Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 17

Liens rapides

MAYFIELD® Adult Radiolucent
Horsehoe Headrest
(
- A2010)
REF
Instruction Manual
EN – ENGLISH ........................................................................................................................... 2
FR – FRANÇAIS .......................................................................................................................... 16
IT – ITALIANO ............................................................................................................................ 30
DE – DEUTSCH .......................................................................................................................... 44
ES – ESPAÑOL ........................................................................................................................... 58
NL – NEDERLANDS ................................................................................................................... 72
Manufacturer:
Integra LifeSciences Corporation
4900 Charlemar Drive, Building A
Cincinnati, OH 45227, USA
Tel: 513-533-7979
Fax: 513-271-1915
integralife.com
Integra LifeSciences Services (France)
Immeuble Séquoïa 2
97 allée Alexandre Borodine
Parc Technologique de la Porte des Alpes
69800 Saint Priest, FRANCE
Tel: +33 (0) 4 37 47 59 50
Fax: +33 (0) 4 37 47 59 25

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Integra MAYFIELD A2010

  • Page 1 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services (France) Immeuble Séquoïa 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Tel: +33 (0) 4 37 47 59 50...
  • Page 2 This page is intentionally left blank.
  • Page 3 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services (France) Immeuble Séquoïa 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Tel: +33 (0) 4 37 47 59 50...
  • Page 4 EN – ENGLISH Meaning Of Symbols Used In This Manual - ENGLISH CAUTION! Hazards which could result in equipment or property damage WARNING! Hazards which could result in severe personal injury or death Caution Product complies with the requirements of directive 93/42/EEC Manufacturer Authorized Representative in the European Community Consult Instructions for Use...
  • Page 5: Indications For Use

    EN – ENGLISH EN – ENGLISH Indications for Use The MAYFIELD® Adult Radiolucent Horseshoe Headrest is intended to be used to support a patient’s head in both the prone and supine positions during diagnostic examination or surgical procedures where support and stabilization of the head is desired but complete fixation of the head is not required.
  • Page 6 EN – ENGLISH Description The MAYFIELD Adult Radiolucent Horseshoe Headrest (Figure 1) includes: 1. Stationary Horseshoe Faceplate 2. Slide Horseshoe Faceplate 3. Adjustment Knob 4. Pulley Rod 5. Pulley Rod Knob 6. Horseshoe Gel Pad, Adult Left 7. Horseshoe Gel Pad, Adult Right Figure 1 The MAYFIELD Adult Radiolucent Horseshoe Headrest is designed to provide support and stabilization of the head in conjunction with the following equipment: A1079 MAYFIELD Radiolucent Base Unit (shown in Figure 2), A2004 MAYFIELD Radiolucent Headrest System, A1111...
  • Page 7 Always inspect instruments before and after use. If a component appears damaged and/or does not seem to function properly, do not use the device and immediately send the instrument to an authorized Integra repair center for evaluation, repair or replacement. Allow your Integra Representative to inspect this device a minimum of two times per year to assist you in its proper function.
  • Page 8 EN – ENGLISH Attachment of Adult Radiolucent Horseshoe Headrest to Swivel Adaptor 1. Attach the Adult Radiolucent Horseshoe Headrest to the chosen Swivel Adaptor by inserting the torque screw of the Short Swivel Adaptor (Figure 5) or the torque screw of the Radiolucent Tri-Star Swivel Adaptor (Figure 6) into the threaded hole of the Stationary Horseshoe Faceplate such that the starburst teeth of the Swivel Adaptor are facing the large starburst teeth of the Stationary Horseshoe Faceplate.
  • Page 9 EN – ENGLISH Position the Slide Horseshoe Faceplate with respect to the Stationary Horseshoe Faceplate to accommodate the size of the patient’s head. Turn the Adjustment Knob clockwise until fully tightenend (Figure 10). Figure 10 WARNING: Do not position the Slide Horseshoe Faceplate past the end of the Stationary Horseshoe Faceplate slide bar (Figure 11). Doing so may result in serious patient injury.
  • Page 10 EN – ENGLISH Attachment of Pulley Rod WARNING: Pulley Rod may be used for traction of up to 40 lbs. Exceeding 40 lbs. of traction load may result in device failure and serious patient injury. Insert threaded portion of the Pulley Rod Knob into the threaded hole of the Pulley Rod such that the starburst teeth of the Pulley Rod are facing the small starburst teeth of the Stationary Horseshoe Faceplate (Figure 12).
  • Page 11 • Repeated processing has minimal effects on these devices. Product life is normally determined by wear and damage due to use. • It is important to have Integra NeuroSpecialists perform routine inspections (twice yearly is recommended). See contact information below.
  • Page 12 Instead use purified water unless otherwise specified. Limitations on Reprocessing • Repeated processing has negative effects on these devices and is not recommended for routine use. • It is important to have Integra NeuroSpecialists perform routine inspections (twice yearly is recommended). See contact information. INSTRUCTIONS...
  • Page 13: Maintenance And Care

