Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 44

Liens rapides

INSTRUCTIONS FOR USE
Sara Plus Active Slings
EN · ZH · DE · FR · IT · NL
·Bedienungsanleitung · Notice d'utilisation · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.SG.00-INT1_4 · 06/2018

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour arjo Sara Plus

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Sara Plus Active Slings EN · ZH · DE · FR · IT · NL ·Bedienungsanleitung · Notice d’utilisation · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SG.00-INT1_4 · 06/2018...
  • Page 2: Table Des Matières

    NSTRUCTIONS Contents Detach the Cord (3 steps) ........7 Foreword ............. 2 Applying the Sling ..........7 Customer Support ............2 De nitions in this IFU ..........2 In Chair/Wheelchair (17 steps) .........7 Intended Use ............3 Apply the Walking and Standing Sling ....8 Patient/Resident Assessment ........3 In Chair/Wheelchair (24 steps) .........8 Expected Service Life ..........3...
  • Page 3: Intended Use

    KKA5420: 190kg (418 lbs); resident transfer lifter, under the supervision of trained • MFA4000 (SARA Plus Flites): 190 kg (418lbs) nursing staff. Flites Sling are to be used for a limited The right type and size of slings should be used after period only, and, by nature of their design, must be proper assessment of each patient/resident’s size,...
  • Page 4: Safety Instructions

    Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is To avoid injury, only store the equipment for not left unattended at any time. a short period of time. If stored longer than stated in the IFU, it can cause weakness WARNING and breakage in the material.
  • Page 5: Before Every Use (7 Steps)

    Before Every Use (7 steps) • soiled fabric • damaged clips/buckles 1. Patient assessment must always determine the • unreadable or damaged label methods used in everyday care, see “Intended Use” on page 3. WARNING WARNING To prevent cross-contamination, always follow the disinfection instructions in this To avoid the patient from falling, make sure IFU.
  • Page 6: Allowed Combinations

    • Always follow the lowest SWL of the total system. E.g. the Sara Plus lift has a SWL of 190 kg (418 lbs) and the KKA5130M sling for transfer only has a SWL of 140 kg (309 lbs). This means that the KKA5130 sling (for transfer only) has the lowest SWL.
  • Page 7: Cord Attachment & Detachment

    Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Applying the Sling 7. Position the Sara Plus lift in front of the patient In Chair/Wheelchair (17 steps) with its protective pad just below the patient’s 1. Place the Sara Plus lift nearby. knees. Open up the chassis legs, if needed. See the 2.
  • Page 8: Apply The Walking And Standing Sling

    Sara Plus Arc-Rest. See removing the clip/cord. the Sara Plus IFU. If the patient is too far from 17. Ask the patient to assist during the lifting exercise. the hand grips, adjust the patient’s position by choosing relevant loop combination, see step 11.
  • Page 9 19. Continue lifting until the patient is in a comfortably supported standing position. See the Sara Plus 13. Attach the clips to the Sara Plus lugs under the IFU. Arc-Rest. (See Fig. 17 ) & (See Fig. 2 ) 20.
  • Page 10: Removing The Sling

    2. Add the foot support for the patient if he/she has surface before removing the clip/loop. been practising walking. 7. Detach the sling clips from the Sara Plus lift, if 3. Position the patient with his/her back against of the any. (See Fig. 3 ) chair/wheelchair.
  • Page 11: Cleaning And Disinfection

    “single patient use”. commercial detergent without optical brightener. No other chemicals are allowed e.g. chlorine (except All Sara Plus slings, except the Flites, should be for wiping solution recommended for KKA5420), cleaned when it is soiled or stained and between softener, iodine based disinfectants, bromine and patients.
  • Page 12: Care And Preventive Maintenance

    Care and Preventive Maintenance When Soiled, Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and Clean/Disinfect, All slings except the Flites caregiver, never modify the equipment or use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is cleaned according to “Cleaning and Disinfection”...
  • Page 13: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem Action • Make sure the clip/lift cords are attached at the right length. • Make sure the straps are not twisted or that there are no knots on the lift cords. The patient is not positioned correctly in the sling. •...
  • Page 14: Technical Speci Cations

    Technical Specifi cations General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 6 Flites: 2 weeks, based on 4 transfers/day* Service life - Recommended period of use All other slings: 2 years* * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life - Maximum storage period of new 5 years unpacked product...
  • Page 15: Label On The Sling

    Label on the Sling Care and Washing Symbols Symbol for Clip/Cord Use a clip and/or cord spreader Machine wash 70°C (158°F) bar. No bleaching allowed Article Number Article number with -X refers to No tumble drying allowed XXXXXX-X the sling size. Tumble drying If the article number is stated Does NOT apply to the Flites...
  • Page 16 使用说明书 目录 拆除拉绳(3 个步骤) ..........21 前言 ..............16 应用吊兜 ............21 客户支持 ..............16 本 IFU 中的定义 .............16 在座椅/轮椅中(17 个步骤) ........21 既定用途 ............17 应用步行和站立吊兜 .......... 22 患者/病人评估 ............17 在座椅/轮椅中(24 个步骤) ........22 预计使用寿命 ............17 拆除吊兜 ............24 安全说明 ............18 在座椅/轮椅中(16 个步骤) ........24 安全规范...
  • Page 17: 既定用途

