Publicité

Liens rapides

ANLEITUNG • WORKING INSTRUCTIONS • MODE OPERATOIRE • MANUAL


Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Rema Tip Top OTR EM-II

  • Page 1 ANLEITUNG • WORKING INSTRUCTIONS • MODE OPERATOIRE • MANUAL...
  • Page 2: Table Des Matières

    Inhalt Table of contents Seite page Einleitung/Allgemeines ..... . . 2 I. Introduction/general information ....2 II.
  • Page 3 Table des matières Contenido page página I. Introduction/informations générales ... . .  I. Introducción/Informaciones generales ...  II. Consignes de sécurité......5 II. Instrucciones de seguridad ....5 III.
  • Page 4: Sicherheitshinweise

    II. Sicherheitshinweise II. Safety instructions • B edienungsanleitung vor Erstinbetriebnahme sorgfältig • B efore putting the machine into operation for the first time, lesen, Schritt für Schritt durcharbeiten und Sicherheits- read the manual carefully, step by step. Always observe the hinweise stets beachten. safety instructions. • B edienungsanleitung stets für das Bedienungspersonal zu- • A lways keep the manual accessible to the operators. gänglich aufbewahren. • T he local air and electrical power supply must be equal to • A nschlusswerte gemäß Typenschild müssen mit den Werten that stated on the machine data plate. If it is not equal to that des örtlichen Strom- und Druckluftnetzes übereinstimmen.
  • Page 5: Consignes De Sécurité

    II. Consignes de sécurité II. Instrucciones de seguridad • L ire attentivement et étudier systématiquement le mode • L ea atentamente y estudie sistemáticamente el manual d’emploi, avant la première mise en service de l´appareil. antes de la primera puesta en marcha y respete siempre las Toujours respecter les consignes de sécurité. instrucciones de seguridad. • G arder toujours le mode d’emploi dans un endroit accessi- • G uarde las instrucciones en un lugar accesible para los usu- ble aux opérateurs.
  • Page 6: Technische Daten

    III. Technische Daten Anschlußwerte: 20 V Betriebstemperatur: ca. 175 °C/50 °F Temperatursteuerung: elektronisch, mit digitaler Temperaturanzeige je Heizplatte Zweikreis-Sicherheitsregelsystem Heizzeitsteuerung: elektronische Zeitschaltuhr mit Restzeitspeicher, 0 - 99 h Drucksystem: hydraulisch mit Nachsetzautomatik, max. Betriebsdruck 160 bar (220 PSI) Gerätegewicht: ca. 59 kg Verpackungsgewicht: ca. 10 kg Versandabmessungen: (Länge x Breite x Höhe) ca. 2070 x 1070 x 800 mm Max. Abmessung im Betrieb: (Länge x Breite x Höhe) ca. 2600 x 2500 x 1770 mm Max. Spannweg der Druckeinheit: ca. 00 mm Max. Weg der Hebe-/ Senkeinrichtung: ca. 50 mm Max. Abstand Heizplattenmitte zu Geräte-Längsrahmen: ca. 760 mm Abmessung Heizplatte Gr.  innen: ca. 0 x 0 mm Heizplatte Gr.  außen: ca. 50 x 50 mm Änderungen, die der technischen Weiterentwicklung dienen, bleiben vorbehalten. III. Technical Data Mains voltage: 20 V Operating temperature: approx. 175 °C/50 °F Temperature control:...
  • Page 7: Caractéristiques Techniques

    III. Caractéristiques techniques Alimentation - sur secteur : 20 V Température de service : environ 175 °C/50 °F Réglage de la température : électronique avec affichage digital pour chaque plaque chauffante (système de réglage à deux circuits) Réglage du temps de cuisson : minuterie électronique avec mémoire pour le temps restant, réglable de 0 à 99 heures Système de pression : hydraulique, avec dispositif de réajustage automatique de pression, pression maximum 160 bar (220 PSI) Poids de l’appareil : environ 59 kg Poids de l’emballage : environ 10 kg Dimensions de l´appareil lors de l’expédition : (longueur x largeur x hauteur) environ 2070 x 1070 x 800 mm Dimensions maximum de l´appareil en service : (longueur x largeur x hauteur) environ 2600 x 2500 x 1770 mm Course maximum de l’unité de pression : environ 00 mm Course maximum du dispositif de montée et descente : environ 50 mm Distance maximum entre le centre des plaques chauffantes et le longeron du bâti de l´appareil : environ 760 mm Dimensions plaque chauffante intérieure taille : environ 0 x 0 mm plaque chauffante extérieure taille : environ 50 x 50 mm Nous nous réservons le droit d´apporter toutes modifications visant à améliorer le fonctionnement de l´appareil. III. Datos técnicos Valores de conexión, voltaje: 20 V Temperatura de trabajo:...
  • Page 8 Funktionsprinzip des EM-II Gerätes Functioning of the EM II machine • D as REMA TIP TOP Thermopress EM II Gerät besteht aus • T he REMA TIP TOP Thermopress EM II consists of an ad- einem fahrbaren Unterteil, auf dem allseitig schwenk- und justable,  axis main frame on a mobile undercarriage. The verstellbar ein dreiteiliger Geräterahmen montiert ist. Durch frame can be adjusted, by means of an hydraulic height ad- eine hydraulische Hebe-/ Senkeinrichtung läßt sich der Ge- justing device. In conjunction with the pneumatic pressure räterahmen auf die jeweilig erforderliche Reparaturpositi- unit, the two heating plates, which can be adapted to the different tyre contours, generate the temperature and pres- on am Reifen einstellen. Die beiden an die verschiedenen Reifenkonturen anpassbaren Heizplatten erzeugen in Ver-...
  • Page 9: Avant La Première Mise En Service De L'appareil, Procédez Comme Suit

