II. Sicherheitshinweise II. Safety instructions Bedienungsanleitung vor Erstinbetriebnahme sorgfältig Before putting the machine into operation for the first lesen, Schritt für Schritt durcharbeiten und Sicherheits- time, read the manual carefully, step by step. Always hinweise stets beachten. observe the safety instructions! Bedienungsanleitung stets für das Bedienungspersonal Always keep the manual accessible to the operators.
  • Page 5: Consignes De Sécurité

    II. Consignes de sécurité II. Instrucciones de seguridad Lire attentivement et étudier systématiquement le Lea atentamente y estudie sistemáticamente el manual mode d’emploi, avant la première mise en service de antes de la primera puesta en marcha y respete siem- l´appareil.
  • Page 6: Technische Daten, Funktionsprinzip

    III. Technische Daten Anschlußwerte - Stromnetz: 230 V - Druckluftnetz: 10-12 bar (140-170 PSI) Leistungsaufnahme: ca. 1 kW Betriebsdruck, einstellbar: 4-8 bar (60-115 PSI) Betriebstemperatur: ca. 175 C (350 Temperatursteuerung: elektronisch, mit digitaler Temperaturanzeige je Heizplatte Heizungssteuerung: elektronische Zeitschaltuhr mit Restzeitspeicher, 0 - 99 h Drucksystem: pneumatisch, max.
  • Page 7: Caractéristiques Techniques / Fonctionnement

    III Caractéristiques techniques: Alimentation - sur secteur: 230 V Alimentation en air comprimé: 10-12 bar (140 - 170 PSI) Puissance absorbée: environ 1 kw Pression de service, réglable: 4-8 bar (60-115 PSI) Température de service: environ 175 C (350 Réglage de la température: électronique avec affichage digital pour chaque plaque chauffante Réglage du temps de cuisson: minuterie électronique avec mémoire pour le temps restant,...
  • Page 8 Funktionsprinzip des EM I - Gerätes Functioning of the EM I machine The TIP TOP Thermopress EM I consists of an adjusta- Das TIP TOP Thermopress EM I - Gerät besteht aus ble, 3 axis main frame on a mobile undercarriage. The einem fahrbaren Unterteil, auf dem allseitig schwenk- frame can be adjusted, by means of a hydraulic height und verstellbar ein dreiteiliger Geräterahmen montiert...
  • Page 9 Principe de fonctionnement de l´appareil EM I Funcionamiento de la vulcanizadora TP EM I Le Thermopress EM I TIP TOP se compose : La vulcanizadora TIP TOP Thermopress EM I se com- - d’une partie inférieure mobile pone - d’un bâti en trois parties ajustable et orientable de - de un bastidor de ruedas al que está...
  • Page 10: Gerätebeschreibung

    IV. Gerätebeschreibung 1. Gesamtgerät-Lieferumfang 1 Innere Heizplatte* 2 Äußere Heizplatte* 3 Heizplattenhalter für innere Heizplatte 180 mm / 395 mm / 575 mm (Zubehör: Lkw-Bügel) 4 Haltebolzen 5 Untere Rahmentraverse* (Fahrgestell) 6 Mitteltraverse mit Werkzeugablage 7 Hydraulische Hebe-/ Senkvor- richtung* 8 Neigungs- und Kippeinrichtung 9 Längsrahmen 10 Rahmenteil rechts...
  • Page 11: Description Of The Machine

    IV. Description IV. Description IV. Descripción of the machine de l´appareil de la vulcanizadora The complete machine 1. L´appareil complet Volúmen de suministro de la (standard shipment): vulcanizadora completa 1 Plaque chauffante intérieure* 1 Placa calefactora interior* 1 Interior heating plate* 2 Plaque chauffante extérieure* 2 Placa calefactora exterior* 2 Exterior heating plate*...
  • Page 12: Anwendungsmöglichkeiten

    V. Anwendungs- möglichkeiten 1. Zur Vulkanisation von mit Roh- gummi verfüllten Schadensstellen an Lkw-, Traktor- und EM-Reifen. - Lkw-Reifen ab Größe 11.00 (oder Vergleichsgrößen) - EM-Reifen ab Größe 14.00-20 bis 33.25-35 - Traktorreifen ab Größe 11.2 (oder Vergleichsgrößen) 2. Zum Anpressen von mehrlagigen Deckenpflastern an der Reifen- innenseite von EM-Reifen.
  • Page 13: Applications