    (except as otherwise expressly provided as to accessory items) from the date of delivery by INTEGRA to the first purchaser, but in no event beyond the expiration date stated on any product labeling.
  • Page 14: Service And Repair

    WARRANTY TO PATIENTS. No warranty or guarantee may be created by any act or statement nor may this Standard Warranty be modified in any way, except as a result of a writing signed by an officer of INTEGRA. These limitations on the creation or modification of this warranty may not be waived or modified orally or by any conduct.
  • Page 15 Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation. Renu-Klenz is a trademark of Steris Corporation.
  • Page 16 EN – ENGLISH This page is intentionally left blank.
  • Page 17: Têtière Fer À Cheval Mayfield® Radiotransparente Pour Adulte

    4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, États-Unis Tél: 513-533-7979 Télécopie: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services (France) Immeuble Séquoïa 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 50...
  • Page 18 FR – FRANÇAIS Signification des symboles utilisés dans ce manuel - FRANÇAIS ATTENTION! Dangers pouvant causer des dommages au matérial ou à aux biens AVERTISSEMENT! Dangers pouvant causer des blessures personnelles graves, voire fatales Attention Ce produit est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE. Fabricant EC REP Représentant autorisé...
  • Page 19 FR – FRANÇAIS FR – FRANÇAIS Indications La têtière fer à cheval MAYFIELD® radiotransparente pour adulte est indiquée pour maintenir la tête d’un patient en procubitus ou en décubitus au cours d’examens à visée diagnostique ou d’interventions chirurgicales nécessitant un maintien et une stabilisation de la tête mais non une immobilisation totale.
  • Page 20 FR – FRANÇAIS Description La têtière fer à cheval MAYFIELD radiotransparente pour adulte (Figure 1) comprend : 1. Cadre fer à cheval fixe 2. Cadre fer à cheval coulissant 3. Molette de réglage 4. Tige à poulie 5. Molette de la tige à poulie 6.
  • Page 21 Toujours vérifier les instruments avant et après leur utilisation. Si un élément semble endommagé et/ou ne pas fonctionner correctement, ne pas utiliser le dispositif et l’envoyer immédiatement à un centre de réparation Integra agréé où il sera évalué, réparé ou remplacé. Faire vérifier ce dispositif par votre représentant Integra au moins deux fois par an pour veiller à...
  • Page 22 FR – FRANÇAIS Fixation de la têtière fer à cheval radiotransparente pour adulte à l’adaptateur pivotant 1. Fixer la têtière fer à cheval radiotransparente pour adulte à l’adaptateur voulu en insérant la vis de serrage de l’adaptateur pivotant court (Figure 5) ou de l’adaptateur pivotant Tri-Star radiotransparent (Figure 6) dans le trou fileté du cadre fer à cheval fixe, de manière à...
  • Page 23 FR – FRANÇAIS Figure 10 AVERTISSEMENT : Ne pas positionner le cadre fer à cheval coulissant au-delà de l’extrémité de la barre coulissante du cadre fer à cheval fixe (Figure 11). Tout manquement à cet avertissement risque d’entraîner des lésions graves au patient. POSITION MAXIMUM AVEC LES FACES EN CONTACT...
  • Page 24: Nettoyage

