BCS 630 WS MAX Manuel D'entretien page 53

Table des Matières

Publicité

REGOLAZIONE DEI FRENI DI STERZO
Il nuovo sistema semplifica notevolmente il lavoro di rego-
lazione dei freni di sterzo, in quanto:
• elimina gli spessori da interporre tra la campana della fri-
zione e la flangia sulla scatola cambio;
• la regolazione può essere effettuata senza smontare il
gruppo frizione / freno.
STEERING BRAKE REGULATION
The new system makes much easier to adjust the steering
brake because:
• there is no need to add shims between the clutch bell
housing and the gearbox flange;
• it can be adjusted without removing the clutch / brake.
REGULATION DES FREINS DE DIRECTION
Le nouveau système simplifie considérablement le travail
de réglage des freins de direction car:
• il élimine les épaisseur à interposer entre la cloche de
l'embrayage et la bride sur le carter de boîte de vitesses;
• le réglage peut être effectué sans démonter le groupe
embrayage / frein.
REGULACIÓN DE LOS FRENOS DE DIRECCIÓN
El nuevo sistema simplifica mucho el trabajo de regulación
de los frenos de dirección ya que:
• elimina los espesores que hay que colocar entre la cam-
pana de el embrague y la brida de la caja de cambios;
• la regulación puede realizarse sin desmontar el grupo
embrague / freno.
EINSTELLUNGEN DER LENKBREMSEN
Das neue System erleichtern erheblich die Einstellung der
Lenkbremsen da:
• die zwischen die Kupplungshaube und den Flansch des
Getriebekastens zu setzenden Zwischenscheiben beseitigt
werden;
• die Einstellung ohne Demontage des Kupplungs- /Brems-
Aggregats vorgenommen werden kann.
Per regolare il gioco:
1) svitare il tappo D (fig.71);
2) ruotare l'anello interno E (fig.72) in senso orario per di-
minuire il gioco (-) (aumenta la frenatura) oppure ruotare in
senso antiorario per aumentare il gioco (+) (diminuisce la
frenatura);
3) posizionare l'anello E in modo che una nuova tacca sia
in centro al foro; rimontare il tappo D controllando che si
avviti a fondo e serrarlo. Ogni tacca corrisponde ad una
variazione assiale del gioco di circa 0,06 mm.
Adjusting play:
1) unscrew cap D (fig.71);
2) turn the inner ring E (fig.72) clockwise to reduce the play
(-) (increases braking) or turn anticlockwise to increase the
play (+) (reduces braking);
3) position the ring E so that a new notch is in the centre of
the hole; refit cap D ensuring that it is tightened properly.
Each notch adjusts the axial play by approximately 0,06
mm.
Pour régler le jeu:
1) dévisser le bouchon D (fig.71);
2) tourner l'anneau interne E (fig.72) dans le sens horaire
pour diminuer le jeu (-) (augmente le freinage) ou bien
tourner dans le sens anti-horaire pour augmenter le jeu (+)
(diminue le freinage);
3) positionner l'anneau E de façon qu'un nouveau cran se
trouve au centre du trou; replacer le bouchon D tout en
contrôlant qu'il se visse à fond et le bloquer. Chaque cran
correspond à une variation axiale du jeu de 0,06 mm.
Para regular el juego:
1) aflojar el tapón D (fig.71);
2) girar el anillo interior E (fig.72) en sentido horario para
disminuir el juego (-) (aumenta el frenado) o bien girar en
sentido antihorario para aumentar el juego (+) (disminuye
el frenado);
3) colocar el anillo E de forma que una nueva muesca esté
en el centro del orificio; volver a montar el tapón D contro-
lando que se cierre bien y apretarlo. Cada muesca corre-
sponde a una variación axial del juego de 0,06 mm.
Das Spiel justieren:
1) die Abdeckung D losschrauben (Abb.71);
2) den Innenring E (Abb.72) im Uhrzeigersinn drehen, um
das Spiel zwischen der Bremse und dem beweglichen Ke-
gel zu reduzieren (-) (erhöht die Bremsstärke) bzw. gegen
den Uhrzeigersinn drehen, um das Spiel zu erhöhen (+)
(reduziert die Bremsstärke);
3) den Ring E derart positionieren, daß eine neue Kerbe in
der Öffnungsmitte befindet, die Abdeckung D wieder auf-
setzen und sicherstellen, dass sie ganz aufgeschraubt
wurde und daraufhin fest anziehen. Jede Kerbe entspricht
einer Achsversetzung des Spiels um ca. 0,06 mm.
49

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières