Télécharger Imprimer la page
Telwin Digital Spotter 9000 Manuel D'instructions
Masquer les pouces Voir aussi pour Digital Spotter 9000:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 15

Liens rapides

GB I F E D RU P
GR NL H RO S DK N
SF CZ SK SI HR/SCG
LT EE LV BG PL
GB
INSTRUCTION MANUAL
I
MANUALE D'ISTRUZIONE
F
MANUEL D'INSTRUCTIONS
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
RU
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
NL
INSTRUCTIEHANDLEIDING
H
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
RO
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
S
BRUKSANVISNING
DK
INSTRUKTIONSMANUAL
N
BRUKERVEILEDNING
SF
OHJEKIRJA
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
SK
NÁVOD NA POUŽITIE
SI
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO
HR/SCG PRIRUČNIK ZA UPOTREBU
LT
INSTRUKCIJŲ KNYGELĖ
EE
KASUTUSJUHEND
LV
ROKASGRĀMATA
BG
РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GB
Spot welders
I
Puntatrici
F
Postes de soudage par points
E
Soldadoras por puntos
D
Punktschweißmaschinen
RU
Точечные контактные сварочные машины
P
Aparelhos para soldar por pontos
GR
Πόντες
NL
Puntlasmachines
H
Ponthegesztő
RO
Aparat de sudură în puncte
S
Häftsvetsar
DK
Punktsvejsemaskinens
N
Punktsveisemaskiner
SF
Pistehitsauskoneet
CZ
Bodovačka
SK
Bodovačka
SI
Točkalnik
HR/SCG
Stroj za točkasto varenje
LT
Taškinio suvirinimo aparatas
EE
Punktkeevitusmasin
LV
Punktmetināšanas aparāts
BG
Апарат за точково заваряване
PL
Spawarka punktowa
- 1 -
Cod.954013

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Telwin Digital Spotter 9000

  • Page 1 Cod.954013 INSTRUCTION MANUAL MANUALE D’ISTRUZIONE MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES BEDIENUNGSANLEITUNG РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ MANUAL DE INSTRUÇÕES ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ INSTRUCTIEHANDLEIDING HASZNÁLATI UTASÍTÁS MANUAL DE INSTRUCŢIUNI BRUKSANVISNING INSTRUKTIONSMANUAL BRUKERVEILEDNING GB I F E D RU P OHJEKIRJA NÁVOD K POUŽITÍ GR NL H RO S DK N NÁVOD NA POUŽITIE PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO SF CZ SK SI HR/SCG HR/SCG PRIRUČNIK ZA UPOTREBU...
  • Page 2 EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND PROHIBITION SIGNS. OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER. LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO. SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG FORBUDT. LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET D’INTERDICTION. SF VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT. LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y PROHIBICIÓN. VYSVĚTLIVKY K SIGNÁLŮM NEBEZPEČÍ, PŘÍKAZŮM A ZÁKAZŮM. LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND VERBOTSZEICHEN. VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPEČENSTVA, PRÍKAZOM A ZÁKAZOM. ЛЕГЕНДА СИМВОЛОВ БЕЗОПАСНОСТИ, ОБЯЗАННОСТИ И ЗАПРЕТА. LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN PREPOVEDANO. LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E PROIBIDO. HR/SCG LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA. ΛΕΖΑΝΤΑ ΣΗΜΑΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥ, ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ. PAVOJAUS, PRIVALOMŲJŲ IR DRAUDŽIAMŲJŲ ŽENKLŲ PAAIŠKINIMAS. LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING EN VERBOD. OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD. A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK FELIRATAI. BĪSTAMĪBU, PIENĀKUMU UN AIZLIEGUMA ZĪMJU PASKAIDROJUMI. LEGENDĂ INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR, DE OBLIGARE ŞI ЛЕГЕНДА НА ЗНАЦИТЕ ЗА ОПАСНОСТ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ И ЗА ЗАБРАНА. DE INTERZICERE. OBJAŚNIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I ZAKAZU. BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD. (GB) DANGER OF ELECTRIC SHOCK - (I) PERICOLO SHOCK ELETTRICO - (F) RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE - (E) PELIGRO DESCARGA ELÉCTRICA - (D) STROMSCHLAGGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ - (P) PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO - (GR) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ - (NL) GEVAAR ELEKTROSHOCK - (H) ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE ELECTROCUTARE - (S) FARA FÖR ELEKTRISK STÖT - (DK) FARE FOR ELEKTRISK STØD - (N) FARE FOR ELEKTRISK STØT - (SF) SÄHKÖISKUN VAARA - (CZ) NEBEZPEČÍ ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM - (SK) NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM - (SI) NEVARNOST ELEKTRIČNEGA...
  • Page 3 (GB) WEARING EAR PROTECTORS IS COMPULSORY - (I) OBBLIGO PROTEZIONE DELL’UDITO - (F) PROTECTION DE L’OUÏE OBLIGATOIRE - (E) OBLIGACIÓN DE PROTECCIÓN DEL OÍDO - (D) DAS TRAGEN VON GEHÖRSCHUTZ IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ ЗАЩИЩАТЬ СЛУХ - (P) OBRIGATÓRIO PROTEGER O OUVIDO - (GR) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΚΟΗΣ - (NL) VERPLICHTE OORBESCHERMING - (H) HALLÁSVÉDELEM KÖTELEZŐ - (RO) PROTECŢIA AUZULUI OBLIGATORIE - (S) OBLIGATORISKT ATT SKYDDA HÖRSELN - (DK) PLIGT TIL AT ANVENDE HØREVÆRN - (N) FORPLIKTELSE Å BRUKE HØRSELVERN - (SF) KUULOSUOJAUS PAKOLLINEN - (CZ) POVINNOST OCHRANY SLUCHU - (SK) POVINNÁ OCHRANA SLUCHU - (SI) OBVEZNA UPORABA GLUŠNIKOV - (HR/SCG) OBAVEZNA ZAŠTITA SLUHA - (LT) PRIVALOMOS APSAUGOS PRIEMONĖS KLAUSOS ORGANAMS - (EE) KOHUSTUS KANDA KUULMISKAITSEVAHENDEID - (LV) PIENĀKUMS AIZSARGĀT DZIRDES ORGĀNUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ДА СЕ НОСЯТ ПРЕДПАЗНИ СРЕДСТВА ЗА СЛУХА - (PL) NAKAZ OCHRONY SŁUCHU.
  • Page 4 INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE ..........pag. 5 WARNING! BEFORE USING THE WELDING MACHINE READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY! ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE ..........pag. 10 ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE LA SALDATRICE LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE! INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN ........pag. 15 ATTENTION! AVANT TOUTE UTILISATION DU POSTE DE SOUDAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS! INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO ........pág. 20 ATENCIÓN! ANTES DE UTILIZAR LA SOLDADORA LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES! BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG ............s. 26 ACHTUNG! VOR GEBRAUCH DER SCHWEISSMASCHINE LESEN SIE BITTE SORGFÄLTIG DIE BETRIEBSANLEITUNG! ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ ........стр. 32 ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАШИНУ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ! INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO ............pág. 38 CUIDADO! ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA DE SOLDA LER CUIDADOSAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES ! ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ..............σελ. 43 ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ! INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD ......pag. 49 OPGELET! VOORDAT MEN DE LASMACHINE GEBRUIKT MOET MEN AANDACHTIG DE INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN! HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK ÉS KARBANTARTÁSI SZABÁLYOK ....oldal 55 FIGYELEM: A HEGESZTŐGÉP HASZNÁLATÁNAK MEGKEZDÉSE ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST! INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ŞI ÎNTREŢINERE ..........pag. 60 ATENŢIE: CITIŢI CU ATENŢIE ACEST MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ÎNAINTE DE FOLOSIREA APARATULUI DE SUDURĂ! INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL ......sid. 65 VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGGRANT INNAN NI ANVÄNDER SVETSEN! BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING ..........sd. 70 GIV AGT! LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT, FØR MASKINEN TAGES I BRUG! INSTRUKSER FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD ............s. 75 ADVARSEL! FØR DU BRUKER SVEISEBRENNEREN MÅ DU LESE BRUKERVEILEDNINGEN NØYE! KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET ................s. 80 HUOM! ENNEN HITSAUSKONEEN KÄYTTÖÄ LUE HUOLELLISESTI KÄYTTÖOHJEKIRJA!
  • Page 5 INDEX ENGLISH page page 1. GENERAL SAFETY RULES FOR RESISTANCE WELDING .......5 5.9 DOUBLE TIP CLAMP CONNECTION ..............8 2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION ..........6 6. WELDING (Spot welding) ..................8 2.1 INTRODUCTION ....................6 6.1 PRELIMINARY OPERATIONS .................8 2.2 STANDARD ACCESSORIES ................6 6.2 PARAMETER ADJUSTMENT (in spot welding) ..........8 2.3 OPTIONAL ACCESSORIES ................6 6.3 PROCEDURE ....................8 3. TECHNICAL DATA ....................6 6.3.1 PNEUMATIC CLAMP ................8 3.1 DATA PLATE (Fig.
  • Page 6 Both the operating method for the spot welder and the variability in shape Air-cooled clamp for double spot with cables. and size of the piece being welded make it impossible to provide integrated Studder Kit without trigger, complete with earth cable (for contact welding without protection against the danger of the upper limbs being crushed: fingers, hands, using the push-button).
  • Page 7 b) TIME or POWER SELECTION FUNCTION : by keeping the [-] key pressed for 3 seconds, the welding time can be 19. Indicates the measurement unit of the metal sheet thickness . increased or decreased as to the value set automatically by the machine 4.2.2 Pressure regulator and gauge unit (fig. B-8) Adjusts the pressure applied to the pneumatic clamp electrodes using the adjustment by keeping the [+] key pressed for 3 seconds, the welding power...
  • Page 8 Type B ( ) for three-phase machines. The current and spot welding time parameters are adjusted automatically by selecting the thickness of the sheet to be welded with the (+ / - icons) keys. Adjustments can The spot welding machine does not meet the requirements of the IEC/EN 61000- be made to the standard spot time (DEFAULT), within set limits, using the key (icon fig. C-2).
  • Page 9 end of the extractor on the gun. Insert the special washer (POS. 14, Fig. M) into the At the same time: spindle (POS. 4, Fig. M), and lock it with the relative screw (Fig. M). Spot weld in the Make sure the wiring does not show signs of insulation damage or loose-oxidised relative area, adjusting the spot welding machine as if spot welding washers, and start connections.
  • Page 10 INDICE ITALIANO pag. pag. 1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA A RESISTENZA ....10 6. SALDATURA (Puntatura) ...................13 2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE ..........11 6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI .................13 2.1 INTRODUZIONE ....................11 6.2 REGOLAZIONE DEI PARAMETRI (in puntatura) .........13 2.2 ACCESSORI DI SERIE .................11 6.3 PROCEDIMENTO ..................13 2.3 ACCESSORI A RICHIESTA ................11 6.3.1 PINZA PNEUMATICA ................13 3. DATI TECNICI ......................11 6.3.2 PINZE MANUALI ...................13 3.1 TARGA DATI (Fig.
  • Page 11 Unità integrata per il raffreddamento ad acqua a circuito chiuso: VERSIONE AQUA; - Gruppo riduttore di pressione-filtro manometro con elettrovalvola (alimentazione aria compressa); RISCHI RESIDUI Carrello integrato; RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEGLI ARTI SUPERIORI NON PORRE LE MANI IN VICINANZA DI PARTI IN MOVIMENTO! 2.3 ACCESSORI A RICHIESTA La modalità di funzionamento della puntatrice e la variabilità di forma e Coppie bracci ad elettrodi con lunghezza e/o forma diversa per pinza pneumatica dimensioni del pezzo in lavorazione impediscono la realizzazione di una raffreddata ad aria /acqua (v.
  • Page 12 b) FUNZIONE “MODE”: seleziona la puntatura ad “impulsi” (attivabile solo con le pinze 13-14-15. pneumatiche) oppure seleziona l’utensile dello studder (fig. C-8a / 8f attivabile indicano pinza doppio punto, indicano pinza ad “X”, solo con la pistola studder). attiva con la pistola Studder. c) SCELTA DELL’UNITA’ di MISURA: mantenendo premuto per 3 secondi il tasto è possibile impostare l’unità di misura dello spessore della lamiera in “millimetri”...
  • Page 13 5.3 UBICAZIONE verificare che i bracci, avvicinati manualmente, risultino paralleli e gli elettrodi in Riservare alla zona d’installazione una area sufficientemente ampia e priva di ostacoli asse (punte coincidenti). atta a garantire l’accessibilità al pannello comandi all’interruttore generale e all’area di Effettuare la regolazione, se necessario, allentando le viti di bloccaggio dei bracci lavoro in piena sicurezza.
  • Page 14 lamiera sul punto desiderato; premere il pulsante della pistola: rilasciare il pulsante 7. MANUTENZIONE solo dopo trascorso il tempo impostato. Puntatura lamiere da un solo lato ATTENZIONE! PRIMA ESEGUIRE OPERAZIONI Montare nel mandrino pistola l’elettrodo previsto (POS.6, Fig. M) premendo sulla MANUTENZIONE, ACCERTARSI CHE LA PUNTATRICE SIA SPENTA E superficie da puntare. Azionare il pulsante della pistola, rilasciare il pulsante solo dopo SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
  • Page 15 SOMMAIRE FRANÇAIS pag. pag. 1. SÉCURITÉ GÉNÉRALE POUR LE SOUDAGE PAR POINTS ......15 5.4.2 Fiche et prise ....................18 2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE ..........16 5.5 BRANCHEMENT PNEUMATIQUE ............18 2.1 INTRODUCTION ....................16 5.6 PRÉDISPOSITION DU GROUPE DE REFROIDISSEMENT (AQUA) ...18 2.2 ACCESSOIRES DE SÉRIE ................16 5.7 BRANCHEMENT DE LA PINCE PNEUMATIQUE (Fig. F) ......18 2.3 ACCESSOIRES SUR DEMANDE ..............16 5.8 BRANCHEMENT DE LA PINCE MANUELLE 3. DONNÉES TECHNIQUES ...................16...
  • Page 16 de forme et de dimensions du morceau en usinage empêchent la réalisation 2.3 ACCESSOIRES SUR DEMANDE d’une protection intégrée contre le danger d’écrasement des membres Paires de bras et électrodes de longueur et / ou forme différentes pour pince supérieurs : doigt, main, avant-bras. pneumatique refroidie à air / eau (v. liste des pièces détachées). Le risque doit être réduit en adoptant les mesures préventives opportunes : Pince à...
  • Page 17 seulement avec les pinces pneumatiques) ou sélectionne l’outil du studder (fig. s’active avec le pistolet Studder. C-8a / 8f activable seulement avec le pistolet studder). c) CHOIX DE L’UNITÉ DE MESURE : en maintenant la pression pendant 3 secondes sur la touche, il est possible de programmer l’unité de mesure de l’épaisseur de la tôle en « millimètres » Représente l’épaisseur de la tôle à...
  • Page 18 et à l’air de travail en toute sécurité. réseau d'alimentation pneumatique, régler la pression au moyen de la poignée du S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles en face des ouvertures d’entrée ou de sortie de réducteur jusqu'à affichage sur le manomètre d'une valeur comprise entre 4 et 8 l’air de refroidissement et vérifier qu’il n’est pas possible d’aspirer des poussières bars (60 - 120 psi) en fonction de l'épaisseur de la tôle à...
  • Page 19 sur laquelle exécuter la fixation comme décrit précédemment. Soudage par points de vis, rondelles, clous, rivets ATTENTION : ÉVITRE DE POSER LE STUDDER SUR LA PIÈCE SI ON Équiper le pistolet de l’électrode adaptée, y insérer l’élément à pointer et le poser N’ENTEND PAS DÉMARRER LE SOUDAGE ! contre la tôle sur le point désiré ; appuyer sur le bouton du pistolet : relâcher le bouton seulement après le temps programmé. 7. ENTRETIEN Soudage par points des tôles d’un seul côté...
  • Page 20 ÍNDICE ESPAÑOL pág. pág. 1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA SOLDADORA DE RESISTENCIA ....20 5.8 CONEXIÓN DE LA PINZA MANUAL Y DE LA PISTOLA STUDDER 2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL ..........21 CON CABLE DE MASA (FIGURA G) .............23 2.1 INTRODUCCIÓN ...................21 5.9 CONEXIÓN DE LA PINZA DE PUNTO DOBLE ..........23 2.2 ACCESORIOS DE SERIE ................21 6. SOLDADURA (Soldadura por puntos) ..............23 2.3 ACCESORIOS A PETICIÓN DE LOS INTERESADOS ........21 6.1 OPERACIONES PRELIMINARES ..............23 3. DATOS TÉCNICOS .
  • Page 21 carbón y en chapas de hierro cincado. 2.2 ACCESORIOS DE SERIE Pinza de accionamiento neumático con cables refrigerada con aire (brazos de 120 RIESGOS RESIDUALES mm y electrodos estándar): versión A.F. RIESGO DE APLASTAMIENTO DE LAS EXTREMIDADES SUPERIORES Pinza de accionamiento neumático con cables refrigerada con agua (brazos de ¡NO PONER LAS MANOS CERCA DE PARTES EN MOVIMIENTO! 120 mm);...
  • Page 22 4.2 DISPOSITIVOS DE CONTROL Y REGULACIÓN 4.2.1 Cuadro de control (Fig. C) Indica que se está utilizando una pinza de accionamiento "manual" y no Teclas de varias funciones "neumático". a) FUNCIÓN “START”: habilita la máquina a funcionar en el momento del primer arranque y después de una situación de alarma. NOTA: El display señaliza al operador, cuando resulte necesario, que tiene Indica que la pinza en uso se encuentra energizada.
  • Page 23 EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O CAPACITADO. Introducir el conector del cable de control en el conector correspondiente. Las conexiones de los conectores del aire comprimido no son necesarias. 5.1 PREPARACIÓN Desempacar la soldadora por puntos, realizar el montaje de las partes desconectadas 5.9 CONEXIÓN DE LA PINZA DE PUNTO DOBLE contenidas en el embalaje, como se indica en el presente capítulo (Figura D). Proceder de la misma forma que se prevé...
  • Page 24 - En caso de operación en puertas o capós, conectar obligatoriamente la barra de masa a estas partes, para impedir el paso de corriente a través de Uso del extractor entregado (POS. 1, Fig. M) las bisagras y, de cualquier forma, cerca de la zona que hay que soldar por Enganchamiento y tracción de arandelas puntos (los recorridos de corriente largos reducen la eficiencia del punto). Esta función se realiza montando y apretando el mandril (POS. 3, Fig. M) en el cuerpo del electrodo (POS. 1, FIG. M). Enganchar la arandela (POS. 13, FIG. M), soldada 6.3.4 Conexión del cable de masa por puntos como se ha descrito anteriormente, y empezar la tracción.
  • Page 25 Los elementos que pertenecen al circuito secundario (fusiones porta-brazos – brazos – portaelectrodos – cables) no tienen que ser ineficientes a causa de tornillos aflojados u oxidaciones. Los parámetros de soldadura tienen que ser adecuados para el trabajo que se está ejecutando. Después de haber ejecutado el mantenimiento o la reparación, restablecer las conexiones y los cableados como eran originariamente, prestando atención a que los mismos no entren en contacto con partes en movimiento o componentes que puedan alcanzar temperaturas elevadas. Clasificar todos los conductores como...
  • Page 26 INHALTSVERZEICHNIS DEUTSCH 1. ALLGEMEINES ZUR SICHERHEIT BEIM WIDERSTANDSSCHWEISSEN ..26 5.8 VERBINDUNG MANUELLE ZANGE 2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ........27 UND STUDDERPISTOLE MIT MASSEKABEL (ABB. G) ......29 2.1 EINFÜHRUNG ....................27 5.9 ANSCHLUSS DOPPELPUNKTZANGE ............29 2.2 GRUNDZUBEHÖR ..................27 6. SCHWEISSEN (Punktschweißen) ..............29 2.3 SONDERZUBEHÖR ..................27 6.1 VORBEREITENDE TÄTIGKEITEN ..............29 3. TECHNISCHE DATEN ..................27 6.2 EINSTELLUNG DER PARAMETER (Punktschweißen) ........29 3.1 TYPENSCHILD (Abb.
  • Page 27 für berufliche Zwecke. Die Punktschweißmaschine wird in zwei Ausführungen angeboten: Nicht sichergestellt ist die elektromagnetische Verträglichkeit in Wohngebäuden In der luftgekühlten Ausführung, abgekürzt „A.F.“. und in solchen Gebäuden, in denen die Geräte direkt an ein für Wohngebäude In der Ausführung mit Luft- und Wasserkühlung (Zange), abgekürzt „AQUA“ typisches Niederspannungsversorgungsnetz angeschlossen wird. Gekennzeichnet sind sie im Wesentlichen durch folgende Merkmale: Automatische Einstellung der Schweißparameter; BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH Automatische Erkennung des eingefügten Werkzeugs;...
  • Page 28 2 - Zangenkabelanschluss (Dinse); entsprechender Elektrode. 3 - Schnellanschlüsse für die Luftschläuche; 4 - Schnellanschlüsse für die Wasserschläuche (Ausführung AQUA); 5 - Steckverbinder 14 pin; Rückseite: Angezeigt wird die Schweißzeit oder im Verhältnis zum automatisch 6 - Hauptschalter; eingestellten Wert 7 - Eingang des Versorgungskabels;...
  • Page 29 ACHTUNG! DIE INBETRIEBNAHME UNTER SICHEREN BEDINGUNGEN ACHTUNG! Die „Dinse-Stecker“ der Kabel werden mit den IST IN REGELMÄSSIGEN ABSTÄNDEN ZU ÜBERPRÜFEN. Buchsen des Paneels durch eine Drehung im Uhrzeigersinn verbunden: Prüfen Sie bitte, ob die Kabel verdreht sind und dazu neigen, die Verbindung 5. INSTALLATION zu beeinträchtigen. In diesem Fall die Dinse-Stecker der Kabel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bevor man sie einsetzt und im Paneel befestigt. beiden Luftversorgungsstifte zugehörigen Buchsen Punktschweißmaschine anschließen: kleiner Stift (Kühlluft); großer Stift (Triebluft ACHTUNG! BEI SÄMTLICHEN ARBEITEN ZUR INSTALLATION SOWIE Pneumatikpistole). ZUR VORNAHME DER ELEKTRISCHEN UND PNEUMATISCHEN ANSCHLÜSSE Bei der Ausführung AQUA die Wasserschläuche der Zange unter Beachtung der MUSS DIE PUNKTSCHWEISSMASCHINE UNBEDINGT AUSGESCHALTET UND Farben an die zugehörigen Schnellanschlussbuchsen der Maschine anschließen:...
  • Page 30 Einziehen von Blechen 6.3.2 MANUELLE ZANGEN In dieser Position können mit der entsprechenden Elektrode Bleche wieder flach Die untere Elektrode auf den zu punktenden Blechen aufsetzen. gezogen werden, die örtlich verformt waren. Den oberen Hebel der Zange ganz durchdrücken. Folgendes geschieht: a) Die Bleche werden zwischen den Elektroden mit der voreingestellten Kraft zusammengedrückt.
  • Page 31 keine Oxidations- oder Überhitzungsspuren aufweisen. 7.2.1 Tätigkeiten am Wasserkühlaggregat (nur Ausführung AQUA) Falls: - Der Wasserstand im Behälter häufig aufgefüllt werden muss; - der Alarm 7 häufig ausgelöst wird; Wasser ausläuft; ist es sinnvoll, den Bereich des Kühlaggregates intern auf eventuelle Probleme zu untersuchen. Unter Beachtung der allgemeinen Hinweise in Abschnitt 7.2 und nach dem Abtrennen der Punktschweißmaschine vom Versorgungsnetz ist die Seitenplatte zu entfernen (ABB.
  • Page 32 ОГЛАВЛЕНИЕ РУССКИЙ стр. стр. 1. ОБЩАЯ ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ КОНТАКТНОЙ СВАРКЕ ....32 5.8 СОЕДИНЕНИЕ РУЧНОГО ЗАЖИМА И ПИСТОЛЕТА STUDDER 2. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ..............33 С КАБЕЛЕМ МАССЫ (РИС. G) ..............35 2.1 ВВЕДЕНИЕ ....................33 5.9 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЗАЖИМА ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ДВОЙНОЙ ТОЧКИ ..35 2.2 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, ВХОДЯЩИЕ 6. СВАРКА (Точечная сварка) ................35 В СТАНДАРТНУЮ КОМПЛЕКТАЦИЮ ............33 6.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ .............35 2.3 ОТДЕЛЬНО ЗАКАЗЫВАЕМЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ........33 6.2 РЕГУЛИРОВАНИЕ ПАРАМЕТРОВ (при точечной сварке) ......35 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ..............33 6.3 ПРОЦЕДУРА ....................36 3.1 ТАБЛИЧКА ДАННЫХ (Рис. A) ..............33 6.3.1 ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ ЗАЖИМ .............36 3.2 ПРОЧИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ............33 6.3.2 РУЧНЫЕ ЗАЖИМЫ ................36 3.2.1 Аппарат для точечной сварки .............33 6.3.3 ПИСТОЛЕТ STUDDER.................36 3.2.2 Узел охлаждения (GRA) ..............34 6.3.4 Подключение кабеля массы...
  • Page 33 грязи и коррозии. 2. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ 2.1 ВВЕДЕНИЕ Передвижной аппарат для сварки сопротивлением (аппарат для точечной - Оборудование класса А: сварки) с цифровым микропроцессорным управлением. Аппарат оснащен Этот аппарат для точечной сварки соответствует требованиям технических быстродействующими гнездами для сварочных кабелей, что помогает стандартов изделий, предназначенных исключительно для использования оперативно менять принадлежности, позволяя осуществлять разнообразные в промышленной среде и в профессиональных целях. виды горячей обработки и точечной обработки листовых материалов, в Не гарантируется электромагнитная совместимость в жилых зданиях, а...
  • Page 34 используемого зажима. (*) ПРИМЕЧАНИЕ: габариты не включают провода и опорную стойку. (**) ПРИМЕЧАНИЕ: вес генератора не включает зажим и опорную стойку. Обозначает точечную сварку штифтов, заклепок, шайб, особых шайб с использованием специальных электродов. 3.2.2 Узел охлаждения (GRA) Общие характеристики - Максимальное давление (pmax) 3 бар - Мощность охлаждения (P @ 1 л/мин) 1 кВт Обозначает точечную сварку винтов диаметром 4÷6 и заклепок диаметром 5 - Объем резервуара 8 л с использованием специального электрода. - Жидкость охлаждения деминерализованная вода 4. ОПИСАНИЕ АППАРАТА ДЛЯ ТОЧЕЧНОЙ СВАРКИ 4.1 ОБЩИЙ ВИД АППАРАТА ДЛЯ ТОЧЕЧНОЙ СВАРКИ И ОСНОВНЫЕ Обозначает одноточечную сварку с использованием специального СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (рис. B) электрода.
  • Page 35 электрошок) и предметов (например, пожар). 5.5 ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ ВНИМАНИЕ! ПЕРИОДИЧЕСКИ ПРОВЕРЯЙТЕ - Подготовить линию сжатого воздуха с рабочим давлением 8 бар. РАБОТОСПОСОБНОСТЬ ФУНКЦИИ, ВЫКЛЮЧАЮЩЕЙ АППАРАТ В - Монтировать на узел фильтра редуктора патрубок сжатого воздуха, УСЛОВИЯХ БЕЗОПАСНОСТИ. имеющийся в распоряжении, для адаптации к соединениям, имеющимся в c) Безопасность узла охлаждения (модель AQUA) месте монтажа. Срабатывает в случае отсутствия или падения давления охлаждающей воды; О включении информирует сообщение, появляющееся на дисплее AL 9 = 5.6 ПОДГОТОВКА УЗЛА ОХЛАЖДЕНИЯ (AQUA) сигнал тревоги из-за отсутствия воды.
  • Page 36 регулировать. кабеля массы. ВАЖНО: Если выбранная толщина «мигает», это означает, что ток точечной сварки, установленный по умолчанию , или заранее запрограммированный, Одновременная точечная сварка и вытягивание специальных шайб является недостаточным для удовлетворительного выполнения сварной точки; Для выполнения этой функции необходимо установить и до упора затянуть согласно мощности, доступной в месте установки, установите аппарат для патрон (ПОЗ. 4, рис. M) на корпус извлекателя (ПОЗ. 1, рис. M), прикрепите к...