    Principe de fonctionnement de l´appareil EM Il Funcionamiento de la vulcanizadora TP EM II • L e Thermopress EM lI REMA TIP TOP se compose : • L a vulcanizadora REMA TIP TOP Thermopress EM II se - d’une partie inférieure mobile compone de un bastidor de ruedas al que está montado un - d ’un bâti en trois parties ajustable et orientable de tout armazón de tres partes, orientable y ajustable hacia todos côté monté sur la partie inférieure lados. Un dispositivo hidráulico de elevación y descenso...
  • Page 10: Gerätebeschreibung

    IV. Gerätebeschreibung 1. Gesamtgerät-Lieferumfang 1 Innere Heizplatte 2 Äußere Heizplatte 3 Heizplattenhalter für innere Heizplatte -  St. - 50 x 22 mm/50 mm/695 mm 4 Haltebolzen für Heizplattenhalter 5 Haltebolzen für Rahmenteil - 2 St. - 6 Haltebolzen für Heizplatte - 2 St. - 7 Rahmenteil - Grundholm 8 Rahmenteil - links 9 Rahmenteil - rechts 10 Verstelleinheit für Rahmenteil mit Schnellspannschlüssel 11 Druckzylinder hydraulisch 12 Hydraulische Hebe-/ Senkein- richtung 13 Neigungs- und Kippeinrichtung 14 Energieblock/Steuereinheit 15 Untere Rahmentraverse (Fahrgestell) 16 Mitteltraverse mit Werkzeugablage 17 Bedienungshebel - 2 St. - 18 Kontursegmente innen -  Paar - 19 Kontursegmente außen - 5 Paar - Abb./fig./esq.
  • Page 11: Description Of The Machine

    IV. Description IV. Description de IV. Descripción de la of the machine l´appareil vulcanizadora 1. L´appareil complet 1. The complete machine 1. Volúmen de suministro de la (standard shipment) vulcanizadora completa 1 Plaque chauffante intérieure 2 Plaque chauffante extérieure 1 Interior heating plate 1 Placa calefactora interior 3 Support-plaque chauffante intérieure 2 Placa calefactora exterior 2 Exterior heating plate 50 x 22 mm/50mm/695mm...
  • Page 12: Anwendungsmöglichkeiten

    V. Anwendungs- möglichkeiten 1. Z ur Vulkanisation von mit Rohgummi verfüllten Schadensstellen an Radial und Diagonal EM-Reifen. M it Verwendung von Gigant-Umrüst- satz (Art.Nr. 517 5727) bis zur Größe 5/65 oder 65/5 und deren Ver- gleichsgrößen. 2. Z um Anpressen von mehrlagigen Deckenpflastern an der Reifenin- nenseite von EM-Reifen. Größenzu- ordnung siehe Punkt 1. (Abb. 4, 5) Abb./fig./esq. 4 VI. Gerätehandhabung bei der Vulkanisation von mit Rohgummi verfüllten Schadens-...
  • Page 13: Applications

    EM / OTR, preparada cording to the „two stage system“, según el sistema de dos pasos, que as described in the REMA TIP TOP en deux opérations“ décrit dans le se describe en las instrucciones de “OTR Repair Manual“: mode opératoire REMA TIP TOP OTR...
  • Page 14 2. Anpassen der Heizplatten an max. 15 mm Spiel die Reifenkontur max. 15 mm gap Z ur Erzielung bestmöglicher Tempe- Ecart maximum: 15 mm ratur- und Druckverteilung sind die juego máx. 15 mm beiden Heizplatten der jeweiligen Reifenkontur lt. Skizzen anzupas- sen: K ontursegmente beider Heizplatten durch Anlegen am Reifen prüfen und ggf., wie unter Punkt 3 beschrieben, wechseln. richtig correct A npassen der Heizplatten an die correct Reparaturstelle und Einstellung der correcto...
  • Page 15: Changer Les Gabarits Des Plaques Chauffantes

    2. Adapting the heating plates to the 2. Adapter les plaques chauffantes 2. Adaptación de las placas calefac- tyre contour aux contours du pneu toras al contorno del neumático: T he two heating plates have to be P our assurer une répartition optimale P ara asegurar una distribución ópti- adapted to the respective tyre con- de la température et de la pression, ma de la temperatura y de la presión,...
  • Page 16 4. H ydraulischen Druckzylinder durch Drücken der Drucktaste -AUF- (s.S. 10) in Ausgangsstellung zu- rückfahren. Sicherungsbolzen der beiden Rahmenteile entfernen und Rahmenteile mit Verstelleinheit/Vier- kantschlüssel jeweils auf die äußere Position fahren. (Abb. 10) Abb./fig./esq. 10 5. S icherungsbolzen des Heizplatten- halters herausziehen und Heizplat- tenhalter nach hinten schieben. (Abb.
  • Page 17 4. W ithdraw the hydraulic pressure ser- 4. R amener le cylindre de pression 4. V uelva el cilindro hidráulico de pre- vo unit back into its retracted positi- hydraulique à sa position de départ sión a su posición inicial pulsando la on, by pressing the „OPEN“ button en pressant la touche OUVERTURE tecla «AUF - abrir» (vea página 10). (see page 11). (voir la page 10). Q uite los pernos de seguridad de R emove the locking pins of the arms.
  • Page 18 6. E M II Gerät mit Bedienungshebel seitlich an den Reifen heranführen und durch Betätigen der hydrau- lischen Hebe-/Senkeinrichtung bzw. Neigungs-/Kippeinrichtung Position der beiden Heizplatten mit Repara- turstelle abgleichen. (Abb. 12) Funktionsbeschreibung der einzelnen Rahmen-Verstellmöglichkeiten: Hebe- und Senkeinrichtung Heben: Ventil (1) schließen, Klemmschraube (7) öffnen und Geräteoberteil durch Betä- Abb./fig./esq.
  • Page 19 6. U sing the maneuvering lever, move 6. A pprocher l´appareil EM II du flanc 6. A cerque la vulcanizadora EM II al the TP EM II machine to the side du pneu, à l´aide du levier de mano- lado del neumático mediante la of the tyre, then adjust the position euvre. Puis ajuster les deux plaques palanca y ajuste las dos placas...
  • Page 20 Dreheinrichtung Klemmschraube (7) lösen, Geräteober- teil gegenüber dem Fahrgestell verdre- hen und in gewünschter Position mit Klemmschraube feststellen. (Abb. 16) Sicherheitshinweise: Bei allen Positionsveränderungen auf si- cheren Stand des Gerätes achten. Kipp- gefahr beachten! Nicht zwischen beweg- liche Rahmenteile greifen oder treten. Quetschgefahr! Geräteeinstellung ggf. Abb./fig./esq. 16 mit Hilfsperson durchführen. Immer nur einzelne Rahmenbewegungen durch- führen, nicht mehrere Klemmschrauben gleichzeitig lösen. 7. L inkes Rahmenteil durch entspre- chendes Steuern des Fahrgestelles sowie Drehen des Geräteoberteiles in den Reifen einfahren.
  • Page 21: Safety Instruction

    Turning device Dispositif tournant Dispositivo giratorio Loosen the clamping screw (7), turn the Desserrer la vis de serrage (7), tourner la Afloje el tornillo de apriete (7), gire la upper part of the machine with regard to partie supérieure de l´appareil par rap- parte superior de la vulcanizadora en la the carriage and fix it in the required po- port au chariot et la fixer dans la position posición requerida y fíjela mediante el sition by means of the clamping screw. voulue en resserrant la vis de serrage. tornillo de apriete. (fig. 16) (fig. 16) (esq. 16) Consignes de sécurité: Safety instructions: Instrucciones de seguridad:...
  • Page 22 9. R echtes Rahmenteil ebenfalls mit Hilfe der Rahmenverstelleinrichtung soweit wie möglich in Richtung Rei- fen bewegen und in der dem Reifen nächstgelegenen Stellung mit Halte- bolzen arretieren. (Abb. 19) I nnere und äußere Heizplatte unter Beachtung der am Reifen ange- brachten Hilfslinien auf der Mitte der Reparaturstelle positionieren. F alls nötig, Position des Geräte- oberteils mit den unter Punkt 6 be- schriebenen Verstelleinrichtungen anpassen.
  • Page 23: Instrucciones De Seguridad

    9. M ove the right arm towards the tyre 9. D éplacer l´élément droit du bâti vers 9. Desplace también el brazo derecho as far as possible using the square le pneu aussi loin que possi- del armazón al máximo hacia el neu- wrench and the arm adjusting de- ble, en vous servant du dispositif mático utilizando el dispositivo de vice. Lock the arm in the position d´ajustage du bâti. Arrêter l´élément...
  • Page 24: Setting The Time

    Abb./fig./esq. 22 Beschreibung der TP EM II Zeitschaltuhr Digital timer TP EM II (Abb. 22) (fig. 22) 1 Anzeige der Betriebsart 1 Mode 2 Symbol für aktivierten Ausgang 2 Symbol for active output 3 Segmentanzeige für IST-Wert 3 Display of actual value 4 Angabe der Zeiteinheit (H = Stunde/M = Minute) 4 Unit of time (H = hours/M = minutes) (Im Betrieb blinkendes M = Funktionskontrolle) (The “M“ symbol blinks on the display while the 5 Segmentanzeige für SOLL-Wert Vorgabe machine is operating.) 6 Zugang zum CHECK-Modus (Nur für Servicetechniker) 5 Display of desired value 7 Symbol für Zeit Vorwahl (T-ON) 6 Access to CHECK mode 8 Anzeige für nummerische Werte (only for REMA TIP TOP service technicians) 9 Symbol für RESET...
  • Page 25: Fonctionnement Général