    FR – FRANÇAIS 2. Faire plusieurs tours dans le sens horaire avec la molette de la tige à poulie. 3. Positionner la tige à poulie selon l’orientation souhaitée. 4. Tourner la molette de la tige à poulie dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit serrée à fond (Figure 13). Figure 13 AVERTISSEMENT : Vérifier que les dentures radiales conjuguées de la tige à...
  • Page 25: Lavagemanuel

    • Un reconditionnement répété a peu d’effets sur ces dispositifs. La durée de vie des produits est normalement déterminée par l’usure et par les dommages liés à l’usure. • Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières (une fréquence de deux fois par an est recommandée). Voir les coordonnées ci-dessous.
  • Page 26: Manipulation Et Entreposage

    • Un reconditionnement répété a des effets négatifs sur ces dispositifs et n’est pas recommandé pour une utilisation régulière. • Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières (une fréquence de deux fois par an est recommandée).
  • Page 27: Maintenance Et Entretien

    FR – FRANÇAIS Maintenance et entretien Pour assurer un bon fonctionnement et pour prolonger la durée de vie et les performances du matériel, Integra LifeSciences fait les recommandations suivantes : Action recommandée Fréquence recommandée Retour du dispositif au service Integra LifeSciences Repairs Une fois par an pour l’inspection détaillée et l’entretien.
  • Page 28: Garantie Standard Integra