  • Page 37 ОПЫТНЫМ ИЛИ КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ В ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКОЙ ОБЛАСТИ ПЕРСОНАЛОМ. ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД СНЯТИЕМ ПАНЕЛЕЙ АППАРАТА ДЛЯ ТОЧЕЧНОЙ СВАРКИ ИЛИ ЗАЖИМА И ПРОВЕДЕНИЕМ РАБОТ В ЕГО ВНУТРЕННЕЙ ЧАСТИ, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО АППАРАТ ВЫКЛЮЧЕН И ОТСОЕДИНЕН ОТ СЕТИ ПИТАНИЯ И ОТ ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ СЕТИ (если имеется). Проверки внутренней части аппарата для точечной сварки, находящегося под напряжением, могут привести к серьезному поражению электрическим током...
  • Page 38 INDICE PORTUGUESE pág. pág. 1. SEGURANÇA GERAL PARA A SOLDADURA POR RESISTÊNCIA ....38 5.5 LIGAÇÃO PNEUMÁTICA ................41 2. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL ..............39 5.6 PREDISPOSIÇÃO DO CONJUNTO DE RESFRIAMENTO (AQUA) .....41 2.1 INTRODUÇÃO ....................39 5.7 LIGAÇÃO DA PINÇA PNEUMÁTICA (Fig. F) ..........41 2.2 ACESSÓRIOS DE SÉRIE ................39 5.8 LIGAÇÃO DA PINÇA MANUAL E PISTOLA STUDDER 2.3 ACESSÓRIOS SOB ENCOMENDA ...............39 COM CABO DE MASSA (FIG.
  • Page 39 NÃO COLOCAR AS MÃOS PRÓXIMO DE PARTES EM MOVIMENTO! - Conjunto redutor de pressão-filtro manómetro com electroválvula (alimentação ar A modalidade de funcionamento do aparelho de soldar por pontos e a comprimido); variabilidade de forma e dimensões da peça em processamento impedem a Carro incorporado; realização de uma proteção incorporada contra o perigo de esmagamento dos membros superiores : dedos, mão, antebraço 2.3 ACESSÓRIOS SOB ENCOMENDA O risco deve ser reduzido adotando as oportunas medidas preventivas: Pares de braços com eléctrodos, com comprimento e/ou formato diferente para - O operador deve ser especializado ou instruído sobre o procedimento de pinça pneumática resfriada a ar/água (ver lista de peças sobressalentes).
  • Page 40 o botão “START” para poder utilizar a máquina. b) FUNÇÃO “MODE”: 13-14-15. seleciona a soldadura por pontos por “pulsos” (que pode ser ativada indicam pinça de ponto duplo, indicam pinça em “X”, apenas com as pinças pneumáticas) ou seleciona a ferramenta do studder (fig. ativa-se com a pistola Studder. C-8a / 8f que pode ser acionada apenas com a pistola studder). c) ESCOLHA DA UNIDADE de MEDIDA: mantendo a tecla carregada durante 3 segundos é possível configurar a unidade de medida da espessura da chapa em “milímetros”...
  • Page 41 - Verificar a conexão do ar comprimido;efectuar a conexão do tubo de alimentação 5.3 ASSENTAMENTO à rede pneumática , regular a pressão mediante o punho do redutor até ler no Para o lugar de instalação reservar uma área suficientemente ampla e sem obstáculos manómetro um valor compreendido entre 4 e 8 bar (60 - 120 psi) em função da capaz de garantir a acessibilidade ao painel de comandos, ao interruptor geral e à espessura da chapa a soldar por pontos. área de trabalho com total segurança.
  • Page 42 massa; carregar o botão da pistola efetuando a soldadura da anilha na qual executar PRECISAR INICIAR A SOLDADURA! a fixação conforme descrito anteriormente. 7. MANUTENÇÃO Soldadura por pontos de parafusos, pregos, rebites Colocar na pistola do eléctrodo apropriado o elemento a soldar por pontos e apoiar o mesmo na chapa no ponto desejado; carregar o botão da pistola: soltar o botão somente depois de passado o tempo configurado.
  • Page 43 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΑ σελ. σελ. 1. ΓΕΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΜΕ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ......43 5.8 ΣΥΝΔΕΣΗ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΛΑΒΙΔΑΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ 2. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ..............44 STUDDER ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ ΣΩΜΑΤΟΣ (ΕΙΚ. G) ..........46 2.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ......................44 5.9 ΣΥΝΔΕΣΗ ΛΑΒΙΔΑΣ ΔΙΠΛΗΣ ΡΑΦΗΣ ............46 2.2 ΠΡΟΜΗΘΕΥΟΜΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ .............44 6. ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ (Στίξη) ..................46 2.3 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ ..............44 6.1 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ..............46 3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ....................44 6.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΕΤΡΩΝ (στη στίξη) ..........46 3.1 ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ (Εικ. A) ............44 6.3 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ....................46 3.2 ΑΛΛΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ................44 6.3.1 ΛΑΒΙΔΑ ΑΕΡΑ ..................46 3.2.1 Ηλεκτροπόντα ..................44 6.3.2 ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΕΣ ΛΑΒΙΔΕΣ ..............46 3.2.2 Μονάδα ψύξης (GRA) ................44 6.3.3 ΠΙΣΤΟΛΙ STUDDER ................46 4. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΠΟΝΤΑΣ .................44 6.3.4 Σύνδεση του καλωδίου σώματος...
  • Page 44 2.2 ΠΡΟΜΗΘΕΥΟΜΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ - Λαβίδα αεροπιεσμένης εκκίνησης με καλώδια και ψύξη αέρα (βραχίονες 120 mm και ηλεκτρόδια στάνταρντ): εκδοχή A.F. - Λαβίδα αεροπιεσμένης εκκίνησης με καλώδια και ψύξη νερού (βραχίονες 120 mm), ΥΠΟΛΟΙΠΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ εκδοχή AQUA, ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΥΝΘΛΙΨΗΣ ΑΝΩ ΑΚΡΩΝ - Ενσωματωμένη μονάδα για την ψύξη νερού κλειστού κυκλώματος: ΕΚΔΟΧΗ ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΜΕΡΗ ΠΟΥ ΚΙΝΟΥΝΤΑΙ! AQUA, Ο τρόπος λειτουργίας της πόντας και η μεταβλητότητα σχήματος και διαστάσεων - Μονάδα μειωτήρα πίεσης-φίλτρου μανομέτρου με ηλεκτροβαλβίδα (τροφοδοσία του κομματιού σε κατεργασία εμποδίζουν την υλοποίηση μιας ολοκληρωμένης πεπιεσμένου σέρα), προστασίας κατά του κινδύνου σύνθλιψης των άνω άκρων: δάκτυλα, χέρι, - Ενσωματωμένο καρότσι, βραχίονας.
  • Page 45 4.2 ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗΣ 4.2.1 Πίνακας ελέγχου (Εικ. C) Δείχνει ότι η λειτουργία παλμικού πονταρίσματος ενεργοποιήθηκε (μόνο για Πλήκτρο πολλαπλών λειτουργιών λαβίδες αέρα). α) ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ “START”: επιτρέπει στη μηχανή να λειτουργήσει κατά την πρώτη εκκίνηση ή μετά από παρέμβαση συναγερμού. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η οθόνη ειδοποιεί το χειριστή, αν απαραίτητο, ότι πρέπει να πιέσει Δείχνει ότι χρησιμοποιείται μια λαβίδα “χειροκίνητης” ενεργοποίησης και όχι το πλήκτρο “START” για να μπορέσει να χρησιμοποιήσει τη μηχανή. “αεροπιεσμένη”. β) ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ “MODE”: επιλέγει το “παλμικό” ποντάρισμα (ενεργοποιείται μόνο με λαβίδες αέρα) ή επιλέγει το εργαλείο του studder (εικ. C-8a / 8f ενεργοποιείται μόνο με Δείχνει ότι η λαβίδα σε χρήση είναι ενεργοποιημένη. πιστόλι studder). 13-14-15.
  • Page 46 ΚΑΙ ΤΙΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΕΡΙΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΠΟΝΤΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ - Εισάγετε το σύνδεσμο του καλωδίου ελέγχου στην ειδική πρίζα. ΣΒΗΣΤΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ. ΟΙ συνδέσεις των πριζών αέρα του πεπιεσμένου αέρα δεν είναι απαραίτητες. ΟΙ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΕΡΙΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ Η ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ. 5.9 ΣΥΝΔΕΣΗ ΛΑΒΙΔΑΣ ΔΙΠΛΗΣ ΡΑΦΗΣ - Ακολουθήστε την ίδια σειρά της λαβίδας αέρα χρησιμοποιώντας μόνο το φις του 5.1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ αέρα ψύξης. Αποσυκευάστε την πόντα, εκτελέστε τη συναρμολόγηση των τμημάτων που περιέχονται στη συσκευασία όπως περιγράφεται σε αυτό το κεφάλαιο (Εικ. D). 6. ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ (Στίξη) 6.1 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 5.2 ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ (Εικ. E).
  • Page 47 εμποδιστεί η περιστροφή του ίδιου σφιγκτήρα. 1 - Μην απομακρύνεστε περισσότερο από 30 cm από το σημείο στερέωσης της - Σε περίπτωση κατεργασιών σε πόρτες ή σε καπό αυτοκινήτων συνδέστε σωμάτωσης. υποχρεωτικά την μπάρα σώματος στα μέρη αυτά ώστε να εμποδιστεί 2 - Χρησιμοποιείτε ελάσματα κάλυψης μέγιστου πάχους 0.8 mm καλύτερα αν από η διέλευση ρεύματος από τους μεντεσέδες και, οπωσδήποτε, κοντά...
  • Page 48 κυκλοφορία του νερού του υγρού ψύξης και ενδεχομένως ελαττώστε τη σχέση διαλείπουσας λειτουργίας του κύκλου εργασίας. - Τα μέρη του δευτερεύοντος κυκλώματος (βάσεις βραχιόνων - βραχίονες – βάσεις ηλεκτροδίων - καλώδια) δεν είναι αναποτελεσματικά εξαιτίας χαλαρωμένων βιδών ή οξειδώσεων. - Οι παράμετροι συγκόλλησης είναι κατάλληλοι για την εργασία που εκτελείται. - Αφού εκτελέστηκε η συντήρηση ή η επισκευή αποκαταστήστε τις συνδέσεις και τα καμπλαρίσματα όπως ήταν στην αρχή προσέχοντας ώστε αυτά να μην έρθουν σε επαφή με μέρη που κινούνται ή που φτάνουν υψηλές θερμοκρασίες. Δέστε όλους τους αγωγούς όπως ήταν στην αρχή προσέχοντας καλά να διατηρηθεί ο...
  • Page 49 INHOUD NEDERLANDS pag. pag. 1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR HET WEERSTANDSLASSEN ......49 5.8 AANSLUITING HANDMATIGE TANG 2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING ............50 EN STUDDER-PISTOOL MET GRONDKABEL (FIG. G) .......52 2.1 INLEIDING .....................50 5.9 AANSLUITING TANG DUBBELE PUNTLAS ..........52 2.2 STANDAARD-ACCESSOIRES ..............50 6. LASSEN (Puntlassen) ..................52 2.3 ACCESSOIRES OP AANVRAAG ..............50 6.1 PRELIMINAIRE OPERATIES .................52 3. TECHNISCHE GEGEVENS .................50 6.2 REGELING VAN DE PARAMETERS (in puntlassen) ........52 3.1 PLAAT GEGEVENS (Fig.
  • Page 50 - beperking van de lijn-overstroom bij inschakelen (regeling cosφ inschakeling); VOORZIEN GEBRUIK Verlicht LCD-display waarop de opdrachten en de ingestelde parameters worden De installatie werd ontworpen om uitsluitend gebruikt te worden op de weergegeven; carrosserie voor de reparatie van auto’s: ze moet gebruikt worden voor het Het lasapparaat is geschikt voor platen van ijzer met een laag koolstofgehalte en puntlassen van een of meerdere platen in staal of met een laag koolstofgehalte, verzinkt ijzeren platen.
  • Page 51 9 - Dop van het reservoir van de koelgroep (versie AQUA); automatisch ingestelde waarde 10 - Waterpeil van de GRA (versie AQUA); 11 - Ontluchter van de GRA (versie AQUA). 4.2 BESTURINGS- EN REGELORGANEN Geeft aan dat de functie van het puntlassen met pulsen is geactiveerd (alleen 4.2.1 Bedieningspaneel (Fig. C) voor pneumatische tangen).
  • Page 52 EN PNEUMATISCHE AANSLUITINGEN UITVOEREN MET DE PUNTLASMACHINE 5.8 AANSLUITING HANDMATIGE TANG EN STUDDER-PISTOOL MET VOLLEDIG UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD VAN HET VOEDINGSNET. GRONDKABEL (FIG. G) ELEKTRISCHE PNEUMATISCHE AANSLUITINGEN MOETEN Sluit de DINSE-stekkers aan op de speciale contacten: sluit alleen voor de UITSLUITEND UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF GEKWALIFICEERD studder het pistool en de grondkabel aan op de bijbehorende dinse's, zoals op het PERSONEEL.
  • Page 53 op 2÷3 mm vanaf de rand van het nieuwe te lassen werkstuk. Voor goede resultaten: 6.3.3 STUDDER-PISTOOL 1 - Niet op meer dan 30 cm afstand komen van het bevestigingspunt van de massa. 2 - Gebruik afdekplaten met een maximale dikte van 0.8 mm, die het beste van roestvrij staal kunnen zijn.
  • Page 54 en stekker, zekeringen, te veel drukval, etc.). Of er geen alarmen op het display staan (zie TAB. 2): druk als het alarm is opgeheven op “START” om het lasapparaat weer te starten; controleer of het water van de koelvloeistof goed circuleert en verminder eventueel de inschakelduur van de werkcyclus.
  • Page 55 TARTALOMJEGYZÉK MAGYAR oldal oldal 1. ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK AZ ELLENÁLLÁS-HEGESZTÉSHEZ ..55 5.8 A KÉZI FOGÓ ÉS A STUDDER HEGESZTŐPISZTOLY 2. BEVEZETÉS ÉS ÁLTALÁNOS LEÍRÁS .............56 CSATLAKOZTATÁSA A FÖLDKÁBELLEL (G ÁBRA) ........58 2.1 BEVEZETÉS ....................56 5.9 A KÉTPONTOS FOGÓ CSATLAKOZTATÁSA ..........58 2.2 SZÉRIA KIEGÉSZÍTŐK ..................56 6. HEGESZTÉS (Ponthegesztés) ................58 2.3 IGÉNYELHETŐ KIEGÉSZÍTŐK ..............56 6.1 ELŐZETES MŰVELETEK ................58 3. MŰSZAKI ADATOK .....................56 6.2 A PARAMÉTEREK BEÁLLÍTÁSA (ponthegesztésnél)........58 3.1 ADAT-TÁBLÁZAT (A Ábra) ................56 6.3 ELJÁRÁS .......................58 3.2 EGYÉB MŰSZAKI ADATOK ................56 6.3.1 PNEUMATIKUS FOGÓ...