    用患者/病人转运移位机时为医院或护理机构的患 KKA5090、KKA5370:190 kg (418 lbs); 者/病人提供支撑。Flites 吊兜 仅在有限时间段内 • KKA5420:190 kg (418 lbs); 使用,由于其设计特性,必须当作一次性和患者/ • MFA4000 (SARA Plus Flites):190 kg (418lbs) 病人专用产品来处理。不得使用 Flites 吊兜 在患 正确评估每个患者/病人的体格、条件和吊升环境 者/病人洗浴时提供支撑。 主动式 Flites 是一次性 后,应使用适合的吊兜类型和规格。 产品,不能清洗。应按照本 使用说明书 (IFU) 中 如果患者/病人不满足这些条件,应使用其他的设 指定的允许组合,将 主动式吊兜/主动式 Flites 与...
  • Page 18: 安全说明

    安全说明 警告 警告 为避免人身伤害,应始终有专人看护患者。 为避免人身伤害,仅应短期存储设备。如果存储 时间超过 IFU 中规定的时间,则会导致材料断 警告 裂和强度变弱。 为避免摔倒,患者体重不得超出所用产品及附件 警告 的安全工作负荷。 为避免人身伤害,请避免阳光/紫外光照射到设 警告 备。暴露于阳光/紫外光会降低材料强度。 为避免人身伤害,切勿清洗 Flites。Flites 仅限 警告 “单个患者使用”。 为避免人身伤害,应在使用前始终对患者状况进 警告 行评估。 为避免人身伤害,切勿在使用吊兜时让患者吸 安全规范 烟。吊兜会导致火灾。 当病人变得烦躁不安时,随时停止转运/运送并安 全地放低患者。 部件名称 1. 腰部 8. 带扣(身体) 2. 吊兜标牌(位于外部) 9. 绳索连接环 3. 拉绳连接环(中间部分) (位于腿皮瓣外部)...
  • Page 19: 每次使用前(7 个步骤

    每次使用前(7 个步骤) 卡扣/带扣损坏 • 标牌无法辨认或损坏 • 1. 患者评估时必须始终确定日常护理中使用的方 法,请参阅 第 17 页的“既定用途” 。 警告 警告 为了预防交叉感染,必须遵守本 IFU 中的消毒 说明。 为避免患者坠落,请确保根据 IFU 选择正确的 吊兜尺寸。 4. 检查吊兜是否干净。如果吊兜不干净,请参阅 第 25 页的“清洁和消毒” 。 2. 检 查 吊 兜 和 移 位 机 的 允 许 组 合 , 请 参 阅 5.
  • Page 20: 允许组合

    仅将以上所列吊兜与 Sara Plus 站立和提升辅助装置配合使用。 • Sara Plus 的 SWL 是 190 kg (418 lbs) • 始终遵守总体系统的最低 SWL。例如,Sara Plus 移位机的 SWL 为 190 kg (418 lbs),仅用于转运 • 的 KKA5130M 吊兜的 SWL 为 140 kg (309 lbs)。这意味着 KKA5130 吊兜(仅用于转运)具有最低 SWL。患者体重不得超过最低 SWL。 站立/提升辅助装置...
  • Page 21: 拆除拉绳(3 个步骤

    3. 确保拉动绳的另一端,以便锥形 (B) 紧卡入杯 3. 从连接环中拉出绳子。 形部分 (A)。 图 4 图 5 图 6 应用吊兜 7. 将 Sara Plus 移位机置于病人前面,使保护垫正 在座椅/轮椅中(17 个步骤) 好位于患者膝下。需要时打开底盘支腿。请参 1. 将 Sara Plus 移位机置于附近。 阅 Sara Plus IFU。 2. 对轮椅施加制动。 8. 对 Sara Plus 施加制动。 3. 让患者略微前倾,将吊兜缠绕在患者的背部下...
  • Page 22: 应用步行和站立吊兜

