Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 63

Liens rapides

user manual
®
1

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Inogen HOME

  • Page 1 user manual ®...
  • Page 3: Table Des Matières

    Contents Chapter 1 Glossary of Symbols Chapter 2 Warnings, Cautions and Contraindications 2 Contraindications 2 Warnings 3 Cautions Chapter 3 Indications for Use Chapter 4 User Interfaces, Controls and Serviceable Items 4 User Interfaces 5 User Controls 5 Serviceable Items Chapter 5 Operating Instructions Chapter 6 Audible and Visual Indicators Chapter 7...
  • Page 4: Glossary Of Symbols

    1. Glossary of Symbols Symbol Key A warning indicates that U.S. Federal Regulation WARNING the personal safety of the Restricts this device to sale ONLY patient may be involved. by order of physician. May Disregarding a warning also be applicable in other could result in significant countries injury Do not dispose of in A caution indicates that unsorted municipal waste CAUTION a precaution or service procedure must be AC Power ONLY followed. Disregarding a caution could lead to a Keep Dry minor injury or damage to equipment Enclosure Ingress IP21 Protection against On/Off (Power) solid objects of 12.5mm minimum diameter and vertically falling drops of Flow setting indicator water Blue Indicator Light Manufacturer...
  • Page 5: Warnings, Cautions And Contraindications

    2. Warnings, Cautions and Contraindications Contraindications • This equipment is to be used as an oxygen supplement and is NOT INTENDED to be life supporting or life sustaining. Warnings • The device produces concentrated oxygen gas which accelerates combustion. DO NOT USE THE DEVICE WHEN SMOKING OR NEAR OPEN FLAME, MATCHES, PETROLEUM, OIL, GREASE, SOLVENTS, RADIANT HEATERS, AEROSOLS etc. Use only water based lotions or salves that are concentrated oxygen compatible during oxygen therapy. • Concentrated oxygen makes it easier for a fire to start and spread. Do not leave the nasal cannula on upholstery or other fabric such as bedding or personal clothing if the oxygen concentrator is turned on but not in use. Concentrated oxygen will make the materials flammable. Turn off the oxygen concentrator when not in use. • Do not use the oxygen concentrator in the presence of pollutants, smoke or fumes, flammable anesthetics, cleaning agents or other chemical vapors. This may internally contaminate the oxygen concentrator and degrade its performance. • Do not use the oxygen concentrator if either the plug or the power cord is damaged to prevent accidental electrical shock. • Do not submerge the oxygen concentrator in liquids, expose to liquids, or otherwise allow liquids to enter into the case, this may lead to electrical shock and/or damage. If the oxygen concentrator is exposed to liquids turn it off and unplug from electrical outlet before attempting to clean and dry the liquid spill. • When using a compatible humidifier do not refill humidifier while attached to the oxygen concentrator. Remove the humidifier from the oxygen concentrator prior to refilling to prevent accidental spills on the concentrator and prevent electrical shock hazard.
  • Page 6: Cautions

    • To avoid danger of choking and strangulation hazard, keep tubing away from children and pets. • If you begin to feel ill or are experiencing discomfort while using the oxygen concentrator, consult your health care provider immediately. Cautions • USA Federal law restricts this device to sale or rental by or on the order of a physician, or any other practitioner licensed by the State in which he/ she practices to use or order the use of this device; may also be applicable in other countries. Under certain circumstances, the use of non-prescribed oxygen therapy can be hazardous. • Availability of an alternate source of oxygen is recommended in case of power outage or mechanical failure. Consult your equipment provider for type of back-up system recommended. • Additional monitoring or attention may be required for patients using this device who are unable to hear or see alarms or communicate discomfort. If the patient shows any signs of discomfort, a physician should be consulted immediately. • Accessories not specified for use with the oxygen concentrator may impair performance. Always use accessories according to manufacturer’s instructions. • Nasal cannula should be rated 5 liters per minute to ensure proper patient usage and oxygen delivery. • Replace the nasal cannula on a regular basis. Check with your equipment provider or health care professional to determine how often the cannula should be replaced. • It is recommended the oxygen concentrator accessory tubing and cannula include a means to reduce the propagation of fire. • Do not operate the concentrator without the intake filter and particle filter in place. Particles drawn into the oxygen concentrator may damage the equipment. •...
  • Page 7: Indications For Use

    In order to ensure a safe installation and operation of the Inogen At Home Oxygen Concentrator Model GS-100, read and understand this entire manual before using the device. The Inogen At Home Oxygen Concentrator has a 5 year expected life except 1 year expected life for user serviceable sieve bed columns. 3. Indications for Use The Inogen At Home Oxygen Concentrator is used on a prescriptive basis by patients requiring supplemental oxygen. It supplies a high concentration of oxygen and is used with a nasal cannula to channel oxygen from the concentrator to the patient. The Inogen At Home Oxygen Concentrator may be used in a home or institution. 4. User Interfaces, Controls and Serviceable Items Blue Indicator Flow Setting Indicator Light Flow Control On/Off Button General Caution Indicator User Interfaces General Caution Indicator Light (Low, Medium Priority Alarm) A yellow light indicates either a change in operating status or a condition that may need response. A flashing light is higher...
  • Page 8: User Controls

    User Interfaces Audible Indicators An audible alarm (beep) indicates either a change in operating status or a condition that may need response (alarm). More frequent beeps indicate higher priority conditions. Flow Setting Indicator A green indicator light indicates the selected flow setting. User Controls ON / OFF Button Press once to turn “ON”; Press and hold for one second to turn “OFF”. Flow Setting Control Buttons Use the – or + flow setting control buttons to select the setting as shown on the display. There are five settings, from 1 to 5. Serviceable Items Particle Filter The filter must be in place at the intake end of the concentrator during operation. Air Inlet Filter The filter must be in place at the top of the concentrator during operation. Nozzle Cannula Nozzle Fitting Fitting The nasal cannula connects to this nozzle for output of oxygen.
  • Page 9: Operating Instructions