  • Page 56 - Beépített egység a zártkörű vízhűtéshez: AQUA VERZIÓ; - Manométer szűrő-nyomáscsökkentő egység elektroszeleppel (sűrített levegő tápellátás); Beépített kocsi; FENNMARADÓ KOCKÁZATOK FELSŐ VÉGTAGOK ÖSSZENYOMÓDÁSÁNAK KOCKÁZATA 2.3 IGÉNYELHETŐ KIEGÉSZÍTŐK NE HELYEZZE A KEZEIT MOZGÁSBAN LÉVŐ RÉSZEK KÖZELÉBE! - Eltérő hosszúságú és/vagy formájú hegesztőkar- és elektródapár a lég-/vízhűtéses A ponthegesztő működési módozata és a megmunkálás alatt lévő munkadarab pneumatikus fogóhoz (lásd cserealkatrész listát). formájának és méreteinek változatossága akadályozzák a felső végtagok – - Kézi működtetésű fogó kábelpárral. ujjak, kéz, alkar - összenyomódásának veszélyével szembeni, integrált védelem - Eltérő hosszúságú és/vagy formájú hegesztőkar- és elektródapár a kézi fogóhoz megvalósítását. (lásd cserealkatrész listát). A kockázatot le kell csökkenteni a megfelelő balesetmegelőző intézkedések - Kézi működtetésű "C" fogó kábelekkel.
  • Page 57 b) “MODE” FUNKCIÓ: kiválasztja az "impulzusos" ponthegesztést (csak a pneumatikus 13-14-15. fogókkal aktiválható) vagy kiválasztja a studder szerszámot (C-8a / 8f ábra, duplapontos fogót jeleznek, “X” fogót jeleznek, csak a studder pisztollyal aktiválható). Studder pisztollyal aktiválható. c) A MÉRTÉKEGYSÉG KIVÁLASZTÁSA: a gomb 3 másodpercig történő nyomvatartásával be lehet állítani a lemez vastagságának mértékegységét "miliméterekben"...
  • Page 58 5.3 ELHELYEZÉS lezárása után. Tartson fenn a beszerelési zónában egy kellőképpen tágas és akadályoktól - Ellenőrizze, hogy az elektromos bekötést helyesen, a korábbi utasítások szerint mentes területet, amely lehetővé teszi a vezérlőpanelhez, a főkapcsolóhoz és a elvégezte. munkaterülethez való hozzájutást teljesen biztonságos körülmények között. - Vizsgálja meg a sűrített levegő bekötést; végezze el a bevezetőőőcsőő...
  • Page 59 b2) Ponthegesszen egy alátétgyűrűt a korábban előkészített lemez felületére; (2. POZ., M Ábra). A beillesztés végén engedje el a szorítótokmányt és kezdje el a vezesse át az alátétgyűrűt a rézrúd nyílásán és rögzítse a tartozékként nyújtott kihúzást. A végén húzza a szorítótokmányt a kalapács felé a csap kivételéhez. szorítóval. STUDDER TOUCH Alátétgyűrű ponthegesztése a földelő kapocs rögzítéséhez A studder gomb nélküli verzióban is kapható.
  • Page 60 CUPRINS ROMÂNĂ pag. pag. 1. SIGURANŢA GENERALĂ PRIVIND SUDURA PRIN REZISTENŢĂ ....60 5.7 CONECTAREA CLEŞTELUI PNEUMATIC (Fig. F) ........63 2. INTRODUCERE ŞI DESCRIERE GENERALĂ ............61 5.8 CONECTAREA CLEŞTELUI MANUAL ŞI A PISTOLETULUI 2.1 INTRODUCERE .....................61 STUDDER CU CABLUL DE MASĂ (FIG. G) ..........63 2.2 ACCESORII DE SERIE ..................61 5.9 CONECTARE CLEŞTE DUBLU PUNCT ............63 2.3 ACCESSORII LA CERERE ................61 6. SUDURA (Punctare) ...................63 3. DATE TEHNICE ....................61 6.1 OPERAŢII PRELIMINARE ................63 3.1 PLACĂ DATE (Fig. A) ..................61 6.2 REGLAREA PARAMETRILOR (la punctare) ..........63 3.2 ALTE DATE TEHNICE ...................61 6.3 PROCEDEUL ....................63 3.2.1 Aparat de sudură în puncte ..............61...
  • Page 61 - Operatorul trebuie să fie experimentat sau instruit cu privire la procedeul de - Cleşte pentru dublu punct răcit cu aer cu cabluri. sudură prin rezistenţă cu acest tip de aparate. - Kit studder fără trăgaci, complet cu cablu de masă (sudează prin contact fără a - Trebuie efectuată o evaluare a riscului pentru orice tip de lucrare ce trebuie folosi butonul). efectuată; este necesară predispunerea unor echipamente şi armături pentru - Kit stâlp de susţinere şi descărcător de greutate pentru cleşte. susţinerea şi ghidarea piesei prelucrate astfel încât să se îndepărteze mâinile de zona periculoasă. 3. DATE TEHNICE - Când utilizaţi un aparat de sudură în puncte portabil: apucaţi bine cleştele 3.1 PLACĂ DATE (Fig. A) cu ambele mâini, ţinându-le pe mânerele corespunzătoare; ţineţi tot timpul Principalele date referitoare la utilizarea şi randamentul aparatului de sudură în puncte...
  • Page 62 b) FUNCȚIE SELECTARE NIVEL TIME sau POWER 4.2.2 Grupul regulator de presiune şi manometrul (fig. B-8) Permite reglarea presiunii exercitate la electrozii cleştelui pneumatic acţionând asupra ținând apăsată tasta [-] timp de 3 secunde, se poate mări sau micșora timpul manetei de reglare și modificarea fluxului aerului de răcire a cleștilor pentru care este de sudură față de valoarea setată automat de aparat prevăzut. Se recomandă reglarea temperaturii la maxim fără a depăși 8 bar. ținând apăsată tasta [-] timp de 3 secunde, se poate mări sau micșora puterea 4.3 FUNCŢII DE SIGURANŢĂ ŞI INTERBLOCARE de sudură față de valoarea setată automat de aparat; 4.3.1 Protecţii şi alarme (TAB. 2) a) Protecţia termică: NOTĂ: programarea puterii de puctare permite modificarea valorii curentului Intervine în cazul supra-tempraturii aparatului de sudură în puncte provocate de programat din fabrică (5 kA), adecvat pentru o putere instalată de 10 kW. lipsa sau debitul insuficient al lichidului de răcire sau de un ciclu de lucru superior limitei admise. Intervenția este semnalată prin aprinderea pictogramei de pe display (fig. C-17) și IMPORTANT: TABELUL 1 prezintă corespondenţa dintre curentul AL1 = alarmă termică aparat. selectat şi puterea minimă a reţelei, care trebuie să fie disponibilă în AL2 = alarmă termică cleșter, studder.
  • Page 63 - Aparatul de sudură în puncte nu corespunde cerinţelor normei IEC/EN 61000-3-12. În lipsa unei experienţe specifice, este bine să efectuaţi anumite probe de punctare Dacă acesta este conectat la o reţea de alimentare publică, instalatorul sau asupra unor table de aceeaşi calitate şi grosime cu cele care urmează a fi sudate. utilizatorul trebuie să verifice dacă aparatul de sudură în puncte poate fi conectat Adaptaţi forţa electrozilor acţionând asupra regulatorului de presiune după cum se (dacă este necesar, consultaţi societatea de distribuţie). arată în 6.1 selectând valori medii şi mari. Parametrii curent şi timp de punctare sunt reglate în mod automat; selectând grosimea tablelor de sudat cu tastele (pictogramele + / -). Eventualele ajustări al timpului de 5.4.2 Ştecher şi priză...
  • Page 64 8 - Nu vă îndepărtaţi mai mult de 30 cm de locul de fixare a masei. Eventualele verificări efectuate sub tensiune în interiorul aparatului de sudură în puncte pot cauza electrocutări grave datorate contactului direct cu părţile sub tensiune şi/sau leziuni datorate contactului direct cu organele în mişcare. Punctarea şi tracţiunea simultană a şaibelor speciale Verificaţi interiorul aparatului de sudură în puncte și al cleștelui periodic sau frecvent, Această funcţie se realizează montând şi strângând bine mandrina (POZ. 4, Fig. M) în funcţie de utilizare şi de condiţiile ambientale şi înlăturaţi praful şi particulele pe corpul extractorului (POZ. 1, Fig. M); prindeți și strângeți bine cealaltă bornă a metalice depozitate pe transformator, modul diode, cutie cu borne alimentare etc.
  • Page 65 INNEHÅLLSFÖRTECKNING SVENSKA sid. sid. 1. ALLMÄN SÄKERHET FÖR MOTSTÅNDSSVETSNING........65 5.8 ANSLUTNING AV STUDDERPISTOLEN MED JORDKABEL (FIG. G)..68 2. INTRODUKTION OCH ALLMÄN BESKRIVNING ..........66 5.9 ANSLUTNING AV KLÄMMAN MED DUBBEL PUNKT ........68 2.1 INTRODUKTION ....................66 6. SVETSNING (Häftsvetsning) ................68 2.2 STANDARDTILLBEHÖR ................66 6.1 FÖRBEREDELSER ..................68 2.3 TILLBEHÖR PÅ BEGÄRAN ................66 6.2 INSTÄLLNING AV PARAMETRAR (vid häftsvetsning) ........68 3. TEKNISK DATA ....................66 6.3 PROCEDUR ....................68 3.1 MÄRKPLÅT (Fig.
  • Page 66 - Om du använder en bärbar punktsvets: håll klämman stadigt med båda 3 - Nätspänning med permanent system (100%). händerna på handtagen. Håll händerna på avstånd från elektroderna. 4 - Nominell nätspänning med intermittensförhållande på 50%. - I alla fall där delens utformning gör det möjligt att reglera elektroderna 5 - Maximal tomgångsspänning vid elektroderna.
  • Page 67 Detta skydd ingriper vid övertemperatur i punktsvetsen som beror på en brist eller otillräcklig tillförsel av kylvätska eller av en arbetscykel som överstiger maximalt tillåten belastning. VIKTIGT: TAB. 1 tillhandahåller överensstämmelse mellan Ingreppet signaleras genom att symbolen tänds på displayen (Fig. C-17) och med: vald ström och nätets minsta effekt, som ska finnas tilgänglig på...
  • Page 68 Om fler än en häftsvets installeras, skall strömförsörjningen fördelas cykliskt över de punktsvetsningen på ett tillfredsställande sätt; kompatibelt med den tillgängliga tre faserna för att få en jämnare belastning, till exempel: effekten på installationsplatsen, ska du omprogrammera svetsen till den maximala häftsvets 1: matning L1-L2; ström (se avsnitt 4.2.1): hög svetsström kombinerad med minskad tid ger bättre häftsvets 2: matning L2-L3;...
  • Page 69 oxidering eller överhettning. Uppvärmning och spårning av plåtar I detta driftsläge är TIMERN inaktiverad. Varaktigheten av åtgärderna är manuell eftersom den beror på tiden som man håller 7.2.1 Ingrepp på vattekylningsgruppen (endast AQUA-versionen) pistolknappen nedtryckt. Vid: Strömstyrkan regleras automatiskt enligt tjockleken på vald plåt. ett överdrivet behov av att återställa vattennivån i tanken; Placera kolelektroden (POS.
  • Page 70 INDHOLDSFORTEGNELSE DANKS 1. ALMEN SIKKERHED I FORBINDELSE MED MODSTANDSSVEJSNING ..70 5.8 FORBINDELSE AF HÅNDBETJENT TANG 2. INDLEDNING OG ALMEN BESKRIVELSE ............71 OG STUDDERPISTOL MED JORDFORBINDELSESLEDNING (FIG. G) ..73 2.1 INDLEDNING ....................71 5.9 FORBINDELSE AF DOBBELTPUNKTSVEJSETANG ........73 2.2 STANDARDTILBEHØR ..................71 6. SVEJSNING (Punktsvejsning) ................73 2.3 TILBEHØR, DER KAN BESTILLES ...............71 6.1 INDLEDENDE INDGREB ................73 3. TEKNISKE DATA ....................71 6.2 REGULERING AF PARAMETRENE (under punktsvejsning) ......73 3.1 MÆRKEDATA (Fig.
  • Page 71 dimensioner gør det umuligt at indrette en integreret beskyttelsesanordning, reservedelliste). der hindrer masning af de øvre lemmer: fingrene, hånden, underarmen. ”C”-tang med manuel aktivering med kabler. Risikoen skal formindskes ved at træffe de fornødne forholdsregler. Komplet studderkit med særskilt jordledning og tilbehørsæske. - Medarbejderen skal have erfaring eller være sat ind Luftafkølet tang til dobbeltpunktsvejsning med kabler. modstandssvejsningsproceduren med denne slags apparatur.
  • Page 72 - / + 2-3. Taster med dobbelt funktion a) FUNKTIONEN PLADETYKKELSE: Angiver, at der anvendes en vamepistol med hæfteklammer til svejsning af dele hvis der trykkes på tasten [+], øges pladens tykkelse, hvis der trykkes på af plastik. tasten [-], formindskes den. b) FUNKTIONEN VALG AF NIVEAU TIME eller POWER hvis tasten [-] holdes nede i 3 sekunder, kan svejsningens varighed øges eller Angiver måleenheden for metalpladens tykkelse.
  • Page 73 og frekvens på installationsstedet. øge kraften i takt med forøgelsen af metalpladernes tykkelse; man skal imidlertid Punktsvejsemaskinen må udelukkende forbindes til et forsyningssystem med en vælge reguleringer, som gør det muligt at lukke tangen (og dermed at aktivere jordforbundet nulledning. mikrokontakterne) uden besvær.
