Masquer les pouces Voir aussi pour ri-former:
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 25

Liens rapides

ri-former
®
Gebrauchsanweisung
Instruction for use
Instructions d'utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni per l'uso
Инструкция по эксплуатации
1

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Riester ri-former

  • Page 1 ® Gebrauchsanweisung Instruction for use Instructions d‘utilisation Instrucciones de uso Istruzioni per l‘uso Инструкция по эксплуатации...
  • Page 2: Table Des Matières

    1.5 Warn-/Vorsichtshinweise len und -zubehör von Riester gewährleistet. 1.6 Verantwortung des Benutzers Erstmalige Verwendung des Geräts 2.1 Lieferumfang 2.2 Gerätefunktion Bedienung und Funktion 1.2. Sicherheitssymbole 3.1 Anhang 3.2 Bedeutung von Symbolen Symbol Erklärung 3.3 Inbetriebnahme 3.4 ri-former mobil ® Folgen Sie den Anweisungen in der Bedienungsanleitung. 3.5 ri-former Anästhesie ® Das Symbol ist in schwarzer Farbe auf der Sondenabde- Reinigung und Desinfektion ckungsbox aufgedruckt. 4.1 Allgemeine Informationen Das Symbol ist auf dem Gerät in blauer Farbe aufgedruckt. 4.2 Reinigung und Desinfektion Technische Daten ri-scope®L Instrumentenköpfe/ri-scope Instrumentenköpfe...
  • Page 3: Verpackungssymbole

    Bitte beachten Sie, dass unter dem Einfluss ungünstiger Feldstärken, z. B. ausgesetzt werden. beim Betrieb von Funktelefonen oder radiologischen Instrumenten, Funk- tionsstörungen nicht ausgeschlossen werden können. Verwendung des Otoskops mit einem neuen, unbenutzten Die elektromagnetische Verträglichkeit dieses Geräts wurde gemäß den An- Ohrtrichter. forderungen von IEC 60601-1-2 in einem Test bestätigt. Es können maximal 2 Handgriffe gleichzeitig verwendet Bestimmungsgemäße Verwendung werden, andernfalls kann das Weitbereichsnetzteil über- Die ri-former Diagnosestation wurde für die Verwendung mit ver- ® lastet werden. schiedenen Instrumentenköpfen und modularen Komponenten für die nicht-invasive Diagnostik hergestellt. - Einwegohrtrichter Verwenden Sie nur neue, unbenutzte Ohrtrichter, um das Risiko einer Kreuzkontamination zu begrenzen. 1.4.1 Indikationen - Wiederverwendbare Ohrtrichter Die ri-former Diagnosestation versorgt die verschiedenen Instru- ®...
  • Page 4: Verantwortung Des Benutzers

    Riester gewährleistet. Gerätefunktion Reinigungshäufigkeit und -praktiken müssen den Vor- Die ri-former Diagnosestation ist mit Instrumentenköpfen für verschiede- ® schriften der jeweiligen Einrichtung für die Reinigung von ne Anwendungen und modularen Komponenten für die nicht-invasive Diag- nicht sterilen Geräten entsprechen. nose ausgestattet. - Wir empfehlen, vor der Reinigung oder Desinfektion das ri-former Diagnosestation Netzteil der ri-former Diagnosestation von der Strom- ® ® ri-former Diagnosestation ® mit Erweiterungsmodul versorgung zu trennen. - Gehen Sie beim Reinigen und Desinfizieren der ri-for- Diagnosestation behutsam vor, damit keine Flüssig- ® keit in den Innenraum des Geräts eindringt.
  • Page 5: Bedeutung Von Symbolen

    ® Fahrfuß enthalten. ri-former Anästhesie-Diagnosestation ® Montage der Universalklemme. Bitte überprüfen Sie, ob die vorgesehene Wandschiene fest an der Achtung! Wand montiert ist. Die Universalklemme an der gewünschten Stelle Achten Sie darauf, dass das Verbindungskabel nicht an der Wandschiene ansetzen und mit der Feststellschraube gut fest- hinter dem Erweiterungsmodul hängenbleibt. Schie- schrauben. Die vormontierte ri-former Anästhesie-Einheit auf die ben Sie das Verbindungskabel in die Aussparung auf ® Universalklemme aufsetzen und einschieben. Bitte darauf achten, dass der Rückwand des Erweiterungsmoduls.
  • Page 6: Ri-Former

    Die Lebensdauer eines Medizinpro- ri-scope®L Instrumentenköpfe dukts hängt von seiner Funktion und seiner Verwendung ab. Bevor Sie ri-scope Instrumentenköpfe defekte Produkte zur Reparatur zurücksenden, sollten Sie die folgen- den Anweisungen befolgen. Reinigung und Desinfektion Achtung! - Wir empfehlen, die ri-former Diagnosestation von der ® Stromversorgung zu trennen. - Gehen Sie beim Reinigen und Desinfizieren der ri-for- ri-scope®L Strich- und Diagnosestation behutsam vor. Die ri-former ®...
  • Page 7: Ri-Scope®L Otoskop

    Otoskop 6.2.2 Objektivrad mit Korrekturobjektiv 6.1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Das Korrekturobjektiv kann am Objektivrad eingestellt werden. Das in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Riester-Otoskop Folgende Korrekturobjektive stehen zur Verfügung: dient der Beleuchtung und Untersuchung des Gehörgangs in Kombi- L1 und L2 Ophthalmoskope: nation mit einem Riester-Ohrtrichter. Plus: 1-10, 12, 15, 20, 40. Minus: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35. 6.1.2 Ohrtrichter anbringen und entfernen Auf dem Otoskopkopf können entweder ein Riester-Einwegohrtrichter L3 Ophthalmoskop: (blau) oder ein wiederverwendbarer Riester-Ohrtrichter (schwarz) an- Plus: 1-45 in Einzelschritten gebracht werden. Die Größe des Ohrtrichters ist auf der Rückseite des Trichters angegeben. Minus: 1-44 in Einzelschritten L1 und L2 Otoskope: Die Werte können im beleuchteten Sichtfeld abgelesen werden.
  • Page 8: Strich- Und Punkt-Retinoskope