    „two stage system“, as described de dos pasos, que se describe en mode opératoire TIP TOP OTR pour in the REMA TIP TOP “OTR Repair las instrucciones de reparación TIP la réparation de pneus G.C. Manual“: TOP OTR.
  • Page 14 Anpassen der Heizplatten an die Reifenkontur Zur Erzielung bestmöglicher Tem- peratur- und Druckverteilung sind die beiden Heizplatten der jeweili- gen Reifenkontur lt. Skizzen anzu- passen: Kontursegmente beider Heizplat- ten durch Anlegen am Reifen prü- fen und ggf., wie unter Punkt 3 beschrieben, wechseln.
  • Page 15 Adapting the heating plates to Adapter les plaques chauffantes Adaptación de las placas cale- the tyre contour aux contours du pneu factoras al contorno del neumá- The two heating plates have to be Pour assurer une répartition opti- tico (llanta): adapted to the respective tyre con- male de la température et de la Para asegurar una distribución...
  • Page 16 5. Haltebolzen des linken Heizplatten- halters ziehen und Heizplatten- halter nach hinten schieben. (Abbildung 11a) Hinweis: Gilt nicht bei eingebautem Lkw-U-Bügel (Option). Falls nötig, Heizplattenhalter vor den weiteren Ar- beitsschritten je nach Bedarf gemäß nachfolgender Beschreibung wech- seln. Wechsel des Heizplattenhalters Abbildung/Figure/Fig.
  • Page 17 Remove the locking pin of the left Enlever la broche de fixation du Saque el perno de seguridad del heating plate shaft and shift the support de plaque chauffante de soporte para la placa calefactora heating plate shaft back. gauche et pousser le support de izquierdo y empuje el soporte para (figure 11a) plaque chauffante en arrière.
  • Page 18 Funktionsbeschreibung der einzel- nen Rahmen-Verstellmöglichkeiten: Hebe- und Senkeinrichtung Heben: Ventil (1) schließen, Klemmschraube (2) öffnen und Geräteoberteil durch Be- tätigen des Pumpenhebels (3) in benö- tigte Arbeitshöhe bringen. Senken: Klemmschraube (2) öffnen, Ventil (1) durch Links drehen leicht öffnen, Ge- räteoberteil auf gewünschte Höhe ab- senken und Ventil wieder schließen.
  • Page 19 Description of the different possi- Description des différentes Descripción de las diferentes posibi- bilities of adjusting the arms of the possibilités d´ajuster le bâti: lidades para el ajuste del armazón: frame: Dispositivo de elevación y descenso Dispositif de montée et descente Height adjusting device Elevar: Lifting:...
  • Page 20 Dreheinrichtung Klemmschraube (2) lösen, Geräteober- teil gegenüber dem Fahrgestell verdre- hen und in gewünschter Position mit Klemmschraube feststellen. (Abbildung 16) Sicherheitshinweise: Nicht zwischen bewegliche Rahmen- teile greifen oder treten. Quetsch- gefahr! Geräteeinstellung ggf. mit Hilfsperson durchführen. Immer nur einzelne Rahmenbewegungen durch- führen, nicht mehrere Klemmschrau- ben gleichzeitig lösen.
  • Page 21 Dispositivo giratorio Turning device Dispositif tournant Afloje el tornillo de apriete (2), gire la Loosen the clamping screw (2), turn the Desserrer la vis de serrage (2), tourner parte superior de la vulcanizadora en la upper part of the machine with regard la partie supérieure de l´appareil par posición requerida y fíjela mediante el to the carriage and fix it in the required...
  • Page 22 Rechtes Rahmenteil mit Vierkant- schlüssel und Rahmenverstell- einrichtung soweit wie möglich in Richtung Reifen bewegen und in der dem Reifen nächstgelegenen Stellung mit Haltebolzen arretieren. (Abbildung 19) Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 19 10. Innere und äußere Heizplatte unter Beachtung der am Reifen an- gebrachten Hilfslinien auf Mitte der Reparaturstelle positionieren.
  • Page 23 Desplace el brazo derecho del Move the right arm towards the Déplacer l´élément droit du bâti armazón al máximo hacia el neu- tyre as far as possible using the vers pneu aussi loin que mático (llanta) utilizando la llave square wrench and the arm adjust- possible, en vous servant de la clé...
  • Page 24: Setting The Time

    Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 22 12. Beschreibung der TP EM I - Zeitschaltuhr 12. Digital timer TP EM I 1 Anzeige der Betriebsart 1 Mode 2 Symbol für aktivierten Ausgang 2 Symbol for active output 3 Segmentanzeige für IST-Wert 3 Display of actual value 4 Angabe der Zeiteinheit (H = Stunde/M = Minute) 4 Unit of time (H = hours/M = minutes) (Im Betrieb blinkendes M = Funktionskontrolle)
  • Page 25: Fonctionnement Général

