REGOLAZIONE DEI FRENI DI STERZO
Il nuovo sistema semplifica notevolmente il lavoro di rego-
lazione dei freni di sterzo, in quanto:
• elimina gli spessori da interporre tra la campana della fri-
zione e la flangia sulla scatola cambio;
• la regolazione può essere effettuata senza smontare il
gruppo frizione / freno.
STEERING BRAKE REGULATION
The new system makes much easier to adjust the steering
brake because:
• there is no need to add shims between the clutch bell
housing and the gearbox flange;
• it can be adjusted without removing the clutch / brake.
REGULATION DES FREINS DE DIRECTION
Le nouveau système simplifie considérablement le travail
de réglage des freins de direction car:
• il élimine les épaisseur à interposer entre la cloche de
l'embrayage et la bride sur le carter de boîte de vitesses;
• le réglage peut être effectué sans démonter le groupe
embrayage / frein.
REGULACIÓN DE LOS FRENOS DE DIRECCIÓN
El nuevo sistema simplifica mucho el trabajo de regulación
de los frenos de dirección ya que:
• elimina los espesores que hay que colocar entre la cam-
pana de el embrague y la brida de la caja de cambios;
• la regulación puede realizarse sin desmontar el grupo
embrague / freno.
EINSTELLUNGEN DER LENKBREMSEN
Das neue System erleichtern erheblich die Einstellung der
Lenkbremsen da:
• die zwischen die Kupplungshaube und den Flansch des
Getriebekastens zu setzenden Zwischenscheiben beseitigt
werden;
• die Einstellung ohne Demontage des Kupplungs- /Brems-
Aggregats vorgenommen werden kann.
Per regolare il gioco:
1) svitare il tappo D (fig.71);
2) ruotare l'anello interno E (fig.72) in senso orario per di-
minuire il gioco (-) (aumenta la frenatura) oppure ruotare in
senso antiorario per aumentare il gioco (+) (diminuisce la
frenatura);
3) posizionare l'anello E in modo che una nuova tacca sia
in centro al foro; rimontare il tappo D controllando che si
avviti a fondo e serrarlo. Ogni tacca corrisponde ad una
variazione assiale del gioco di circa 0,06 mm.
Adjusting play:
1) unscrew cap D (fig.71);
2) turn the inner ring E (fig.72) clockwise to reduce the play
(-) (increases braking) or turn anticlockwise to increase the
play (+) (reduces braking);
3) position the ring E so that a new notch is in the centre of
the hole; refit cap D ensuring that it is tightened properly.
Each notch adjusts the axial play by approximately 0,06
mm.
Pour régler le jeu:
1) dévisser le bouchon D (fig.71);
2) tourner l'anneau interne E (fig.72) dans le sens horaire
pour diminuer le jeu (-) (augmente le freinage) ou bien
tourner dans le sens anti-horaire pour augmenter le jeu (+)
(diminue le freinage);
3) positionner l'anneau E de façon qu'un nouveau cran se
trouve au centre du trou; replacer le bouchon D tout en
contrôlant qu'il se visse à fond et le bloquer. Chaque cran
correspond à une variation axiale du jeu de 0,06 mm.
Para regular el juego:
1) aflojar el tapón D (fig.71);
2) girar el anillo interior E (fig.72) en sentido horario para
disminuir el juego (-) (aumenta el frenado) o bien girar en
sentido antihorario para aumentar el juego (+) (disminuye
el frenado);
3) colocar el anillo E de forma que una nueva muesca esté
en el centro del orificio; volver a montar el tapón D contro-
lando que se cierre bien y apretarlo. Cada muesca corre-
sponde a una variación axial del juego de 0,06 mm.
Das Spiel justieren:
1) die Abdeckung D losschrauben (Abb.71);
2) den Innenring E (Abb.72) im Uhrzeigersinn drehen, um
das Spiel zwischen der Bremse und dem beweglichen Ke-
gel zu reduzieren (-) (erhöht die Bremsstärke) bzw. gegen
den Uhrzeigersinn drehen, um das Spiel zu erhöhen (+)
(reduziert die Bremsstärke);
3) den Ring E derart positionieren, daß eine neue Kerbe in
der Öffnungsmitte befindet, die Abdeckung D wieder auf-
setzen und sicherstellen, dass sie ganz aufgeschraubt
wurde und daraufhin fest anziehen. Jede Kerbe entspricht
einer Achsversetzung des Spiels um ca. 0,06 mm.
49