  • Page 74 For at opnå gode punktsvejseresultater på metalpladerne er det nødvendigt at træffe KUN i tilfælde af versionen AQUA: nogle grundlæggende forholdsregler: periodisk kontrol af niveauet i afkølingsvandbeholderen. 1 - En perfekt jordforbindelse. periodisk kontrol for at sikre, at der ikke er nogen vandlækager. 2 - Lak eller maling samt fedt og olie skal fjernes helt fra de to dele, der skal punktsvejses.
  • Page 75 INNHOLDSFORTEGNELSE NORSK 1. GENERELL SIKKERHET FOR MOTSTANDSSVEISING ........75 5.8 KOPLING AV DEN MANUELLE KLEMMEN 2. INTRODUKSJON OG GENERELL BESKRIVELSE ...........76 OG STUDDERPISTOLEN MED JORDELEDNING (FIG. G) ......78 2.1 INTRODUKSJON ...................76 5.9 KOPLING AV KLEMMEN MED DOBBEL PUNKT ..........78 2.2 SERIETILBEHØR ...................76 6. SVEISING (PUNKTESVEISING) .................78 2.3 TILBEHØR PÅ FORESPØRSEL ..............76 6.1 PRELIMINÆRE OPERASJONER ..............78 3. TEKNISKE DATA ....................76 6.2 REGULERING AV PARAMETRENE (for punktesveising) ......78 3.1 MERKINGSSKILT (Fig.
  • Page 76 - Forhindre flere personer arbeider samtidig med samme 7 - Sekundærstrøm med permanent system (100%). punktesveiseapparat. 8 - Armavstand og armens lengde (standard). - Arbeidsområdet må blokkeres for uvedkommende personer. 9 - Maksimal kraft på elektrodene. - La aldri punktesveiseapparatet være uten tilsyn. I dette fal er det obligatorisk 10 - Nominaltrykk fer trykkluftkilden. å kople fra den fra nettet. Punktesveiseapparater med aktivering med en 11 - Trykk ved trykkluftkilden som trenges fer å...
  • Page 77 (installert effekt) for å unngå muligheten til uønsket inngrep av linjevernet. TILBAKESTILLING: manuell (trykk på "START"-knappen når verdien er innenfor Det er tilrådelig å utføre justeringen av programmeringen når oppsatte grenseverdier - symbolet slokker). standardverdien er tilstrekkelig for å oppnå optimal ytelse av punktet b) Hovedbryter: med valgt tykkelse (tilsvarende tykkelsen blinker), eller når den installerte - Posisjon “O” = åpen og kan låses (se kapittel 1). kapasiteten er kompatibel, ved å velge verdien 7 kA og dermed sikre større operasjonell sikkerhet i alle applikasjoner.
  • Page 78 utvinning av kjernen av sveisestedet ved en av de to plater. 6.3 PROSEDYRE FORSIKTIG! Hvis du ikke følger reglene som står ovenfor, kan 6.3.1 PNEUMATISK KLEMME sikkerhetssystemet (klasse I) som fabrikanten installert ikke fungere med Tidspunktet for klemming (SQUEEZE TIME) er automatisk og verdien varierer \i alvorlige risikoer for personene som arbeider i nærheten (f.eks. elektrisk støt) henhold til tykkelsen på...
  • Page 79 er valgt. Les seksjon 7.2 for generelle forholdsregler og da du har koplet bort Monter kullelektrode (POS. 12, FIG. M) inn i chucken på pistolen og lås med mutteren. punktsveisebrenneren fra strømsnettet skal du fjerne sidepanelet (FIG. N). Trykk på kullspissen i sonen som tidligere ble brakt bar og trykk på knappen på Kontroller at det ikke lekker fra koplingene eller ledningene.
  • Page 80 SISÄLLYSLUETTELO SUOMI 1. VASTUSHITSAUSLAITTEEN YLEINEN TURVALLISUUS .........80 5.7 PAINEILMAPIHDIN KYTKENTÄ (kuva F) ............83 2. JOHDANTO JA YLEISKUVAUS ................81 5.8 KÄSIKÄYTTÖISEN PIHDIN JA STUDDER-RUISKUN 2.1 JOHDANTO ....................81 LIITTÄMINEN MAADOITUSKAAPELIIN (KUVA G) ........83 2.2 SARJAVARUSTEET ..................81 5.9 KAKSOISPISTEPIHDIN LIITOS ..............83 2.3 TILATTAVAT LISÄVARUSTEET ..............81 6. HITSAUS (Pistehitsaus) ..................83 3. TEKNISET TIEDOT ....................81 6.1 ALKUVALMISTELUT ..................83 3.1 TIETOKYLTTI (Kuva A) ..................81 6.2 PARAMETRIEN SÄÄTÖ...
  • Page 81 - Työalueelle ei saa päästää asiattomia henkilöitä. 11 - Tarvittava paineilmalähteen paine elektrodien maksimivoiman saamiseksi. - Älä jätä pistehitsauslaitetta valvomatta: mikäli se on välttämätöntä, irtikytke 12 - Jäähdytysveden virtaama. se sähköverkosta; paineilmasylinterikäyttöisillä pistehitsauslaitteilla laita 13 - Jäähdytysnesteen nimellinen paineen alenema. yleiskatkaisin ”O”-asentoon ja lukitse se varusteissa olevalla lukossa, ota 14 - Laitteiston massa. avain pois, jolloin vastuuhenkilö säilyttää sitä.
  • Page 82 On suositeltavaa sovittaa ohjelma valitsemalla arvo 7 kA ja taaten näin - Asento “O” = lukittavissa oleva auki-asento (katso luku 1). parempi käyttöturvallisuus kaikissa käytöissä sekä siinä tapauksessa, että "default"-arvo osoittautuu riittämättömäksi pisteen tekemiseksi parhaalla mahdollisella tavalla valitulla paksuudella (vastaava paksuus välkkyy), tai että asetettu teho on yhteensopiva. HUOMIO! Asennossa ”O” virtakaapelin liitännän sisäliittimissä Ohjelmointi alemmilla virranarvoilla rajoittaa hitsattavissa olevaa L1+L2 (N) on jännite.
  • Page 83 asennuspaikassa oleviin liitoksiin sopimiseksi. sammumisella 5.6 JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄN VALMISTELU (AQUA) Löysää painike muutaman hetken kuluttua kuvan sammumisesta (hitsauksen loppu); tämä viivästys (pidätys) antaa pisteelle paremmat mekaaniset ominaisuudet. HUOMIO! Täyttötoimenpiteet tehdään laitteiston ollessa sammutettu 6.3.2 KÄSIKÄYTTÖISET PIHDIT ja irrotettu sähköverkosta. Laita alempi elektrodi pistehitsattavalle pellille. Vältä sähköäjohtavien jäänestoaineiden käyttöä. Käytä pihdin ylävipua työn päätteeksi saaden aikaan: Käytä vain demineralisoitua vettä. a) Peltien sulkeutuminen elektrodien väliin etukäteen asetetulla voimalla.
  • Page 84 Laita sopiva elektrodi (ASENTO 5, kuva M) teräpäähän, kiristä huolellisesti kannattimet - kaapelit) eivät ole tehottomia löystyneiden ruuvien tai hapettumien kiinnitysrengas. Puhdista haluttu alue ja varmista, että pistehitsattavaksi aiottava takia. peltikappale on puhdas eikä siinä ole rasvaa tai lakkaa. Hitsausparametrit ovat suoritettavaan työhön sopivat. Aseta kappale ja laita sille elektrodi, paina ja pidä...
  • Page 85 OBSAH ČESKY str. str. 1. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO ODPOROVÉ SVAŘOVÁNÍ ..85 5.8 PŘIPOJENÍ MANUÁLNÍCH KLEŠTÍ A PISTOLE STUDDER 2. ÚVOD A ZÁKLADNÍ POPIS ................86 SE ZEMNICÍM KABELEM (OBR. G) ..............88 2.1 ÚVOD ......................86 5.9 ZAPOJENÍ DVOUBODOVÝCH KLEŠTÍ ............88 2.2 STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ ..............86 6. SVAŘOVÁNÍ (Bodování) ..................88 2.3 VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ NA PŘÁNÍ........86 6.1 PŘÍPRAVNÉ ÚKONY ..................88 3. TECHNICKÉ ÚDAJE ...................86 6.2 NASTAVENÍ PARAMETRŮ (bodování) ............88 3.1 IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK (Obr. A) ..............86 6.3 PRACOVNÍ POSTUP ..................88 3.2 DALŠÍ TECHNICKÉ ÚDAJE ................86 6.3.1 PNEUMATICKÉ KLEŠTĚ ..............88 3.2.1 Bodovačka.....................86 6.3.2 MANUÁLNÍ KLEŠTĚ ................88 3.2.2 Chladicí...
  • Page 86 vedení obráběného dílu kvůli oddálení rukou od nebezpečného prostoru - Sada opěrného sloupu a odlehčovače hmotnosti kleští. odpovídajícího elektrodám. - V případě použití přenosné bodovačky: Pevně uchopte kleště, tak, že umístíte 3. TECHNICKÉ ÚDAJE obě ruce na příslušné rukojeti; udržujte vždy ruce v dostatečné vzdálenosti 3.1 IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK (Obr. A) od elektrod. Hlavní údaje týkající se použití a vlastností bodovačky jsou shrnuty na identifikačním - Pokaždé, když to tvar dílu umožňuje, je třeba seřídit vzdálenost elektrod tak, štítku a jejich význam je následující: aby nedošlo k překročení dráhy 6 mm. 1 - Počet fází a frekvence napájecího vedení. - Zabraňte tomu, aby s bodovačkou pracovalo více osob současně. 2 - Napájecí napětí. - Musí být zabráněno přístupu cizích osob do pracovního prostoru. 3 - Výkon sítě v permanentním režimu (100%). - Nenechávejte bodovačku bez dozoru: V takovém případě je povinné odpojit 4 - Jmenovitý výkon sítě se zatěžovatelem 50%. ji od napájecí sítě; u bodovaček aktivovaných prostřednictvím pneumotoru 5 - Maximální napětí naprázdno na elektrodách.
  • Page 87 stisknutím a přidržením tlačítka [-] po dobu 3 sekund je možné zvýšit nebo snížit dobu svařování vzhledem k hodnotě, která byla automaticky nastavena strojem Označuje měrnou jednotku tloušťky plechu. stisknutím a přidržením tlačítka [+] po dobu 3 sekund je možné zvýšit nebo 4.2.2 Jednotka regulátoru tlaku a tlakoměru (obr. B-8) snížit svařovací výkon vzhledem k hodnotě, která byla automaticky Umožňuje prostřednictvím otočného ovladače nastavit tlak, kterým působí elektrody...
  • Page 88 Za účelem zajištění ochrany proti nepřímému doteku používejte nadproudové relé pneumaticky ovládaných kleští. typu: Typ A ( ) pro jednofázová zařízení; 6.2 NASTAVENÍ PARAMETRŮ (bodování) Parametry, které se podílejí na určení průměru (průřezu) a mechanické odolnosti Typ B ( ) pro trojfázová zařízení. bodového svaru, jsou: - Síla působení elektrod. - Bodovací přístroj nesplňuje požadavky normy IEC/EN 61000-3-12. Bodovací proud. Při připojení k veřejné napájecí síti instalatér nebo uživatel odpovídá za ověření...
  • Page 89 laky, tuk a olej. 3 - Součásti určené k bodování se musí vzájemně dotýkat bez vzduchové mezery; dle potřeby je k sobě vzájemně přitlačte s použitím nástroje - nepoužívejte pro tento účel pistoli. Příliš silné přitlačení povede k nesprávným výsledkům. UPOZORNĚNÍ! PŘED DEMONTÁŽÍ PANELŮ BODOVAČKY NEBO KLEŠTÍ 4 - Tloušťka horního dílu nesmí překročit 1 mm. A PŘÍSTUPEM K JEJÍMU VNITŘKU SE UJISTĚTE, ŽE JE BODOVAČKA VYPNUTÁ 5 - Hrot elektrody musí mít průměr 2,5 mm. A ODPOJENÁ OD ELEKTRICKÉHO I PNEUMATICKÉHO (je-li součástí) NAPÁJENÍ. 6 - Dobře dotáhněte matici, která blokuje elektrodu, a zkontrolujte, zda jsou utažené Případné kontroly prováděné uvnitř bodovačky pod napětím mohou způsobit zásah konektory svařovacích kabelů. elektrickým proudem s vážnými následky, způsobenými přímým stykem se součástmi 7 - Při bodování opřete elektrodu působením mírným tlakem (3÷4 kg). Stiskněte pod napětím a/nebo přímým stykem s pohybujícími se součástmi.
  • Page 90 OBSAH SLOVENSKY str. str. 1. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE ODPOROVÉ ZVÁRANIE ..90 5.8 ZAPOJENIE MANUÁLNYCH KLIEŠTÍ A PIŠTOLE STUDDER 2. ÚVOD A ZÁKLADNÝ POPIS ................91 SO ZEMNIACIM KÁBLOM (OBR. G) .............93 2.1 ÚVOD ......................91 5.9 ZAPOJENIE DVOJBODOVÝCH KLIEŠTÍ ............93 2.2 ŠTANDARDNÉ PRÍSLUŠENSTVO ..............91 6. ZVÁRANIE (Bodovanie) ..................93 2.3 VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ NA ŽELANIE ......91 6.1 PRÍPRAVNÉ OPERÁCIE ................93 3. TECHNICKÉ ÚDAJE ...................91 6.2 NASTAVENIE PARAMETROV (bodovania) ..........93 3.1 IDENTIFIKAČNÝ ŠTÍTOK (Obr. A) ..............91 6.3 PRACOVNÝ POSTUP..................93 3.2 ĎALŠIE TECHNICKÉ ÚDAJE ...............91 6.3.1 PNEUMATICKÉ KLIEŠTE ..............93 3.2.1 Bodovačka.....................91 6.3.2 MANUÁLNE OVLÁDANÉ KLIEŠTE ............93 3.2.2 Chladiaca jednotka (GRA)..............91...
  • Page 91 procesu odporového zvárania s týmto druhom zariadení. príslušenstvo. - Musí byť vykonané vyhodnotenie rizika pre každý druh pracovnej činnosti; - Kliešte s dvojitým bodom, chladené vzduchom, s káblami. je potrebné pripraviť zariadenie a prípravky slúžiace na držanie a vedenie - Sada Studder bez spúšte, so zemniacim káblom (slúži na kontaktné zváranie bez obrábaného dielu, aby sa ruky nenachádzali v nebezpečnom priestore v použitia tlačidla). blízkosti elektród. - Sada s oporným stĺpom a odľahčovač váhy klieští. - V prípade použitia prenosnej bodovačky: Pevne uchopte kliešte tak, že umiestnite obidve ruky na príslušné rukoväte; udržujte vždy ruky v 3. TECHNICKÉ ÚDAJE dostatočnej vzdialenosti od elektród.