    12. 完成连接拉绳后,拉动并将它们锁定到移位机 15. 轻轻提升患者以产生一些张力。请参阅 Sara 上的固定楔 (A) 中。 Plus IFU。 13. 拉动绳子以便每根绳都拉紧,且患者在背部区 16. 确保吊兜正确连接,且拉绳已锁定。如果需要 域的支撑下舒适且安全。 调整,则降低患者,并在拆除卡扣/拉绳前确保 14. 让患者握住扶手,手臂放在 Sara Plus 弧形支撑 接收面可承受患者体重。 件 上。请参阅 Sara Plus IFU。如果患者距扶手 17. 在移位练习过程中,让患者进行辅助。 太远,则通过选择相关的连接环组合来调整患 者位置,请参阅第 11 步。 应用步行和站立吊兜 8. 将 Sara Plus 置于患者前面,让前腿支撑件正好 在座椅/轮椅中(24 个步骤)...
  • Page 23 12. 完成连接拉绳后,拉动并将它们锁定到移位机 17. 确保吊兜正确连接,且拉绳已锁定。如果需要 上的楔子 (A) 中。绳子应拉紧。 调整,则降低患者,并在拆除卡扣前确保接收 面可承受患者体重。 警告 18. 在移位练习过程中让患者进行辅助,并让患者 为避免伤害患者,在降低或调整吊架时要小心。 自主站起。 19. 继续提升直到患者处于舒适的受支撑的站立位 13. 将卡扣连接到 Sara Plus 上弧形支撑件下的卡钉 置。请参阅 Sara Plus IFU。 上。 17 & 20. 如果患者有任何不适,则恢复坐姿并重新调整 14. 拉动绳子以便每根绳都拉紧,且患者在背部区 吊兜。 域的支撑下舒适且安全。 21. 如果要进行步行练习,则确保正确支撑且患者 15. 让患者握住扶手,手臂放在 Sara Plus 弧形支撑...
  • Page 24: 拆除吊兜

    拆除吊兜 6. 确保患者下背部始终靠在座椅/轮椅上,且在拆 在座椅/轮椅中(16 个步骤) 除卡扣/环之前接收面可承受患者体重。 1. 对轮椅施加制动。 7. 将吊兜卡扣从 Sara Plus 移位机上拆下(如果 2. 如果患者完成练习步行,则添加脚部支撑件。 有)。 3. 让患者靠在座椅/轮椅上。如果需要,打开 Sara 8. 从楔子 (A) 上松开拉绳。 Plus 移位机上的底盘支腿。 9. 从吊兜环中松开并取下拉绳。 4. 锁定 Sara Plus 移位机上的制动装置。 10. 将患者双脚从脚部支撑件上放下。 警告 11. 释放 Sara Plus 移位机上的制动装置。...
  • Page 25: 清洁和消毒

    为避免人身伤害,请务必在对移位机消毒前拆除 清洁用化学品 吊兜。 对于所有吊兜(非 Flites),请使用常用的无光学 警告 增白剂的市售洗涤剂。 不得使用其他化学品,如氯(推荐用于 KKA5420 为避免人身伤害,切勿清洗 Flites。Flites 仅限 的擦拭溶液除外)、软化剂、碘化消毒剂、溴和 “单个患者使用”。 臭氧。 当所有 Sara Plus 吊兜(Flites 除外)变脏、染污或 消毒 在患者之间切换时,应对它们进行清洁。 唯一允许的消毒方法是清洗消毒。 清洁说明(5 个步骤) 这不适用于 Flites。不可对 Flites 进行清洁、洗涤 Sara Plus 吊兜(非 Flites) 或消毒。 1. 从移位机上分离吊兜。 2. 清洗之前,合上吊兜和固定带上的所有带扣和 搭扣连接件。 图 25 图...
  • Page 26: 保养和防护性维护

    保养和防护性维护 变脏、染污以及在患者之间切换时 警告 清洁/消毒 Flites 以外的所有吊兜 为避免伤害患者和护理人员,切勿改装设备或使 当吊兜变脏或染污以及在病人之间切换时,护理人 用不兼容的部件。 员应确保按照 第 25 页的“清洁和消毒” 中的说 每次使用前后 明对吊兜进行清洁。 Flites 目视检查所有外露部件 不得清洗或消毒。请勿擦拭、消毒或弄脏 Flites。 护理人员应在每次使用前后都检查吊兜。应检查完 如果对 Flites 进行了任何此类处理,则应将其 整吊兜,查看是否存在以下所列的异常情况。如果 丢弃。 发现任何异常,则立即更换吊兜。 磨损 • 贮存 松散缝合 • 不用时,应将吊兜存储在远离阳光直射且不会承受 裂口 • 不必要的张力、压力或过热或过湿的位置。存储吊 破洞 • 兜时,应远离尖锐边缘、腐蚀物或其他会导致吊兜 因漂白腿色或污染 •...
  • Page 27: 故障排除

