Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 10

Liens rapides

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour EDELRIDe LOOPO LITE

  • Page 2 Verschlussarten / Buckle types / Types de fermeture / Sluitingssoorten / Tipi di fi bbie / Tipos de cierre / Låsemekanismer / Diferentes tipos de afi velamento / Låstyper / Rodzaje zapięć / Olika spännen / Typy přezek / Tipuri de catarame / Solkityypit / Typy praciek Verschluss mit Rückfädelschnalle / Fastening with Mono buckle / Fermeture avec boucle à...
  • Page 3 Abb. / Fig. / Afb. / Ill. / Rys / Obr.č. / Kuva ≥10cm A/2 + A/2 =A ≥10 cm ≥10 cm max. +55°C min. -35°C max.40°C max.40°C ≤ 5 KG...
  • Page 4 ANSEILGURT NACH EN 12277 HINWEISE ZUR ANWENDUNG, SICHERHEIT, LEBENSDAUER, neter körperlicher und geistiger Verfassung Beeinträchtigungen LAGERUNG UND PFLEGE. der Sicherheit im Normal- und im Notfall auftreten können. Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung zum Vor dem Gebrauch muss der Benutzer sich über die Möglichkeiten Schutz gegen Stürze aus der Höhe und sollte einer Person zuge- der sicheren und effektiven Durchführung von Rettungsaktionen ordnet werden.
  • Page 5 dungstechnik, wie z.B. Ankerstich oder Karabiner nach EN 12275 Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle bzw. EN 362, mit der Einbindeöse zu verbinden. Beschädigungen zu überprüfen, der gebrauchsfähige Zu- Für Kinder und untrainierte Erwachsene ist eine sichere Anseil- stand und das richtige Funktionieren dieses ist sicherzustellen.
  • Page 6 wenn z.B. bei Produkten mit Gurtbändern die Gurtbandkan- 2. Das Seil wird sowohl unter der Beinschlaufenverbindung, ten beschädigt oder Fasern aus dem Gurtband gezogen sind, dann durch die Anseilschlaufe als auch am Hüftband durchge- Beschädigungen/Abrieberscheinungen der Nähte zu beobach- fädelt, bevor der Knoten zurückgesteckt wird (Abb.5b). ten sind oder ein Kontakt mit Chemikalien stattgefunden hat.
  • Page 7 Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollte es Technische Änderungen vorbehalten. doch Anlass zu berechtigten Beanstandungen geben, bitten wir um die Angabe der Chargen-Nummer. SAFETY HARNESS ACCORDING TO EN 12277 INFORMATION ON USE, SAFETY, LIFESPAN, working at heights and in depths and do not release the user STORAGE AND CARE from any personal responsibility.
  • Page 8 TYING-IN additional parts without the manufacturer’s written recommen- Tying-in should be done with a fi gure-of-eight knot, as illus- dation. trated. The knot must be checked regularly during use (fi g.1). When using other systems (e.g. connections or Via Ferrata sets), The equipment must be checked for possible damage before and they must be attached to the eyelet using an appropriate tech- after each use.
  • Page 9 As a general rule, PPE products must be replaced immediately if, Tying-in with chest harness: (Fig.6) for instance, products with straps have frayed edges or if fi bres The two tie-in loops of the chest harness are connected with are torn out of the weave, if the stitching shows signs of damage the tie-in loop of the leg loops (fi...
  • Page 10 HARNAIS D‘ENCORDAGE SELON EN 12277 REMARQUES RELATIVES À L’UTILISATION, À LA SÉCURITÉ, expérimentées ou avec des instructions et sous surveillance À LA LONGÉVITÉ, AU STOCKAGE ET À L’ENTRETIEN appropriées. Ce produit fait partie constituante d’un équipement de protec- L’utilisateur devrait savoir qu’une mauvaise constitution phy- tion personnelle qui a pour but de sauver en cas de chute de sique ou psychique peut infl...
  • Page 11 ENCORDEMENT Si les composants d’origine du produit ont été modifi és ou L’encordement devrait s’effectuer avec un nœud en huit comme enlevés, les propriétés de sécurité peuvent être restreintes les illustrations le représentent. Le nœud doit être contrôlé en conséquence. L’équipement ne devrait en aucune manière régulièrement lors de l’utilisation.