    INTEGRA ; ayant été modifié d’une manière qui, selon l’avis d’INTEGRA, pourrait entraver sa stabilité ou sa fiabilité ; ayant été soumis à un usage abusif, négligent ou à un accident ;...
  • Page 29 Integra et le logo Integra sont des marques déposées d’Integra LifeSciences Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. MAYFIELD est une marque déposée de SM USA, Inc. et est utilisée par Integra sous licence. Endozime est une marque commerciale de Ruhof Corporation.
  • Page 30 FR – FRANÇAIS Cette page est laissée intentionnellement vide.
  • Page 31 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services (France) Immeuble Séquoïa 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 50...
  • Page 32 IT – ITALIANO Significato dei simboli usati in questo Manuale - ITALIANO ATTENZIONE! Pericoli che potrebbero risultare in danni ad apparecchiature o proprietà AVVERTENZA! Pericoli che potrebbero risultare in gravi lesioni personali o morte Attenzione Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva 93/42/CEE Società...
  • Page 33 IT – ITALIANO IT – ITALIANO Indicazioni per l’uso Il poggiatesta a ferro di cavallo radiolucente per adulti MAYFIELD® è previsto per sostenere il capo del paziente sia nella posizione prona sia nella posizione supina durante l’esame diagnostico o interventi chirurgici in cui si desideri sostenere e stabilizzare la testa senza peraltro bloccarla completamente.
  • Page 34 IT – ITALIANO Descrizione Il poggiatesta a ferro di cavallo radiolucente per adulti MAYFIELD (Figura 1) include: 1. Piastra stazionaria a ferro di cavallo 2. Piastra scorrevole a ferro di cavallo 3. Manopola di regolazione 4. Barra di puleggia 5. Manopola della barra di puleggia 6.
  • Page 35 Ispezionare sempre gli strumenti prima e dopo l’uso. Se un componente appare danneggiato e/o non sembra funzionare correttamente, non usare il dispositivo e inviare immediatamente lo strumento a un centro di riparazione Integra autorizzato per essere valutato, riparato o sostituito. Richiedere al rappresentante Integra di ispezionare il dispositivo almeno due volte all’anno per assistervi affinché funzioni correttamente.
  • Page 36 IT – ITALIANO Collegamento del poggiatesta a ferro di cavallo radiolucente per adulti all’adattatore a perno 1. Collegare il poggiatesta a ferro di cavallo radiolucente per adulti all’adattatore a perno selezionato, inserendo la vite di coppia dell’Adattatore a perno corto (Figura 5) o la vite di coppia dell’Adattatore a perno Tri-Star radiolucente (Figura 6) nel foro filettato della piastra stazionaria a ferro di cavallo, in modo che i denti a stella dell’Adattatore a perno si trovino di fronte ai denti a stella grandi della piastra stazionaria a ferro di cavallo.
  • Page 37 IT – ITALIANO Posizionare la piastra scorrevole a ferro di cavallo rispetto alla piastra stazionaria a ferro di cavallo secondo le dimensioni del capo del paziente. Ruotare in senso orario la manopola di regolazione serrandola bene (Figura 10). Figura 10 AVVERTENZA: non posizionare la piastra scorrevole a ferro di cavallo oltre l’estremità...
  • Page 38 IT – ITALIANO Collegamento della barra di puleggia AVVERTENZA: si può usare la barra di puleggia per trazioni di un massimo di 40 libbre (18 kg). Se si superano le 40 libbre (18 kg) di carico di trazione il dispositivo può non funzionare come previsto mettendo a grave rischio l’incolumità del paziente. Inserire la porzione filettata della manopola della barra di puleggia nel foro filettato della barra di puleggia in modo che i denti a stella della barra di puleggia siano di fronte ai denti a stella piccoli della piastra stazionaria a ferro di cavallo (Figura 12).
  • Page 39 • Il trattamento ripetuto ha un impatto minimo su questi dispositivi. La durata dei prodotti viene determinata normalmente dall’usura e dai danni dovuti all’uso. • È importante che i nuerospecialisti Integra eseguano le ispezioni di routine (si consiglia due volte all’anno). Fare riferimento alle informazioni di contatto più avanti.
  • Page 40 • Il trattamento ripetuto ha un impatto negativo su questi dispositivi e non è consigliato per l’uso di routine. • È importante che i nuerospecialisti Integra eseguano le ispezioni di routine (si consiglia due volte all’anno). Fare riferimento alle informazioni di contatto.
  • Page 41: Cura E Conservazione

    è stato fatto cadere o è stato maltrattato per evitare di mettere a grave rischio l’incolumità del paziente. Manutenzione e cura Per assicurarsi che lo strumento funzioni come previsto e per prolungare la vita utile e il rendimento dello strumento, Integra LifeScienc- es raccomanda quanto segue:...
  • Page 42: Manutenzione E Riparazioni

    • I prodotti coperti da garanzia che sono posti da INTEGRA in un contratto di leasing, nolo o acquisto a rate e che richiedono servizi di riparazione durante i termini di tale contratto saranno riparati secondo i termini del contratto in questione.
  • Page 43 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 25 Integra e il logo Integra sono marchi registrati di Integra LifeSciences Corporation negli Stati Uniti e/o in altri Paesi. MAYFIELD è un marchio registrato di SM USA, Inc. ed è utilizzato da Integra su licenza. Endozime è un marchio registrato di Ruhof Corporation.
  • Page 44 IT – ITALIANO Questa pagina è stata lasciata intenzionalmente in bianco.
  • Page 45 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services (Frankreich) Immeuble Séquoïa 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANKREICH Phone: +33 (0) 4 37 47 59 50...
  • Page 46 DE – DEUTSCH Bedeutung der in diesem Handbuc verwendeten Symbole - DEUTSCH VORSICHT! Gefahren, die zu Geräte- oder Sachschäden führen könnten WARNUNG! Gefahren, die zu schwerer Körperverletzung oder Tod führen könnter Achtung Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/CEE Hersteller EC REP Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinschaft...
  • Page 47 DE – DEUTSCH DE – DEUTSCH Anwendungsgebiete Die MAYFIELD® Radiotransparente hufeisenförmige Kopfstütze für Erwachsene ist zum Stützen des Kopfes von Patienten in Bauchlage oder Rückenlage während der diagnostischen Untersuchung bzw. bei chirurgischen Eingriffen bestimmt, bei denen die Stützung und Stabilisierung des Kopfes erwünscht aber eine vollständige Fixation des Kopfes nicht erforderlich ist. WARNUNG: Das Versäumnis, die folgenden Anleitungen in dieser Produktbeilage zu lesen, könnte eine ernsthafte Verletzung des Patienten zur Folge haben.
  • Page 48: Beschreibung