    Strich- und Punkt-Retinoskope 6.5.3 Technische Daten der Lampe 6.3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Lampenträger mit abgewinkeltem Arm XL 2,5 V 2,5 V 750 mA durchschn. Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Strich-/Punkt-Reti- Lebensdauer 15 Stunden noskope (auch Skiaskope genannt)dienen der Bestimmung der Licht- Lampenträger mit abgewinkeltem Arm XL 3,5 V 3,5 V 690 mA durchschn. brechung (Ametropie) des Auges. Lebensdauer 15 Stunden 6.3.2 Inbetriebnahme und Funktion Lampenträger mit abgewinkeltem Arm LED 2,5 V, 2,5 V, 280 mA Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf auf die Befestigung durchschn. Lebensdauer 10.000 Stunden am Handgriff, sodass die beiden Vertiefungen an der Unterseite des Lampenträger mit abgewinkeltem Arm LED 3,5 V, 3,5 V, 280 mA...
  • Page 9: Kehlkopfspiegel

    6.8.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Spatelhalter Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Kehlkopfspiegel Entfernen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff. Die Lampe be- dienen der Spiegelung oder Untersuchung der Mundhöhle und des findet sich am unteren Ende des Instrumentenkopfes. Ziehen Sie die Rachens in Kombination mit dem Riester-Lampenträger mit abgewin- Lampe mit Daumen und Zeigefinger oder einem geeigneten Werkzeug keltem Arm. aus dem Instrumentenkopf heraus. Setzen Sie die neue Lampe fest ein. 6.8.2 Inbetriebnahme und Funktion Ophthalmoskope Kehlkopfspiegel dürfen nur in Kombination mit dem Lampenträger mit Entfernen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff. Die Lampe be-...
  • Page 10: Ersatzteile Und Zubehör

    Nichtbeachtung kann zu einer Leistungsminderung des Geräts führen. Ersatzteile und Zubehör Leitlinien und Erklärung des Herstellers zu elektromagne- Eine ausführliche Liste finden Sie unter „Instrumente für HNO“, und tischen Emissionen Ophthalmologie“ auf www.riester.de Die ri-former Diagnosestation ist für den Einsatz in der ® https://www.riester.de/en/productdetails/d/ri-scoper-l-premi- unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung vor- um-ent-and-ophthalmic-instruments/other-ri-scope-l-accessories/ gesehen. Der Kunde oder Nutzer der ri-former Diagnose- ®...
  • Page 11 Anleitung und Erklärung des Herstellers zu elektromagnetischer Stör- Anleitung und Erklärung des Herstellers zu elektromagnetischer Stör- festigkeit festigkeit Die ri-former Diagnosestation ist für den Einsatz in der unten ange- Die ri-former Diagnosestation ist für den Einsatz in der unten ange- ® ® gebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder gebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Nutzer der ri-former Diagnosestation sollte sicherstellen, dass das Nutzer der ri-former Diagnosestation sollte sicherstellen, dass das ® ® Gerät in einer solchen Umgebung verwendet wird. Gerät in einer solchen Umgebung verwendet wird. Elektromagneti- IEC 60601 Erfüllungs- Erfüllungs- Elektromagnetische Störfestigkeitstest...
  • Page 12: Zubehör

    Empfohlene Schutzabstände zwischen Artikel- Nr. 10581 L3 3,5 V XL Artikel- Nr. 10581-301 L3 3,5 V XL mit Diebstahlsicherung tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und der ri-former Diagnosestation. ® Artikel- Nr. 10567 L3 3,5 V LED Artikel- Nr. 10567-301 L3 3,5 V LED mit Diebstahlsicherung Dieri-former Diagnosestation ist für den Einsatz in einer elektroma- ® gnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert ri-scope® Operationsotoskop für Humanmedizin ohne Ohrtrichter sind. Der Käufer oder Anwender der ri-former Diagnosestation kann ® elektromagnetische Störungen verhindern, indem ein Mindestabstand Artikel- Nr. 10561 3,5 V XL zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) Artikel- Nr. 10561-301 3,5 V XL mit Diebstahlsicherung und der ri-former Diagnosestation eingehalten wird, entsprechend der ® ri-scope® Operationsotoskop für Veterinärmedizin unten angegebenen maximalen Ausgangsleistung der Kommunikations- ohne Ohrtrichter geräte.
  • Page 13: Entsorgung

    Für das R1-Blutdruckmessgerät (stoßfest) gewähren wir eine zusätzliche Garantie von 5 Jahren für die Kalibrierung, die für die CE-Zerti- fizierung erforderlich ist. Ein Garantieanspruch kann nur dann gewährt wer- den, wenn diese Garantiekarte vom Händler ausgefüllt und abgestempelt wurde und dem Produkt beigefügt ist. Bitte beachten Sie, dass alle Garan- tieansprüche während der Garantiezeit geltend gemacht werden müssen. Selbstverständlich führen wir nach Ablauf der Garantiezeit kostenpflichtige Prüfungen oder Reparaturen durch. Gerne können Sie auch kostenlos einen vorläufigen Kostenvoranschlag bei uns anfordern. Im Falle eines Garantiean- spruchs oder einer Reparatur senden Sie das Riester-Produkt mit der aus- gefüllten Garantiekarte bitte an die folgende Adresse: Rudolf Riester GmbH Abt. Repairs RR Bruckstr. 31 72417 Jungingen Deutschland Seriennummer oder Postennummer Datum, Stempel und Unterschrift des Fachhändlers...
  • Page 14 1.4.6 Environmental conditions of this device is only guaranteed when original parts and accessories from 1.5 Warnings / Attention Riester are used. 1.6 User Responsibility Using the Device for the first time 2.1 Scope of Supply 2.2 Device Function Operation and Function 3.1 Attachment 3.2 Icon Identification 3.3 Commissioning 1.2. Safety Symbols 3.4 ri-former mobile ® 3.5 ri-former Anesthesia ® Symbol Symbol Note Cleaning and Disinfection 4.1 General Information Follow the instructions in the operation manual. 4.2 Cleaning and Disinfection The symbol is printed in black color on the probe cover box.
  • Page 15: Packaging Symbols

    The appliance shall not be operated in premises where in- flammatory mixtures or mixtures of pharmaceuticals and air or oxygen or laughing gas are present, e.g. Operating rooms. Beware the package from getting wet. Electric shock! The ri-former Diagnostic Station housing may only be ® opened by authorized persons Upward. It shows the correct position to transport the package. Damage to the device due to falling, or to high ESD influ-...
  • Page 16: Scope Of Supply

    ® fore cleaning or disinfection. The ri-former Diagnostic Station was made with various instruments for ® - Be careful when cleaning and disinfecting the ri-former ® operating heads and modular components for non-invasive diagnosis. diagnosis Station so that no liquid penetrates into the in- terior. ri-former Diagnostic Station ® - Never put detachable parts of the ri-former diagnosis ® ri-former Diagnostic Station with Extension Module ® station and extension modules (spiral cable / handle / ins- trument heads) in liquids! - The ri-former diagnostic Station / instrument heads ® are supplied non-sterile. DO NOT use ethylene, oxide gas, heat, autoclave, or other harsh methods to sterilize the device.
  • Page 17 (c). Then press the extension module dow- overloaded and switch itself off. nwards. Diagnostic Station Mobile ri-former ® Please follow the assembly instructions for the mobile stand with ri-former . The assembly instructions is included in the mobile stand ®...
  • Page 18: General Information

    Slit and spot Cleaning and Disinfection ri-scope®L otoscope ophthalmoscopes retinoscopes Attention! - We recommend to remove the wall plug- in of the ri-for- Diagnostic Station. ® - Take care when cleaning and disinfecting the ri-former ® Diagnostic Station. The ri-former Diagnostic Station can ® be cleaned on the outside (with the exception of the display glass cover) using a damp cloth until optical cleanliness is achieved. Use disinfection products only according to the manufacturer’s instructions. Only disinfectants with pro- Dermatoscope Bent-arm illuminator Nasal speculum ven effectiveness according to national guidelines should be used. After disinfection, please wipe the instruments using a damp cloth in order to eliminate any remnants of the disinfectant.
  • Page 19 Otoscope XL 3.5 V 3.5 V 720 mA ave. life 15 h Otoscope LED 2.5 V 2.5 V 280 mA ave. life 10.000 h Fixation star: to ascertain central of eccentric fixation Otoscope LED 3.5 V 3.5 V 280 mA ave. life 10.000 h ri-scope®L ophthalmoscopes 6.2.1 Intended use 6.2.4 Filters The Riester ophthalmoscope described in these Operating Instructions Using the filter wheel, the following filters can be switched for each is produced for the examination of the eye and the eyeground. aperture: L1 ophthalmoscope Red-free filter Attention! L2 ophthalmoscope Red-free filter, blue filter and polarisation filter. Because prolonged intense exposure to light can damage L3 ophthalmoscope Red-free filter, blue filter and polarisation filter.
  • Page 20 Laryngeal mirror 6.8.1 Intended use ri-derma LED 2.5 V 2.5 V 280 mA ave. life 10.000 h ri-derma LED 3.5 V 3.5 V 280 mA ave. life 10.000 h24 The laryngeal mirrors described in these Operating Instructions are produced for mirroring or examination of the oral cavity and pharynx in Bent-arm illuminator combination with the Riester bent-arm illuminator. 6.5.1 Intended use The bent-arm illuminator described in these Operating Instructions is 6.8.2 Commissioning and function produced for illuminating the oral cavity and the pharynx. Laryngeal mirrors may only be used in combination with the bent arm illuminator, thus ensuring maximum lighting conditions. Take two la- 6.5.2 Commissioning and function ryngeal mirrors and fix them in the required direction on the bent-arm Position the required instrument head on point of attachment on top illuminator.
  • Page 21 6.10 Operation otoscope for human medicine Attention! 6.10.1Intended use Never place the spiral cable / handle / instrument The Riester operation otoscope described in these Operating Instruc- heads in liquids! Make sure that no liquids penetrate tions is produced for illumination and examination of the auditory canal the housing interior! and for insertion of external instruments into the auditory canal. The article is not approved for machine reprocessing and sterilisation. This can lead to irreparable damage! 6.10.2 Placing and removing ear specula for human medicine Place the desired specula on the black holder on the surgical scope so Sterilisation that the notch on the specula fits into the guide in the holder. Fasten the specula by turning it clockwise. Reusable ear specula: The ear specula can be sterilised at 134° C, with a 10 minute period in 6.10.3 Swivel magnifying lens for enlarging the steam steriliser. There is a small 360 ° swivel magnifying lens on the surgical oscillosco- Single use ear specula: pe with a magnification power of about 2.5 times.
  • Page 22 Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emission The ri-former Diagnostic Station intended for use in the electromagnetic ® environment specified below. The customer of the user of the Diagnostic station ri-former should assure that it is used in such an environment. Electromagnetic en- Emission test Compliance vironment – guidance The ri-former Dia- ® gnostic Station uses RF energy only for its internal function. The- RF-Emissionen refore, its RF emissi- CISPR 11 Group 1...
  • Page 23 Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the The ri-former Diagnostic Station is intended for use in the electro- ® Diagnostic Station. ri-former ® magnetic environment specified below. The customer or the user of the Diagnostic station ri-former should assure that it is used in such an The Diagnostic Station is intended for use in an electroma- ri-former ® environment. gnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the Diagnostic Station can help ri-former ® prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance IEC 60601...
  • Page 24 Art. No.: 10535 3,5 V XL Deutschland Art. No.: 10535-301 3,5 V XL with anti-theft device Serial number or batch number Art. No.: 10574 3,5 V LED Date, Stamp and signature of the specialist dealer Art. No.: 10574-301 3,5 V LED with anti-theft device ri-scope® L F.O. Nasal specula Art. No.: 10537 3,5 V XL Art. No.: 10537-301 3,5 V XL with anti-theft device Art. No.: 10575 3,5 V LED Art. No.: 10575-301 3,5 V LED with anti-theft device ri-scope® L F.O. Lamp holder Art. No.: 10539 3,5 V XL Art. No.: 10539-301 3,5 V XL with anti-theft device Art. No.: 10576 3,5 V LED Art. No.: 10576-301 3,5 V LED with anti-theft device EliteVue Art. No.:. 10512 EliteVue head, single, LED, 3.5 V Art. No.: 10512-301 EliteVue head, single, LED, 3.5 V, with anti-theft device (for ri-former wall station)) Art. No.: 10513 EliteVue head, single, XL, 3.5 V Art. No.: 10513-301 EliteVue head, single, XL, 3.5 V, with anti-theft device (for ri-former wall station)
  • Page 25 1.5 Avertissements / Attention des pièces et accessoires Riester d‘origine sont utilisés. 1.6 Responsabilité de l‘utilisateur Utilisation de l‘appareil pour la première fois 2.1 Pièces fournies 2.2 Fonctionnement de l‘appareil Fonctionnement et fonction 1.2. Symboles de sécurité 3.1 Fixation 3.2 Identification des icônes 3.3 Mise en service Symbole Remarque sur les symboles 3.4 ri-former mobile ® Suivez les instructions du mode d‘emploi. 3.5 Anesthésie ri-former ® Le symbole est imprimé en noir sur la boîte de protection Nettoyage et désinfection de la sonde. 4.1 Informations générales Le symbole est imprimé en bleu sur l‘appareil.
  • Page 26: Symboles De L'emballage