    Minuterie digitale TP EM II Descripción del temporizador digital TP EM II (fig. 22) (esq. 22) 1 mode de service 1 Indicador: modo de funcionamiento 2 symbole signifiant “sortie en service“ 2 Símbolo: “salida en funcionamiento” 3 affichage de la valeur instantanée 3 Indicador: Valor real 4 unité de temps (H = heures/M = minutes) 4 Unidad de tiempo: ( H = horas / M = minutos) (Le symbole “M“ clignote lorsque l´appareil est en (El símbolo “M” parpadea si la vulcanizadora está en service.= contrôle du fonctionnement) marcha = control de funcionamiento) 5 affichage de la valeur de consigne programmée 5 Indicador: Valor de consigna programado 6 accès au mode CHECK 6 Acceso al modo CHECK (uniquement pour les techniciens REMA TIP TOP) (solamente para técnicos autorizados REMA TIP TOP) 7 symbole de la valeur programmée (T-ON) 7 Símbolo del valor programado (T-ON)
  • Page 26 SOLL-Werteinstellung (Anzeige Nr. 5) Als Beispiel wird der SOLLWERT 11 Stunden und 0 Minuten (11.0) eingestellt. Schritt Nr. Taste Funktion Ergebnis Taste PR drücken SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) zur Eingabe bereit 1. Ziffer von links blinkt 00.00 Taste  drücken Eingabe der 1. Stelle 10.00 (im Beispiel die Zahl 1) der SOLLWERT Vorgabe Taste  drücken SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) auf die 2. Ziffer stellen. 2. Ziffer von links binkt 10.00 Taste  drücken Eingabe der 2. Stelle 11.00 (im Beispiel die Zahl 1) der SOLLWERT Vorgabe Taste  drücken SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) auf die . Ziffer stellen. . Ziffer von links binkt 11.00 11.30 Taste  drücken Eingabe der . Stelle (im Beispiel die Zahl ) der SOLLWERT Vorgabe Taste  drücken SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) auf die . Ziffer stellen. . Ziffer von links binkt 11.30 Taste  drücken Eingabe der . Stelle 11.30 (im Beispiel die Zahl 0) der SOLLWERT Vorgabe Taste RESET SOLLWERT bestätigen SOLLWERT erscheint in 1 x drücken SOLLWERT Anzeige (5)
  • Page 27: Programmation De La Valeur De Consigne (Affichage No.5)

    Programmation de la valeur de consigne (affichage no.5) Exemple: programmation de la valeur de consigne 11 heures et 0 minutes (11.0). Etape Touche Fonction Résultat 1 Presser la touche PR Possibilité d´entrer la valeur de consigne sur Le premier chiffre de gauche l´affichage no.5 clignote. 00.00 2 10.00 Presser la touche  Entrer le premier chiffre de la valeur de consigne sur l´affichage no.5 (par exemple le chiffre 1) 3 Presser la touche  Sélectionner la deuxième position des chiffres Le deuxième chiffre de gauche sur l´affichage no.5 clignote. 10.00 4 Presser la touche  Entrer le deuxième chiffre de la valeur de consigne. sur l´affichage no.5 (par exemple 1) 11.00 5 Presser la touche  Sélectionner la troisième position des chiffres Le troisième chiffre de gauche sur l´affichage no.5 clignote. 11.00 6 Presser la touche ...
  • Page 28 Abb./fig./esq. 23 Description of temperature controllers/fault current breaker FI Beschreibung des Temperatur-Regelsystemes (fig. 23) /des Fehlerstrom-Überwachungssystemes (FI) 1 L ED display of desired value, actual value and indication (Abb. 23) of defects 1 LED-Anzeigefeld für Sollwert, IST-Temperatur und 2 LED indicating the status of the controller Fehlermeldung 3 SET key 2 LED für Schaltzustand 4/5 UP/DOWN key for setting the desired value 3 SET-Taster 4/5 Auf/Ab Taster zur Sollwert-Einstellung 14.1 Functioning T he electric heating system of the EM II vulcanizing ma- 14.1 Generelle Funktionsweise chine is controlled by two separate temperature control-...
  • Page 29: Description Du Régulateur De Température / Du Disjoncteur À Courant De Défaut (Fi)

    Description du régulateur de température / Descripción del sistema regulador de tempe- du disjoncteur à courant de défaut (FI) ratura / sistema de protección contra fallas de corriente (FI) (fig. 23) (esq. 23) 1 A ffichage LED indiquant la valeur de consigne, la valeur 1 I ndicador LED para el valor de consigna, valor real e instantanée et des anomalies.
  • Page 30 14.3 Bedienung des Temperaturreglers und Einstel- 14.3 Handling the temperature controller and setting lung des Sollwertes the desired value (Abb. 23) (fig. 23) Die Einstellung des Sollwertes erfolgt in der ersten The desired value is entered on the first operating level by Bedienungsebene unter Benützung der Tasten Nr. ,  und 5.
  • Page 31: Fonctionnement Du Disjoncteur À Courant De Défaut (Fi)

    14.3 Maniement du régulateur de température et pro- 14.3 Manejo del regulador de temperatura y grammation de la valeur de consigne programación del valor de consigna (fig. 23) (esq. 23) La programmation de la valeur de consigne s´effectue au 1er La programación del valor de consigna se efectúa en el primer niveau d´utilisation à l´aide des touches no.,  et 5. nivel de utilización mediante las teclas no. ,  y 5. Remarque: Nota: Brancher l´appareil de vulcanisation sur le secteur afin de Para poder controlar y programar la temperatura, conecte la contrôler et de programmer la température. Après la program- vulcanizadora a la red eléctrica. Después de la programación,...
  • Page 32: Gerätehandhabung Beim Anpressen Von Mehrlagigen Pflastern

