Télécharger Imprimer la page

B.Braun Aesculap DX646T Mode D'emploi page 13

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 10
Nettoyage préalable manuel aux ultrasons et à la brosse
Phase
Etape
T
[°C/°F]
I
Nettoyage aux ultra-
TA
sons
(froid)
II
Rinçage
TA
(froid)
EP:
Eau potable
TA:
Température ambiante
*Recommandé: BBraun Stabimed
Observer les informations relatives aux brosses de nettoyage et aux seringues à usage unique, voir Procédé de
nettoyage et de décontamination validé
Phase I
Nettoyer le produit pendant au moins 15 min dans le bain nettoyant aux ultrasons (fréquence 35 kHz). Veiller ce
faisant à ce que toutes les surfaces accessibles soient humectées et qu'il n'y ait pas de zones non atteintes par
les ultrasons.
Nettoyer le produit dans la solution avec une brosse de nettoyage appropriée jusqu'à ce qu'aucun résidu ne soit
plus visible sur la surface.
Le cas échéant, brosser les surfaces non visibles pendant au moins 1 min avec une brosse de nettoyage appro-
priée.
Pendant le nettoyage, faire bouger les composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc.
Ensuite, rincer intégralement ces emplacements avec la solution de décontamination nettoyante à l'aide d'une
seringue à usage unique adaptée et au moins à 5 reprises.
Phase II
Laver/rincer le produit intégralement (toutes les surfaces accessibles) sous l'eau courante.
Pendant le rinçage, faire bouger les composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc.
Nettoyage alcalin en machine et décontamination thermique
Type d'appareil: appareil de nettoyage/décontamination à une chambre sans ultrasons
Phase
Etape
T
[°C/°F]
I
Rinçage préalable
<25/77
II
Nettoyage
55/131
III
Rinçage intermédiaire
>10/50
IV
Thermodécontamina-
90/194
tion
V
Séchage
-
EP:
Eau potable
EDém:
Eau déminéralisée (au moins de qualité eau potable du point de vue microbiologique)
*Recommandé: BBraun Helimatic Cleaner alcalin
Après le nettoyage/la décontamination en machine, vérifier la présence éventuelle de résidus sur les surfaces
visibles.
Vérification, entretien et contrôle
Remarque
Ne concerne pas l'implant.
Risque de détérioration du produit (corrosion perforatrice/par friction) en cas de
graissage insuffisant!
Huiler les pièces mobiles (p. ex. articulations, pièces coulissantes et tiges file-
tées) avant le contrôle du fonctionnement avec une huile d'entretien conve-
ATTENTION
nant au procédé de stérilisation utilisé (p. ex., pour la stérilisation à la vapeur,
spray d'huile STERILIT® I JG600 ou compte-gouttes d'huile STERILIT® I JG598).
Laisser refroidir le produit à la température ambiante.
Après chaque nettoyage, décontamination et séchage, vérifier sur le produit les éléments suivants: état sec, pro-
preté, bon fonctionnement et absence de détériorations, p. ex. détérioration de l'isolation ou pièces corrodées,
lâches, tordues, brisées, fissurées, usées et rompues.
Sécher le produit mouillé ou humide.
Nettoyer à nouveau le produit non propre et le décontaminer.
Contrôler le bon fonctionnement du produit.
Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé ou fonctionnant mal et le retourner au Service Technique
Aesculap, voir Service Technique.
Contrôler la compatibilité avec les produits afférents.
Emballage
Ranger le produit dans le rangement correspondant ou le poser dans un panier perforé approprié. Veiller à ce que
les éventuels tranchants soient protégés.
Emballer les paniers perforés de manière adaptée au procédé de stérilisation (p. ex. dans des containers de sté-
rilisation Aesculap).
Veiller à ce que l'emballage empêche une recontamination du produit pendant le stockage.
Stérilisation à la vapeur
Veiller à ce que le produit de stérilisation ait accès à toutes les surfaces extérieures et intérieures (p. ex. en
ouvrant les valves et les robinets).
Procédé de stérilisation validé
– Stérilisation à la vapeur avec procédé du vide fractionné
– Stérilisateur à la vapeur selon DIN EN 285 et validé selon DIN EN ISO 17665
– Stérilisation par procédé du vide fractionné à 134 °C, durée de maintien de 5 min
En cas de stérilisation simultanée de plusieurs produits dans un stérilisateur à vapeur: veiller à ce que le charge-
ment maximal autorisé du stérilisateur à vapeur indiqué par le fabricant ne soit pas dépassé.
t
Conc.
Qualité
Chimie
[%]
de l'eau
[min]
>15
2
EP
Concentré sans aldéhyde, phé-
nol ni CAQ, pH ~ 9*
1
-
EP
-
t
Qualité
Chimie
de l'eau
[min]
3
EP
-
10
EDém
Concentré, alcalin:
– pH ~ 13
– <5 % de dérivés tensioactifs
anioniques
Solution d'usage 0,5 %
– pH ~ 11*
1
EDém
-
5
EDém
-
-
-