  • Page 12 visible et est stocké dans des conditions optimales: 10 ans. Nettoyage: Ill. 4. La mise en oeuvre de désinfectants sans halogène du commerce Utilisation fréquente ou extrême: En cas de conditions d’utili- est autorisée si nécessaire. Le cas échéant, il faut huiler les ar- sation sévères avec sollicitation par chute fréquente ou extrême, ticulations des pièces métalliques après le nettoyage.
  • Page 13 Numéro de lot de fabrication Note: Mode d’emploi: CE XXXX: service notifi é compétent Illustration des composants réglables pour l’homologation de modèle-type CE du produit. CE 0123: service surveillant la production de l’équipement de Fiche de données techniques : numéro du lot avec mention de protection personnelle (TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 l’année de fabrication.
  • Page 14 of het instellen van de grootte mag de benodigde bewegings- schroefkarabiner via de lus (A) van de bevestigingsschlinge. Voor vrijheid in geen geval verminderen. De bevestigde gordel het redden van personen moet de te redden persoon eerst via de moet comfortabel zitten, tussen de bovenbenen en beenlussen D-ring (B) aan het bevestigingspunt van de redder worden beves- moet nog een vlakke hand passen.
  • Page 15 LEVENSDUUR EN VERVANGEN cuzuur!). Zonder mechanische knel-, druk- of trekbelasting De levensduur van het product is in principe afhankelijk van de bewaren. wijze en frequentie van het gebruik evenals invloeden van bui- tenaf. Transporteren: Het product dient tegen directe zonnenstralen, Van chemische vezels (polyamide, polyester, dyneema) gefabri- chemicaliën, vuil en mechanische beschadiging te worden be- ceerde producten zijn ook zonder gebruikt te worden aan een...
  • Page 16 Bevestigingsknoop: Achtknoop (afb.7a) i-symbool: de waarschuwingen en aanwijzingen dienen te worden Verbindingsknoop: Zaksteek (afb. 7b) gelezen en in acht genomen te worden Productiejaar Bevestigen van complete gordel: Afb. 8 Opmerking: Gebruiksaanwijzing: CE XXXX: Genotifi ceerde in- stantie die voor het geven van de EG-constructiegoedkeuring AANDUIDINGEN OP HET PRODUCT van het product verantwoordelijk is.
  • Page 17 Prima dell’uso l’utilizzatore è tenuto ad informarsi circa le possi- rale) in quanto l’uso della sola imbracatura cosciale compor- bilità di effettuare soccorsi in maniera sicura ed effi cace. ta, in caso di caduta, dei rischi per la colonna vertebrale Il produttore declina ogni responsabilità...
  • Page 18 dubbio sulle sue condizioni di sicurezza. tracce di usura oppure se il prodotto è venuto a contatto con sostanze chimiche. Attenzione! I prodotti non vanno esposte a condizioni dannose. Corde o prodotti muniti di corde vanno sostituiti immediatamen- Evitare p.es. il contatto con sostanze corrosive e aggressive te dopo una dura caduta (fattore di caduta >1), se la guaina è...
  • Page 19 2. Prima di eseguire il nodo la corda viene fatta passare sotto al MARCATURE SUL PRODOTTO collegamento dei cosciali, poi attraverso l’anello di assicura- Modello zione e anche attraverso la cintura a vita (fi g. 5b). Fabbricante: EDELRID Denominazione del prodotto: imbracatura secondo Legatura con imbracatura pettorale (fi...
  • Page 20 lada y el trabajo en la altura y la profundidad sólo es posible los conductos linfáticos del pecho deben soportar la menor usando un equipo de montañismo que se ciña a las normas. carga posible. Información detallada y amplia se encuentra en la correspon- Durante el uso, todos los elementos de ajuste se tienen que diente literatura técnica.
  • Page 21 elementos de equipo de protección personal, dotados de la Uso ocasional: En caso de uso apropiado ocasional sin marca CE, para la protección contra caídas de altura. desgaste perceptible y en condiciones de almacenamiento En caso de modifi car o eliminar componentes originales del pro- óptimas: 10 años.