    12. Descripción del temporizador digital TP EM I 12. Minuterie digitale TP EM I 1 Indicador: modo de funcionamiento 1 mode de service 2 Símbolo: „salida en funcionamiento“ 2 symbole signifiant “sortie en service“ 3 Indicador: VALOR REAL 3 affichage de la valeur instantanée 4 Unidad de tiempo: ( H = horas / M = minutos) 4 unité...
  • Page 26 13 SOLL-Werteinstellung (Anzeige Nr. 5) Als Beispiel wird der SOLLWERT 11 Stunden und 30 Minuten (11.30) eingestellt. Schritt Nr. Taste Funktion Ergebnis Taste PR drücken SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) zur Eingabe bereit 1. Ziffer von links blinkt 00.00 Taste drücken Eingabe der 1.
  • Page 27 13. Programmation de la valeur de consigne (affichage no.5) Exemple: programmation de la valeur de consigne 11 heures et 30 minutes (11.30). Etape Touche Fonction Résultat Presser la touche PR Possibilité d´entrer la valeur de consigne sur Le premier chiffre de gauche l´affichage no.5 clignote.
  • Page 28 14. Description of temperature controllers/fault Abbildung/Figure/Fig. 23 current breaker FI 14. Beschreibung des Temperatur-Regelsystemes/des 1 LED display of desired value, actual value and indication Fehlerstrom-Überwachungssystemes (FI) of defects 2 LED indicating the status of the controller 1 LED-Anzeigefeld für Sollwert, IST-Temperatur und 3 SET key Fehlermeldung 4/5 UP/DOWN key for setting the desired value...
  • Page 29: Fonctionnement Des Régulateurs De Température:

    14. Descripción del sistema regulador de temperatura/ Description du régulateur de température / du dis- sistema de protección contra fallas de corriente joncteur à courant de défaut (FI) 1 Indicador LED para el valor de consigna, valor real e 1 Affichage LED indiquant la valeur de consigne, la indicaciones de defectos valeur instantanée et des anomalies.
  • Page 30 14.3 Handling the temperature controller and setting 14.3 Bedienung des Temperaturreglers und Einstellung the desired value des Sollwertes Die Einstellung des Sollwertes erfolgt in der ersten Be- The desired value is entered on the first operating level by dienungsebene unter Benützung der Tasten Nr. 3, 4 und 5. means of the keys no.3, 4 and 5.
  • Page 31: Maniement Du Régulateur De Température Et Programmation De La Valeur De Consigne

    14.3 Maniement du régulateur de température et pro- 14.3 Manejo del regulador de temperatura grammation de la valeur de consigne y programación del valor de consigna La programmation de la valeur de consigne s´effectue au 1er La programación del valor de consigna se efectúa en el pri- mer nivel de utilización mediante las teclas no.
  • Page 32: Gerätehandhabung Beim Anpressen Von Mehrlagigen Pflastern

    Nach Ablauf der eingestellten Heizzeit schaltet die 15. At the end of the previously set curing time, the machine Zeituhr das Gerät automatisch ab. Geräteschalter auf is automatically switched off by the timer. Set the Stellung 0 (Aus) bringen und Stromzufuhr vom Gerät machine switch to 0 = OFF, and disconnect the machine trennen.
  • Page 33: Maniement De L´appareil Lors De La Phase De Pressage Des Emplâtres À Plusieurs Plis

    15. Après l´écoulement du temps de cuisson programmé, la 15. Una vez transcurrido el tiempo de vulcanización progra- minuterie arrête l´appareil automatiquement. Mettre mado, el temporizador desconecta la vulcanizadora l´interrupteur de l´appareil sur “0“ = “arrêt“ et débrancher automáticamente. Ponga el conmutador en la posición l´appareil du secteur.
  • Page 34 Anpassen der Heizplatten an die Reparaturstelle und Einstellung der Kontur Zur Erzielung der bestmöglichen Druckverteilung sind beide Heiz- platten der jeweiligen Reifenkontur lt. obigen Abbildungen anzupass- sen.Das Kontursegment soll bei der Prüfung im Reifen direkt neben der Schadensstelle in radialer Richtung angelegt werden.
  • Page 35 2. Adapting the heating plates to the 2. Adapter les plaques chauffantes à 2. Adaptación de las placas calefac- toras al contorno del neumático la zone à réparer et ajuster le con- repair area (llanta): tour The two heating plates have to be Para asegurar una distribución óptima Pour assurer une répartition optimale adapted to the respective tyre contours...
  • Page 36 VIII. Wartung TIP TOP Thermporess EM I - Geräte sind aufgrund der Konstruktion und der verarbeitenden Materialien und Teile äußerst zuverlässig und deshalb nur in größeren Abständen zu warten. Aus Sicherheits- und Gewährleistungsgründen sollten be- schädigte Gerätebauteile umgehend durch Original TIP TOP Ersatzteile ersetzt werden. Über die Wartung hinausgehende Arbeiten sind nur vom Fachmann durchzuführen.
  • Page 37: Entretien