    5. Operating Instructions Nozzle Fitting 1. Place the concentrator in a well-ventilated location; air intake and exhaust must have clear access. Ensure that the concentrator is at least 6 inches (15 cm.) away from walls, furniture and curtains that could impede adequate airflow to the device. 1. Ensure particle filter is in place. 2. Ensure intake filter is in place. 3. Follow instructions A or B below: A. If you are not using a humidifier bottle, connect your nasal cannula tubing to the nozzle fitting. Nozzle fitting is located on the top of the concentrator. See illustrations 4A1 and 4A2. If you are using a humidifier bottle, follow the manufacturer’s instructions. Place the humidifier bottle in the designated holder. See illustrations 4B1 and 4B2. 5. Attach the power cord to the back of the concentrator and plug the other end into an electrical outlet. Do not position the concentrator so that it is difficult to disconnect the power cord. Turn on the concentrator by pressing the ON/OFF button . See illustratio n 5. A single short beep will sound and all indicator lights will illuminate for a few seconds. 6. Use the or buttons to adjust the device to the prescribed setting. There are five flow settings, from 1 liter per minute to 5 liters per minute. The current setting can be viewed on the display. The green LED will illuminate once the set flow rate of oxygen is achieved.
  • Page 10: Audible And Visual Indicators

    6. Audible and Visual Indicators Flow Setting Blue Indicator Indicator Light Yellow Indicator Light The concentrator has an audible alarm and three visual indicators (green, yellow and blue). Notifications The concentrator monitors various parameters during operation and utilizes an intelligent alarm system to indicate a malfunction of the concentrator. Mathematical algorithms and time delays are used to reduce the probability of false alarms while still ensuring proper notification of an alarm condition If multiple alarm conditions are detected, the highest priority alarm will be displayed. To insure that audible notifications may be heard, the operators position must be determined to suit the surrounding noise level. Note that failure to respond to the cause of an alarm condition for low, medium and high priority alarms potentially will result in discomfort or reversible minor injury only and develop within a period of time sufficient to switch to a backup source of oxygen. The following notification messages are accompanied by an audible and/or visual indicator. Indicator Condition/Action/Explanation Flow rate on LED Current flow rate of oxygen being displayed at a Display setting from 1-5 liters per minute Flow rate indicator Flow status indicator is green Column maintenance is required within 30 days.
  • Page 11 Low Priority Alarms The following low priority alarm messages are accompanied by a double beep and a solid yellow light. Condition Action/ Explanation Indicator Low Oxygen Concentrator is producing oxygen at a slightly decreased level. Contact your equipment provider to arrange service. Service Needed The concentrator is operating to specification but requires service at the earliest convenience. Contact your equipment provider to arrange service. Sensor Fail One of the concentrator’s sensors has malfunctioned. If the condition persists, contact your equipment provider to arrange service. Low Flow The concentrator is producing oxygen at a Flow setting flashing slightly decreased rate. If condition persists, contact your equipment provider to arrange service. Medium Priority Alarms The following medium priority alarm messages are accompanied by a triple beep, repeated every 25 seconds, and a flashing yellow light. Indicator Condition Action/ Explanation The concentrator is producing oxygen at a Oxygen Error...
  • Page 12 High Priority Alarms The following high priority alarm messages are accompanied by a five beep pattern, repeated every 10 seconds and a flashing yellow light warning indicating immediate response by the operator is required. Indicator Condition Action/ Explanation Smoke has been detected inside the device and Fire Hazard device is shutting down. Allow the concentrator to air out in a smoke-free environment and restart. If condition persists, switch to a backup source of oxygen and contact your equipment provider. System Hot Concentrator temperature is too high for operation. Ensure air intake and outlet vents have clear access and particle filters are clean. Allow the concentrator to cool for 10 minutes and restart. If condition persists, switch to a backup source of oxygen and contact your equipment provider. System Cold Concentrator temperature is too cold for operation. Allow the concentrator to warm up in a room temperature environment for 10 minutes and restart. If condition persists, switch to a backup source of oxygen and contact your equipment provider. System Error Switch to a backup source of oxygen and contact your equipment provider. Concentrator lost power during operation. Sound indicator Power Error Try unplugging the power cord and plugging only it back in. If alarm does not reset, press and...
  • Page 13: Troubleshooting

    7. Troubleshooting Contact your home care provider if you need assistance with the device. Problem Possible Cause Recommended Solution Any problem accompanied Refer to Chapter 4 Refer to Chapter 4 by information on concentrator display, visual and/or audible indicators Concentrator does not Power cord is not Check power cord for power on when On/Off connected properly proper connection button is pressed Malfunction Contact your equipment provider No oxygen Concentrator is not Press On/Off button to powered on power concentrator Cannula is not Check cannula and its connected properly or is connection kinked or obstructed The oxygen tubing or Inspect and replace cannula is faulty the items if necessary 8. Cleaning, Care and Maintenance...
  • Page 14: Routine Maintenance

    Output Filter The output filter is intended to protect the user from inhalation of small particles in the product gas flow. The Air Inlet device includes an output filter conveniently located behind Filter the removable cannula nozzle fitting. Inogen requires that this filter be replaced between patients. The output filter may be replaced by the equipment provider or by the user. Routine Maintenance No special maintenance, other than weekly particle filter cleaning, needs to be carried out by the user. Replacement Parts Contact your home care provider if you have any questions about equipment. Use only the following replacement parts: • Inogen At Home Particle Filter (RP-400) • Inogen At Home Output Filter Replacement Kit (RP-107) • Inogen At Home Air Inlet Filter (RP-401) • Inogen At Home Column Pair (RP-402) • AC Power Cord (RP-109) Recommended Accessories • Humidifier Connector Tube (Salter Labs #S0-676) • Humidifier Bottle (Salter Labs #7600) • Nasal Cannula (Salter Labs #16SOFT) Service The concentrator is specifically designed to minimize routine preventative maintenance.
  • Page 15: Column Change Procedure

    For assistance, if needed, in setting up, using, maintaining, or reporting unexpected operation or events, contact your equipment provider, or the manufacturer. Column Change Procedure There are two columns (metal tubes) on the concentrator located behind the particle filter. These two columns will be removed and replaced when service is required. Ensure adequate time to complete all steps without disruption is alloted when performing this maintenance. 1. Turn off the concentrator by pressing the power button to shut down the device. 2. Unplug the concentrator from the electrical outlet. 3. Lay down the concentrator on its side. 4. Press the two latch buttons on the sides of the device to remove the cover from the bottom of the concentrator in order to access the two columns. 5. Press the latch button with thumb or finger and pull the column out of the concentrator using the pull ring attached to the bottom of the column cap. 6. Remove the column completely from the concentrator. 7. Repeat steps 5-6 to remove the other column. Installation of the new columns (metal tubes): 8. Remove the upper and lower dust caps from each column. There should be a total of two dust caps removed from each column. Make sure there is no dust or debris where the dust caps were located. 9. Insert the new column into the concentrator . Do not leave the column exposed after the dust caps are removed; it should be inserted into the concentrator as soon as the dust caps have been removed, to minimize environmental exposure. 10. The spring loaded latch button should fully return to the closed position when the column is completely inserted. 11. Repeat steps 9-10 to install the other column. 12. Replace the lower cover and return the concentrator to its upright position. 13. Connect the power supply cord from the concentrator and plug into an electrical outlet. Do Not Power On the concentrator. 14. Press and hold the plus button for ten seconds. Flow indicators 1, 3 & 5 will be illuminated and column will be reset. Release the plus button.
  • Page 16: Storage

    Storage When not in use, store indoors away from excessive moisture and temperatures. Storage conditions outside of range specified may result in damage and device malfunction. Disposal of Equipment and Accessories Follow your local governing ordinances for disposal and recycling of the concentrator and accessories. 9. Specifications, Inogen At Home, Model GS-100 Dimensions: 16.5”H x 13”W x 7”D Weight: 18 lbs Warm-Up Time: Less than 5 minutes Oxygen Concentration: 90 +6%/-3% at all settings AC Power: 100-240VAC, 275 W Max, 50-60Hz Environmental Ranges Temperature: 41 to 104°F (5 to 40˚C) for Use: Humidity: 15 to 95%, non-condensing Altitude: 0 to 10,000 ft (0 to 3048 m) Environmental Ranges for Temperature: -13 to 158°F (-25 to 70˚C) Shipping & Storage: Humidity: 0 to 93% non-condensing Altitude: n/a Maximum Outlet Pressure: 19.6-40.6 psia (135-280 KPa Absolute)@ 20˚C...
  • Page 17: Guidance And Manufacturer's Declaration - Electromagnetic Immunity

    ) for dip in U ) for input lines 5 cycles 5 cycles IEC 61000-4-11 70% U (30% 70% U (30% dip in U ) for 25 dip in U ) for 25 cycles cycles <5% U (>95% <5% U (>95% dip in U ) for dip in U ) for 5 sec 5 sec Power 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should be at levels frequency characteristic of a typical location in a typical hospital or home (50/60 Hz) environment. magnetic field IEC 61000-4-8...
  • Page 18 NOTE At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects, and people. NOTE is the a.c. main voltage prior to application of the test level. : Field strength from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the concentrator is used exceeds the applicable RF compliance level above, the concentrator should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the device. : Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, the field strengths should be less than 3V/m. Recommended Separation Distances between Portable and Mobile RF Communications Equipment and This Device: This concentrator is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The user of the concentrator can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and this concentrator as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Rated Maximum Power Separation Distance According to Frequency of Transmitter (M) Output of Transmitter (W) 80 MHz to 800 MHz 150 kHz to 80 MHz...
  • Page 21 benutzerhandbuch ®...
  • Page 23 Inhalt Kapitel 1 Symbolverzeichnis Kapitel 2 Warnungen, Vorsichtshinweise und Kontraindikationen 22 Kontraindikationen 22 Warnungen 23 Vorsichtshinweise Kapitel 3 Hinweise zum Gebrauch Kapitel 4 Benutzeroberflächen, Bedienelemente und austauschbare Elemente 25 Benutzeroberflächen 25 Bedienelemente 25 Austauschbare Elemente Kapitel 5 Bedienungsanleitung Kapitel 6 Akustische und Optische Anzeigen Kapitel 7 Fehlerbehebung Kapitel 8...
  • Page 24 1. Symbolverzeichnis Symboltaste Gemäß dem Bundesrecht der Eine Warnung bedeutet, dass USA ist der Verkauf dieses die persönliche Sicherheit Geräts nur auf ärztliche WARNUNG des Patienten gefährdet sein ONLY Verordnung zulässig. Ein kann. Nichtbeachtung einer entsprechendes Recht gilt Warnung kann zu erheblichen eventuell auch in anderen Verletzungen führen. Ländern. Ein Vorsichtshinweis Nicht im unsortierten bedeutet, dass eine ACHTUNG städtischen Müll entsorgen. Vorsichtsmaßnahme oder ein Wartungsverfahren Wechselstrom durchzuführen ist. ONLY Nichtbeachtung eines Trocken halten Vorsichtshinweises kann zu geringeren Verletzungen IP21-Schutz gegen Eindringen oder zur Beschädigung der von mindestens 12,5 mm Gerätschaften führen. IP21 großen Objekten und senkrecht tropfendem Wasser An/Aus (Strom) Hersteller Flussratenanzeige Entspricht den geltenden EU-...
  • Page 25: Warnungen, Vorsichtshinweise Und Kontraindikationen

    2. Warnungen, Vorsichtshinweise und Kontraindikationen Kontraindikationen • Dieses Gerät ist als Sauerstoffergänzung zu verwenden und ist NICHT DAFÜR VORGESEHEN, lebensrettende oder lebenserhaltende Dienste zu leisten. Warnhinweise • Dieses Gerät produziert konzentrierten Sauerstoff, ein Gas, das die Verbrennung beschleunigt. DAS GERÄT DARF NICHT VERWENDET WERDEN, WENN GERAUCHT WIRD ODER SICH EINE OFFENE FLAMME, STREICHHÖLZER, BENZIN, ÖL, SCHMIERFETT, LÖSUNGSMITTEL, HEIZSTRAHLER, AEROSOLE usw. IN DER NÄHE BEFINDEN. Verwenden Sie bei einer Sauerstofftherapie nur Lotionen oder Salben, die mit konzentrierten Sauerstoff kompatibel sind. • Konzentrierter Sauerstoff fördert das Ausbrechen und Ausbreiten eines Brands. Belassen sie die Nasenkanüle nicht auf Polster oder anderem Gewebe wie Bettzeug oder Kleidungsstücken, wenn der Sauerstoffkonzentrator eingeschaltet ist, aber nicht benutzt wird. Konzentrierter Sauerstoff macht die Materialien brennbar. Schalten Sie den Sauerstoffkonzentrator aus, wenn er nicht verwendet wird. • Verwenden Sie den Sauerstoffkonzentrator nicht in Gegenwart von Luftverschmutzung, Rauch- oder Abgasen, entzündbaren Narkosegasen, Reinigungsmitteln oder sonstigen chemischen Dämpfen. Dies kann den Sauerstoffkonzentrator intern verunreinigen und die Leistung herabsetzen. • Verwenden Sie den Sauerstoffkonzentrator nicht, wenn entweder das Kabel oder der Netzstecker beschädigt ist, um einen zufälligen elektrischen Schlag zu vermeiden. • Den Sauerstoffkonzentrator und Zubehörteile nicht Flüssigkeiten tauchen, keinen Flüssigkeiten aussetzen und keine Flüssigkeit in den äußeren Behälter eindringen lassen; dies kann elektrischen Schlag und/oder Schäden verursachen. Wenn der Sauerstoffkonzentrator Flüssigkeiten ausgesetzt ist, schalten Sie Ihn aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz, bevor Sie versuchen, die verschüttete Flüssigkeit zu reinigen und zu trocknen. • Wenn Sie einen kompatiblen Luftbefeuchter benutzen, füllen Sie den Luftbefeuchter nicht nach, wenn er an den Sauerstoffkonzentrator angeschlossen ist. Entfernen Sie vor dem Nachfüllen den Luftbefeuchter vom Sauerstoffkonzentrator, um versehentliche Verschüttungen auf den...
  • Page 26: Vorsichtshinweise

    • Nur Säulen benutzen, die in diesem Benutzerhandbuch aufgeführt sind. Die Verwendung von unvorschriftsmäßigen Säulen kann ein Sicherheitsrisiko darstellen und/oder die Leistung des Geräts mindern und zur Kündigung der Garantie führen. • Um eine Strangulierungs- und Erstickungsgefahr zu vermeiden, Schläuche von Kindern und Haustieren fern halten. • Wenden Sie sich sofort an Ihren Pflegedienst, sobald Sie sich krank fühlen oder wenn beim Benutzen des Sauerstoffkonzentrators Beschwerden auftreten. Vorsichtshinweise • Gemäß dem Bundesrecht der USA darf dieses Gerät nur durch einen Arzt oder auf Anweisung eines Arztes gekauft oder gemietet werden oder eines anderen in dem Staat lizenzierten Pflegespezialisten, in dem er praktiziert und den Gebrauch dieses Geräts ausführt oder anordnet; dies kann auch in anderen Ländern gelten. Unter gewissen Bedingungen kann die Verwendung von Sauerstoff, der nicht ärztlich verordnet ist, gefährlich sein. • Für den Fall eines Stromausfalls oder mechanischen Versagens empfiehlt es sich, dass eine alternative Sauerstoffquelle zur Verfügung steht. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Geräteservice hinsichtlich des jeweils empfohlenen Backup-Systems. • Bei Patienten, die dieses Gerät benutzen, aber unfähig sind, Alarmsignale zu hören oder zu sehen bzw. Beschwerden mitzuteilen, können zusätzliche Überwachung und Vorsichtsmaßnahmen erforderlich sein. Falls der Patient Anzeichen von Beschwerden irgendwelcher Art zu erkennen gibt, sofort einen Arzt benachrichtigen. • Zubehörteile, die nicht für den Gebrauch mit dem Sauerstoffkonzentrator spezifiziert sind, können die Leistung beeinträchtigen. Verwenden Sie stets Zubehörteile nach den Herstelleranweisungen. • Die Nasenkanüle sollte für 5 Liter pro Minute bemessen sein, damit der ordnungsgemäße Gebrauch am Patienten und die Sauerstoffzufuhr sichergestellt sind. • Die Kanüle in regelmäßigen Abständen auswechseln. Lassen Sie sich von Ihrem Geräteservice oder Ihrem Pflegedienstmitarbeiter darüber aufklären, wie oft der Kanülenschlauch ersetzt werden muss. • Es empfiehlt sich, dass die Zubehörschläuche und die Kanüle des Sauerstoffkonzentrators eine Vorrichtung enthalten, das die Ausbreitung eines Brandes verhindert.
  • Page 27: Hinweise Zum Gebrauch

    Um die sichere Installation und den sicheren Betrieb des Inogen- Sauerstoffkonzentrators für den häuslichen Gebrauch, Modell GS-100, zu gewährleisten, lesen und verstehen Sie dieses ganze Handbuch, bevor Sie das Gerät verwenden. Der Inogen-Sauerstoffkonzentrator hat eine erwartete Lebensdauer von 5 Jahren mit Ausnahme der Siebbettsäulen, die eine erwartete Lebensdauer von 1 Jahr hat und vom Nutzer ausgetauscht werden kann. 3. Hinweise zum Gebrauch Der Inogen-Sauerstoffkonzentrator für den häuslichen Gebrauch wird auf ärztliche Verschreibung hin von Patienten verwendet, die zusätzlichen Sauerstoff benötigen. Mit einer am Konzentrator angeschlossenen Nasenkanüle wird dem Patienten Sauerstoff in hoher Konzentration zugeführt. Der Inogen-Sauerstoffkonzentrator für den häuslichen Gebrauch kann zu Hause oder in einer Institution verwendet werden. 4. Benutzeroberflächen, Bedienelemente und austauschbare Elemente Allgemeiner Vorsichtshinweis Blaue Leuchtanzeige Durch- flusskontrolle An/Aus-Knopf Allgemeiner Vorsichtshinweis Benutzeroberflächen Leuchtanzeige allgemeiner Vorsichtshinweis (Alarm mit niedriger, mittlerer Priorität) Eine gelbe Leuchte deutet entweder auf eine Änderung des Betriebsstatus oder einen Zustand hin, der beachtet werden muss.
  • Page 28: Bedienelemente

    Benutzeroberflächen Akustische Anzeige Ein hörbarer Alarm (Piepston) deutet entweder auf eine Änderung des Betriebsstatus oder auf einen Zustand, der beachtet werden muss (Alarm!) Häufigeres Piepsen zeigt an, dass die Situation von höherer Priorität ist. Flussratenanzeige Eine grüne Leuchtanzeige weist auf die ausgewählte Flussrate hin. Bedienelemente EIN/AUS-Taste Zum Einschalten einmal auf „EIN“ drücken; zum Ausschalten einmal eine Sekunde lang auf „AUS“ drücken. Tasten zum Einstellen der Flussrate (Flow) Die Flussrate wird anhand der Aufwärts- und Abwärtstasten (– oder +) geregelt. Es gibt fünf Einstellungen von 1 bis 5. Austauschbare Elemente Partikelfilter Während das Gerät in Betrieb ist, muss sich am Einlassende des Konzentrators der Filter befinden. Lufteinlassfilter Während das Gerät in Betrieb ist, muss sich oben am Konzentrator der Filter befinden. Ansatzstück Kanülen-Ansatzstück Die Nasenkanüle ist mit diesem Ansatzstück verbunden, um den Sauerstoff aufzunehmen. Nasenkanüle Die Nasenkanülen sollten regelmäßig in Absprache mit Ihrem Arzt oder dem Geräteservice oder nach den Anweisungen des Kanülenherstellers auszuwechslen.
  • Page 29: Bedienungsanleitung

    5. Bedienungsanleitung Ansatzstück 1. Stellen Sie den Konzentrator an eine gut belüftete Position; der Lufteinlass und der Abzug dürfen nicht blockiert sein. Stellen Sie sicher, dass sich der Konzentrator mindestens 15 cm entfernt von der Wand, Möbeln und Vorhängen befindet, die eine ausreichende Luftzufuhr zum Gerät behindern könnten. 2. Stellen Sie sicher, dass der Partikelfilter eingesetzt ist. 3. Stellen Sie sicher, dass der Einlassfilter eingesetzt ist. 4. Befolgen Sie die Anweisungen A oder B unten: A. W enn Sie keine Befeuchterflasche verwenden, schließen Sie Ihre Nasenkanülschläuche an das Ansatzstück an. Das Ansatzstück befindet sich oben am Konzentrator. Siehe Abbildungen 4A1 und 4A2. W enn Sie eine Befeuchterflasche verwenden, befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers. Setzen Sie die Befeuchterflasche in die dafür vorgesehene Halterung. Siehe Abbildungen 4B1 und 4B2. 5. B efestigen Sie das Netzkabel an der Rückseite des Konzentrators und stecken Sie das andere Ende in eine Steckdose. Der Konzentrator darf nicht so positioniert werden, dass das Abnehmen des Netzkabels schwierig ist. Schalten Sie den Konzentrator durch Drücken des EIN/ AUS-Schalters ein . Siehe Abbildung 5. Ein einziger kurzer Piepton ertönt und alle Anzeigen leuchten für einige Sekunden. 6. V erwenden Sie die oder Minustasten, um das Gerät auf die gewünschte Einstellung zu bringen. Es gibt fünf Flussraten, von 1 Liter pro Minute bis 5 Liter pro Minute. Die aktuelle Einstellung ist auf dem Display zu...
  • Page 30: Akustische Und Optische Anzeigen

    6. Akustische und optische Anzeigen Flussratenanzeige Blau Leuchtanzeige Gelb Leuchtanzeige Der Konzentrator hat einen akustischen Alarm und drei optische Anzeigen (grün, gelb und blau). Benachrichtigungen Der Konzentrator überwacht während einer Operation zahlreiche Parameter und bedient sich eines intelligenten Alarmsystems, um Defekte des Konzentrators aufzuzeigen. Mathematische Algorithmen und Zeitverzögerungen dienen der Reduzierung möglicher Fehlalarme, während die ordnungsgemäße Meldung eines Alarmzustands weiterhin sichergestellt wird. Wenn mehrere Alarmbedingungen erkannt werden, dann wird der Alarm mit der höchsten Priorität angezeigt. Um sicherzustellen, dass akustische Meldungen gehört werden, muss die Position des Bedieners ermittelt werden, wobei diese auf den Geräuschpegel in der Umgebung angepasst wird. Es ist zu beachten, dass es bei fehlender Reaktion auf einen Alarmzustand bei Alarmen mit niedriger, mittlerer und hoher Priorität möglicherweise lediglich zu Unbehagen oder reversiblen geringeren Verletzungen kommen kann, die innerhalb eines Zeitraums entstehen, der ausreicht, um eine Backup-Sauerstoffversorgung einzuschalten. Folgende Benachrichtigungsmeldungen werden von einer akustischen und/oder optischen Anzeige begleitet. Anzeige Zustand/Aktion/Erläuterung Die aktuelle Sauerstoff-Flussrate wird mit einer Flussrate auf der Einstellung von 1-5 Litern pro Minute angezeigt LED-Anzeige Flussratenanzeige Die Durchflussstatusanzeige ist grün Blaue Leuchtanzeige Innerhalb von 30 Tagen müssen die Säulen gewartet...
  • Page 31 Alarmmeldungen niedriger Priorität Die folgenden Alarmmeldungen mit niedriger Priorität werden von einem doppelten Piepton und einem kontinuierlichen gelben Licht begleitet. Bedingung Anzeige Maßnahme / Erklärung Sauerstoff Konzentrator produziert Sauerstoff auf einer niedrig etwas niedrigeren Stufe. Kontaktieren Sie den Geräteservice, um einen Service-Termin zu vereinbaren. Service nötig Der Konzentrator wird spezifikationsgerecht betrieben, erfordert jedoch eine Wartung, sobald dies möglich ist. Kontaktieren Sie den Geräteservice, um einen Service-Termin zu vereinbaren. Sensorfehler An einem der Konzentratorsensoren ist ein Fehler aufgetreten. Wenden Sie sich an Ihren Geräteservice, falls der Zustand fortbesteht, um einen Service-Termin zu vereinbaren. Blinkende Niedriger Konzentrator produziert Sauerstoff auf einer Flussratenanzeige Durchfluss etwas niedrigeren Stufe. Wenden Sie sich an Ihren Geräteservice, falls der Zustand fortbesteht, um einen Service-Termin zu vereinbaren. Alarmmeldungen mittlerer Priorität Folgende Warnmeldungen mittlerer Priorität werden von einem dreifachen Piepston begleitet, der alle 25 Sek. wiederholt wird, sowie durch ein blinkendes gelbes Licht.
  • Page 32 Alarmmeldungen hoher Priorität Die folgenden Alarmmeldungen mit hoher Priorität sind von einem Tonsignal mit fünf Pieptönen begleitet, die alle 10 Sekunden wiederholt werden, sowie einem blinkenden gelben Warnlicht, dass darauf hinweist, dass eine sofortige Reaktion durch den Bediener erforderlich ist. Anzeige Bedingung Maßnahme / Erklärung Im Inneren des Geräts wurde Rauch erkannt und Brandgefahr das Gerät schaltet ab. Lassen Sie den Konzentrator in einer rauchfreien Umgebung auslüften und starten Sie ihn neu. Falls der Zustand fortbesteht, zur Backup-Sauerstoffquelle umwechseln und den Geräteservice benachrichtigen. System Heiß Die Konzentratortemperatur ist zu hoch für den Betrieb. Sicherstellen, dass die Lufteinlass- und -auslassklappen nicht blockiert sind und dass die Partikelfilter sauber sind. Lassen Sie den Konzentrator für 10 Minuten abkühlen und starten Sie ihn neu. Falls der Zustand fortbesteht, zur Backup-Sauerstoffquelle umwechseln und den Geräteservice benachrichtigen. System Kalt Die Konzentratortemperatur ist zu kalt für den Betrieb. Lassen Sie den Konzentrator in einer Umgebung mit Zimmertemperatur für 10 Minuten aufwärmen und starten Sie ihn erneut. Falls der Zustand fortbesteht, zur Backup-Sauerstoffquelle umwechseln und den Geräteservice benachrichtigen. Systemfehler Wechseln Sie zur Backup-Sauerstoffquelle um und benachrichtigen Sie den Geräteservice. Spannungsverlust beim Konzentrator während Nur Tonanzeige Fehler bei der des Betriebs. Versuchen Sie, das Netzkabel...
  • Page 33: Fehlerbehebung

    7. Fehlerbehebung Wenden Sie sich an Ihren Heimversorgungsdienst, wenn Sie Hilfe mit dem Gerät benötigen. Problem Mögliche Ursachen Empfohlene Lösung Alle Probleme, die von Siehe Kapitel 4 Siehe Kapitel 4 optischen oder akustischen Informationen auf dem Konzentratordisplay begleitet werden Hinweise Konzentrator lässt sich Das Netzkabel Prüfen Sie, ob das durch Drücken der Ein/Aus- ist nicht richtig Netzkabel ordnungsgemäß Taste nicht einschalten angeschlossen angeschlossen ist Fehlfunktion Geräteservice benachrichtigen Kein Sauerstoff Konzentrator nicht Ein/Aus-Taste drücken, eingeschaltet um den Konzentrator einzuschalten Kanüle ist nicht korrekt Prüfen Sie die Kanüle angeschlossen oder ist und ihren Anschluss abgeknickt oder blockiert Sauerstoffschlauch oder Prüfen und ersetzen Sie Kanüle ist fehlerhaft die Teile, falls notwendig...
  • Page 34: Routinewartung