  • Page 92 - / + 2-3. Tlačidlá s dvojitou funkciou a) FUNKCIA HRÚBKY PLECHU: stlačením tlačidla [+] sa zvyšuje hodnota hrúbky plechu, zatiaľ čo stlačením Informuje o používaní tepelnej pištole so sponami pre zváranie plastových dielov. tlačidla [-] sa znižuje. b) FUNKCIA PRE NASTAVENIE PARAMETROV TIME alebo POWER Označuje mernú jednotku hrúbky plechu. stlačením a pridržaním tlačidla [-] na 3 sekundy je možné zvýšiť alebo znížiť 4.2.2 Jednotka regulátora tlaku a tlakomeru (obr. B-8) dobu zvárania vzhľadom k hodnote nastavenej automaticky strojom Umožňuje prostredníctvom otočného ovládača regulovať tlak, ktorým pôsobia elektródy pneumaticky ovládaných klieští a zmeniť prúdenie vzduchu na chladenie klieští, ktoré sú uspôsobené pre tento účel. Odporúča sa nastaviť tlak na maximum...
  • Page 93 inštalácie. umiestnenie ramien a elektród je obdobné ako v prípade pneumaticky ovládaných Bodovačka musí byť pripojená výhradne k napájaciemu systému s uzemneným klieští. nulovým vodičom. Kvôli zaisteniu ochrany proti nepriamemu dotyku, používajte nadprúdové relé typu: 6.2 NASTAVENIE PARAMETROV (bodovania) Typ A ( ) pre jednofázové zariadenia; Parametre, ktoré ovplyvňujú priemer (prierez) a mechanickú odolnosť bodového zvaru sú: Typ B ( ) pre trojfázové zariadenia. Sila pôsobenia elektród.
  • Page 94 účel pištoľ. Príliš silné pritlačenie spôsobí, že zvar nebude kvalitný. 4 - Hrúbka horného dielu nesmie presiahnuť 1 mm. 5 - Hrot elektródy musí mať priemer 2,5 mm. UPOZORNENIE! PRED DEMONTÁŽOU PANELOV BODOVAČKY ALEBO KLIEŠTÍ 6 - Dobre dotiahnite maticu, ktorá blokuje elektródu a skontrolujte, či sú dotiahnuté A PRÍSTUPOM DO JEJ VNÚTRA SA UISTITE, ŽE JE BODOVAČKA VYPNUTÁ konektory zváracích káblov. A ODPOJENÁ OD ELEKTRICKÉHO AJ PNEUMATICKÉHO (ak je súčasťou) 7 - Pri bodovaní pôsobte na elektródu miernym tlakom (3÷4 kg). Stlačte tlačidlo a NAPÁJANIA. nechajte uplynúť dobu bodovania; až potom odtiahnite pištoľ.
  • Page 95 KAZALO SLOVENSKO str. str. 1. SPLOŠNA VARNOST ZA UPOROVNO VARJENJE ...........95 5.8 POVEZAVA ROČNE KLEŠČE IN PIŠTOLA STUDDER 2. UVOD IN SPLOŠNI OPIS ..................96 Z MASNIM KABLOM (SLIKA G)..............98 2.1 UVOD ......................96 5.9 POVEZAVA KLEŠČ ZA DVOJNO TOČKANJE..........98 2.2 SERIJSKA OPREMA ..................96 6. VARJENJE (točkovno) ..................98 2.3 DODATKI, NA VOLJO NA ZAHTEVO ............96 6.1 VNAPREJŠNJE OPERACIJE ................98 3. TEHNIČNI PODATKI ....................96 6.2 URAVNAVANJE PARAMETROV (pri točkovnem varjenju) ......98 3.1 PLOŠČICA S PODATKI (Slika A) ..............96 6.3 POSTOPEK ....................98 3.2 DRUGI TEHNIČNI PODATKI ................96 6.3.1 PNEVMATSKE KLEŠČE ...............98 3.2.1 Točkalnik ....................96...
  • Page 96 elektrodam. 2 - Napajalna napetost. - V vseh primerih, kjer oblika obdelovanca to omogoča, nastavite razdaljo 3 - Omrežna jakost pri trajnem režimu (100%). elektrod tako, da ne boste presegli 6 mm hoda. 4 - Nazivna omrežna napetost s prekinitvenim razmerjem 50%. - Preprečite, da bi na istem točkalniku sočasno delalo več oseb. 5 - Maksimalna napetost v prazno na elektrodah. - Delovno območje mora biti za tuje osebe prepovedano območje. 6 - Maksimalni tok na elektrodah v kratkem stiku. - Točkalnika ne puščajte brez nadzora: v tem primeru ga morate obvezno 7 - Sekundarni tok pri trajnem režimu (100%).
  • Page 97 POZOR: programiranje moči točkanja omogoča spreminjanje vrednosti tovarniško 4.3 VARNOSTNE FUNKCIJE IN VMESNE BLOKADE programiranje varilnega toka (5 kA), ki je primeren za nameščeno jakost 10 kW. 4.3.1 Zaščite in alarmi (TAB. 2) a) Termična zaščita: Sproži se v primeru previsoke temperature točkalnika, ki jo povzroči premajhen/ nezadosten domet tekočine za hlajenje ali zaradi delovnega cikla, ki preseže POMEMBNO: V TABELI 1 so ustreznice izbranemu toku in dovoljeno omejitev. minimalne jakosti omrežja, ki mora biti na voljo na kraju nameščanja Poseg je signaliziran s prižigom ikone na zaslonu (slika C-17) in z: (nameščena jakost), da bi se izognili neprimernemu poseganju linijske AL1 = termični alarm stroja.
  • Page 98 Če je nameščenih več točkalnikov, razporedite napajanje ciklično med tri faze, tako da Kot pravilno izvedena se šteje točka, ki pri preizkusu z vlečenjem povzroči izvlačenje boste ustvarili čim bolj enakomerno obremenitev; na primer: jedra varilne točke iz ene od obeh pločevin. točkalnik 1: napajanje L1-L2; točkalnik 2: napajanje L2-L3; 6.3 POSTOPEK točkalnik 3: napajanje L3-L1. 6.3.1 PNEVMATSKE KLEŠČE - Čas približevanja (SQUEEZE TIME) je samodejen, vrednost se spreminja glede na izbrano debelino pločevine. POZOR! Če zgoraj navedenih predpisov ne upoštevate, varnostni - Prislonite elektrodo na površino ene od obeh pločevin, ki jih je treba točkovno sistem proizvajalca (razred I) ni več učinkovit, zato lahko pride do težkih zvariti.
  • Page 99 Trajanje postopkov je torej ročno, saj ga določa čas, v katerem je pritisnjen gumb na - puščanja vode; pištoli. je treba preveriti, katera od težav se je pojavila v notranjosti sklopa za hlajenje. Jakost toka se uravnava samodejno glede na izbrano debelino pločevine. Vedno upoštevajte navodila iz poglavja 7.2 za splošno varnost in vedno najprej Namestite ogljikovo elektrodo (POZ. 12, SLIKA M) v vreteno pištole in jo zatisnite z izključite točkalnik iz napajalnega omrežja, nato pa odstranite bočno ploščo (SLIKA N). okovom. Z ogljikovo konico se dotaknite prej očiščene površine i pritisnite gumb na Preverite, da na spojih ali na ceveh nikjer ne pušča. Če začne voda puščati, zamenjajte pištoli. Delajte od zunaj proti središču kroga v krožnem gibu, tako da boste segreli poškodovani del. Odstranite izlito vodo ali vodo, ki se je izlila med vzdrževanjem, in pločevino, ki se bo med ohlajanjem povrnila v prvotni položaj. spet zaprite bočno ploščo. Da bi preprečili, da bi se pločevina preveč vzdignila, je treba delati na majhnih Nato povrnite napravo v prvotno stanje in uporabite ustrezne informacije iz 6.
  • Page 100 KAZALO HRVATSKI str. str. 1. OPĆA SIGURNOST ZA VARENJE SA OTPORNIKOM ........100 6. VARENJE (Točkasto varenje) ................103 2. UVOD I OPĆI OPIS ....................101 6.1 PRETHODNE RADNJE ................103 2.1 UVOD ......................101 6.2 REGULACIJA PARAMETARA (kod točkastog varenja) ........103 2.2 SERIJSKA OPREMA ..................101 6.3 PROCEDURA ....................103 2.3 OPREMA PO NARUDŽBI ................101 6.3.1 PNEUMATSKA HVATALJKA ...............103 3. TEHNIČKI PODACI ....................101 6.3.2 RUČNE HVATALJKE ................103 3.1 PLOČICA SA PODACIMA (Fig. A) ..............101 6.3.3 PIŠTOLJ STUDDER ................103 3.2 OSTALI TEHNIČKI PODACI ...............101 6.3.4 Spajanje kabela za uzemljenje ............103...
  • Page 101 AQUA; - Sustav reduktora pritiska – filter manometra sa elektroventilom (napajanje komprimiranim zrakom); Integrirana kolica; OSTALE OPASNOSTI OPASNOST OD GNJEČENJA GORNJIH UDOVA 2.3 OPREMA PO NARUDŽBI NE SMIJU SE STAVLJATI RUKE BLIZU DIJELOVA U POKRETU! - Parovi ručki sa elektrodama sa različitom dužinom i/ili oblikom za pneumatsku Način rada stroja za točkasto varenje i promjenjivost oblika i dimenzija komada ručku rashlađenu zrakom/vodom (vidi popis rezervnih dijelova). koji se obrađuje, spriječavaju ostvarenje integrirane zaštite protiv opasnosti od - Hvataljka sa ručnim pokretanjem sa parom kablova. gnječenja gornjih udova: prsti, ruke, podlaktica. - Par ručki i elektroda sa različitom dužinom i/ili oblikom za ručku sa ručnim Opasnost se mora smanjiti primjenom prikladnih preventivnih mjera: pokretanjem (vidi popis rezervnih dijelova).
  • Page 102 odabira točkasto varenje na „impulse“ (može se osposobiti samo sa pneumatskim hvataljkama) ili odabira alatku studder-a (fig. C-8a / 8f Predstavlja sloj lima koji se vari. osposobljava se samo sa pištoljem studder). c) ODABIR MJERNE JEDINICE: držeći pritisnutom tipku na 3 sekunde moguće je postaviti mjernu jedinicu debljine lima u “milimetrima”...
  • Page 103 kompaktnog materijala, prikladnu sa težinu stroja (vidi “tehničke podatke”) kako bi se (FIG. L); naviti u smjeru kazaljke na satu (od lijeva nadesno) za povećavanje izbjeglo prevrtanje ili opasni pokreti. snage proporcionalno sa povećanjem sloja limova, odabirući regulaciju koja omogućuje zatvaranje hvataljke (i pokretanje microswitcha) vrlo ograničenim 5.4 SPAJANJE NA MREŽU pokretom. Ispravno postavljanje ručki elektroda slično je proceduri predviđenoj za 5.4.1 Upozorenja pneumatsku hvataljku. Prije spajanja stroja na električnu mrežu, provjeriti da se podaci na pločici stroja podudaraju sa naponom i frekvencom mreže prisutne na mjestu gdje se postavlja 6.2 REGULACIJA PARAMETARA (kod točkastog varenja)
  • Page 104 3 - Dijelovi koji se točkasto vare moraju biti u međusobnom dodiru bez željeznih 7.2 IZVANREDNO SERVISIRANJE dijelova, ako je potrebno pritisnuti alatkom, ne pištoljem. Prejaki pritisak dovodi RADNJE IZVANREDNOG SERVISIRANJA MORA VRŠITI ISKLJUČIVO ISKUSNO ILI do loših rezultata. KVALIFICIRANO OSOBLJE ELEKTRO-MEHANIČKE STRUKE. 4 - Debljina gornjeg komada ne smije preći 1 mm. 5 - Vrh elektrode mora imati promjer od 2.5 mm. 6 - Dobro stisnuti maticu koja blokira elektrodu, provjeriti da su spojnici kablova za varenje blokirani.
  • Page 105 TURINYS LIETUVIŲ K. psl. psl. 1. BENDRI SAUGOS REIKALAVIMAI KONTAKTINIAM SUVIRINIMUI ....105 5.8 RANKINIŲ GNYBTŲ IR STUDDER PISTOLETO SUJUNGIMAS 2. ĮVADAS IR BENDRAS APRAŠYMAS ...............106 SU ĮŽEMINIMO LAIDU (G PAV.) ..............108 2.1 ĮVADAS......................106 5.9 DVIGUBO TAŠKO GNYBTŲ SUJUNGIMAS ..........108 2.2 SERIJINIAI PRIEDAI ..................106 6. SUVIRINIMAS (Taškinis suvirinimas) .............108 2.3 UŽSAKOMI PRIEDAI ...................106 6.1 PRELIMINARIOS OPERACIJOS ..............108 3. TECHNINIAI DUOMENYS .................106 6.2 PARAMETRŲ REGULIAVIMAS (Taškiniame suvirinime) ......108 3.1 DUOMENŲ PLOKŠTELĖ (A pav.) ..............106 6.3 PROCESAS ....................108 3.2 KITI TECHNINIAI DUOMENYS ..............106 6.3.1 PNEUMATINIAI GNYBTAI ..............108 3.2.1 Taškinio suvirinimo aparatas ...............106 6.3.2 RANKINIAI GNYBTAI ................108 3.2.2 Aušinimo blokas (GRA) ...............106...
  • Page 106 - Integruotas įrenginys uždarai aušinimo vandeniu sistemai: AQUA VERSIJA; - Slėgio reduktoriaus- filtro manometro su elektros vožtuvu blokas (suspausto oro tiekimas); - Integruotas vežimėlis; KITA RIZIKA VIRŠUTINIŲ GALŪNIŲ PRISPAUDIMO RIZIKA 2.3 UŽSAKOMI PRIEDAI NELAIKYTI RANKŲ NETOLI JUDANČIŲ DETALIŲ! - Įvairaus ilgio ir/arba formos elektrodinių svirčių poros pneumatiniams oru /vandeniu Skirtingi taškinio suvirinimo aparato veikimo būdai, apdirbamų gaminių formų aušinamiems gnybtams (žiūrėti atsarginių dalių sąrašą). ir apimčių įvairovė neleidžia sukurti universalaus integruoto mechanizmo, - Rankiniu būdu įjungiami gnybtai su atitinkamais laidais. apsaugančio nuo viršutinių galūnių - pirštų, plaštakų, dilbių prispaudimo rizikos. - Įvairaus ilgio ir/arba formos svirčių ir elektrodų poros rankiniams gnybtams (žiūrėti Rizika turėtų būti sumažinta panaudojant tinkamas prevencines apsaugos atsarginių dalių sąrašą).