    15. N ach nochmaliger Überprüfung der Heizplattenposition Check t he position of the heating plates again. (If required, (ggf. durch nochmaliges Öffnen der Druckeinheit korri- correct their position by opening the pressure unit again). gieren) und Heizmatten-Anschlussleitungen/-Steckver- Also check the connection cables/plug-in connections of bindungen errechnete Heizzeit als SOLLWERT in der the heating mats. Then set the timer to the calculated Zeitschaltuhr programmieren. Ebenso SOLLWERT- curing time (= desired value of curing time). Also check Einstellung und Funktion der Temperaturregler überprü-...
  • Page 33 15. C ontrole nuevamente la posición de las placas calefac- Contrôler e ncore une fois la position des plaques chauf- fantes (corriger leur position, le cas échéant, en rouvrant toras (en caso de que sea necesario, abra otra vez el l´unité de pression) ainsi que les câbles de connexion des sistema de presión) y de los cables / conexiones de las tapis de chauffe et les connecteurs. Puis régler la minu- mantas eléctricas. Programe el temporizador con el valor terie au temps de cuisson que vous avez calculé (valeur de consigna calculado como tiempo de vulcanización. de consigne du temps de cuisson). Vérifier également si Verifique nuevamente la programación del valor de con- la température de consigne a été réglée correctement et signa y el funcionamiento de los reguladores de tempe- que les régulateurs de température fonctionnent bien. ratura. A continuación, ponga en marcha la vulcanizado- Puis mettre l´appareil en service en pressant la touche ra, pulsando el botón verde de arranque.
  • Page 34 1. R eifen mit Kran oder Gabelstapler in REMA TIP TOP EM-Reparaturstand (Art. Nr. 517 55) einhängen, an- heben bis der Reifen frei beweglich ist, und die Reparaturstelle auf -Uhr-Position drehen. Sollte kein REMA TIP TOP EM-Reparaturstand zur Verfügung stehen, den Reifen mit Kran oder Gabelstapler in Posi- tion bringen und mit mehreren groß- en Holzkeilen gegen Umfallen oder Wegrollen sichern.
  • Page 35 1. F it the tyre to the REMA TIP TOP EM 1. M ettre le pneu en place sur le stand 1. C oloque el neumático en el elevador tyre repair stand (ref.no.517 55) by de réparation EM REMA TIP TOP para neumáticos EM REMA TIP TOP (no. ref. 517 55) mediante una means of a crane or fork lift truck, (réf.517 55) à l’aide d’une grue ou grúa u horquilla, asciéndalo hasta lift the tyre until it can be moved...
  • Page 36: Wartung

    6. N ach Ablauf von 15 Minuten Spanneinheit durch Betäti- 6. A fter 15 minutes, open the pressure unit by pressing the gen der Drucktaste - AUF - öffnen, Gerät versetzen und die „OPEN“ button, move the machine, and press on the edge of Randzone, gemäß Punkt 5, Schritt für Schritt anpressen. the patch proceeding step by step according to section 5. Pressing time Anpresszeit for the patch edge: 10 minutes im Randbereich: 10 Minuten 7.
  • Page 37: Maintenance Schedule

    6. A u bout de 15 minutes, desserrer l´unité de pression en 6. T ranscurridos 15 minutos, abra el sistema de presión pul- pressant la touche „OUVERTURE“. Déplacer l´appareil. sando la tecla «AUF - abrir». Desplace la vulcanizadora y Appliquer la pression sur la bordure de l´emplâtre confor- apriete el borde del parche paso a paso, según se describe mément au paragraphe 5 en procédant étape par étape. en el punto 5. Temps nécessaire pour Tiempo necesario para le pressage en bordure de l´emplâtre: 10 minutes apretar el borde del parche: 10 minutos 7.
  • Page 38: Entretien

    VIII. Entretien Leur construction ainsi que la qualité des matériaux et des pièces les composant font des appareils Thermopress EM II REMA TIP TOP des machines extrêmement fiables qui n’ont besoin d’entretien qu’à intervalles assez longs. Des considérations de sécurité et de garantie nécessitent le remplacement immédiat des pièces endommagées par des pièces de rechange d´origine REMA TIP TOP. Seul un spécialiste doit effectuer les travaux autres que d´entretien. Déposer l’huile usée et les chiffons sales de façon appropriée. Plan d’entretien: Produit/matériel Pièce Travail d’entretien Fréquence* nécessaire Pompe électrique Renouveler le liquide hydraulique Liquide hydraulique Une fois tous du système hydraulique usuel SAE 5-10 les 6 mois Renouveler le liquide hydraulique Contrôler le niveau d´huile Dispositif de montée et descente Nettoyer, puis graisser le tuyau intérieur du dispositif de montée et descente. Graisse universelle Longeron de la partie Nettoyer, puis graisser. Une fois supérieure de l´appareil par an Dispositif d´ajustage Huiler légèrement les éléments mobiles de l´élément droit du bâti Huile universelle Traverse inférieure Huiler légèrement les plateaux tournants (chariot) et les roulettes Vis de serrage Inspection visuelle du filet, huiler celui-ci Huile graphitique...
  • Page 39 VIII. Mantenimiento Debido a su construcción y la alta calidad de sus materiales y componentes, las vulcanizadoras REMA TIP TOP Thermopress EM II son muy fiables. Por eso, solamente necesitan mantenimiento a intervalos de tiempo bastante largos. Por motivos de se- guridad y garantía, reponga inmediatamente todos los componentes defectuosos por piezas de recambio originales REMA TIP TOP. Los trabajos aparte del mantenimiento deben ser llevados a cabo únicamente por un especialista autorizado. Elimine aceite usado y trapos sucios de manera apropiada. Plan de mantenimiento: Componente Trabajo a realizar Material necesario Frecuencia* Bomba eléctrica Renueve el aceite hidráulico Aceite hidráulico 1 vez del sistema hidráulico usual SAE 5-10 en 6 meses Renueve el aceite hidráulico Dispositivo de elevación Controle el nivel del aceite / y descenso Limpie y lubrique el tubo deslizante interior Grasa universal Armazón horizontal de la parte Limpie y acéitelo superior de la vulcanizadora 1 vez por año Dispositivo de ajuste del brazo Aceite ligeramente todos derecho del armazón los componentes móviles Aceite universal Aceite ligeramente los platos giratorios / Bastidor de ruedas (móvil) las ruedas...
  • Page 40 Auswechseln der Heizmatten/Heiztaschen Changing the heating mats/heating pockets Demounting the heating mats Demontage der Heizmatten 1. Zuleitungskabel von der Steuereinheit trennen. 1. Disconnect the connection cables from the control unit. 2. Heizplatte um 180 ° drehen (Kabelaustritt oben). 2. Turn the heating plates by 180 ° (cable outlet facing 3. Verschlußschrauben entfernen und Heizmatte entnehmen. upwards). 3. R emove the locking screws and pull out the heating mat. Montage der Heizmatten 1. Heizmatte mit REMA TIP TOP Talkum Asbestfrei Mounting the heating mats (Art. Nr. 59 069) einpudern.
  • Page 41: Changer Les Tapis De Chauffe/Poches De Chauffe

    Changer les tapis de chauffe/poches de chauffe Reposición de las mantas eléctricas / bolsas de calefacción Démontage des tapis de chauffe 1. Débrancher le tapis de chauffe du boîtier de commande. Desmontaje de las mantas eléctricas 2. T ourner la plaque chauffante de 180 ° (de façon à orienter 1. Desconecte el cable de alimentación de la caja de control. les câbles d’alimentation vers le haut). 2. G ire la placa calefactora en 180° (de manera que los cables 3. Enlever les vis de fermeture et enlever le tapis de chauffe.
  • Page 42: Selbsthilfe Bei Störungen

    IX. Selbsthilfe bei Störungen Sicherheitshinweise: Bei Fehlfunktionen des Gerätes, die nicht genau einzuordnen sind, Gerät sofort vom Stromnetz trennen, gegen Wiederinbetriebnahme sichern und Fachmann zur Diagnose und Reparatur hinzuziehen. Arbeiten an stromführenden Teilen nur vom Elektrofachmann durchführen lassen. Störung mögliche Ursache Abhilfe Keine Anzeige Verbindung zu Stromnetz unterbrochen Netzanschluss überprüfen der Zeituhr Gerät wurde längere Zeit nicht benutzt, Gerät an Stromnetz anschließen und Uhr nach dadurch Pufferakku entladen. ca. 1 Stunde nochmals überprüfen Keine Temperatur- Geräteschalter auf 0 (Aus) Geräteschalter auf I (Ein) stellen anzeige an den Stromzufuhr unterbrochen Stromzufuhr wiederherstellen Digitalreglern Temperaturregler defekt Temperaturregler erneuern. Glasrohrsicherung defekt Glasrohrsicherung erneuern Heizplatte Temperaturregler defekt Temperaturregler erneuern bekommt keine Temperaturbegrenzer hat abgeschaltet...
  • Page 43: Trouble Shooting

    IX. Trouble shooting Safety instructions: In case of malfunction which cannot be determined precisely, disconnect the machine from the mains at once, make sure that it cannot be put into operation again and have the trouble shooting and the repair carried out with the help of a specialist. Have any work on electric parts carried out only by a qualified electrician. Trouble Possible reason Solution No display on the timer Machine not connected to the mains Check the connection to the mains The machine has not been used for a long time; Connect the machine to the mains and thus the auxiliary battery has discharged check the timer after approx. one hour No temperature display Switch of the machine set to 0 (OFF) Set the switch of the machine to “I“ (ON) on the digital The power supply has been interrupted Restore the power supply temperature controllers Defective temperature controller Replace the temperature controller Defective visible type fuse Replace the visible type fuse The heating plate does Defective temperature controller...
  • Page 44: Dépannage En Cas De Disfonctionnement

    IX. Dépannage en cas de disfonctionnement Consignes de sécurité: En cas de disfonctionnement dont la cause ne peut être déterminée précisement, débrancher immédiate- ment l´appareil du secteur, empêcher toute remise en service et appeler un spécialiste pour le dépistage du disfonctionnement et le dépannage. N’autoriser qu’un électricien qualifié à effectuer des travaux sur les composants électriques. Anomalie Cause vraisemblable Remède proposé Minuterie sans affichage L’appareil n’est pas branché sur le secteur Vérifier si l’appareil est branché sur le secteur L´appareil n´a pas été utilisé pendant longtemps; Brancher l´appareil sur le secteur et contrôler la la batterie tampon s´est donc déchargée. minuterie à nouveau au bout d´une heure environ. Pas d´affichage Interrupteur de l´appareil mis sur „0“ = „Arrêt“. Mettre l´interrupteur sur „I“=„Marche“. sur les régulateurs Coupure de courant Rétablir l´alimentation électrique. digitaux de température Régulateur de température défectueux Remplacer le régulateur de température.
  • Page 45: Análisis De Problemas Y Soluciones