  • Page 22 Limpieza: Fig. 4 Anclaje con arnés integral: Fig. 8 En caso de necesidad, se podrán utilizar desinfectantes co- rrientes en el mercado que no contengan halógenos. INDICACIONES EN EL PRODUCTO En su caso, las articulaciones de los elementos metálicos se Modelo tienen que lubricar después de la limpieza.
  • Page 23 (Fjell)klatring og arbeid høyt oppe og langt nede innebærer ofte mens man bruker selen. risiko og farer gjennom ytre påvirkning som ikke kan forutses. Uhell kan ikke utelukkes. En maksimal sikkerhet ved (fjell)klatring FESTE TAUET og arbeid høyt oppe og langt nede, ser bare mulig hvis man har Tauet skal festes med 8-tallsknop, slik det går fram av illustrasjo- standardisert fjellsportutstyr og bruker dette riktig.
  • Page 24 Før og etter bruk må produktet sjekkes for eventuelle skader ut av beltet på produkter med belter, dessuten hvis man ser for å være sikker på at det er i brukbar tilstand og fungerer skader / slitasje av sømmene eller det har forekommet kon- som det skal.
  • Page 25 Feste til brystsele: Fig. 6 Chargenummer De to stroppene til brystselen skal forbindes med stroppen til sit- Illustrasjon av de enkelte delene teselen slik det vises på fi g. 6. Til dette trenger man et tau etter EN CE 0123: Organet som overvåker produksjonen av PSA (TÜV SÜD 892, enkeltau, eller EN 1891.
  • Page 26 rança em situações normais e em casos de emergência. ou mosquetões certifi cados pela norma européia EN 12275/ Antes de utilizar o equipamento, o usuário deve obter infor- EN 362.Para crianças e adultos inexperientes, o método mais mações sobre medidas seguras e efi cazes referentes a opera- seguro de encordamento consiste em combinar um arnês peito- ções de resgate.
  • Page 27 tamente descartado se houver quaisquer suspeitas em relação das ou com fi bras rasgadas, que possuam sinais de dano/ à segurança. atrito visíveis nas costuras ou que permaneceram em con- tato com substâncias químicas. Atenção! O produto não deve fi car exposto a fatores potencial- Será...
  • Page 28 FIGURAS DO PRODUTO ETIQUETAS PRESENTES NO PRODUTO Encordamento com cadeirinha: Fabricante: EDELRID 1. A corda deve ser amarrada diretamente à alça de encorda- Modelo mento/orifício de passagem (A) (fi gura 5a, 5c). Nome do produto: Arnês certifi cado pela norma européia 2.
  • Page 29 anvendelsen ikke brugeren fra sin personlige risiko. medføre dannelse af svajryg, overstrækning eller tryk på Bjergbestigning, klatring og arbejde på høje og dybe steder in- genitalier, lænder eller i området af armhulerne. Ved kvinder debærer hyppigt ikke synlige risici og farer, der forårsages af ydre skal de lymfatiske organer i brystet så...
  • Page 30 SIKKERHEDSHENVISNINGER Maksimal levetid ved optimale betingelser ved opbevaringen (jf. Ved kombination af dette produkt med andre elementer er punkt Opbevaring) og uden anvendelse: 12 år. der fare for gensidig negativ indfl ydelse på sikkerheden ved an- vendelsen. Udstyret bør principielt kun anvendes i forbindelse Lejlighedsvis anvendelse: Ved lejlighedsvis og fagmæssig kor- med elementer for personlige værnemidler mod lodrette styrt, rekt anvendelse uden synlig slid og ved optimale betingelser ved...
  • Page 31 Eventuelt skal led på metaldele smøres efter rengøringen. MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET Producent: EDELRID OBS: Ignorering af denne brugsanvisning medfører livsfare! Model ILLUSTRATIONER VEDRØRENDE PRODUKTET Produktbetegnelse: Seletøj i henhold til EN 12277, type Indbinding med siddesele: Chargenummer Illustration af elementerne til indstilling 1.
  • Page 32 ściach i w wykopach, zawierają element niedostrzegal-nego Założona uprząż musi być wygodna dla użytkownika; między ryzyka i zagrożeń, których źródłem są czynniki zewnętrzne. udem a taśmą udową powinno być jeszcze miejsce na płasko uło- Nie można wykluczyć wypadków. Aby uzyskać maksymalne bez- żoną...