    故障排除 故障 措施 • 确保按正确长度连接卡扣/移位机拉绳。 • 确保条带未扭结或移位机拉绳上无绳结。 患者在吊兜中的体位不正确。 • 确保患者位于吊兜内。外部带有供参考的标牌。 • 确保患者位于吊兜中央。 • 确保吊兜腿皮瓣上无褶皱。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 • 确保腿皮瓣以适合的长度连接。 确保卡扣未卡在移位机和卡扣连接件上的卡钉 卡扣难以系上。 之间。 仅按照 第 20 页的“允许组合” 一节中所述的组 很难将吊兜与移位机组合使用。 合方式使用吊兜。 患者在吊兜中的体位应更向后靠或更向上。 使用卡扣/移位机拉绳调整患者位置。 使用内部卡扣连接或拉紧移位机拉绳来调整患者 患者希望背部有更多支撑。 位置。 患者腰部感觉不适。 通过拉紧或松开以调整支撑带。 吊兜在患者胳膊下上滑。 拉紧支撑带以便更舒适地贴合。 • 确保患者握住移位机上的把手。 患者在使用吊兜时感觉不适。 • 调整支撑带以便更舒适地贴合。 Flites 变脏、染污或沾湿。...
  • Page 28: 技术规格

    技术规格 基本信息 请参阅 第 20 页的“允许组合” 安全承重 (SWL) = 最大总承重 Flites:2 周( 4 次转运/日)* 使用寿命 – 建议使用期 所有其它吊兜: 2 年* * 请参考第 17 页的“预计使用寿命”。 保质期 – 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 请参阅 第 19 页的“吊兜选择” 型号和类型 操作、运输和存储环境 操作和存储:0°C 至 +40°C(+32°F 至 +104°F) 温度...
  • Page 29: 吊兜上的标牌

    吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 卡扣/拉绳标志 70°C (158°F) 机洗 使用卡扣和/或拉绳吊架。 不可漂白 商品编号 不可滚转干燥 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 XXXXXX-X 滚转干燥 如果商品编号末尾未注明尺寸字 不适用于 Flites XXXXXXX 母,则表示吊兜为一号。 不可熨烫 纤维成分 不可洗涤 Flites。 聚酯 仅适用于 Flites。 聚乙烯 不可干洗 聚氨酯 聚酰胺 使用以下溶液之一擦拭清洁: • 氯溶液,浓度不超过 10 000 ppm 其他符号 • • 异丙醇 (IPA) ,浓度不超过 70% •...
  • Page 30: Bedienungsanleitung

    EDIENUNGSANLEITUNG Inhalt Abnehmen des Bandes (3 Schritte) ...... 35 Vorwort ..............30 Anlegen des Gurts ..........35 Kundendienst ............30 Begriffsbestimmungen zu dieser Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) ......35 Bedienungsanleitung ..........30 Verwenden des Lauf- und Stehgurts ....36 Verwendungszweck ...........31 Im Stuhl/Rollstuhl (24 Schritte) ......36 Patienten-/Bewohner-Beurteilung ......
  • Page 31: Verwendungszweck

    KKA5420: 190 kg (418 lbs) Gurte sind nur für einen zeitlich begrenzten Gebrauch • MFA4000 (SARA Plus Flites): 190 kg (418 lbs) vorgesehen. Sie sind aufgrund ihrer Konzeption als Der richtige Gurttyp und die richtige Gurtgröße sind Einwegprodukt zu behandeln und für nur einen Patienten/ unter Berücksichtigung der Größe und des Zustands...
  • Page 32: Sicherheitsvorschriften

    Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner zu keiner Lagern Sie die Ausrüstung nur über einen kurzen Zeit unbeaufsichtigt, um Verletzungen oder Stürze Zeitraum, um Verletzungen zu vermeiden. Wird sie o. ä. zu vermeiden. länger als in der Bedienungsanleitung angegeben gelagert, kann dies zu Materialschwäche und Brüchen im Material führen.
  • Page 33: Vor Jeder Verwendung (7 Schritte)

    Vor jeder Verwendung (7 Schritte) • beschädigte Clips/Schnallen • unleserliches oder beschädigtes Etikett 1. Die Verfahren der alltäglichen Pfl ege müssen gemäß der Begutachtung des Patienten/Bewohners erfolgen, WARNUNG siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 31. Um eine Kreuzkontamination zu verhindern, müssen WARNUNG Sie immer nach den Desinfektionsanweisungen in dieser Bedienungsanleitung vorgehen.
  • Page 34: Zulässige Kombinationen

    Die SAL der Sara Plus beträgt 190 kg (418 lbs) • Maßgebend ist immer die niedrigste Arbeitslast des Gesamtsystems. Beispiel: Der Sara Plus Lifter hat eine SAL von 190 kg (418 lbs) und der Transfergurt KKA5130M hat eine SAL von 140 kg (309 lbs). Maßgebend ist also die niedrigere SAL des Gurts KKA5130 (nur für den Transfer).
  • Page 35: Befestigen Und Abnehmen Des Bandes

    7. Stellen Sie den Sara Plus Lifter vor den Patienten/ Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) Bewohner. Dabei muss sich das Schutzkissen genau 1. Halten Sie den Sara Plus Lifter in der Nähe bereit. unter den Knien des Patienten/Bewohners befi nden. 2. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls.
  • Page 36: Verwenden Des Lauf- Und Stehgurts