Selon le programme pour l'appareil de
nettoyage et de décontamination
Stockage
Stocker les produits stériles en emballage étanche aux germes, protégés contre la poussière, dans une pièce
sèche, obscure et de température homogène.
Application
Danger pour le fonctionnement de l'implant en cas d'application incorrecte!
Effectuer des avant-trous en respectant les dimensions d'orifice de perçage
prescrites.
Veiller lors du vissage des vis à os à limiter les mouvements basculants provo-
AVERTISSEMENT
qués par le mouvement du tournevis.
Visser la vis dans l'axe du tournevis et ce faisant ne pas l'incliner.
Retirer les vis à os une fois le processus de guérison achevé.
Risque de lésion de l'appareil digestif/de dyspnée par avalement/aspiration de vis
à os!
Utiliser la douille de blocage de vis.
Introduire la vis à os avec précaution dans le champ opératoire pour empêcher
AVERTISSEMENT
que la vis à os ne tombe de la lame de tournevis.
Remarque
Les avertissements suivants s'appliquent aux mèches hélicoïdales DX629R à DX631R.
Risque de blessure et de dommages matériels en cas d'utilisation impropre des
outils!
Respecter les informations et les consignes de sécurité contenues dans les
modes d'emploi.
AVERTISSEMENT
Lors de l'accouplement ou du désaccouplement, manipuler avec précautions
tout outil comportant des tranchants.
Risque de brûlure de la peau et des tissus par des outils émoussés!
Utiliser uniquement des outils en parfait état.
Remplacer les outils émoussés.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure pour le patient et pour l'utilisateur en cas de mise en œuvre
d'outils déformés ou qui se brisent en cours d'utilisation!
Éviter les sollicitations excessives des outils (p. ex. déformation. etc.) pendant
l'utilisation.
AVERTISSEMENT
Dimensions des orifices de perçage
∅ 1,2 mm (magasin gris)
Système de vis
∅ 1,0 mm
Perçage pilote dans le fragment
osseux/l'os de la mâchoire
(repère bleu)
∅ 1,25 mm
Perçage du trou de glissement dans le
fragment osseux
(repère jaune)
Avant l'application, les conditions suivantes doivent être remplies:
Présence de tous les composants d'implants nécessaires
Présence au complet et bon fonctionnement des instruments d'implantation y compris les systèmes d'implanta-
tion spécifiques Aesculap
Afin d'assurer l'utilisation réussie du produit, il faut avoir reçu la formation médicale correspondante et maîtriser
de manière théorique et pratique l'ensemble des techniques opératoires nécessaires, y compris l'application de
ce produit.
Des informations ont été demandées au fabricant en cas de situation préopératoire confuse et d'incertitudes sur
les implants destinés à la section à traiter.
Le patient a été renseigné sur l'intervention et son accord sur les informations suivantes dûment consigné:
Les composants de l'implant ne doivent pas être soumis à des contraintes excessives dues à des efforts extrêmes,
à un travail physique dur ou au sport.
Le patient doit être informé sur les limites des contraintes supportées par l'implant et sur les règles de compor-
tement qui en résultent. Les dangers en cas de non-observation de ces règles doivent être clairement présentés
au patient. Le patient doit se soumettre à un contrôle médical régulier de suivi.
Faire un avant-trou sur le fragment osseux et l'os de la mâchoire avec un foret pilote (∅ 1,0 mm ou ∅ 1,25 mm).
Percer le fragment osseux avec avant-trou avec le foret pour trou de glissement (∅ 1,25 mm ou ∅ 1,5 mm res-
pectivement).
Fixer le fragment osseux avec les vis à os.
Vous obtiendrez davantage d'informations sur les systèmes d'implants auprès de B. Braun/Aesculap ou de la succur-
sale B. Braun/Aesculap dont vous relevez.
Service Technique
Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement!
Ne pas modifier le produit.
AVERTISSEMENT
Pour le service et la réparation, veuillez vous adresser à votre distributeur national B. Braun/Aesculap.
Les modifications effectuées sur les équipements techniques médicaux peuvent entraîner une perte des droits à
garantie de même que d'éventuelles autorisations.
Adresses de service
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-1602
Fax:
+49 7461 16-5621
E-Mail:
ats@aesculap.de
Pour obtenir d'autres adresses de service, contactez l'adresse ci-dessus.
Elimination
Lors de l'élimination ou du recyclage du produit, de ses composants et de leurs emballages, respecter les pres-
criptions nationales en vigueur!
TA-Nr. 012829
2018-11
V6
Änd.-Nr. 59339
∅ 1,5 mm (magasin jaune)
∅ 1,25 mm
(repère jaune)
∅ 1,5 mm
(repère rouge)

Publicité

loading