  • Page 107 pasirenka taškinį suvirinimą „impulsais“ (aktyvuojama tik su pneumatiniais gnybtais) arba pasirenka studder įrankį (C-8a / 8f pav. aktyvuojama tik su studder pistoletu). Nurodo, kad aparatas yra termostatiškai apsaugotas. c) MATAVIMO VIENETO PASIRINKIMAS: laikant šį mygtuką paspaudus 3 sekundes, galima nustatyti lakšto storio matavimo vienetą „milimetrais“ [mm], „kalibru“ [ga] arba coliais [in]. - / + Nurodo, kad yra naudojamas šilumos pistoletas plastikinių dalių suvirinimui sąvaržomis.
  • Page 108 5.4 PRIJUNGIMAS PRIE TINKLO - Naudojant rankinius gnybtus, atsiminti, jog elektrodų jėgos reguliavimas taškinio 5.4.1 Įspėjimai suvirinimo fazėje galimas veikiant sriegiuotą veržlę (PAV. L); norint padidinti jėgą Prieš atliekant bet kokius elektrinius sujungimus, patikrinti, ar įrengimo vietoje tinklo proporcingai didėjant lakštų storiui, veržlę reikia sukti pagal laikrodžio rodyklę disponuojama įtampa ir dažnis atitinka taškinio suvirinimo aparato duomenų lentelės (dešiniapusis užveržimas). Pasirinkti reguliavimą, kuris leistų gnybtų užsidarymą vertes. (ir atitinktų mikrojungiklio paleidimą) prie riboto įtempimo. Taisyklingas svirčių ir Taškinio suvirinimo aparatas turi būti sujungiamas su maitinimo sistema tik neutraliu elektrodų padėties nustatymas yra analogiškas kaip ir naudojant pneumatinius įžemintu laidininku.
  • Page 109 taškinis suvirinimas negali būti vykdomas ant kėbulo atraminių struktūrų. TIK AQUA versijoje: Norint išgauti taisyklingus rezultatus taškiniame lakštų suvirinime, būtina laikytis tokių - periodiškas aušinimo vandens lygio patikrinimas bake. pagrindinių taisyklių: - periodiškas visiško vandens nutekėjimo nebuvimo patikrinimas. 1 - Nepriekaištingas įžeminimo prijungimas. 2 - Abi suvirinamos dalys turi būti gerai paruoštos, - ant jų paviršiaus negali būti 7.2 SPECIALIOJI TECHNINĖ PRIEŽIŪRA dažų, tepalų, alyvos. SPECIALIOSIOS PRIEŽIŪROS OPERACIJAS TURI ATLIKTI TIK PATYRĘS ARBA 3 - Suvirinamos dalys turi kontaktuoti viena su kita, neturi būti tarpo tarp jų, reikalui ELEKTROMECHANIKOS SRITYJE SPECIALIZUOTAS PERSONALAS. esant, suspausti įrankio pagalba, bet ne pistoletu. Per stiprus suspaudimas sąlygoja prastus rezultatus.
  • Page 110 SISUKORD EESTI 1. KONTAKTKEEVITUSE ÜLDINE OHUTUS ............110 5.8 MANUAALSE KÄPA JA STUDDER PÜSTOLI 2. SISSEJUHATUS JA ÜLDINE KIRJELDUS ............111 ÜHENDAMINE MAANDUSKAABLIGA (JOON. G) ........113 2.1 SISSEJUHATUS................... 111 5.9 KAHESE OTSIKUGA KÄPA ÜHENDAMINE ..........113 2.2 STANDARDSED LISASEADMED ..............111 6. KEEVITAMINE (Punktimine) ................113 2.3 TELLITAVAD LISASEADMED ..............111 6.1 ETTEVALMISTAVAD TÖÖD .................113 3. TEHNILISED ANDMED ..................111 6.2 PARAMEETRITE SEADISTAMINE (punktimiseks) ........113 3.1 ANDMEPLAAT (JOON.
  • Page 111 - Vältige mitme inimese samaaegset töötamist sama punktkeevitusseadmega. 5 - Maksimaalne tühijooksupinge. - Asjasse mitte puutuvatele isikutele peab tööpiirkonnas viibimine olema 6 - Maksimumvool lühistatud elektroodidega. keelatud. 7 - Sekundaarvool töörežiimil (100%). - Ärge jätke punktkeevitusseadet ilma järelvalveta: sel juhul on kohustuslik 8 - Elektroodide vahe ja õla pikkus (standard). see toitevõrgust lahti ühendada;...
  • Page 112 Sekkumisest annab märku ikooni süttimine kuvaril (joon. C-17) ja: AL1 = masina termoalarm. AL2 = termoalarm klamber, studder. OLULINE: TAB. 1 annab vastavuse valitud voolu ja võrgu TOIME: liikumise blokk, elektroodide avanemine (tsilinder tühjeneb); voolu blokk miinimumvõimsuse vahel, mis peab olema paigalduskohas kättesaadav (keevitamine pärsitud).
  • Page 113 6.3 TOIMING 6.3.1 PNEUMOAJAMIGA KÄPP Lähendamise aeg (SQUEEZE TIME) on automaatne, väärtus varieerub tulenevalt TÄHELEPANU! Ülaltoodud reeglite eiramine nullib tootja poolt valitud metallplaadi paksusest. ettenähtud turvasüsteemi (klass I ) ning paneb seetõttu tõsisesse ohtu inimesed Asetage elektrood ühele kahest metallplaadist, mida tuleb punktkeevitada. (oht saada elektrilöök) ja esemed (tulekahjuoht). vajutades nupule käpa käepidemel saavutate: a) Metallplaatide sulgemine elektroodide vahele eelnevalt seadistatud jõu abil 5.5 ÜHENDUSED SURUÕHUSÜSTEEMIGA (tsilindri käivitamine).
  • Page 114 karastudes naaseb algasendisse. (Punktkeevitus) toodud juhiseid. Vältimaks metallplaat liigselt karastuks,töödeldege väikeseid alasid ja kohe peale operatsiooni tõmmake üle märja lapiga, et töödeldud ala jahtuks. 8. RIKETE OTSIMINE JUHUL, KUI SEADME TÖÖ ON EBARAHULDAV, SIIS ENNE SÜSTEMAATILISEMA KONTROLLI LÄBIVIIMIST VÕI PÖÖRDUMIST TEHNILISE ABI KESKUSE POOLE, Metallplaatide pressimine VEENDU, ET: Selles asendis sobivat elektroodi kasutades saab tasandada metallplaate, mis on...
  • Page 115 SATURS LATVIEŠU lpp. lpp. 1. VISPĀRĪGI DROŠĪBAS NOTEIKUMI PRETESTĪBAS METINĀŠANAS LAIKĀ 1 15 5.9 DUBULTĀ PUNKTA SPAILES PIEVIENOŠANA ..........118 2. IEVADS UN VISPĀRĪGS APRAKSTS ...............116 6. METINĀŠANA (Punktmetināšana) ..............118 2.1 IEVADS......................116 6.1 SAGATAVOŠANAS DARBI ................118 2.2 SĒRIJAS PIEDERUMI .................116 6.2 PARAMETRU REGULĒŠANA (punktmetināšanas režīmā) ......118 2.3 PIEDERUMI PĒC PASŪTĪJUMA ..............116 6.3 DARBA PROCEDŪRA .................118 3. TEHNISKIE DATI ....................116 6.3.1 PNEIMATISKĀ SPAILE ...............118 3.1 TEHNISKO DATU PLĀKSNĪTE (zīm. A) ............116 6.3.2 MANUĀLĀS SPAILES .................118 3.2 CITI TEHNISKIE DATI .................116 6.3.3 PISTOLE "STUDDER" ................118 3.2.1 Punktmetināšanas aparāts ..............116 6.3.4 Masas vada pievienošana ..............118 3.2.2 Dzesēšanas mezgls (GRA) ..............116 7. TEHNISKĀ APKOPE ..................119...
  • Page 116 2.3 PIEDERUMI PĒC PASŪTĪJUMA - Dažāda garuma un/vai formu elektrodu sviru pāri pneimatiskajai spailei ar gaisa/ ūdens dzesēšanu (sk. rezerves daļu sarakstu). ATLIKUŠIE RISKI AUGŠĒJO EKSTREMITĀŠU SASPIEŠANAS RISKS - Manuālā spaile ar vadu pāri. - Dažādu garumu un/vai formu sviru un elektrodu pāri manuālajām spailēm (sk. NEPIETUVINIET ROKAS ROTĒJOŠĀM DAĻĀM! rezerves daļu sarakstu). Punktmetināšanas aparāta darbības veids un apstrādājamo detaļu formu - "C" veida manuālā spaile ar vadiem. un izmēru mainīgums neļauj izveidot integrālo aizsardzību pret augšējo - "Studder" komplekts ar atsevišķu masas vadu un piederumu kasti.
  • Page 117 var ieslēgt tikai tad, ja ir uzstādīta pistole studder). c) MĒRVIENĪBAS IZVĒLE: nospiežot un turot to nospiestu 3 sekundes, var iestatīt loksnes biezuma Norāda uz to, ka tiek izmantota siltumpistole plastmasas detaļu lodēšanai ar mērvienību “milimetri” [mm], “biezums” [ga] vai “collas” [in]. skavām. - / + 2-3. Taustiņi ar dubulto funkciju a) LOKSNES BIEZUMA FUNKCIJA: Norāda uz loksnes biezuma mērvienību.
  • Page 118 Punktmetināšanas aparātu drīkst pieslēgt tikai pie tādas barošanas sistēmas, kurai norādījumiem. neitrālais vads ir iezemēts. Lai nodrošinātu aizsardzību pret netiešo kontaktu izmantojiet šādu tipu diferenciālos 6.2 PARAMETRU REGULĒŠANA (punktmetināšanas režīmā) slēdžus: Uzgaļa diametru (šķērsgriezumu) un mehānisko blīvējumu nosaka šādi parametri: Tips A ( ) vienfāzes aparātiem; - Elektrodu pielietojamais spēks. - Punktmetināšanas strāva. Tips B ( ) trīsfāžu aparātiem. - Punktmetināšanas ilgums. Pieredzes trūkuma gadījumā tiek rekomendēts veikt dažus punktmetināšanas - Punktmetināšanas aparāts neatbilst normas IEC/EN 61000-3-12 prasībām. izmēģinājumus, izmantojot loksnes ar tādu pašu kvalitāti un biezumu kā...
  • Page 119 saspiediet tās kopā ar atbilstošiem instrumentiem, bet ne ar pistoli. Pārāk liels MEHĀNIKAS JOMĀ. spiediens noved pie sliktiem rezultātiem. 4 - Augšējās detaļas biezums nedrīkst pārsniegt 1 mm. 5 - Elektroda uzgaļa diametram jābūt vienādam ar 2,5 mm. 6 - Labi pievelciet uzgriezni, kas bloķē elektrodu, pārbaudiet, vai metināšanas vadu UZMANĪBU! PIRMS PUNKTMETINĀŠANAS APARĀTA VAI savienotāji ir bloķēti. SPAILES PANEĻU NOŅEMŠANAS UN PIEKĻŪŠANAS TO IEKŠĒJAI DAĻAI 7 - Punktmetināšanas laikā piespiediet elektrodu ar nelielu spiedienu (3–4 kg). PĀRLIECINIETIES, VAI PUNKTMETINĀŠANAS APARĀTS IR IZSLĒGTS UN Nospiediet pogu, gaidiet līdz izbeidzas punktmetināšanas laiks un tikai pēc tam ATVIENOTS NO BAROŠANAS TĪKLA UN NO PNEIMATISKĀ TĪKLA (ja tas ir attāliniet pistoli.
  • Page 120 СЪДЪРЖАНИЕ БЪЛГАРСКИ стр. стр. 1. ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ 5.8 СВЪРЗВАНЕ НА РЪЧНИТЕ КЛЕЩИ И ПИСТОЛЕТ STUDDER ПРИ СЪПРОТИВИТЕЛНОТО ЗАВАРЯВАНЕ ..........120 СЪС ЗАМАСЯВАЩ КАБЕЛ (ФИГ. G) ............123 2. УВОД И ОБЩО ОПИСАНИЕ ................121 5.9 СВЪРЗВАНЕ НА КЛЕЩИТЕ ЗА ДВОЙНА ТОЧКА ........123 2.1 УВОД ......................121 6. ЗАВАРЯВАНЕ (Точково заваряване) ............123 2.2 АКСЕСОАРИ КЪМ СЕРИЯТА ..............121 6.1 ПРЕДВАРИТЕЛНИ ОПЕРАЦИИ ..............123 2.3 АКСЕСОАРИ ПО ЗАЯВКА ................121 6.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ПАРАМЕТРИТЕ (при точково заваряване) ....123 3. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ ..................121 6.3 ПРОЦЕДИРАНЕ ..................124 3.1 ТАБЛИЦА С ДАННИ (Фиг. A) ..............121 6.3.1 ПНЕВМАТИЧНИ КЛЕЩИ ..............124 3.2 ДРУГИ ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ ..............121 6.3.2 РЪЧНИ КЛЕЩИ ..................124 3.2.1 Апарат за точково заваряване ............121 6.3.3 ПИСТОЛЕТ STUDDER...............124 3.2.2 Група за охлаждане (GRA) ..............122 6.3.4 Свързване на замасяващия кабел ...........124 4. ОПИСАНИЕ НА АПАРАТА ЗА ТОЧКОВО ЗАВАРЯВАНЕ ......122 7. ПОДДРЪЖКА....................124 4.1 ОБЩ ИЗГЛЕД НА АПАРАТА ЗА ТОЧКОВО ЗАВАРЯВАНЕ...
  • Page 121 2. УВОД И ОБЩО ОПИСАНИЕ 2.1 УВОД Мобилно съоръжение за съпротивително заваряване (апарат за точково заваряване) с дигитален контрол и микропроцесор. Оборудван е с контакти за бърз достъп за заваръчните кабели, което улеснява незабавната смяна на - Апаратура клас A: инструментите, като позволява изпълнението на много топлинни обработки и Този апарат за точково заваряване отговаря на изискванията на техническите...