    VIII. Entretien Leur construction ainsi que la qualité des matériaux et des pièces les composant font des appareils Thermopress EM I TIP TOP des machines extrêmement fiables qui n’ont besoin d’entretien qu’à intervalles assez longs. Des considérations de sécu- rité et de garantie nécessitent le remplacement immédiat des pièces endommagées par des pièces de rechange d´origine TIP TOP.
  • Page 38 Changing the heating mats/heating pockets Auswechseln der Heizmatten/Heiztaschen Demontage der Heizmatten Demounting the heating mats 1. Zuleitungskabel von der Steuereinheit trennen 1. Disconnect the connection cables from the control unit. 2. Heizplatte um 180 drehen (Kabelaustritt oben) 2. Turn the heating plates by 180 (cable facing upwards) 3.
  • Page 39 Reposición de las mantas eléctricas / Changer les tapis de chauffe/poches de chauffe bolsas de calefacción Démontage des tapis de chauffe Desmontaje de las mantas eléctricas 1. Débrancher le tapis de chauffe du boîtier de commande. 1. Desconecte el cable de alimentación de la caja de con- 2.
  • Page 40: Selbsthilfe Bei Störungen

    IX. Selbsthilfe bei Störungen Sicherheitshinweise: Bei Fehlfunktionen des Gerätes, die nicht genau einzuordnen sind, Gerät sofort vom Stromnetz trennen, gegen Wiederinbetriebnahme sichern und Fachmann zur Diagnose und Reparatur hinzuziehen. Arbeiten an stromführenden Teilen nur vom Elektrofachmann durchführen lassen! Störung mögliche Ursache Abhilfe Keine Anzeige Gerät wurde längere Zeit nicht benutzt,...
  • Page 41 IX. Trouble shooting Safety instructions: In case of malfunction which cannot be determined precisely, disconnect the machine from the mains at once, make sure that it cannot be put into operation again and have the trouble shooting and the repair carried out with the help of a specialist.
  • Page 42: Dépannage En Cas De Disfonctionnement

    IX. Dépannage en cas de disfonctionnement Consignes de sécurité: En cas de disfonctionnement dont la cause ne peut être déterminée précisement, débrancher immédia- tement l´appareil du secteur, empêcher toute remise en service et appeler un spécialiste pour le dépistage du disfonctionnement et le dépannage.
  • Page 43: Análisis De Problemas Y Soluciones

    IX. Análisis de problemas y soluciones Instrucciones de seguridad: En caso de que la vulcanizadora muestre defectos que no se pueden determinar precisa- mente, desconéctela inmediatamente de la red eléctrica y asegúrela a fin de que nadie pueda volver a ponerla en marcha. Consulte a un especialista autorizado para un análisis y una reparación de la vulcanizadora.
  • Page 44: Ersatzteilliste

    Ersatzteilliste THERMOPRESS EM I Typ. Nr. 106-145-0004 Index:B ersetzt Ausgabe vom: März/2001 Pos. Art. Nr. Bezeichnung 517 7732 EM I Schaltpult komplett 517 5215 * Heizmatte Gr. I 190 x 190 mm, 230 V 350 W 517 6207 * Heiztasche Gr. I 230 x 230 mm 517 6214 * Druckkissen Gr.
  • Page 45 Pos. Art. Nr. Bezeichnung 558 6914 Anschraubplatte für Luftbalg ohne Lasche 557 8647 Gummihandgriff mit Bund 557 1716 Mini-Sicherheitventil 1/4” 557 8654 Winkelstück 1/4” außen/innen 558 6921 gerade Einschraubschlauchtülle 1/4” 557 1651 Schalldämpfer 1/4” 557 1644 * 3-Wege-Kugelhahn 557 8678 Drosselventil SCO - 344 - 1/4 - 04 - 1/4 557 8685 Reduzierung RI 3/8 x 1/4...
  • Page 47: Spare Parts List