    8. Stellen Sie die Sara Plus vor den Patienten/Bewohner, der Bedienungsanleitung der Sara Plus. wobei sich die vordere Beinstütze genau unter den 1. Halten Sie den Sara Plus Lifter in der Nähe bereit. Knien des Patienten/Bewohners befi nden muss. 2. Ziehen Sie die Bremsen des Rollstuhls an (falls Öffnen Sie gegebenenfalls das Fahrgestell.
  • Page 37 Siehe Bedienungsanleitung der 13. Befestigen Sie die Clips an den Aufnahmepunkten der Sara Plus. Sara Plus unter den Armaufl agen. (Siehe Abb. 17 ) 20. Sollte sich der Patient/Bewohner unbehaglich fühlen, und (Siehe Abb. 2 ) bringen Sie ihn in die Sitzposition zurück und stellen 14.
  • Page 38: Abnehmen Des Gurts

    Sara Plus. (Siehe Abb. 3 ) gegebenenfalls das Fahrgestell des Sara Plus Lifters. 8. Entnehmen Sie die Bänder aus der Gurtarretierung (A). 4. Ziehen Sie die Bremsen des Sara Plus Lifters an. (Siehe Abb. 21 ) 9. Lösen und entfernen Sie das Band aus der WARNUNG Gurtschlaufe.
  • Page 39: Reinigung Und Desinfektion

    Verwendung bei einem einzigen Patienten/ Weichspüler, Desinfektionsmittel auf Jodbasis, Brom und Bewohner vorgesehen. Ozon) – ausgenommen eine für KKA5420 empfohlene Alle Sara Plus Gurte (ausgenommen Flites) müssen bei Lösung zum Abwischen. Schmutz, Flecken und vor der Verwendung für einen neuen Patienten/Bewohner gereinigt werden.
  • Page 40: P Ege Und Vorbeugende Wartung

    Pfl ege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz, Flecken und vor WARNUNG der Verwendung für einen neuen Um Verletzungen von Patienten und Pfl egekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder Pfl egebedürftigen mit nicht kompatiblen Komponenten verwendet Reinigen/Desinfi zieren – alle Gurte außer Flites werden.
  • Page 41: Fehlerbehebung

    Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Vergewissern Sie sich, dass die Clips/Lifterbänder in der richtigen Länge befestigt sind. • Vergewissern Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind und dass die Bänder des Lifters Der Patient/Bewohner ist nicht richtig im Gurt keine Knoten aufweisen. •...
  • Page 42: Technische Daten

    Technische Daten Allgemein Safe working load (sichere Arbeitslast) = Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 34 Maximale Gesamtlast Flites: 2 Wochen, basierend auf 4 Transfers/Tag* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer Alle anderen Gurte: 2 Jahre* * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 31. Lagerungsdauer –...
  • Page 43: Etikett Am Gurt

    Etikett am Gurt Pfl ege- und Waschsymbole Symbol für Clip/Band Verwenden Sie eine Aufhängung mit Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) Clips und/oder Bändern. Nicht bleichen Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht sich auf Nicht im Trockner trocknen XXXXXX-X die Gurtgröße. Wenn die Artikelnummer ohne Größe Trocknen im Trockner am Ende angegeben wird, bedeutet...
  • Page 44: Avant-Propos

    ’ OTICE D UTILISATION Table des matières Avant-propos .............44 Pose du harnais..........49 Support après-vente ..........44 Dans un fauteuil ou un fauteuil roulant (17 étapes) ...49 Dé nitions utilisées dans cette notice d’utilisation 44 Utilisation du harnais de déambulation Utilisation prévue ..........45 et verticalisation ..........50 Évaluation des patients/résidents ......
  • Page 45: Utilisation Prévue

    é. La sangle Flites est conçue pour • MFA4000 (Flites SARA Plus) : 190 kg (418 lb) n’être utilisée que pendant une période limitée et, de par Il convient d’utiliser des sangles du bon type et de la sa conception, elle doit être traitée comme un produit...
  • Page 46: Consignes De Sécurité

    Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour prévenir toute blessure, veiller à ne jamais Pour éviter tout risque de blessure, il convient de laisser le patient sans surveillance. ne stocker l’équipement que pendant une période limitée. Si le produit est stocké pendant une période plus longue que celle indiquée dans la AVERTISSEMENT notice d’utilisation, les matières qui le composent...
  • Page 47: Avant Chaque Utilisation (7 Étapes)

    Avant chaque utilisation (7 étapes) • dégradation des clips/attaches • si l’étiquette est illisible ou abîmée. 1. L’évaluation du patient doit toujours permettre de déterminer les méthodes utilisées dans les soins AVERTISSEMENT journaliers, voir « Utilisation prévue », page 45. Pour éviter tout risque de contamination croisée, AVERTISSEMENT toujours suivre les consignes de désinfection de...
  • Page 48: Combinaisons Autorisées

    • Toujours respecter la CMA la plus faible de l’ensemble du système. Par exemple, le lève-personne Sara Plus a une CMA de 190 kg (418 lb) et le harnais KKA5130M pour transfert uniquement a une CMA de 140 kg (309 lb). C’est donc le harnais KKA5130 (pour transfert uniquement) qui a la CMA la plus faible.
  • Page 49: Fixation Et Détachement Des Cordes

    (Voir Fig. 7 ) Sara Plus. 4. Positionner le bas de la sangle, alignée 10. Abaisser l’Arc-Rest du Sara Plus autant que possible, horizontalement, à environ cinq centimètres en tenant compte des éventuels obstacles, tels que les (deux pouces) au-dessus des hanches du patient.
  • Page 50: Utilisation Du Harnais De Déambulation Et Verticalisation

    Sara Plus. Voir la notice d’utilisation du Sara Plus. Si 17. Demander au patient de participer à la manœuvre de le patient est trop éloigné des poignées de préhension, levage.
  • Page 51 13. Attacher les clips aux ergots du Sara Plus sous l’Arc- confortable. Voir la notice d’utilisation du Sara Plus. Rest. (Voir Fig. 17 ) & (Voir Fig. 2 ) 20.
  • Page 52: Retrait Du Harnais

    5. Abaisser le patient jusqu’au siège/fauteuil roulant. Voir 15. Retirer les rabats de jambe, le cas échéant, du dessous la notice d’utilisation du Sara Plus. (Voir Fig. 20 ) des jambes du patient. 16. Pencher le patient vers l’avant et retirer la sangle par AVERTISSEMENT l’arrière de la personne.
  • Page 53: Nettoyage Et Désinfection

    Aucun autre produit chimique, tel que chlore (à sur un seul patient. l’exception d’une solution d’essuyage recommandée pour Toutes les sangles Sara Plus, hormis le modèle Flites, le KKA5420), adoucissant, désinfectant à base d’iode, doivent être nettoyées lorsqu’elles sont souillées ou brome et ozone, n’est autorisé.
  • Page 54: Entretien Et Maintenance Préventive

    Entretien et maintenance préventive En cas de souillure, de tache et entre AVERTISSEMENT deux patients Pour éviter toute blessure d’un patient ou du personnel soignant, ne jamais modifi er Laver/Désinfecter, tous les modèles de l’équipement et ne pas utiliser d’éléments harnais à...
  • Page 55: Dépistage Des Anomalies

    Dépistage des anomalies Problème Action • Véri er que les clips/cordes de levage sont attachés à la bonne longueur. • S’assurer que les sangles ne sont pas torsadées et qu’il n’y a pas de nœuds dans les cordes de levage. Le patient n’est pas positionné...
  • Page 56: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Généralités Capacité maximale admissible (CMA) Voir « Combinaisons autorisées », page 48 (charge totale maximale) Flites : 2 semaines, sur la base de 4 transferts par jour* Durée de vie utile – Période d’utilisation recommandée Tous les autres harnais : 2 ans* * Se référer à...
  • Page 57: Étiquette Sur La Sangle

    Étiquette sur la sangle Symboles d’entretien et de lavage Symbole de clip/corde Utiliser un berceau mobile à clips Lavage en machine à 70 °C (158 °F) et/ou à cordes. Chloration interdite Réf. article RÉF. La référence contenant -X désigne la Ne pas essorer XXXXXX-X dimension du harnais.
  • Page 58: Assistenza Clienti

    ’ STRUZIONI PER L Indice Distacco della corda (3 punti) ........63 Premessa ............58 Applicazione del corsetto........63 Assistenza Clienti ..........58 De nizioni impiegate nelle presenti IU ....58 Su sedia/sedia a rotelle (17 punti) ......63 Uso previsto............59 Applicazione del corsetto per la deambulazione Valutazione del paziente/degente ......59 e la posizione eretta .........
  • Page 59: Uso Previsto

    KKA5420: 190 kg (418 lb); degenti sotto la supervisione di personale infermieristico • MFA4000 (corsetto Flites SARA Plus): 190 kg (418 lb) specializzato. Il corsetto Flites può essere usato solo per Bisogna valutare attentamente quale sia il tipo e la un periodo di tempo limitato e, in virtù...
  • Page 60: Norme Di Sicurezza

    Norme di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente non Per evitare lesioni, conservare il prodotto solo per sia mai lasciato da solo. un breve periodo di tempo. Se conservato più a lungo di quanto indicato nelle IU, può verifi carsi un indebolimento o una rottura del materiale.
  • Page 61: Prima Di Ciascun Utilizzo (7 Punti)

    Prima di ciascun utilizzo (7 punti) • tessuto sporco • clip/fi bbie danneggiate 1. I metodi utilizzati nell’assistenza giornaliera devono • etichetta illeggibile o danneggiata sempre essere determinati dalla valutazione del paziente, consultare “Uso previsto” a pagina 59. AVVERTENZA AVVERTENZA Al fi...
  • Page 62: Combinazioni Consentite