  • Page 122 3.2.2 Група за охлаждане (GRA) Общи характеристики Показва заваряване с една точка със съответния електрод. - Максимално налягане (pmax) 3 bar - Мощност на охлаждане (P @ 1l/min) 1 kW - Вместимост на резервоара - Охлаждаща течност деминерализирана вода Показва отвръщане на ламарини с въглероден електрод. 4. ОПИСАНИЕ НА АПАРАТА ЗА ТОЧКОВО ЗАВАРЯВАНЕ 4.1 ОБЩ ИЗГЛЕД НА АПАРАТА ЗА ТОЧКОВО ЗАВАРЯВАНЕ И ОСНОВНИТЕ МУ КОМПОНЕНТИ (Фиг. B) Показва изправянето на ламарини със съответния електрод. Върху предната страна: 1 - Контролен панел; 2 - Съединение за кабелите на клещите (dinse); 3 - Контакти за бърз достъп за съединението на тръбите за въздух; Показва прекъснато точково заваряване за закърпване на ламарини със 4 - Контакти за бърз достъп за съединението на тръбите за вода (версия съответния електрод.
  • Page 123 ЕФЕКТ: блокиране на движението, отваряне на електродите (цилиндър на електрически проводници. разтоварването); блокиране на тока (заваряването е блокирано). Използвайте само деминерализирана вода. ПОДНОВЯВАНЕ: ръчно (натискане на бутон “START”). - Отворете изпускателния клапан (ФИГ. B-11). e) Бутон “START” (Фиг. C-5). - Извършете напълването на резервоара с деминерализирана вода през отвора Необходимо е да се натисне, за да може да се управлява операцията по (Фиг. B-9): вместимост на резервоара = 8 l; бъдете внимателни и избягвайте заваряване при всяко от следните условия: всяко прекалено изливане на вода в края на напълването. - при всяко затваряне на главния прекъсвач (пол. “O”=>пол. “I”); - Затворете тапата на резервоара. - след всяко задействане на устройствата за безопасност/защитите; - Затворете изпускателния клапан.
  • Page 124 14, Фиг. M) в патрона (ПОЗ. 4, Фиг. M), като я блокирате със специалния винт (Фиг. 6.3 ПРОЦЕДИРАНЕ M). Направете точково заваряване в желаната зона като регулирате апарата за точково заваряване, както за точково заваряване на шайби и започнете 6.3.1 ПНЕВМАТИЧНИ КЛЕЩИ изтегляне. - Времето за приближаване (SQUEEZE TIME) е автоматично, стойността Накрая, завъртете екстрактора на 90°, за да отделите шайбата, на която може да варира в зависимост от дебелината на избраната ламарина. се повтори точковото заваряване в новото положение. - Поставете електрод върху повърхността на една от ламарините, върху които трябва да се извърши точково заваряване. - натиснете бутона върху дръжката на клещите като това ще доведе до: Нагряване и изправяне на ламарини...
  • Page 125 ЗАВАРЯВАНЕ Е СПРЯН И ИЗКЛЮЧЕН ОТ ЗАХРАНВАЩАТА ЕЛЕКТРИЧЕСКА ИЛИ ПНЕВМАТИЧНА МРЕЖА (ако има такава). Евентуални проверки, извършени под напрежение във вътрешната част на апарата за точково заваряване могат да причинят сериозен токов удар, породен от директния контакт с части под напрежение и/или наранявания, дължащи се на директния контакт с движещи се части. Периодично и с честота в зависимост от употребата и условията на средата, преглеждайте вътрешността на апарата за точково заваряване и на клещите, за да отстраните прах и метални частици, които са се натрупали върху трансформатора, модула с диоди, захранващия клеморед и т.н., посредством...
  • Page 126 SPIS TREŚCI POLSKI str. str. 1. OGÓLNE BEZPIECZEŃSTWO PODCZAS SPAWANIA OPOROWEGO ..126 5.8 POŁĄCZENIE KLESZCZY URUCHAMIANYCH RĘCZNIE 2. WPROWADZENIE I OGÓLNY OPIS ..............127 ORAZ PISTOLETU STUDDER Z PRZEWODEM MASOWYM (RYS. G) ..129 2.1 WPROWADZENIE ..................127 5.9 PODŁĄCZANIE KLESZCZY DO WYKONYWANIA 2.2 AKCESORIA W ZESTAWIE .................127 PODWÓJNEGO PUNKTU ................129 2.3 AKCESORIA NA ZAMÓWIENIE ..............127 6. SPAWANIE (Punktowanie) ................129 3. DANE TECHNICZNE ..................127 6.1 OPERACJE WSTĘPNE ................129 3.1 TABLICZKA ZNAMIONOWA (Rys. A) ............127 6.2 REGULACJA PARAMETRÓW (podczas punktowania) ......129 3.2 POZOSTAŁE DANE TECHNICZNE ............127 6.3 PROCES ......................129...
  • Page 127 ZASTOSOWANIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM - wybór optymalnego prądu spawania punktowego, w zależności od mocy sieci Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku wyłącznie w zakresie napraw będącej do dyspozycji; blacharskich pojazdów samochodowych: musi być używane do spawania - ograniczenie przetężenia linii po włączeniu urządzenia (sterowanie cosφ punktowego jednej lub kilku blach stalowych o niskiej zawartości węgla, o włączenia);...
  • Page 128 Strona tylna: 6 - Wyłącznik główny; 7 - Wejście przewodu zasilania; 8 - Zespół regulator ciśnienia, manometr i filtr wejściowy powietrza; Wskazuje poziom czasu spawania w stosunku do wartości 9 - Korek zbiornika zespołu chłodzącego (wersja AQUA); ustawionej automatycznie 10 - Poziom wody zespołu chłodzącego GRA (wersja AQUA); 11 - Odpowietrznik zespołu chłodzącego GRA (wersja AQUA). 4.2 URZĄDZENIA STERUJĄCE I REGULACJE Wskazuje, że funkcja spawania punktowego impulsowego została aktywowana 4.2.1 Panel sterujący (Rys. C) (tylko dla kleszczy pneumatycznych). Przycisk wielofunkcyjny a) FUNKCJA “START”: Wskazuje, że używane są kleszcze uruchamiane w trybie “ręcznym” a nie...
  • Page 129 przypadku obróć wtyki “dinse” przewodów w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara przed ich włożeniem i następnie zablokuj je na panelu. - Podłącz dwie wtyczki powietrza do odpowiednich gniazd spawarki punktowej: mała wtyczka (powietrze chłodzące); duża wtyczka (powietrze sterujące pistoletem UWAGA! OKRESOWO SPRAWDZAJ PRAWIDŁOWE FUNKCJONOWANIE pneumatycznym). BEZPIECZNEGO URUCHAMIANIA. - Tylko dla wersji AQUA - podłącz przewody rurowe wody kleszczy do odpowiednich szybkozłączy urządzenia, zgodnie z odpowiednim kolorem: przewód rurowy 5. MONTAŻ niebieski do gniazda niebieskiego, przewód rurowy czerwony do gniazda czerwonego. - Włóż wtyczkę przewodu sterującego do odpowiedniego gniazda 14-pinowego. UWAGA! WYKONAJ WSZELKIE OPERACJE MONTAŻU ORAZ 5.8 POŁĄCZENIE KLESZCZY URUCHAMIANYCH RĘCZNIE ORAZ PISTOLETU PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE...
  • Page 130 - Włącz górną dźwignię kleszczy i doprowadź do pozycji końcowej, uzyskując: a) Zaciśnięcie blach pomiędzy elektrodami z wstępnie ustawioną siłą. Spęczanie blach b) Przepływ wstępnie ustawionego prądu spawania przez czas wstępnie Używając specjalnej elektrody w tym położeniu jest możliwe spłaszczanie blach, które ustawiony, sygnalizowane przez zaświecenie się i następnie zgaśnięcie ikony uległy zlokalizowanemu zniekształceniu. - Zwolnij dźwignię po kilku chwilach, które upłyną od zgaśnięcia ikony (koniec Spawanie punktowe w trybie przerywanym spawania); to opóźnienie (podtrzymywanie) nadaje wykonywanemu punktowi Ta funkcja przeznaczona jest do spawania punktowego małych prostokątnych lepsze parametry mechaniczne.
  • Page 131 - nadmierna konieczność uzupełnienia poziomu wody w zbiorniku; - nadmierna częstotliwość włączania alarmu 9; straty wody; zaleca się przystąpić do kontroli ewentualnych problemów występujących w strefie zespołu chłodzenia. Nawiązując zawsze do rozdziału 7.2 dotyczącego ogólnych uwag i w każdym razie po odłączeniu spawarki punktowej od sieci zasilania, przystąp do zdjęcia panelu bocznego (Rys. N). Sprawdź czy nie występują przecieki zarówno z połączeń jak i z przewodów rurowych. W przypadku przecieków wody przystąp do wymiany części uszkodzonej. Usuń pozostałości wody ewentualnie rozlanej podczas konserwacji i zamknij panel boczny.
  • Page 132 FIG. A 50/60 Hz kVA) Fmax : l/min FIG. B FIG. C 5÷6 POWER START 3" TIME MODE - 132 -...
  • Page 133 FIG. D - 133 -...
  • Page 134 FIG. E FIG. F - 134 -...
  • Page 135 FIG. G FIG. I 55 mm 2.165 inch 22 mm 0.866 inch - 135 -...
  • Page 136 FIG. L Dado zigrinato Dé moleté Knurled Griffmutter Tuerca graneada MICROSWITCH FIG. M FIG. N - 136 -...
  • Page 137 FIG. O FIG. P FIG. Q FIG. R - 137 -...
  • Page 138 TAB. 1 Max welding current Installed power Potenza installata Corrente max di puntatura 14 kW 7 kA 12 kW 6 kA 10 kW 5 kA 8 kW 4 kA 6 kW 3 kA TAB. 2 WARNING LEDS ON DISPLAY - SEGNALAZIONI DEL DISPLAY DESCRIPTION POSSIBLE SOLUTION DESCRIZIONE SOLUZIONE POSSIBILE AL 1 Machine thermal cut out...
  • Page 139 ( GB ) GUARANTEE The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials or manufacturing defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certification. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and will be returned CARRIAGE FORWARD.
  • Page 140 ( SI ) GARANCIJA Proizvajalec zagotavlja pravilno delovanje strojev in se zavezuje, da bo brezplačno zamenjal dele, ki se bodo obrabili zaradi slabe kakovosti materiala in zaradi napak pri proizvodnji v roku 12 me secev od dne začetka delovanja stroja, ki je naveden na certifikatu. Stroje, tudi če zanje še velja garancija, je treba poslati do proizvajalca na stroške stranke in bodo na stroške stranke le-tej tudi vrnjeni. Izjema so stroji, ki so del potrošnih dobrin v skladu z evropsko direktivo 1999/44/EC, le če so bili prodani v državi članici EU. Garancijsko potrdilo je veljavno le, če sta mu priložena veljaven račun ali prevzemnica. Neprijetnosti, ki izhajajo iz nepravilne uporabe, posegov ali malomarnosti, garancija ne pokriva. Poleg tega proizvajalec zavrača odgovornost za vse neposredne in posredne poškodbe. ( HR/SCG ) GARANCIJA Proizvođač garantira ispravan rad strojeva i obvezuje se izvršiti besplatno zamjenu dijelova koji su oštećeni zbog loše kvalitete materijala i zbog tvorničkih grešaka, u roku od 12 mjeseci od dana pokretanja stroja, koji je potvrđen na garantnom listu. Vraćeni strojevi, i ako su pod garancijom, moraju biti poslani bez plaćanja troškova prijevoza. Iznimka su strojevi koji se vraćaju kao potrošni materijal, u skladu sa Europskom odredbom 1999/44/EC, samo ako su prodani zemljama članicama EU-a. Garantni list vrijedi samo ako je popraćen računom ili dostavnom listom. Oštećenja nastala uslijed neispravne upotrebe, izmjena izvršenih na stroju ili nemara nisu pokriveni garancijom. Proizvođač se ujedno odriče bilo kakve odgovornosti za sve izravne i neizravne štete. ( LT ) GARANTIJA Gamintojas garantuoja nepriekaištingą įrenginio veikimą ir įsipareigoja nemokamai pakeisti gaminio dalis, susidėvėjusias as susigadinusias dėl prastos medžiagos kokybės ar dėl konstrukcijos defektų 12 mėnesių laikotarpyje nuo įrenginio paleidimo datos, kuri turi būti paliudyta pažymėjimu. Grąžinami įrenginiai, net ir galiojant garantijai, turi būti siunčiami ir bus sugrąžinti atgal PIRKĖJO lėšomis. Išimtį aukščiau aprašytai sąlygai sudaro prietaisai, kurie pagal 1999/44/EC Europos direktyvą gali būti laikomi plataus vartojimo prekėmis bei yra parduodami tik ES šalyse. Garantinis pažymėjimas galioja tik tuo atveju, jei yra lydimas fiskalinio čekio arba pristatymo dokumento. Į garantiją nėra įtraukti nesklandumai, susiję su netinkamu prietaiso naudojimu, aplaidumu ar prasta jo priežiūra. Gamintojas taip pat atsiriboja nuo atsakomybės už bet kokius tiesioginius ar netiesioginius nuostolius. ( EE ) GARANTII Tootjafirma vastutab masinate hea funktsioneerimise eest ja kohustub asendama tasuta osad, mis riknevad halva kvaliteediga materjali ja konstruktsioonidefektide tõttu, 12 kuu jooksul alates masina käikupanemise sertifikaadil tõestatud kuupäevast. Tagasi saadetavad masinad, ka kehtiva garantiiga, tuleb saata TASUTUD POSTIMAKSUGA ja nende tagastamise SAATEKULUD ON KAUBASAAJA TASUDA. Nagu kehtestatud, teevad erandi masinad, mis kuuluvad euroopa normatiivi 1999/44/EC kohaselt tarbekauba kategooriasse ja ainult siis, kui müüdud ÜE liikmesriikides. Garantiisertifikaat kehtib ainult koos ostu- või kättetoimetamiskviitungiga. Garantii ei hõlma riknemisi, mis on põhjustatud seadme väärast käsitsemisest, modifitseerimisest või hoolimatust kasutamisest. Peale selle ei vastuta firma...

Ce manuel est également adapté pour:

954013