    IX. Análisis de problemas y soluciones Instrucciones de seguridad: En caso de que la vulcanizadora muestre defectos que no se pueden determinar precisamente, desconéctela inmediatamente de la red eléctrica y asegúrela a fin de que nadie pueda volver a ponerla en marcha. Consulte a un especialista autorizado para un análisis y una reparación de la vulcanizadora. Todos los trabajos en componentes eléctricos deben ser llevados a cabo únicamente por un electricista autorizado. Problema Posible causa Solución El indicador del tempori- La conexión a la red eléctrica está interrumpida Controle que la vulcanizadora zador no funciona esté conectada a la red eléctrica La vulcanizadora no se ha utilizado durante mucho Conecte la vulcanizadora a la red eléctrica tiempo y la batería tapón se ha descargado y controle el temporizador nuevamente después de 1 hora aproximadamente El indicador de tempe- El conmutador está en posición «0» = «apagado»...
  • Page 46: Ersatzteilliste

    Ersatzteilliste THERMOPRESS EM II Typ. Nr. 106-155-0005 Index: C ersetzt Index: B Pos. Art.- Nr.: Bezeichnung 517 5222 * Heizmatte 265 x 265 mm; 20 V, 50 W, Gr. II 517 50 * Heiztasche 0 x 0 mm, Gr. II 517 5057 * Druckkissen 25 x 295 mm, Gr. II 517 529 * Heizmatte 65 x 65 mm 20 V, 800 W, Gr. III 517 500 * Heiztasche 55 x 0 mm, Gr. III 517 506 * Druckkissen 5 x 95 mm, Gr. III 557 815 Haltebolzen für Heizplatte 557 8 Sicherungsklammer, Set 10 Stck. 558 0082 Haltebolzen 557 8111 Heizplattendruckkörper Gr. II 557 006 Heizplattendruckkörper Gr. III 557 01 Heizplattenhalter lang 50 x 695 mm 557 020 Heizplattenhalter mittel 50 x 50 mm 557 07 Heizplattenhalter kurz 50 x 22 mm 557 8506 Gummihammer 557 810...
  • Page 47: Spare Parts List

    Pos. Art.- Nr.: Bezeichnung 557 666 Rahmenaufsteckteil 557 67 Halterohr, 280 mm, Ø 50 mm 557 697 Heizplattenhalter, kurz, 80 x 5 mm 558 0051 Heizplattenhalter, mittel, 80 x 65 mm 557 680 Heizplattenhalter, lang, 80 x 1005 mm 517 5727 Zusatzausrüstung “Gigant” (optional) 557 886 Gelenkhalterung, Druckscheibe, Tellerfeder 6 Stück, 0 x 20, x 2,5 mm 557 81 Entlüftungsschraube für Hydr. Hebe- und Senkvorrichtung 557 59 Kabelzugentlastung für Heizplattenkabel 557 66 Aufhängevorrichtung für innere Heizplatte o.Abb. 517 602 * EM- Heizplatte komplett Gr. lll, 0 x 0 mm, 20 V, 800 W (o. Abb.) o.Abb. 517 6025 * EM- Heizmatte komplett Gr. ll, 0 x 0 mm, 50 W (o. Abb.) Weitere EM II Ersatzteile/Nachrüstteile (ohne Abbildungen) Art.- Nr.: Bezeichnung 517 6001 * EM- Heizplatte komplett, 200 x 200 mm, 20 V, 50 W, Gr. I 517 5215 * EM- Heizmatte, 190 x 190 mm, Gr. I...
  • Page 48 Pos. Ref.no. Description 557 12 Guide for tilting device 557 10 Manoeuvering lever 557 17 Hydraulic height adjusting device 557 15 Set of gaskets for height adjusting device (not shown on sketch) 557 161 Locking knob 557 8551 Set: adjusting wheel for frame adjustment, consisting of: adjusting wheel, fastening with sleeve for adjusting wheel, cover for adjusting wheel, screw M6 x 15 mm DIN 9 Zn, screw M6 x 10 mm 557 178 Main undercarriage 557 185 Left wheel axle frame 557 50 Right wheel axle frame 557 192  rubber mats for wheel axle frames 557 202 Castor (plastic) with screw and shim 557 219 * Aluminium contour plate 250 x 250 x 2 mm bent 557 226 * Aluminium contour plate 00 x 00 x 2 mm plain 558 2 * Aluminium contour plate 00 x 00 x 2 mm plain (for shoulder repairs; please bend this aluminium contour plate for yourself.) 557 295 Pair of contour segments no.6 for heating plate size 2 557 05 Pair of contour segments no.7 for heating plate size 2 557 12 Pair of contour segments no.8 for heating plate size 2 557 29 Pair of contour segments no.9 for heating plate size 2 557 6...
  • Page 50: Liste Des Pièces Détachées