    Osservare sempre il carico di lavoro sicuro (SWL) più basso del sistema totale. Ad esempio, il sollevapazienti Sara Plus ha un valore SWL di 190 kg (418 lb) e il corsetto KKA5130M per trasferimento ha un valore SWL di soli 140 kg (309 lb).
  • Page 63: Attacco E Distacco Della Corda

    8. Applicare i freni a Sara Plus. attorno alla zona lombare del paziente. (vedere Fig. 7 ) 9. Posizionare i piedi del paziente sul supporto Sara Plus. 4. Posizionare il fondo del corsetto, allineato 10. Abbassare il più possibile l’Arc-Rest di Sara Plus,...
  • Page 64: Applicazione Del Corsetto Per La Deambulazione E La Posizione Eretta

    Sara Plus. 17. Chiedere al paziente di collaborare durante la fase di Consultare le IU di Sara Plus. Se il paziente è troppo sollevamento. lontano dalle impugnature, regolare la posizione del paziente scegliendo la giusta combinazione di asole, vedere il punto 11.
  • Page 65 13. Attaccare le clip alle alette di Sara Plus sotto l’Arc- 19. Proseguire nel sollevamento fi nché il paziente non è Rest (vedere Fig. 17 ) & (vedere Fig. 2 ) comodamente sostenuto in posizione eretta.
  • Page 66: Rimozione Del Corsetto

    13. Se presenti, sfi lare le cinghie delle gambe dalle fi bbie 5. Abbassare il paziente sulla sedia/sedia a rotelle. sulle cinghie del corpo (vedere Fig. 23 ) Consultare le IU di Sara Plus. (vedere Fig. 20 ) 14. Aprire la cintura di supporto, se presente AVVERTENZA (vedere Fig.
  • Page 67: Pulizia E Disinfezione

    (eccetto per le soluzioni di pulizia consigliate per “uso per un singolo paziente”. KKA5420) ammorbidenti, disinfettanti a base di iodio, Tutti i corsetti Sara Plus, eccetto i modelli Flites, devono bromo e ozono. essere puliti quando sono sporchi, macchiati e condivisi Disinfezione tra pazienti.
  • Page 68: Assistenza E Manutenzione Preventiva

    Assistenza e manutenzione preventiva Se sporco, macchiato e condiviso tra AVVERTENZA pazienti Al fi ne di evitare lesioni al paziente e all’assistente, non modifi care per nessun motivo Pulizia/disinfezione, tutti i corsetti tranne l’attrezzatura e utilizzare solo componenti Flites compatibili. L’assistente deve accertarsi che il corsetto venga pulito secondo le istruzioni “Pulizia e disinfezione”...
  • Page 69: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi Problema Soluzione • Accertarsi che clip/corde del sollevapazienti siano attaccate alla lunghezza corretta. • Accertarsi che le cinghie non siano arrotolate e che le corde del sollevapazienti non presentino nodi. Il paziente non è posizionato correttamente nel corsetto. •...
  • Page 70: Speci Che Tecniche

    Specifi che tecniche Requisiti Carico di lavoro sicuro (SWL) = Carico massimo totale Vedere “Combinazioni consentite” a pagina 62 Flites: 2 settimane, sulla base di 4 trasferimenti/giorno* Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo Tutti gli altri corsetti: 2 anni* * Consultare “Durata utile prevista”...
  • Page 71: Etichetta Sul Corsetto

    Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Simbolo per clip/corda Usare una barra di sollevamento a Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) clip e/o a corda. Non candeggiare Codice articolo Alla ne del codice, -X si riferisce alla Non asciugare in asciugatrice RIF.
  • Page 72 EBRUIKSAANWIJZING Inhoud Het koord losmaken (3 stappen) ......77 Voorwoord ............72 De tilband aanbrengen ........77 Klantenservice ............72 De nities in deze gebruiksaanwijzing ....72 In een stoel/rolstoel (17 stappen) ......77 Beoogd gebruik ..........73 De tilband voor lopen en staan aanbrengen..78 Beoordeling van de cliënt ........73 In stoel/rolstoel (24 stappen) ........78 Verwachte levensduur ..........73...
  • Page 73: Beoogd Gebruik

    KKA5420: 190 kg (418 lbs); gekwalifi ceerde zorgverleners. Flites zijn bedoeld voor • MFA4000 (SARA Plus Flites): 190 kg (418lbs) gebruik tijdens een beperkte periode, en moeten gezien Na vaststelling van de lichaamsomvang, conditie en soort de aard van hun ontwerp worden beschouwd als een liftsituatie van elke cliënt dient de juiste soort en maat...
  • Page 74: Veiligheidsvoorschriften

    Veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING WAARSCHUWING Om letsel te voorkomen, mag u de cliënt nooit Sla het hulpmiddel slechts korte tijd op, om letsel alleen achterlaten. te voorkomen. Wanneer het hulpmiddel langer wordt opgeslagen dan in de gebruiksaanwijzing staat vermeld, kan dat leiden tot verzwakking en WAARSCHUWING breuk van het materiaal.
  • Page 75: Vóór Elk Gebruik (7 Stappen)