  • Page 33 UPRZĘŻE DO UPRAWIANIA CANYONINGU którego intensywność zależy szczególnie od promieniowania Uprzęże do uprawiania canyoningu zostały zaprojektowane specjal- ultrafi oletowego oraz od wpływu czynników klimatycznych. nie z myślą o tym sporcie. Mocowanie liny następuje za pomocą ka- rabińczyka z zamknięciem śrubowym do łącznika (A) pętli. W przy- Maksymalny czas użytkowania przy optymalnych warunkach padku ratowania osób zamocować...
  • Page 34 chanicznych: zgniatających, ściskających lub rozciągają- za pomocą węzła mocującego (A) przez obie pętle połączenia cych. uprząż piersiowa-uprząż biodrowo-udowa. Transport: Produkt należy chronić przed bezpośrednimi promie- Węzły mocujące: węzeł ósemkowy (rys. 7a) niami słońca, chemikaliami, zabrudzeniami i uszkodze-niami me- Węzły połączeniowe: Pętla (rys. 7b) chanicznymi.
  • Page 35 SÄKERHETSSELE ENLIGT EN 12277 INFORMATION OM ANVÄNDNING, SÄKERHET, LIVSLÄNGD STORLEKSJUSTERING OCH MONTERING OCH VÅRD Storlek och eventuell storleksjustering på selen bör göras innan Denna produkt är en del av personlig säkerhetsutrustning för första användning, i ett upphängningsprov i en säker miljö. Selen höga fall från höjd och bör avse endast en individ.
  • Page 36 i D-ringen (B) på den som räddar. Därefter kan man skära loss avsnitt för förvarande) är 12 år. inknytningsloopen hos den skadade (fi g. 2). TILLFÄLLIG ANVÄNDNING: Tillfällig användning med optimala SÄKERHETSPUNKTER förvaringsförhållanden utan större slitage är livslängden 10 år. När blandar denna...
  • Page 37 VARNING! ATT INTE FÖLJA INSTRUKTIONERNA KAN LEDA PRODUKTINFORMATION TILL DIREKT LIVSFARA. Tillverkare : EDELRID Produkt beskrivning: säkerhetssele enligt EN 12277, typ PRODUKTBILDER Modell Tillverkningsår ATT KNYTA IN MED EN SITTSELE Artikel nummer 1.Repet knyts direkt kring inknytningsloopen (fi g. 5a, 5c). Illustration av rörliga delar.
  • Page 38 a komplexnější informace se prosím obraťte na odbornou během používání. (obr.č.1). literaturu. Následující instrukce jsou důležité k popisu Při používání jiných systémů (např. připnutí Via Ferrata setu) tyto odpovídajícího a správného použití výrobku, avšak nemohou musí být připnuty k poutku použitím odpovídajících technik, jako nahradit zkušenosti, odpovědné...
  • Page 39 vodu, oleje a čistící prostředky, extrémní teploty a létající jiskry. doporučeními výrobce. Na lano nešlapejte, pozor na ostré hrany, vlhkost a zmrznutí – to všechno může snížit stabilitu textilií! SKLADOVÁNÍ, TRANSPORT A PÉČE SKLADOVÁNÍ TEPLOTNÍ POŽADAVKY: Obr.č. 3 Skladujte na chladném, suchém, tmavém místě, vybalené z transportního kontejneru.
  • Page 40 poutka spoje mezi prsním a sedacím úvazem. i-Symbol: Čtěte a dodržujte varovné informace Navazovací uzel: Osmičkový uzel (obr.č.7a) POZNÁMKY: Spojovací uzel: Základní uzel – očko (obr.č.7b) Návod na použití: CE XXXX: autorita zodpovědná za kontrolu a vydání CE certifi kátu pro tento produkt. Navázání...
  • Page 41 familiarizeze cu procedurile tehnice de siguranta si de salvare ATENTIE! efectiva. Utilizarea nepotrivita, ex. suspendarea libera intr-un ham de Producatorul nu poate fi facut raspunzator daca echipamentul a piept fara bucle pentru picioare poate pune in pericol viata dupa fost abuzat sau folosit incorect. Toate riscurile si o perioada scurta de timp (efectul de crucifi...