    L‘appareil est conçu pour être utilisé dans un environnement contrôlé. Rayonnement non ionisant L‘appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales difficiles. Max. Poids maximum que le panier peut supporter Avertissements / Attention < 1,5 kg Avertissements ! : Poids final maximum de l‘appareil complet, y compris le Mass Le signe d‘avertissement général indique une situation po- support mobile, la station de diagnostic , le big- ri-former ® 13 kg tentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures ben, le panier ainsi que sa charge maximale. graves. 1.3. Symboles de l‘emballage Ne pas utiliser dans un environnement de résonance magnétique ! Symbole Remarque sur les symboles Il existe un risque possible d‘inflammation des gaz si l‘appa- Fragile. Le contenu de l‘emballage de transport porte la reil est utilisé en présence de mélanges inflammatoires ou mention « fragile » et doit donc être manipulé avec soin.
  • Page 27: Responsabilité De L'utilisateur

    Utilisation de l‘appareil pour la première fois Pour limiter le risque de contamination croisée, utilisez Pièces fournies uniquement des spéculums nasaux nettoyés et désinfectés. ri-former 1 poignée avec horloge 3,5 V / 100-240 V ® - Mode d‘emploi Art. n° : 3650 - Matériel de montage mural L‘appareil et les spéculums auriculaires ne sont pas stéri- - Plan de perçage les. Ne pas utiliser sur des tissus lésés. ri-former 1 poignée sans horloge 3,5 V / 100-240 V ® - Mode d‘emploi L‘otoscope avec éclairage LED ne convient pas à l‘examen Art. n° : 3652 - Matériel de montage mural des yeux. - Plan de perçage Il présente un risque de lésions oculaires ! ri-former ® 2 poignées avec horloge 3,5 V / 100-240 V Attention ! : Art. n° : 3650-300...
  • Page 28: Identification Des Icônes

    Station de diagnostic ri-former anesthésie ® Montage de la pince universelle. Veuillez vérifier si le rail mural désigné est bien fixé au mur. Fixez la pince universelle à l‘endroit déterminé du rail mural et serrez bien la Attention ! vis de blocage. Placez l‘appareil ri-former anesthésie préassemblé ® Veillez à ce que le câble de raccordement ne se coince sur la pince universelle et insérez-le. Veuillez vous assurer que les pas derrière le module d‘extension. Poussez le câble deux broches sont introduites dans la pince universelle. Serrez ensuite de raccordement dans la rainure prévue à l‘arrière du...
  • Page 29: Nettoyage Et Désinfection

    Station de diagnostic ri-former ® 6.1.1 Utilisation prévue Dimensions 200 x 180,5 x 75 mm L‘otoscope Riester décrit dans ces instructions d‘utilisation est conçu pour l‘éclairage et l‘examen du conduit auditif associé aux spéculums Poids Station de diagnostic ri-former : 800 g ® auriculaires Riester. Module d‘extension ri-former ® Dimensions 200 x 100 x 75 mm 6.1.2 Montage et démontage du spéculum auriculaire Les spéculums auriculaires Riester à usage unique (couleur bleue) ou Weight ri-former Extension Module: 500 g ® les spéculums auriculaires Riester réutilisables (couleur noire) peu- Durée de mise en marche MARCHE : 1 min / ARRÊT : 5 min...
  • Page 30: Ophtalmoscopes Ri-Scope®L

    Otoscope LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h changements de la rétine Otoscope LED 3,5 V 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h Fente : pour déterminer les différences de niveau Ophtalmoscopes ri-scope®L 6.2.1 Utilisation prévue Étoile de fixation : pour déterminer le centre de la fixation L‘ophtalmoscope Riester décrit dans ce mode d‘emploi est destiné à excentrique l’examen de l’œil et du fond de l’œil. 6.2.4 Filtres Attention! En utilisant la molette de filtre, les filtres suivants peuvent être activés Étant donné qu‘une exposition prolongée à une lumière pour chaque ouverture : intense peut endommager la rétine, l‘utilisation de l‘appa- Ophtalmoscope L1 filtre sans rouge reil pour un examen oculaire ne doit pas être inutilement...
  • Page 31: Illuminateur À Bras Articulé

    6.8.1 Utilisation prévue L‘illuminateur à bras articulé décrit dans ce mode d‘emploi est conçu Les miroirs laryngés décrits dans ces instructions d‘utilisation sont pour éclairer la cavité buccale et le pharynx. conçus pour refléter ou examiner la cavité buccale et le pharynx asso- ciés à l‘illuminateur à bras articulé Riester. 6.5.2 Mise en service et fonctionnement Positionnez la tête d‘instrument requise sur le point de fixation de la 6.8.2 Mise en service et fonctionnement section supérieure de la poignée, les deux évidements de la section in- Les miroirs laryngés ne peuvent être utilisés qu‘en association avec férieure de la tête d‘instrument étant congruents avec les deux cames...
  • Page 32: Otoscope Chirurgical Pour Médecine Humaine

    Otoscope chirurgical XL 3,5 V 3,5 V 700 mA durée de vie moyenne 20 h Après désinfection, essuyez l‘instrument avec un chiffon humide jus- qu‘à supprimer tout résidu éventuel de désinfectant. 6.10 Otoscope chirurgical pour médecine humaine Les plaques de contact (ri-derma) peuvent être nettoyées avec de l‘al- 6.10.1Utilisation prévue cool ou un désinfectant adapté. L‘otoscope chirurgical Riester décrit dans ce mode d‘emploi est conçu Attention ! pour l‘éclairage et l‘examen du canal auditif et pour l‘insertion d‘instru- Ne placez jamais le câble spiralé / la poignée / les ments externes dans le canal auditif. têtes d‘instrument dans des liquides ! Assurez-vous qu‘aucun liquide ne pénètre à l‘intérieur du boîtier ! 6.10.2 Mise en place et retrait de spéculums auriculaires à usage médical L‘article n‘est pas approuvé pour le retraitement et la...
  • Page 33 Directives et déclaration du fabricant : émissions électro- sur les lignes d‘ent- cycle cycle d‘un environnement magnétiques rée d‘alimentation 70 % UT pour 70 % UT pour commercial ou ho- La station de diagnostic ri-former est destinée à être uti- Norme 25/30 cycles 25/30 cycles spitalier ordinaire. lisée dans l‘environnement électromagnétique spécifié CEI 61000-4-11 (50/60 Hz) (50/60 Hz) ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de la station de diagno-...
  • Page 34 Directives et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication RF portables et mobiles et la station La station de diagnostic est destinée à être utilisée dans l‘en- ri-former ® de diagnostic ri-former ® vironnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client de l‘utilisa- teur de la station de diagnostic ri-former doit s‘assurer qu‘elle est utilisée La station de diagnostic est conçue pour être utilisée dans ri-former ®...
  • Page 35 Rudolf Riester GmbH Service des réparations RR Art. n° : 10574 3,5 V LED Bruckstr. 31 Art. n° : 10574-301 3,5 V LED avec dispositif antivol 72417 Jungingen Spéculums nasaux F.O. ri-scope® L Allemagne Art. n° : 10537 3,5 V XL Art. n° : 10537-301 3,5 V XL avec dispositif antivol Numéro de série ou numéro de lot Art. n° : 10575 3,5 V LED Date, cachet et signature du revendeur spécialisé Art. n° : 10575-301 3,5 V LED avec dispositif antivol Support de lampe F.O. ri-scope® L Art. n° : 10539 3,5 V XL Art. n° : 10539-301 3,5 V XL avec dispositif antivol Art. n° : 10576 3,5 V LED Art. n° : 10576-301 3,5 V LED avec dispositif antivol EliteVue Art. n° : 10512 Tête EliteVue, simple, LED, 3,5 V Art. n° : 10512-301 Tête EliteVue, simple, LED, 3,5 V, avec dispositif antivol (pour la station murale ri-former) Art. n° : 10513 Tête EliteVue, simple, XL, 3,5 V Art. n° : 10513-301 Tête EliteVue, simple, XL, 3,5 V, avec dispositif antivol (pour la station murale ri-former)
  • Page 36 Índice Introducción 1.1. Información importante: leer antes de la puesta en marcha Introducción 1.1. Información importante: leer antes de la puesta en marcha Ha comprado una unidad de diagnóstico de Riester de alta cali- ri-former ® 1.2. Símbolos de seguridad dad, que ha sido fabricada de acuerdo con el Reglamento (UE) 2017/745 y 1.3 Símbolos del embalaje está sujeta a los controles de calidad más estrictos en todo momento. Lea 1.4 Uso previsto atentamente estas instrucciones de uso antes de poner en funcionamiento 1.4.1 Indicación...
  • Page 37: Símbolos Del Embalaje

    El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o Radiación no ionizante adversas. Advertencias / Atención Max. Peso máximo que la cesta puede soportar < 1,5 kg Advertencias: El signo general de advertencia indica una situación poten- Peso máximo final de todo el dispositivo, incluido el cialmente peligrosa que podría provocar lesiones graves. Mass soporte móvil, la unidad de diagnóstico , big-ben ri-former ® 13 kg y cesta y peso máximo que puede soportar la cesta. ¡No se puede usar en el entorno RM! 1.3. Símbolos del embalaje Existe un peligro potencial de inflamación por gases en caso Símbolo Nota del símbolo de que el dispositivo sea utilizado ante mezclas de produc- tos flogóticos o farmacéuticos, aire, oxígeno u óxido nitroso. Frágil. El contenido del paquete es frágil, por lo que debe El aparato no debe utilizarse en instalaciones donde estén manejarse con cuidado.
  • Page 38: Responsabilidad Del Usuario

    Uso del dispositivo por primera vez El otoscopio con iluminación LED no es adecuado para la Alcance del suministro exploración ocular. ¡Existe riesgo de daño ocular! 1 mango con reloj 3,5 V / 100-240 V ri-former ® N.º de artículo: - Manual del usuario 3650 - Material de montaje en pared Atención: - Plan de perforación El símbolo de precaución indica una situación potencial- mente peligrosa que puede provocar lesiones leves o mode-...
  • Page 39: Identificación De Icono

    Unidad de diagnóstico móvil ri-former ® Siga las instrucciones de montaje del soporte móvil con . Las ri-former ® instrucciones de montaje se incluyen en el paquete de entrega del so- porte móvil. Unidad de diagnóstico de anestesia ri-former ® Montaje de la abrazadera universal. Compruebe que el riel de pared designado esté bien fijado a la pared. Fije la abrazadera universal en el lugar determinado del riel de pared y apriete muy bien el tornillo de bloqueo. Coloque el dispositivo de an- estesia premontado en la abrazadera universal e insértelo. ri-former ® Atención: Asegúrese de que ambos pasadores se introducen en la abrazadera Tenga cuidado de que el cable de conexión no quede...
  • Page 40: Limpieza Y Desinfección

    Limpieza y desinfección Oftalmoscopio Retinoscopios de Otoscopio ri-scope®L ri-scope®L hendidura y punto Atención: - Recomendamos retirar el enchufe de pared de la unidad de diagnóstico ri-former ® - Tenga cuidado al limpiar y desinfectar la unidad de dia- gnóstico . La unidad de diagnóstico ri-former ri-former ® ® se puede limpiar por fuera (con la excepción de la cubierta de cristal de la pantalla) con un paño húmedo hasta que se logre la limpieza óptica. Utilice únicamente productos de desinfección que sigan las instrucciones del fabricante.
  • Page 41: Retinoscopios De Hendidura Y Punto

    Riester (color negro). El tamaño de los espéculos auriculares viene Oftalmoscopio L3: marcado en la parte posterior del espéculo. Más: 1-45 en intervalos individuales Otoscopios L1 y L2: Atornille el espéculo en el sentido de las agujas del reloj hasta que Menos: 1-44 en intervalos individuales sienta una resistencia considerable. Para retirar el espéculo, desator- Los valores se pueden leer en el campo de visión iluminado. nille el espéculo en sentido contrario a las agujas del reloj. Los valores positivos se muestran en números verdes, y los negativos Otoscopio L3: en rojo. Monte el espéculo auricular elegido en el accesorio de metal cromado 6.2.3 Aperturas del otoscopio hasta que encaje en su lugar. Para retirar el espéculo, pulse el botón azul de expulsión. El espéculo se expulsará de forma...
  • Page 42: Iluminador De Brazo Doblado