    DE – DEUTSCH Beschreibung Die MAYFIELD Radiotransparente hufeisenförmige Kopfstütze für Erwachsene (Abbildung 1) umfasst folgende Teile: 1. Feststehende hufeisenförmige Stützplatte 2. Verschiebbare hufeisenförmige Stützplatte 3. Einstellknopf 4. Umlenkbügel (für den Flaschenzug) 5. Umlenkbügel-Einstellknopf 6. Hufeisenförmiges Gelpolster für Erwachsene, linke Seite 7.
  • Page 49 Das Instrument vor und nach dem Gebrauch immer inspizieren. Bei der Vermutung, dass eine Komponente beschädigt ist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, das Produkt nicht verwenden und das Instrument umgehend zu einer autorisierten Integra- Reparaturzentrale zwecks Evaluierung, Reparatur oder Ersatz senden. Damit Sie sich der ordnungsgemäßen Funktion dieses Instruments sicher sein können, lassen Sie mindestens zweimal jährlich eine Inspektion durch Ihren Integra-Repräsentanten vornehmen.
  • Page 50 DE – DEUTSCH Gebrauchsanleitung Befestigen der Basiseinheit und Anbringen der Übergangsteile und des Schwenkadapters WICHTIG: Ziehen Sie für einen korrekten Gebrauch der zu verwendenden MAYFIELD Basiseinheit die entsprechende Gebrauchsanweisung (REF 451A2004, 451A2079) vor der Verwendung dieses Geräts zurate. Ziehen Sie die entsprechende MAYFIELD Tri-Star- Schwenkadapter- Gebrauchsanweisung (REF 451A1111, 451A2111) vor Verwendung dieses Geräts zurate.
  • Page 51 DE – DEUTSCH Drehen Sie den Einstellknopf im Gegenuhrzeigersinn, bis sich die verschiebbare hufeisenförmige Stützplatte frei verschieben läßt (Abbildung 9). Abbildung 9 Verstellen Sie die verschiebbare hufeisenförmige Stützplatte in Bezug auf die feststehende hufeisenförmige Stützplatte zur Anpassung an die Größe des Kopfes des Patienten. Drehen Sie den Einstellknopf im Uhrzeigersinn, bis er fest angezogen ist (Abbildung 10).
  • Page 52 DE – DEUTSCH WARNUNG: Die hufeisenförmigen Stützplatten müssen vor der Positionierung des Patienten eingestellt werden. Stellen Sie sicher, dass der Kopf des Patienten bei der Justierung der hufeisenförmigen Stützplatten bzw. der Entriegelung eines Verbindungsteils dieser Vorrichtung immer gestützt ist. Die Nichtbefolgung kann schwere Verletzungen des Patienten zur Folge haben. WARNUNG: Die falsche Positionierung des Patienten bzw.
  • Page 53 DE – DEUTSCH WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die miteinander in Eingriff kommenden Zahnkranzzähne des Umlenkbügels und der feststehenden hufeisenförmigen Stützplatte die selbe Größe haben und nach vollem Anziehen richtig einrücken (ineinander greifen). Bei Nichtbefolgung können die Zähne beschädigt und die Stabilität beeinträchtigt werden, was zu schweren Verletzungen des Patienten führen kann.
  • Page 54 • Eine wiederholte Aufbereitung hat nur eine minimale Auswirkung auf diese Geräte. Die Produktlebensdauer wird in der Regel durch verwendungsbedingte(n) Verschleiß und Beschädigung bestimmt. • Es ist wichtig, regelmäßige Prüfungen durch Integra NeuroSpecialists vornehmen zu lassen (zweimal pro Jahr wird empfohlen). Siehe Kontaktinformationen unten.
  • Page 55: Pflege Und Lagerung

