Procédures De Démarrage Et D'arrêt; Starten Und Stoppen - Maruyama BC2000C Manuel Du Propriétaire

Table des Matières

Publicité

[#18-1]
Levier d'étrangleur
Leva di dosaggio
Chokehebel
Tuyau de retour de
carburant/Condotta di
ritorno del carburante/
Kraftstoffrücklaufleitung
Poire de
l'enrichisseur
Pompetta
Primer-Pumpe
[BC2000C]
[Série MX sauf pour MX33,MX33H Serie MX tranne
MX33,MX33H/MX-Serien außer MX33,MX33H]
[#18-4]
Levier d'étrangleur/Leva di dosaggio/
Chokehebel
Poire de
Tuyau de retour
de carburant/
l'enrichisseur/
Pompetta/ Primer-
Condotta di
ritorno del
Pumpe
carburante/
[BC4320RS,BC4320H-RS
Kraftstoffrück-
laufleitung
BC5020RS,BC5020H-RS
BC4321RS,BC4321H-RS]
PROCÉDURES DE DÉMARRAGE ET D'ARRÊT
AVANT D'ALLUMER LE MOTEUR [#18-1,#18-2,#18-3,#18-4]
1. Remplissez le réservoir de carburant tel qu'indiqué à la section "Avant dʼutiliser lʼappareil" du
présent manuel.
2. Placez la débroussailleuse/coupe-bordures sur le sol.
3. Assurez-vous qu'il n'y ait pas de débris de verre, de pointes, de fil de fer, de cailloux ou
d'autres résidus à proximit é.
4. Maintenez éloignés les passants, les enfants et les animaux de la zone de travail.
PROCEDURA DI AVVIO E DI ARRESTO
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE [#18-1,#18-2,#18-3,#18-4]
1. Riempire il serbatoio secondo le istruzioni contenute nella sez ion Prima dellʼuso del presente
manual.
2. Posare il decespugliatore/tagliaerba a filo sul terreno.
3. Assicurarsi che nellʼarea non siano presenti vetri rotti, chiodi, cavi, pietre né altri rifiuti.
4. Mantenere lontano dall'area di lavoro adulti, bambini e animali.

STARTEN UND STOPPEN

VOR DEM STARTEN DES MOTORS [#18-1,#18-2,#18-3,#18-4]
1. Füllen Sie den Tank wie in dem Kapitel Vor dem Betrieb beschrieben.
2. Stellen Sie die Motorsense / den Rasentrimmer auf dem Boden ab.
3. Achten Sie darauf, dass sich im Schneidwerkzeug kein zerbrochenes Glas, Nägel, Kabel,
Steine oder sonstiger Schmutz befindet.
4. Achten Sie darauf, dass sich im Arbeitsbereich keine Zuschauer, Kinder oder Tiere aufhalten.
Levier d'étrangleur
Poignée du
[#18-2]
Leva di dosaggio
démarreur
Maniglia dello
Chokehebel
starter/
Startknopf
Poire de
l'enrichisseur
Pompetta
Primer-Pumpe
Tuyau de retour de carburant/ Condotta
di ritorno del carburante/
Kraftstoffrücklaufleitung
Poignée du démarreur/Maniglia dello starter/
[#18-5]
Poire de
Poignée du
l'enrichisseur/
démarreu r
/
Pompetta/
Maniglia dello
Primer-Pumpe
[BC2321RS,BC2321H-RS
starter/
Startknopf
B C 2 6 2 1 R S , B C 2 6 2 1 H C 3 0 2 1 R S , B C 3 0 2 1 H - R S ]
[#18-3]
Poignée du
démarreur/
Maniglia
dello starter/
Startknopf
[MX33,MX33H]
Poire de l'enrichisseur
Pompetta/Primer-Pumpe
Startknopf
Levier d'étrangleur
Leva di dosaggio/
Chokehebel
Tuyau de retour de
carburant/Condotta di
ritorno del carburante/
Kraftstoffrücklaufleitung
[BC2321RS,BC2321H-RS
BC2621RS,BC2621H-RS
BC3021RS,BC3021H-RS]
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE À FROID
Le carburateur de ce moteur est équipé d'un enrichisseur de carburant et d'un
étrangleur. Pour démarrer correctement le moteur à "froid" , procédez de la façon
suivante :
1. Pompez la poire d'amorçage jusqu'à ce que le carburant arrive au tuyau de retour de
carburant. Le carburant qui circule à travers le tuyau doit êt re clair, sans bulles, ni
mousse.
2. Mettez le levier d'étrangleur en position fermée " "position.
3. Mettez le commutateur Stop en position "ON", et la commande d'accélérateur en position
de démarrage de ralenti accéléré, puis tirez sur la poignée du démarreur. [#19-1,#19-2]
PROCEDURA DI AVVIO A FREDDO
Il carburatore di questo mo tore è dotato di un innesco per il carburante e un siste m a ad
aria. P er avviare corrett amente un mo tore a freddo , att enersi alla seguente procedura :
1. Premere la pompetta dellʼinnesco finché non si vede il carburant e scorrere attraverso il
condotto di ritorno verso il serbatoio. Il carburante deve esse re quasi limpido, senza
schiuma o bolle.
2. Ruotare la leva dell'aria nella posizione di chiusura " "posizionata.
3. Con l'interruttore d'arresto "ON" e la leva dell'acceleratore posizionata sull'avvio al
minimo, tirare la maniglia dello starter. [#19-1,#19-2]
KALTSTART
Der Vergaser des Motors ist mit einer Kraftstoffeinspritzpumpe u nd einem Choke-System
ausgestattet. Zum Starten des „kalten" Motors gehen Sie folgend ermaβen vor:
1. Pumpen Sie mit der Primer-Pumpe bis ersichtlich ist, dass der K raftstoff durch die
Kraftstoffrücklaufleitung in den Kraftstofftank fließt. Fließender Kraftstoff sollte fast
durchsichtig sein und nicht schäumen oder voll Blasen sein.
2. Bringen Sie den Chokehebel in die Schlieβstellung " "stellung .
3. Drücken Sie den Startknopf, sobald der Notausschalter auf „ON" und der Gashebel in der
Schnellleerlauf-Startposition.[#19-1,#19-2]
‒ 18 ‒
Poignée du démarreur/Maniglia
dello starter/Startknopf
Levier
d'étrangleur/
Leva di
dosaggio/
Chokehebel
Tuyau de
retour
de
carburant/ Condotta
di ritorno del carburante/
Kraftstoffrücklaufleitung
/
[BC420H-RS,BC500H-RS]

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières