Riester Metpak Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour Metpak:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

Gebrauchsanweisung
Druckinfusionsgerät
Instructions
Pressure infusion instrument
Mode d'emploi
Appareil de perfusion à pression
Instrucciones para el uso
Equipo de infusión a presión
Istruzioni per I'uso
Apparecche per infusione pressione
metpak
®

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Riester Metpak

  • Page 1 Gebrauchsanweisung Druckinfusionsgerät Instructions Pressure infusion instrument Mode d’emploi Appareil de perfusion à pression Instrucciones para el uso Equipo de infusión a presión Istruzioni per I’uso Apparecche per infusione pressione metpak ®...
  • Page 2: Table Des Matières

    Inhaltsverzeichnis 1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme......... Seite 4 2. Zweckbestimmung.......... Seite 4 3. Ausführung............Seite 4 4. Komponenten..........Seite 4 5. Inbetriebnahme und Funktion......Seite 4 - 5 6. Austauschen des Polsters......Seite 5 7. Pflegehinweise..........Seite 5 - 6 8. Ersatzteile............Seite 6 9.
  • Page 3 4. Componentes..........página 21 5. Puesta en servicio y funcionamiento....página 21 - 22 6. Cambio de la bolsa.........página 22 7. Conservación..........página 22 8. Piezas de recambio........página 23 9. Ficha técnica...........página 23 10. Mantenimiento..........página 23 11. Garantía............página 25 Indice 1.
  • Page 4: Wichtige Informationen Zur Beachtung Vor Inbetriebnahme

    4.5. Luftablaßventil 4.6. Ball 5. Inbetriebnahme und Funktion 5.1. Stellen Sie sicher, daß Sie das richtige Metpak Modell für die Infusionsbeutel mit Blut oder Lösungen, die Sie ver- wenden, erworben haben (siehe 3.) 5.2. Überprüfen Sie die Verbindung des Balles (4.6.) mit Luft- ablaßventil (4.5.) (Gebläse) zum Schlauch.
  • Page 5: Austauschen Des Polsters

    Ihrem Infusionsset. Beachten Sie genau die Angaben des Herstellers. • Überschreiten Sie niemals den auf dem Manometer ange- zeigten Höchstdruck von 300 mmHg. • Verbinden Sie das Metpak nicht mit druckerzeugenden Geräten. Bedeutung des Symbols auf der Manometerskala: Achtung Bedienungsanleitung beachten 6.
  • Page 6: Ersatzteile

    Über den Ball Druckabsenkung: Über das regelbare Luftablaßventil 10. Wartung / Genauigkeitsprüfung Das Metpak und dessen Zubehör bedürfen keiner speziellen Wartung. Zur Genauigkeitsprüfung entfernen Sie bitten den Schlauch vom Manometer und halten Sie den Manometer in vertikaler Position. Wenn der Zeiger auf der Null-Anzeige der Skala stehen bleibt ist das Gerät genau eingestellt.
  • Page 7: Garantie

    Sie ebenfalls gerne kostenlos bei uns einholen. Im Fall einer Garantie oder Reparatur bitten wir Sie, das komplette Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte an folgen- de Adresse zu retournieren: Rudolf Riester GmbH & Co. KG Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen...
  • Page 9: Important Information - Read Prior To Start-Up

    Should you have any queries, please contact the Company or your RIESTER Agent who will be pleased to assist you. For addresses see last page of these Operating Instructions. The address of your authorised RIESTER Agent will be supplied to you on request.
  • Page 10: Replacement Of Bladder

    Comply with manufacturer’s instructions. • Never exceed the maximum pressure of 300 mm Hg stated on the manometer. • Do not connect Metpak to pressure-generating units. Meaning of symbol on manometer scale: Note: Comply with operating instructions 6. Replacement of bladder 6.1.
  • Page 11: Specification

    Pressure reduction: By controlled air release valve 10. Maintenance/calibration The Metpak and its accessories do not require any specific maintenance. For calibration remove tube from manometer and hold mano- meter vertical. When the pointer stops on zero of the scale, the unit is accurately adjusted.
  • Page 13 Should your instrument exhibit a defect during the gua- rantee period or require repair, please send the entire instrument, along with the filled-in Guarantee Card, to the following address: Rudolf Riester GmbH & Co. KG Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen...
  • Page 15: Informations Importantes

    RIESTER sont uti- lisés. 2. Indications Le Metpak de RIESTER est destiné à la perfusion sous pression de solutions et de sang dans des poches en plastique. 3. Modèles Il existe 2 modèles de Metpak:...
  • Page 16: Remplacement De La Vessie

    • Ne dépassez jamais la pression maximale de 300 mmHg indiquée sur le manomètre. • Ne connectez pas le Metpak avec des appareils générateurs de pression. Signification du symbole sur l'échelle du manomètre: Attention! Respecter le mode d'emploi 6.
  • Page 17: Pièces De Rechange

    Baisse de pression: par la soupape de décharge réglable 10. Maintenance / Contrôle de précision Le Metpak et ses accessoires n'exigent pas de maintenance particulière. Pour le contrôle de précision, veuillez retirer le tube du ma- nomètre et tenez le manomètre en position verticale. Lorsque l'aiguille stoppe sur le zéro de l'échelle, l'appareil est réglé...
  • Page 19: Garantie

    Pour toute garantie ou réparation, veuillez nous retourner l'appareil complet muni de la carte de garantie dûment remplie à l'adresse suivante: Rudolf Riester GmbH & Co. KG Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen Allemagne Numéro de série...
  • Page 21: Informaciones Importantes A Tener En Cuenta Antes De La Puesta En Servicio

    RIESTER. 2. Aplicación apropiada El Metpak de RIESTER sirve para la infusión presionizada de líquidos y de sangre en bolsas de plástico. 3. Ejecución El Metpak se ofrece en dos diferentes modelos: •...
  • Page 22: Cambio De La Bolsa

    • No exceda nunca la presión máxima de 300 mmHg indicada en el manómetro. • No conecte el Metpak a aparatos que generen presión. Significado del símbolo en la escala del manómetro: Atención, observar las instrucciones para el uso 6.
  • Page 23: Piezas De Recambio

    10. Mantenimiento/Control de precisión El Metpak y sus correspondientes accesorios no precisan de mantenimiento. Para el control de precisión, por favor retire el tubo del manó- metro y sujete el manómetro en posición vertical. Si la aguja se detiene en el cero de la escala significa que el aparato está...
  • Page 25: Garantía

    En caso de garantía o reparación, por favor incluir el talón de garantía cumplidamente rellenado con el instru- mento. Remitir a la siguiente dirección: Rudolf Riester GmbH & Co. KG Reparaturen Abt. RR Bruckstraße 31 D-72417 Jungingen Alemania Número de serie...
  • Page 27: Avvertenze Da Osservare

    4.5. Valvola di scarico aria 4.6. Monopalla 5. Messa in funzione e funzionamento 5.1. Accertarsi di aver acquistato il modello corretto di Metpak per la sacca di infusione con sangue o soluzione utilizzata (vedere 3.) 5.2. Controllare il collegamento della monopalla (4.6.) con val- vola di scarico aria (4.5.) (ventola) al tubo.
  • Page 28: Sostituzione Della Camera D'ari

    • Non superare mai la pressione massima indicata sul mano- metro di 300 mmHg. • Non collegare il Metpak a generatori di pressione. Significato del simbolo sulla scala del manometro: Attenzione, osservare le istruzioni d'uso 6. Sostituzione della camera d'aria 6.1.
  • Page 29: Ricambi

    10. Manutenzione / controllo della precisione Il Metpak e relativi accessori non richiedono particolare manutenzione. Per controllare la precisione, togliere il tubo dal manometro e tenere il manometro stesso in posizione verticale. Se l'indi- catore si ferma sullo zero della scala, l'apparecchio è...
  • Page 31: Garanzia

    In caso di garanzia o riparazione, si prega di ritornare l’apparecchio intero con relativa Carta di garanzia compi- lata al seguente indirizzo: Rudolf Riester GmbH & Co. KG Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen Germania...
  • Page 33 à percussion et autres instruments spéciaux. El programa Riester incluye lo siguiente: esfigmomanómetros, (de indicación por medio de aguja, mer- curio y modelos electrónicos), otoscopios, oftalmoscopios, reti- noscopios, dermatoscopios, laringoscopios, estetoscopios, tor- niquetes, aparatos para la punción lumbar, lámparas para dia-...
  • Page 34 Dynamometers, Pressure infusion instruments, Veterinary instru- ments, Doctor's bags and cases. Rudolf Riester GmbH & Co. KG P. O. Box 35 • DE-72417 Jungingen Tel.: (+49) +74 77/ 92 70- 0 Fax: (+49) +74 77/ 92 70 70 info@riester.de •...

Ce manuel est également adapté pour:

52705275

Table des Matières