    Die Vorrichtung darf nicht verwendet werden, wenn sie fallen gelassen oder falsch behandelt wurde. Dies kann schwere Verletzungen des Patienten zur Folge haben. Wartung und Pflege Damit die Ausrüstung sachgerecht funktioniert und die Lebensdauer und Leistung der Ausrüstung verlängert wird, empfiehlt Integra LifeSciences Folgendes: Empfohlene Maßnahme Empfohlene Häufigkeit...
  • Page 56 SCHADENERSATZ IM ZUSAMMENHANG MIT DEM ERWERB ODER GEBRAUCH EINES PRODUKTS VON INTEGRA. Ferner ist diese Garantie nicht anwendbar auf — und INTEGRA ist nicht haftbar für — Verluste im Zusammenhang mit dem Kauf oder Gebrauch eines INTEGRA Produkts, das von einer anderen als einer von INTEGRA autorisierten Service-Vertretung repariert bzw. so abgewandelt wurde, dass nach Beurteilung von INTEGRA dessen Unveränderlichkeit bzw.
  • Page 57 Integra und das Integra-Logo sind eingetragene Marken der Integra LifeSciences Corporation in den USA und/oder anderen Ländern. MAYFIELD ist eine eingetragene Marke von SM USA, Inc. und wird von Integra unter Lizenz verwendet. Endozime ist eine Marke der Ruhof Corporation. Renu-Klenz ist eine Marke der Steris Corporation.
  • Page 58 DE – DEUTSCH Diese Seite wurde absichtlich frei gelassen.
  • Page 59 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services (Francia) Immeuble Séquoïa 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCIA Phone: +33 (0) 4 37 47 59 50...
  • Page 60 ES – ESPAÑOL Significado de los símbolos utilizados en est manual - ESPAÑOL ¡PRECAUCIÓN! Peligros que podrÍan causar daños materiales o al equipo ¡ATENCIÓN! Peligros que podrÍan ocasionar lesiones personales graves o la muerte Precaución El producto cumple con los requisitos de la directiva 93/42/CEE Fabricante EC REP Representante autorizado en la Comunidad Europea...
  • Page 61: Indicaciones De Uso