    Den Partikelfilter mit einem milden Flüssigwaschmittel und Wasser reinigen, mit Wasser nachspülen und vor der Partikelfilter Wiederverwendung an der Luft trocknen lassen. Sicherstellen, dass der Filter vor dem Wiedereinsetzen in den Konzentrator vollständig trocken ist. Lufteinlassfilter Auswechseln, wenn Filter schmutzig ist und dies durch die Sichtanzeige angezeigt wird. Der Lufteintrittsfilter kann durch den Geräteservice oder den Nutzer ausgewechselt werden. Auslassfilter Der Auslassfilter schützt den Benutzer davor, kleine Teilchen Lufteinlassfilter im Produktgasfluss zu inhalieren. Das Gerät enthält einen Auslassfilter, der leicht zugänglich hinter dem entfernbaren Kanülenansatzstück befindlich ist. Inogen schreibt vor, diesen Filter zwischen Patienten auszuwechseln. Der Auslassfilter kann durch den Geräteservice oder den Nutzer ausgewechselt werden. Routinewartung Keine spezielle Wartung durch den Nutzer notwendig; es ist lediglich eine wöchentliche Reinigung des Partikelfilters durchzuführen. Ersatzteile Wenden Sie sich an Ihren Heimversorgungsdienst, wenn Sie Fragen zum Gerät haben. Verwenden Sie nur die folgenden Ersatz für dieses Gerät: • Inogen-Partikelfilter für den häuslichen Gebrauch (RP-400) • Inogen-Auslassfilter-Ersatzkit für den häuslichen Gebrauch (RP-107) • Inogen-Lufteinlassfilter für den häuslichen Gebrauch (RP-401) • Inogen-Säulenpaar (RP-402) • Inogen WS-Netzkabel Empfohlene Zubehörteile • Befeuchteranschlussschlauch (Salter Labs Nr. S0-676) •...
  • Page 35: Verfahren Zum Auswechseln Der Säule

    Wenn Sie Hilfe bei der Erstinstallation, Benutzung, Wartung benötigen oder unerwartete Funktionen oder Vorfälle mitteilen möchten, kontaktieren Sie bitte Ihren Geräteanbieter oder -hersteller. Verfahren zum Auswechseln der Säule Es gibt zwei Säulen (Metallschläuche) am Konzentrator, die hinter dem Partikelfilter angeordnet sind. Diese zwei Säulen werden entfernt und ausgewechselt, wenn eine Wartung notwendig ist. Planen Sie ausreichend Zeit ein, um alle Schritte ohne Unterbrechung durchführen zu können, wenn diese Wartung durchgeführt wird. 1. Schalten Sie den Konzentrator aus, indem Sie den Stromschalter zum Abschalten des Geräts drücken. 2. Ziehen Sie den Stecker des Konzentrators aus der Steckdose. 3. Legen Sie den Konzentrator auf die Seite. 4. Drücken Sie die zwei Einrasttaster an den Seiten des Geräts, um die Abdeckung vom Boden des Konzentrators abzunehmen und Zugang zu den beiden Säulen zu erhalten. 5. Drücken Sie die Arretiertaste mit dem Daumen oder einem Finger und ziehen Sie die Säule aus dem Konzentrator heraus, indem Sie den Aufreißring verwenden, der unten an der Säulenkappe befestigt ist. 6. Säule vollständig vom Konzentrator entfernen. 7. Schritte 5-6 wiederholen, um die andere Säule zu entfernen. Installation der neuen Säulen (Metallröhren): 8. Entfernen Sie die oberen und unteren Staubkappen von jeder Säule. Von jeder Säule sollten jeweils zwei Staubkappen entfernt werden. Gewährleisten, dass kein Staub oder keine Rückstände an der Stelle, an der die Staubkappen angebracht waren, vorliegt. 9. Setzen Sie die neue Säule in den Konzentrator ein. Lassen Sie die Säule nicht ungeschützt, nachdem die Staubkappen entfernt wurden; sie sollte in den Konzentrator eingesetzt werden, sobald die Staupkappen abgenommen wurden, um Einwirkungen der Umgebung zu minimieren. 10. Die gefederte Arretiertaste sollte wieder ganz auf die geschlossene Position zurückkehren, wenn die Säule vollständig eingesetzt wurde. 11. Schritte 9-10 wiederholen, um die andere Säule zu installieren. 12. Untere Abdeckung ersetzen und Konzentrator wieder in aufrechte Position bringen. 13. Schließen Sie das Netzkabel vom Konzentrator an und stecken Sie ihn in den Stecker. Konzentrator nicht einschalten.
  • Page 36: Lagerung