  • Page 42 include contactul cu substante abrazive si agresive (ex. acizi, vizibil) sau daca a intrat in contact cu substante chimice. baze, apa dura, uleiuri, produse de curatat) ca si contactul cu Reparatiile trebuie facute conform procedurilor recomandate de temperaturi extreme si scantei. In plus marginile ascutite, producator.
  • Page 43 LEGAREA IN HAMUL DE PIEPT: Model: Cele doua ochiuri de legare ale hamului de piept sunt conectate Anul de fabricatie: cu bucla de care sunt prinse si buclele pentru picioare fi g. 6). Numarul lotului: Pentru asta, trebuie folosita o bucata din coarda in concordanta Ilustrari ale partilor ajustabile cu EN 892, coarda simpla sau EN 1981.
  • Page 44 Varusteiden käyttö on sallittua vain kokeneille henkilöille tai rintavaljaat. Käytettäessä pelkkiä istumavaljaita putoaminen on asianmukaisessa ohjauksessa ja valvonnassa. Käyttäjän on erityisen vaarallista selkärangalle ylävartalon hallitsemattomien oltava tietoinen siitä, että puutteellinen fyysinen ja psyykkinen liikkeiden takia. kunto voivat vaarantaa turvallisuuden sekä normaali- että hätätilanteissa.
  • Page 45 lämpötilat ja kipinöinti. Myös terävät reunat, kosteus ja (putoamiskerroin, fall factor >1), köysien mantteli on erityisesti jäätyminen voivat heikentää tekstiilituotteiden vaurioitunut pahasti (ydin näkyvissä) tai ne ovat joutuneet kestävyyttä! kosketuksiin kemikaalien kanssa. Korjaaminen on sallittua ainoastaan valmistajan suositteleman ja KÄYTTÖOLOSUHTEET: Kuva. 3 hyväksymän menetelmän mukaan.
  • Page 46 2. Köysi pujotetaan jalkalenkkien kiinnityslenkin alta, sitten TUOTETIEDOT varmistuslenkin läpi sekä myös lantiovyön läpi ennen Valmistaja: EDELRID solmimista (kuva 5b). Tuotteen kuvaus: Valjaat EN 12277 mukaan, tyyppi Malli: KÖYDEN KIINNITTÄMINEN RINTAVALJAISSA: Kuva 6 Valmistusvuosi Rintavaljaiden kumpikin kiinnityslenkki on yhdistettävä Eränumero istumavaljaiden varmistuslenkkiin (kuva 6).
  • Page 47 Uvedomte si, že pri vypätí telesných a duševných síl môže dôjsť Pre deti a netrénovaných dospelých užívateľov je bezpečné k ohrozeniu bezpečnosti ako v normálnych podmienkach tak aj v naviazanie iba v tom prípade, ak spolu so sedacím použijú aj núdzi.
  • Page 48 nešliapte. Pozor na ostré hrany, vlhkosť a zmrznutie – to Opravy je možné vykonať iba v tom prípade, ak sú v súlade s všetko môže znížiť stabilitu textílií! odporúčaniami výrobcu. TEPLOTNÉ POŽIADAVKY: Obr.č3 SKLADOVANIE, TRANSPORT A STAROSTLIVOSŤ SKLADOVANIE ŽIVOTNOSŤ A VYRADENIE Výrobok skladujte na chladnom, suchom, a tmavom mieste, Životnosť...
  • Page 49 Dve naväzovacie pútka prsného úväzu sú spojené s naväzovacím Výrobca: EDELRID popruhom nohavíc kúskom lana, ktoré zodpovedá norme EN 892, Označenie produktu: Bezpečnostné úväzy zodpovedajúce EN alebo jednoduchým lanom, prípadne slučkou zodpovedajúcou 12277, typ norme EN 1891 (obr.č.36). Spodný spojovací uzol (V) by mal byť Model: na úrovni hrudnej kosti.
  • Page 50 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 mail@edelrid.de www.edelrid.de EN 12277 0123 : TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany 1019: VVUÚ, a.s. Testing Laboratory, 716 07 Ostrava - Radvanice, Czech Republik PSA-Richtlinie / PPE-Guideline / EPI-directive 89/686 / (EWG/EEC/CEE)