    Espejo laríngeo 6.8.1 Uso previsto El iluminador de brazo doblado que se describe en estas instrucciones de funcionamiento ha sido fabricado para iluminar la cavidad bucal y Los espejos laríngeos que se describen en estas instrucciones de funcio- la faringe. namiento han sido diseñados para reflejar o explorar la cavidad bucal y la faringe en combinación con el iluminador de brazo doblado Riester. 6.5.2 Puesta en marcha y funcionamiento Coloque el cabezal del instrumento que desee en el mango de manera 6.8.2 Puesta en marcha y funcionamiento que los dos huecos del cabezal del instrumento encajen en las dos Los espejos laríngeos solo se pueden usar en combinación con el ilu- partes guía que sobresalen del asa de la batería. Presione el cabezal minador de brazo doblado, asegurando así las condiciones máximas del instrumento ligeramente sobre el asa de la batería y gire el asa en...
  • Page 43: Otoscopio Quirúrgico Para Uso En Humanos

    Otoscopio quirúrgico XL 3,5 V 3,5 V 700 mA promedio de vida útil 20 h bada teniendo en cuenta los requisitos nacionales. Después de desinfectar, limpie el instrumento con un paño húmedo 6.10 Otoscopio quirúrgico para uso en humanos para eliminar posibles restos de desinfectante. 6.10.1 Uso previsto Los adaptadores (ri-derma) se pueden frotar con alcohol o un desin- El otoscopio quirúrgico Riester descrito en estas instrucciones de fun- fectante adecuado. cionamiento ha sido fabricado para la iluminación y exploración del Atención: canal auditivo y para la inserción de instrumentos externos en el canal ¡Nunca coloque el cable espiral / mango / cabezales auditivo.
  • Page 44 0 % UT para 0,5 0 % UT para 0,5 La calidad del voltaje Guía y declaración del fabricante: emisiones electroma- interrupciones breves ciclo (1 fase) ciclo (1 fase) de suministro debe gnéticas y variaciones de 0 % UT para 1 0 % UT para 1 ser la de un entorno La unidad de diagnóstico ri-former ha sido diseñada para tensión en las líneas ciclo ciclo comercial u hospita- usarse en el entorno electromagnético especificado a conti- de entrada del sumi- 70 % UT para 70 % UT para lario normal. nuación. El cliente o el usuario de la unidad de diagnóstico nistro 25/30 ciclos 25/30 ciclos ri-former debe garantizar que se use en dicho entorno.
  • Page 45: Accesorios

    Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética Distancias de separación recomendadas entre equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles y la unidad de La unidad de diagnóstico ha sido diseñada para usarse en el ri-former ® diagnóstico ri-former ®...
  • Page 46 N.º de artículo: 10535 3,5 V XL Alemania N.º de artículo: 10535-301 3,5 V XL dispositivo antirrobo N.º de artículo: 10574 3,5 V LED Número de serie o número de lote N.º de artículo: 10574-301 3,5 V LED dispositivo antirrobo Fecha, sello y firma del distribuidor especializado Espéculo nasal ri-scope® L F.O. N.º de artículo: 10537 3,5 V XL N.º de artículo: 10537-301 3,5 V XL dispositivo antirrobo N.º de artículo: 10575 3,5 V LED N.º de artículo: 10575-301 3,5 V LED dispositivo antirrobo Portalámparas ri-scope® L F.O. N.º de artículo: 10539 3,5 V XL N.º de artículo: 10539-301 3,5 V XL dispositivo antirrobo N.º de artículo: 10576 3,5 V LED N.º de artículo: 10576-301 3,5 V LED dispositivo antirrobo EliteVue N.º de artículo: 10512 Cabezal EliteVue, simple, LED, 3,5 V N.º de artículo: 10512-301 Cabezal EliteVue, simple, LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo (para estación de pared ri-former) N.º de artículo: 10513 Cabezal EliteVue, simple, XL, 3,5 V N.º de artículo: 10513-301 Cabezal EliteVue, simple, XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo (para estación de pared ri-former)
  • Page 47 Sommario Introduzione 1.1. Informazioni importanti - leggere prima dell‘uso Introduzione 1.1. Informazioni importanti - leggere prima dell‘uso Il prodotto acquistato è una stazione diagnostica Riester di alta ri-former ® 1.2. Simboli di sicurezza qualità, fabbricata in conformità al Regolamento (UE) 2017/745 e sempre 1.3 Simboli presenti sulla confezione soggetta a severissimi controlli di qualità. Leggere attentamente queste is- 1.4 Destinazione d‘uso truzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘apparecchio e conservar-...
  • Page 48: Simboli Presenti Sulla Confezione

    Il dispositivo non deve essere esposto a condizioni ambientali difficili o estreme. Radiazioni non ionizzanti Max. Portata massima del cestino Avvertenze / Attenzione < 1,5 kg Peso massimo totale dell‘intero dispositivo compresi sup- Avvertenze! Mass porto mobile, stazione diagnostica , big-ben e ri-former ® Il simbolo di avvertenza generale indica una situazione 13 kg cestino con massimo carico consentito. potenzialmente pericolosa che può causare gravi infortuni. 1.3. Simboli presenti sulla confezione È vietato l‘uso negli ambienti RM! Símbolo Significato Esiste un possibile pericolo di ignizione di gas se il dispo- sitivo viene utilizzato in presenza di miscele infiammabili o Fragile. Indica che il contenuto della confezione è fragile;...
  • Page 49: Responsabilità Dell'utente

    Primo utilizzo del dispositivo Contenuto della confezione Il dispositivo e gli specula nasali non sono sterili. Non utiliz- zare su tessuti abrasi. 1 manico con orologio 3,5 V/100-240 V ri-former ® - Manuale utente Art. n. 3650 L‘otoscopio con illuminazione a LED non è adatto per la vi- - Materiale per il montaggio a parete sita oftalmologica. - Schema di foratura Rischio di lesioni oculari! 1 manico senza orologio 3,5 V/100-240 V ri-former ® - Manuale utente Art. n. 3652 Attenzione! - Materiale per il montaggio a parete Il simbolo di attenzione indica una situazione potenzial- - Schema di foratura mente pericolosa che può causare infortuni di grado lieve o 2 manici con orologio 3,5 V/100-240 V ri-former ® moderato. Può anche essere usato per segnalare pratiche - Manuale utente non sicure.
  • Page 50: Identificazione Delle Icone