    Vóór elk gebruik (7 stappen) • vervuilde stof, • beschadigde clips/sluitingen 1. De gebruikte methoden voor de dagelijkse verzorging • onleesbaar of beschadigd etiket. moeten altijd worden bepaald op basis van een beoordeling van de cliënt. Zie “Beoogd gebruik” op WAARSCHUWING pagina 73.
  • Page 76: Toegestane Combinaties

    De veilige tilbelasting van de Sara Plus is 190 kg • Houd altijd de laagste veilige tilbelasting (SWL) van het totale systeem aan. De Sara Plus-lift heeft bijvoorbeeld een SWL van 190 kg, terwijl de tilband voor transfers KKA5130M een SWL van slechts 140 kg heeft. Dit betekent dat de KKA5130-tilband (uitsluitend voor transfers) de laagste veilige tilbelasting heeft.
  • Page 77: Koord Bevestigen & Losmaken

    De koorden mogen elkaar niet kruisen. (Zie Afb. 9 ) achter de rug van de cliënt. Sara Plus Flites: Zorg er vóór de transfer van de cliënt 6. Maak de ondersteuningsband zorgvuldig vast door de voor dat u het juiste paar bevestigingsbanden gebruikt sluitingen of klittenband op elkaar te drukken.
  • Page 78: De Tilband Voor Lopen En Staan Aanbrengen

    (Uitsluitend van toepassing op tilband lichaamssluiting. (Zie Afb. 14 ) KKA5130M) 8. Plaats de Sara Plus vóór de cliënt met de Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de Sara Plus voor onderbeensteun aan de voorkant net onder de knieën informatie over transfer/transport.
  • Page 79 Maak zo nodig aanpassingen aan de Arc-Rest. WAARSCHUWING 22. Ontgrendel de remmen van de Sara Plus. 23. Haal de Sara Plus weg van de stoel en sluit de Om te voorkomen dat de cliënt valt, moet u erop poten van het onderstel (indien geopend). Zie de letten dat de lusbevestigingen vóór en tijdens de...
  • Page 80: Tilband Verwijderen

    3. Plaats de cliënt met zijn/haar rug tegen de stoel/ 7. Koppel de clips van de tilband los van de Sara Plus- rolstoel. Open zo nodig de poten van het onderstel op lift (indien gebruikt). (Zie Afb. 3 ) de Sara Plus-lift.
  • Page 81: Reinigen En Desinfecteren

    KKA5420), Flites is alleen bedoeld voor gebruik bij één cliënt. wasverzachter, ontsmettingsmiddelen op basis van jodium, Alle Sara Plus-tilbanden, met uitzondering van de Flites, broom en ozon, is niet toegestaan. moeten worden gereinigd wanneer ze vuil zijn of vlekken vertonen, of wanneer ze voor een andere cliënt moeten...
  • Page 82: Onderhoudsinstructies

    Onderhoudsinstructies Bij verontreinigingen en tussen WAARSCHUWING cliënten door Om letsel bij cliënt én zorgverlener te voorkomen, mag u nooit wijzigingen aan het hulpmiddel Reinigen/desinfecteren, alle tilbanden behalve aanbrengen of incompatibele onderdelen de Flites gebruiken. De zorgverlener moet ervoor zorgen dat de tilband in geval van vuil of vlekken of bij het wisselen van cliënten wordt Voor en na elk gebruik gereinigd overeenkomstig “Reinigen en desinfecteren”...
  • Page 83: Problemen Oplossen

    Problemen oplossen Probleem Handeling • Controleer of de clip/liftkoorden op de juiste hoogte zijn bevestigd. • Controleer of de straps niet gedraaid zitten en er geen knopen in het liftkoord zitten. De cliënt zit niet juist in de tilband. • Zorg ervoor dat de cliënt juist in de tilband zit. Het etiket moet zich aan de buitenzijde bevinden.
  • Page 84: Technische Specificaties

    Technische specifi caties Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = Zie “Toegestane combinaties” op pagina 76 totale maximumbelasting Flites: 2 weken, op basis van 4 transfers per dag* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur Alle andere tilbanden: 2 jaar* * Raadpleeg “Verwachte levensduur” op pagina 73. Houdbaarheid –...
  • Page 85: Etiket Op De Tilband

    Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Symbool voor clip/koord Gebruik een clip en/of koord voor het Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) tiljuk. Bleken niet toegestaan Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst naar Drogen in wasdroger niet toegestaan XXXXXX-X de tilbandmaat. Als er achter het artikelnummer geen Machinaal drogen maatindicatie staat vermeld, betekent...
  • Page 86 Intentionally left blank...
  • Page 87 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna ) AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 88 At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and digni ed care.

Table des Matières