    Liste des Pièces Détachées THERMOPRESS EM II Type No. 106-155-0005 Indice: C remplace Indice: B Pos. Réf. Désignation 517 5222 * Tapis de chauffe 265 x 265 mm, 20 V, 50 W, taille 2 517 50 * Poche de chauffe 0 x 0 mm, taille 2 517 5057 * Plaque de pression 25 x 295, taille 2 517 529 * Tapis de chauffe 65 x 65 mm, 20 V, 800 W, taille  517 500 * Poche de chauffe, 55 x 0 mm, taille  517 506 * Plaque de pression, 5 x 95 mm, taille  557 815 Broche de fixation pour plaque chauffante 557 8 10 goupilles de sécurité 558 0082 Broche de fixation 557 8111 Porte-plaque chauffante articulé, taille 2 557 006 Porte-plaque chauffante articulé, taille  557 01 Support de plaque chauffante, modèle long 50 x 695 mm 557 020 Support de plaque chauffante, moyen modèle 50 x 50 mm 557 07 Support de plaque chauffante, modèle court 50 x 22 mm 557 8506...
  • Page 51 Pos. Réf. Désignation 557 697 Support de plaque chauffante, modèle court, 80 x 5 mm 558 0051 Support de plaque chauffante, moyen modèle, 80 x 65 mm 557 680 Support de plaque chauffante, modèle long, 80 x 1005 mm 517 5727 Additif "Gigant" (option) 557 886 Chape d'articulation, rondelle de pression, 6 rondelles coniques, 0 x 20, x 2,5 mm 557 81 Vis de purge d´air du dispositif hydraulique de montée/descente 557 59 Passe-fil (évitant la traction) pour câble de plaque chauffante 557 66 Suspension pour plaque chauffante intéri eure 517 602 * Plaque chauffante EM, modèle complet, taille , 0 x 0 mm, 20 V, 800 W, (sans illustration) 517 6025 * Plaque chauffante EM, modèle complet, taille 2, 0 x 0mm, 50 W, (sans illustration) Autres pièces détachées/options pour l´appareil de vulcanisation EM II Réf. Désignation 517 6001 * Plaque chauffante EM, modèle complet, 20 V, 50 KW, 200 x 200 mm, taille 1 517 5215 * Tapis de chauffe EM, 190 x 190 mm, taille 1 517 6207 * Poche de chauffe EM, 20 x 20 mm, taille 1 517 621 * Plaque de pression EM, 185 x 200 mm, taille 1 517 6252 *...
  • Page 52 Pos. No. ref. Denominación 26 557 17 Dispositivo hidráulico de elevación y descenso 557 15 Juego de retenes para dispositivo de elevación y descenso (sin ilustración) 27 557 161 Pasador de bloqueo 28 557 8551 Juego de rueda de ajuste para el armazón : rueda de ajuste, pieza angular de sujeción con caja cilíndrica para rueda de ajuste, tapa para rueda de ajuste, tornillo M6 x 15 mm DIN 9 ZN y tornillo M6 x 10 mm 29 558 178 Travesaño central (móvil) 0 558 185 Traversaño lateral, izquierda 1 558 50 Traversaño lateral, derecha 2 557 192 Capa de goma para traversaño lateral,  unidades  557 202 Rueda de plástico con tornillo y arandela  557 219 * Placa de aluminio 250 x 250 x 2 mm, curvada 5 557 226 * Placa de aluminio 00 x 00 x 2 mm, recta 6 558 2 * Placa de aluminio 00 x 00 x 2 mm, curvada, (placa para reparación en el hombro del neumático debe ser curvada por el operador mismo) 7...
  • Page 53 Ersatzteilliste THERMOPRESS EM II ENERGIEBLOCK Typ. Nr. 51938 Art.-Nr.: 517 5679 Index: C ersetzt Index: B Pos. Art.- Nr.: Artikel- Bezeichnung + 557 707 Grundplatte für Energieblock + 557 71 Distanzplatte 90x0x6 mm für Schaltkastenbefestigung - 557 15 Reihenklemmenblock - 557 78 Leistungsschütz (Hydraulikmotor) - 557 75 Motorschutzschalter 0-2,5 A - 557 752 Schütz (Steuerung Hydraulik) - 557 769 FI- Schutzschalter 2- pol. - 557 776 Zeitrelais (Steuerung Hydraulik) - 557 78...
  • Page 54 THERMOPRESS EM II ENERGIEBLOCK...
  • Page 55 Spare Parts List THERMOPRESS EM II Complete Control Unit Type No. 51938 Ref.no. 517 5679 Index: C replaces index: B Pos. Ref.no. Description + 557 707 Base for control unit + 557 71 Distance plate 90 x 0 x 6 mm for control box holder + 557 15 Series terminal - 557 78 Power contactor (hydraulic motor) - 557 75 Motor protection switch 0-2.5 A - 557 752 Contactor (control of hydraulic system) - 557 769 FI safety switch (2 poles) - 557 776 Time lag relay (control of hydraulic system)
  • Page 56 Liste des pièces détachées THERMOPRESS EM II Boîtier de commande Type No. 51938 Réf. 517 5679 Indice: C remplace Indice: B +/- Pos. Réf. Désignation + 557 707 Plaque support du boîtier de commande + 557 71 Plaque d´écartement 90 x 0 x 6 mm pour fixation du boîtier de commande - 557 15 Barrette à bornes - 557 78 Contacteur de puissance (moteur hydraulique) - 557 75 Disjoncteur-protecteur 0-2.5 A pour moteur - 557 752 Contacteur (réglage du système hydraulique) - 557 769 Disjoncteur FI (2 pôles) -...
  • Page 57 Lista de piezas de recambio, Unidad de energía EM II, Tipo Nr. 51938 Ref.no. 517 5679 Index: C reemplaza index: B +/- Pos. Réf. Dénomination + 557 707 Placa base para unidad de energía + 557 71 Placa distanciadora 90 x 0 x 6 mm para sujetar la caja de control - 557 15 Regleta de bornes - 557 78 Contactor (motor hidráulico) - 557 75 Contactor de protección 0-2,5 A para motor - 557 752 Contactor (control del sistema hidráulico) - 557 769 Interruptor de fallas de corriente, bipolar -...
  • Page 58 Notizen:...
  • Page 59 Notizen:...
  • Page 60 REMA TIP TOP GmbH, Tel.: +49 8121 707-313 Gruber Straße 63, Fax: +49 8121 707-349 85586 Poing / Germany, www.rema-tiptop.com...

Table des Matières