    Non utilizzare più di due manici contempora- cavo di collegamento. Per collegare il cavo di collegamento (a). neamente! Se si utilizzano più di 2 manici contempo- Chiudere l‘apertura dell‘involucro del modulo di estensione, che non è ne- raneamente, il trasformatore dello strumento potrebbe cessario, con il coperchio scorrevole (b). Prendere il modulo di estensione sovraccaricarsi e spegnersi. e guidare le teste delle viti nelle aperture (c). Quindi premere il modulo di estensione verso il basso. Stazione diagnostica ri-former mobile ® Seguire le istruzioni per il montaggio del supporto mobile con ri-for- . Le istruzioni di montaggio sono incluse nella confezione del sup- ® porto mobile. Stazione diagnostica ri-former anestesia ®...
  • Page 51: Pulizia E Disinfezione

    Otoscopio ri-scope®L ri-scope®L e a spot Attenzione! - Si raccomanda di scollegare dalla corrente elettrica la Stazione diagnostica ri-former ® - Pulire e disinfettare la Stazione diagnostica ri-former ® con cautela. È possibile passare le superfici esterne della Stazione diagnostica ri-former (a eccezione del display ® in vetro) con un panno umido fino a ottenere una pulizia visibile. Pulire con disinfettante solo seguendo le istruzioni per l‘uso del produttore del disinfettante. Devono essere...
  • Page 52: Oftalmoscopi Ri-Scope®L

    Otoscopio XL 3,5 V 3,5 V 720 mA vita utile media 15 h Otoscopio LED 2,5 V 2,5 V 280 mA vita utile media 10.000 h A fessura: per determinare le differenze di livello Otoscopio LED 3,5 V 3,5 V 280 mA vita utile media 10.000 h Stella di fissazione: per accertare la fissazione centrale o Oftalmoscopi ri-scope®L eccentrica 6.2.1 Destinazione d‘uso L‘oftalmoscopio Riester descritto in queste istruzioni per l‘uso è desti- 6.2.4 Filtri nato all‘esame dell‘occhio e del fundus oculi. Mediante la ruota dei filtri, per ogni diaframma si possono selezionare i se- guenti filtri: Oftalmoscopio L1 Filtro privo di rossi Oftalmoscopio L2 Filtro privo di rossi, filtro blu e filtro polarizzatore. Attenzione! Oftalmoscopio L3 Filtro privo di rossi, filtro blu e filtro polarizzatore. Dal momento che un‘esposizione prolungata alla luce in- tensa può danneggiare la retina, l‘uso del dispositivo per...
  • Page 53: Illuminatore A Squadra

    6.5.2 Messa in servizio e funzionamento luminatore a squadra. Posizionare la testa strumentale desiderata sul supporto al vertice del manico in modo che i due incavi della parte inferiore della testa stru- Otoscopio operatorio per uso veterinario senza speculum mentale accolgano le due camme di guida sporgenti poste sul manico a 6.9.1 Destinazione d‘uso batterie. Premere leggermente la testa strumentale sul manico a bat- L‘otoscopio operatorio per uso veterinario Riester descritto in queste terie e ruotarlo in senso orario fino alla posizione finale. Rimuovere la istruzioni per l‘uso è destinato esclusivamente all‘uso su animali e nel- testa ruotando in senso antiorario. la pratica della medicina veterinaria; pertanto non reca la marcatura CE. Può essere utilizzato per l‘illuminazione e l‘esame del canale udi- 6.5.3 Dati tecnici della lampadina tivo, nonché per operazioni di piccola entità nel canale uditivo stesso.
  • Page 54: Otoscopio Operatorio Per Uso Umano

    Otoscopio operatorio HL 2,5 V 2,5 V 680 mA vita utile media 20 h con alcol o disinfettanti idonei. Otoscopio operatorio XL 3,5 V 3,5 V 700 mA vita utile media 20 h Attenzione! Non immergere mai in liquidi il cavo a spirale / il ma- 6.10 Otoscopio operatorio per uso umano nico / le teste strumentali! Prestare attenzione a non 6.10.1Destinazione d‘uso far penetrare liquidi oltre le superfici esterne! L‘otoscopio operatorio Riester descritto in queste istruzioni per l‘uso è L‘articolo non è adatto a essere ricondizionato e ste- destinato all‘illuminazione e all‘esame del canale uditivo, nonché all‘in- rilizzato a macchina. Questi interventi causano danni troduzione di strumenti esterni nel canale uditivo. irreparabili! 6.10.2 Fissaggio e rimozione degli specula auricolari per uso umano Posizionare lo speculum desiderato sul supporto nero dell‘otoscopio Sterilizzazione...
  • Page 55 Linee guida e dichiarazione del produttore – Emissioni elet- magnetico IEC rete devono essere tromagnetiche 61000-4-8 ai livelli caratte- ristici di una col- La Stazione diagnostica ri-former è destinata all‘uso locazione tipica in nell‘ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il un ambiente com- cliente o l‘utente della Stazione diagnostica ri-former devo- merciale o ospe- no assicurarsi che sia utilizzata in ambienti corrispondenti. daliero.
  • Page 56: Accessori

    Le intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base per radiotelefoni (cellulari/ Art. n. / n. 3656-301 Modulo di estensione, termometro a infrarosso cordless) e radiomobili terrestri, radio amatoriali, trasmissioni radio AM e FM e trasmis- ri-thermo®N con dispositivo antifurto sioni TV non possono essere previste teoricamente con precisione. Per valutare l‘ambien- Art. n. / n. 3654 ri-spec dispenser per specula auricolari Confezionati te elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi deve essere presa in considerazione in busta di plastica 25 pezzi un‘indagine elettromagnetica del sito. Se l‘intensità di campo misurata nel luogo in cui si utilizza la Stazione diagnostica ri-former supera il livello di conformità RF applicabile Art. n. / n. 14065-531 1 confezione 40 sacchetti di plastica 1000 pezzi 2,5 mm di cui sopra, la Stazione diagnostica ri-former deve essere osservata per verificarne il piccoli Confezionati in un sacchetto di plastica 25 pezzi corretto funzionamento. Se si osservano prestazioni anomale, possono essere necessarie Art. n. / n. 14065-534 1 confezione 40 sacchetti di plastica 1000 pezzi 4 mm misure aggiuntive quali il riorientamento o il riposizionamento della Stazione diagnostica grandi Confezionati in un sacchetto di plastica da 25 ri-former ® pezzi. b.) Oltre la gamma di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere ri-former® teste strumentali inferiori a 3 V/m.
  • Page 57: Smaltimento