    ES – ESPAÑOL ES – ESPAÑOL Indicaciones de uso El Apoyacabezas MAYFIELD® radiolúcido en forma de herradura para adulto está destinado para utilizarse como soporte de la cabeza de un paciente en posición prona y supina durante exámenes diagnósticos o intervenciones quirúrgicas en los que se desea el apoyo y estabilización de la cabeza sin requerir una fijación completa de la misma.
  • Page 62 ES – ESPAÑOL Descripción El Apoyacabezas MAYFIELD radiolúcido en forma de herradura para adulto (Figura 1) incluye: 1. Placa frontal fija en forma de herradura 2. Placa frontal deslizante en forma de herradura 3. Botón de reglaje 4. Biela de polea 5.
  • Page 63 Examine siempre los instrumentos antes y después de utilizarlos. Si un componente parece que está deteriorado o que no funciona correctamente, no utilice el dispositivo y envíe el instrumento de inmediato a un centro de reparación autorizado de Integra para su evaluación, reparación o sustitución.
  • Page 64 ES – ESPAÑOL Instrucciones de uso Montaje de la unidad base y fijación de las piezas de transición y del adaptador giratorio IMPORTANTE: Consulte el uso correcto de la unidad base MAYFIELD correspondiente en el manual de instrucciones MAYFIELD (ref. 451A2004 o 451A2079) antes de usar este dispositivo.
  • Page 65 ES – ESPAÑOL Reglaje de las placas frontales en forma de herradura Hacer girar en sentido antihorario el botón de reglaje hasta que la placa frontal deslizante en forma de herradura pueda deslizarse libremente (Figura 9). Figura 9 Posicionar la placa frontal deslizante en forma de herradura en proporción con la placa frontal fija en forma de herradura para adaptarla al tamaño de la cabeza del paciente.
  • Page 66 ES – ESPAÑOL ATENCIÓN: Antes de colocar al paciente debe efectuarse el reglaje de las placas frontales en forma de herradura. Siempre asegurarse de soportar la cabeza del paciente al efectuar el reglaje de las placas frontales en forma de herradura o al desbloquear cualquier conexión de este dispositivo.
  • Page 67 • El procesamiento repetido tiene efectos mínimos sobre estos dispositivos. La duración del producto viene determinada por el desgaste y el daño debidos al uso. • Es importante que los neuroespecialistas de Integra realicen inspecciones regulares (se recomienda dos veces al año). Véase la información de contacto abajo.
  • Page 68 • El procesamiento repetido tiene efectos negativos sobre estos dispositivos y no se recomienda para uso habitual. • Es importante hacer que los neuroespecialistas de Integra realicen inspecciones regulares (se recomienda dos veces al año). Véase la información de contacto.
  • Page 69: Manipulación Y Almacenamiento