    Spare parts list THERMOPRESS EM I Type No. 106-145-0004 Index:B replaces issue of: March/2001 Pos. Ref. no. Description 517 7732 EM 1 control unit, complete 517 5215 * Heating mat, size 1 190 x 190 mm 230 V, 350 W 517 6207 * Heating pocket, size 1, 230 x 230 mm 517 6214 *...
  • Page 48 Pos. Ref. no. Description 558 6914 Fixing plate for air bellow without bracket 557 8647 Rubber handle 557 1716 Mini safety valve 1/4” 557 8654 Bend 1/4” outside/inside 558 6921 Straight hose coupling 1/4” 557 1651 Sound absorber 1/4” 557 1644 * 3 way ball valve 557 8678 Chocker valve SCO - 344 - 1/4 - 04 - 1/4...
  • Page 49: Liste Des Pièces Détachées

    Liste des Pièces Détachées THERMOPRESS EM 1 Type No. 106-145-0004 Index:B remplace la version en date du: Mars/2001 Pos. Réf. Désignation 517 7732 Boîtier de commande EM 1 complet 517 5215 * Tapis de chauffe, taille 1 190 x 190 mm 230 V, 350 W 517 6207 * Poche de chauffe, taille 1, 230 x 230 mm 517 6214 *...
  • Page 50 Pos. Réf. Désignation 558 6914 Plaque de fixation sans attache pour coussin d´air 557 8647 Poignée caoutchouc 557 1716 Mini-soupape de sûreté 1/4” 557 8654 Coude1/4” intérieur/extérieur 558 6921 Raccord de tuyaux 1/4” 557 1651 Silencieux 1/4” 557 1644 * Robinet à...
  • Page 51: Lista De Piezas De Recambio

    Lista de piezas de recambio THERMOPRESS EM I Tipo 106-145-0004 Index:B reemplaza la edición de: marzo / 2001 Pos. No. ref. Denominación 517 7732 Caja de control, completa para la EM I 517 5215 * Manta eléctrica, tamaño I 190 x 190 mm, 230 V 350 W 517 6207 * Bolsa calefactora, tamaño I 230 x 230 mm 517 6214 *...
  • Page 52 Pos. No. ref. Denominación 557 8630 Placa tensora para el fuelle sin oreja de fijación 557 8647 Mango de caucho 557 1716 Miniválvula de seguridad 1/4” 557 8654 Pieza angular 1/4” exterior/interior 557 1709 Boquilla roscada de 1/4” 557 1651 Silenciador 1/4”...
  • Page 54 Ersatzteilliste EM I Steuereinheit Typ 135-115-0055 Art. Nr. 517 7732 Index:B ersetzt Ausgabe vom: März 2001 Pos. Art. Nr. Art. Bezeichnung > 557 8874 Schaltkastengehäuse, ohne Deckel >> 557 3783 Elektrische Temperatur-Begrenzer > 557 3790 Trageschiene 320 mm >> 557 3769 FI-Schutzschalter 2-pol.
  • Page 55: Liste Des Pièces Détachées Boîter De Commande Em

    Liste des Pièces Détachées Boîter de commande EM 1 Type No. 135-115-0055 Réf. 517 7732 Index:B remplace la version en date du: Mars 2001 Pos. Réf. Désignation > 557 8874 Boîtier de commande, vide, sans couvercle >> 557 3783 Dispositif électrique de protection thermique >...
  • Page 57 Ersatzteilliste Hydraulikheber EM I Art. Nr. 557 8180 Pos.Art. Nr. Bezeichnung Index:B ersetzt Ausgabe vom: März/2001 557 9134 Pumpengehäuse 557 9158 Zylinderrohr 557 9172 Kolbenstange 557 9189 * Führungskopf 557 9196 Pumphebel 557 9206 Hebelrohr 557 9213 Gummihandgriff ø 22 557 9220 * Ablasshebel einstellbar 557 9237...
  • Page 58 Liste des Pièces Détachées Dispositif hydraulique de montée - descente EM I Réf. 557 8180 Index:B Pos. Réf. No. Désignation remplace la version en date du: 557 9134 Boîtier de pompe Mars 2001 557 9158 Corps du cylindre 557 9172 Tige de piston 557 9189 * Tête de guidage...
  • Page 60 STAHLGRUBER Otto Gruber GmbH & Co KG Tel.: ++49-(0)8121-707-330 Geschäftsbereich TIP TOP Automotive Fax: ++49-(0)8121-707-349 Gruber Straße 63, D-85586 Poing www.stahlgruber.de www.rema-tiptop.com E-Mail: info-automotive@stahlgruber.de...

Table des Matières