    Art. n. / n. 10535 3,5 V XL Germania Art. n. / n. 10535-301 3,5 V XL con dispositivo antifurto Art. n. / n. 10574 3,5 V LED Numero di serie o numero di lotto Art. n. / n. 10574-301 3,5 V LED con dispositivo antifurto Data, timbro e firma del rivenditore specializzato ri-scope® L Speculum nasale a fibra ottica Art. n. / n. 10537 3,5 V XL Art. n. / n. 10537-301 3,5 V XL con dispositivo antifurto Art. n. / n. 10575 3,5 V LED Art. n. / n. 10575-301 3,5 V LED con dispositivo antifurto ri-scope® L portalampadina a fibra ottica Art. n. / n. 10539 3,5 V XL Art. n. / n. 10539-301 3,5 V XL con dispositivo antifurto Art. n. / n. 10576 3,5 V LED Art. n. / n. 10576-301 3,5 V LED con dispositivo antifurto EliteVue Art. n. / n. 10512 Testa EliteVue, singola, LED, 3,5 V Art. n. / n. 10512-301 Testa EliteVue, singola, LED, 3,5 V, con dispositivo anti- furto (per stazione diagnostica a parete ri-former) Art. n. / n. 10513 Testa EliteVue, singola, XL, 3,5 V Art. n. / n. 10513-301 Testa EliteVue, singola, XL, 3,5 V, con dispositivo anti- furto (per stazione diagnostica a parete ri-former)
  • Page 58 специально обученным персоналом. Идеальное и безопасное Ответственность пользователя функционирование устройства гарантировано только при Первое использование устройства использовании оригинальных деталей и комплектующих от Riester. Комплект поставки Функциональное назначение устройства 1.2. Предупреждающие символы Рабочие режимы и функции Крепление Значения значков Символ Значение...
  • Page 59 Конечный максимальный вес всего устройства, включая мобильную подставку, диагностическую Mass Знаки «Осторожно!»/«Внимание!» станцию , модуль big ben с наполненной 13 kg ri-former ® корзиной и максимально наполненную корзину. Осторожно! Предупредительный знак общего характера 1.3. Символы на упаковке («Осторожно!») указывает на потенциально опасную...
  • Page 60 Идеальное и безопасное функционирование этого ri-former ® В/100–240 В инструмента гарантировано только при использовании Арт. № 3650-300 - Руководство пользователя оригинальных деталей и комплектующих от Riester. - Материал для настенного монтажа Частота и методы чистки должны соответствовать - План сверления отверстий политике организации в...
  • Page 61: Ввод В Эксплуатацию

    и вставьте головки винтов в отверстия (c). Затем потяните модуль трансформатор в приборе может испытывать расширения вниз. перегрузки и автоматически отключаться. Мобильная диагностическая станция Mobile ri-former ® Следуйте инструкциям по сборке мобильной стойки ri-former ® Инструкция по сборке входит в комплект поставки мобильной...
  • Page 62: Общая Информация

    пациентов, пользователей и третьих лиц, а также сохранность Давление воздуха От 700 до 1050 гПа медицинских изделий. Из-за конструкции изделия и используемых Диагностическая станция ri-former ® материалов невозможно определить максимально допустимое Размеры: 200 х 180,5 х 75 мм количество циклов повторной обработки. Срок службы медицинского...
  • Page 63 Описанный в данной инструкции по эксплуатации отоскоп от дискового регулятора объектива. Доступны следующие компании Riester, который используется вместе с ушными корректирующие объективы: расширителями, предназначен для освещения и обследования Офтальмоскопы L1 и L2: слухового канала. Плюс: 1–10, 12, 15, 20, 40.
  • Page 64 6.2.5 Фокусирующее устройство (только в L3) 6.4.5 Технические характеристики лампы Быстрая и точная регулировка области обследования при ri-derma XL 2,5 В 2,5 В 750 мА, ср. ресурс 15 ч наблюдении на различных расстояниях достигается путем ri-derma XL 3,5 В 3,5 В 690 мА, ср. ресурс 15 ч поворота...
  • Page 65 извлеките лампу из муфты. Плотно вставьте новую лампу в муфту, 6.9.1 Целевое назначение а саму муфту вставьте обратно в головку инструмента, чтобы Операционный отоскоп Riester, описанный в данной инструкции по основание лампы вошло в паз на головке инструмента. эксплуатации, предназначен исключительно для использования в...
  • Page 66 декларация производителя: при работе устройства. электромагнитное излучение 10.1.4 Диагностическая станция ri-former предназначена для Не используйте устройство в одном помещении с другим электронным использования в электромагнитной среде, указанной оборудованием, например, оборудованием для жизнеобеспечения, ниже. Заказчик или пользователь диагностической которое оказывает значительное влияние на жизнь пациента и...
  • Page 67 невозможно спрогнозировать с точностью. Для оценки электромагнитной среды, в которой используются фиксированные передатчики радиосигналов, следует предусмотреть возможность проведения исследования электромагнитной среды. Если измеренная напряженность поля в месте, в котором используется диагностическая станция ri-former, превышает применимый уровень соответствия радиочастот, указанный выше, за работой диагностической станции ri-former следует некоторое время понаблюдать для...
  • Page 68 Головка EliteVue, одинарная, XL, 3,5 В, с устройством Арт. № 14065-531 1 коробка, 40 полиэтиленовых пакетов, 1000 шт. защиты от кражи (для настенной станции ri-former) Приемники 2,5 мм в полиэтиленовом пакете — 25 шт. Арт. № 14065-534 1 коробка, 40 полиэтиленовых пакетов, 1000 шт. Трубки 4 мм...
  • Page 69 гарантийного срока за дополнительную плату. Вы также можете бесплатно запросить у нас предварительную смету затрат. В случае претензии по гарантии или необходимости проведения ремонта верните изделие Riester с заполненным гарантийным талоном по следующему адресу: Rudolf Riester GmbH Dept. Repairs RR Bruckstr.
  • Page 72 Rudolf Riester GmbH | Postfach 35 | Bruckstraße 31 | 72417 Jungingen | Deutschland Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax: (+49) 7477-9270-70 | info@riester.de | www.riester.de...

Table des Matières