    El dispositivo no debe utilizarse si se le deja caer o se manipula indebidamente. Hacerlo puede derivar en lesiones graves en el paciente. Mantenimiento y cuidado Para asegurar el debido funcionamiento y para extender la vida útil y funcionalidad del equipo, Integra LifeSciences recomienda lo sigui- ente: Acción recomendada...
  • Page 70 La pérdida o daño durante la devolución a INTEGRA será al riesgo del cliente. La única responsabilidad de Integra bajo esta garantía será la reparación o el reemplazo, a la sola discreción de Integra y a costa exclusiva de Integra, sujeto a los términos de esta garantía y los acuerdos aplicables.
  • Page 71 Integra y el logotipo de Integra son marcas comerciales registradas de Integra LifeSciences Corporation en Estados Unidos o en otros países. MAYFIELD es una marca comercial registrada de SM USA, Inc., e Integra la utiliza bajo licencia. Endozime es una marca comercial de Ruhof Corporation.
  • Page 72 ES – ESPAÑOL Página dejada intencionalmente en blanco.
  • Page 73 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services (FRANKRIJK) Immeuble Séquoïa 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANKRIJK Phone: +33 (0) 4 37 47 59 50...
  • Page 74 NL – NEDERLANDS Betekenis van de in deze handleiding gebruikte symbolen - NEDERLANDS VOORZICHTIG! Gevaren die apparatuur- of eigendomsschade tot gevolg kunnen hebber WAARSCHUWING! Gevaren die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg kunnen hebber Attentie Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93/42/EEG Fabrikant.
  • Page 75 NL – NEDERLANDS NL – NEDERLANDS Indicaties voor gebruik De MAYFIELD® radiolucente hoefijzervormige hoofdsteun voor volwassenen dient ter ondersteuning van het hoofd van een patiënt in geproneerde of gesupineerde positie tijdens diagnostisch onderzoek of operatieprocedures die ondersteuning en stabilisatie van het hoofd doch geen volledige fixatie van het hoofd vereisen.
  • Page 76 NL – NEDERLANDS Omschrijving De MAYFIELD radiolucente hoefijzervormige hoofdsteun voor volwassenen (fig. 1) omvat: 1. Vaste plaat van de hoefijzervormige steun 2. Verschuifbare plaat van de hoefijzervormige steun 3. Stelknop 4. Poeliestang 5. Knop van de poeliestang 6. Gelpad voor de hoefijzervormige steun, volwassene, links 7.
  • Page 77 Integra-reparatiecentrum worden verzonden voor evaluatie, reparatie of vervanging. Stel uw Integra vertegenwoordiger in de gelegenheid om dit hulpmiddel twee maal per jaar te inspecteren om u te helpen bij het juist laten functioneren van het hulpmiddel.
  • Page 78 NL – NEDERLANDS Gebruiksaanwijzing Monteren van de basisunit en bevestigen van de overgangsarmen en zwenkadapter BELANGRIJK: Raadpleeg voorafgaand aan gebruik van dit instrument de bijbehorende MAYFIELD-instructiehandleiding (REF 451A2004 en 451A2079) voor het juiste gebruik van de toepasselijke MAYFIELD-basiseenheid. Raadpleeg, indien van toepassing, de bijbehorende instructiehandleiding van de MAYFIELD Tri-Star zwenkadapter (REF 451A1111 en 451A2111) voorafgaand aan gebruik van dit instrument.
  • Page 79 NL – NEDERLANDS Afstellen van de platen van de hoefijzervormige steun. Draai de stelknop linksom totdat de verschuifbare plaat vrij kan schuiven (fig. 9). Figuur 9 Plaats de verschuifbare plaat voor de hoefijzervormige steun zo ten opzichte van de vaste plaat dat genoeg ruimte voor het hoofd van de patiënt wordt verkregen.
  • Page 80 NL – NEDERLANDS WAARSCHUWING: De patiënt kan ernstig gewond raken als de patiënt niet correct wordt geplaatst of als niet alle verbindingen op dit hulpmiddel goed worden vastgezet. Bevestigen van de poeliestang WAARSCHUWING: De poeliestang kan worden gebruikt voor tractie van ten hoogste 40 lb. Bij een tractiebelasting van meer dan 40 lb kan het hulpmiddel beschadigd raken en kan de patiënt ernstig gewond raken.
  • Page 81 • Herhaalde verwerking heeft minimale effecten op deze hulpmiddelen. De levensduur van de producten wordt normaal bepaald door slijtage en schade als gevolg van het gebruik. • Het is belangrijk Integra NeuroSpecialists routinematige inspecties te laten uitvoeren (tweemaal per jaar wordt aanbevolen). Zie de contactgegevens hieronder.
  • Page 82 Beperkingen bij de herverwerking • Herhaalde verwerking heeft negatieve effecten op deze hulpmiddelen en wordt niet aanbevolen voor normaal gebruik. • Het is belangrijk Integra NeuroSpecialists routinematige inspecties te laten uitvoeren (tweemaal per jaar wordt aanbevolen). Zie de contactgegevens. INSTRUCTIES Reinigen –...
  • Page 83: Onderhoud En Opslag

    Het instrument mag niet worden gebruikt als het is gevallen of verkeerd is gehanteerd. Nalatigheid in deze kan ernstig letsel van de patiënt veroorzaken. Onderhoud en verzorging Teneinde de juiste werking en de optimale prestaties van de apparatuur te verzekeren en de levensduur ervan te verlengen, raadt Integra LifeSciences het volgende aan: Aanbevolen handeling...
  • Page 84 SCHADE IN VERBAND MET DE AANSCHAF OF HET GEBRUIK VAN ENIG PRODUCT VAN INTEGRA. Deze garantie geldt niet voor, en INTEGRA is niet aansprakelijk voor, enig verlies dat ontstaat in verband met aankoop of gebruik van een product van INTEGRA dat is...
  • Page 85 Integra en het Integra-logo zijn geregistreerde handelsmerken van Integra LifeSciences Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. MAYFIELD is een geregistreerd handelsmerk van SM USA, Inc. en wordt gebruikt door Integra onder licentie. Endozime is een handelsmerk van Ruhof Corporation. Renu-Klenz is een handelsmerk van Steris Corporation.
  • Page 86 NL – NEDERLANDS Deze pagina is bewust leeg gelaten.
  • Page 87 Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation.

Table des Matières