    Lagerung Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es innen gelagert werden und von übermäßiger Feuchtigkeit und hohen Temperaturen ferngehalten werden. Lagerbedingungen außerhalb des vorgegebenen Bereichs können zu Beschädigungen und Störungen am Gerät führen. Entsorgung von Geräten und Zubehör Halten Sie sich beim Entsorgen und Recyceln des Konzentrators und Zubehörs an die vor Ort geltenden gesetzlichen Vorschriften. 9. Spezifikationen, Inogen Modell GS-100 Abmessungen: H x W x H: 41,25 cm x 15 cm x 31 cm Gewicht: 8,2 kg Aufwärmzeit: Weniger als 5 Minuten Sauerstoffkonzentration: 90 +6%/-3% bei allen Einstellungen Wechselstrom: 100-240V WS, 275 W Max, 50-60Hz Umgebungsbedingungen für Temperatur: 5 bis 40°C den Gebrauch: Feuchtigkeit: 15 bis 95%, nicht kondensierend Höhe: 0 bis 3048 m Umgebungsbedingungen für Temperatur: -25 bis 70°C Versand und Lagerung: Feuchtigkeit: 0 bis 93% nicht kondensierend Höhe: nicht angegeben Maximaler Auslassdruck: 135-280 KPa absolut bei 20°C Durchflussregelung:...
  • Page 37 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfähigkeit: Der Konzentrator ist für die Verwendung in einer, wie unten angegebenen, elektromagnetischer Umgebung vorgesehen: Der Nutzer des Konzentrators sollte sicherstellen, dass es nur in einer solchen Umgebung verwendet wird. Test der IEC 60601 Übereinstim- Elektromagnetisches Umfeld - Störfestigkeit Testlevel mungslevel Leitlinie Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte sollten den einzelnen Teilen des Gerätes, inkl. Kabel, nicht näher sein als der empfohlene Trennungsabstand vorgibt, welcher mittels einer Gleichung, die für die Frequenz des Senders anwendbar ist, kalkuliert wurde. Empfohlener Trennungsabstand: d=1,2VP 150 kHz bis 80 MHz d=1,2VP 80 MHz bis 800 MHz d=2,3VP 800 MHz bis 2,5 GHz Wenn P die maximal abgegebene Leistung des Senders in Watt Leitfähige HF 3 Vrms 3 Vrms (W) nach Angaben des Senderhersteller ist und d der empfohlene IEC 61000-4-6 150 kHz bis Trennungsabstand in Metern (m). 80 MHz Abgestrahlte HF 3V/m Die Feldstärke von stationären Funksendern ist bei allen IEC 61000-4-3 3V/m Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort...
  • Page 38 HINWEIS Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. HINWEIS Diese Richtlinien gelten unter Umständen nicht in allen Fällen. Elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst. HINWEIS ist die WS-Hauptspannung für der Anwendung auf das Prüfniveau. : Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkdiensten, Amateurstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern, können theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Begutachtung des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der Konzentrator benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der Konzentrator beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine veränderte Position oder ein anderer Standort des Geräts. : Über dem Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz, sollte die Feldstärke kleiner als 3V/m sein. Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und diesem Gerät: Der Konzentrator ist für die Verwendung in einer, wie unten angegebenen, elektromagnetischer Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Benutzer des Konzentrators kann dazu beitragen, die elektromagnetische Störung zu verhindern, indem wie unten empfohlen ein Mindestabstand zwischen dem tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgerät (Übertrager) und diesem Konzentrator eingehalten wird; dieser Mindestabstand richtet sich nach der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsausrüstung. Geschätzte Ausgangsleistung Schutzabstand gemäß der Frequenz des Transmitters (M) des Transmitters (W) 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz...
  • Page 41 gebruikershandleiding ®...
  • Page 43 Inhoud Hoofdstuk 1 Verklaring van symbolen Hoofdstuk 2 Waarschuwingen, aandachtspunten en contra-indicaties 42 Contra-indicaties 42 Waarschuwingen 43 Aandachtspunten Hoofdstuk 3 Indicaties voor gebruik Hoofdstuk 4 Gebruikersinterfaces, bedieningselementen en te onderhouden onderdelen 44 Gebruikersinterfaces 45 Bedieningselementen 45 Te onderhouden onderdelen Hoofdstuk 5 Gebruiksaanwijzing Hoofdstuk 6 Akoestische en visuele signalen Hoofdstuk 7...
  • Page 44: Verklaring Van Symbolen

    1. Verklaring van symbolen Symbool en verklaring Volgens de Amerikaanse Een waarschuwing geeft aan federale wetgeving mag dit dat de persoonlijke veiligheid ONLY WAARSCHUWING hulpmiddel alleen in opdracht van de patiënt in gevaar kan van een arts worden verkocht zijn. Het negeren van een waarschuwing zou kunnen Dit kan ook van toepassing zijn in andere landen. leiden tot aanzienlijk letsel. Een aandachtspunt (Let Niet afvoeren met ongesor- teerd gemeentelijk afval. op) geeft aan dat een voorzorgsmaatregel of LET OP onderhoudsprocedure Wisselspanning ONLY moet worden opgevolgd Droog houden of uitgevoerd. Het negeren van een aandachtspunt kan IP21 Beveiliging tegen leiden tot gering letsel of voorwerpen van 12,5 mm of apparatuurschade. IP21 groter en omlaag vallende waterdruppels Aan/Uit (voeding) Flowinstellingsindicator...
  • Page 45: Waarschuwingen, Aandachtspunten En Contra-Indicaties

    2. Waarschuwingen, aandachtspunten en contra-indicaties Contra-indicaties • Dit apparaat moet worden gebruikt als een zuurstofaanvulling en is NIET BEDOELD als levensondersteunend of levensbehoudend hulpmiddel. Waarschuwingen • Het apparaat produceert geconcentreerd zuurstofgas dat de verbranding versnelt. GEBRUIK HET APPARAAT NIET WANNEER U ROOKT OF IN DE BUURT VAN OPEN VLAMMEN, LUCIFERS, AARDOLIE, OLIE, VET, OPLOSMIDDELEN, STRAALKACHELS, AEROSOLEN etc. Gebruik alleen lotions of zalven op waterbasis die geschikt zijn voor geconcentreerde zuurstof tijdens de zuurstofbehandeling. • Door geconcentreerde zuurstof kan een brand gemakkelijker ontstaan of zich verspreiden. Laat de neuscanule niet op stoffering of andere stoffen zoals beddengoed of persoonlijke kleding liggen als de zuurstofconcentrator is ingeschakeld, maar niet wordt gebruikt. Door de geconcentreerde zuurstof worden de materialen ontvlambaar. Schakel de zuurstofconcentrator uit als deze niet wordt gebruikt. • Gebruik de zuurstofconcentrator niet in de aanwezigheid van verontreinigende stoffen, rook of dampen, ontvlambare anesthetica, reinigingsmiddelen of andere chemische dampen. Daardoor kan de zuurstofconcentrator intern verontreinigd raken en wordt de werking aangetast. • Gebruik de zuurstofconcentrator niet als de stekker of het netsnoer beschadigd zijn om onbedoelde elektrische schokken te voorkomen. • Dompel de zuurstofconcentrator niet in vloeistoffen onder, stel hem niet bloot aan vloeistoffen en voorkom dat vloeistoffen op een andere manier de behuizing binnendringen; dit kan elektrische schokken en/of schade veroorzaken. Als de zuurstofconcentrator aan vloeistoffen is blootgesteld, moet hij worden uitgeschakeld en moet de stekker uit het stopcontact worden getrokken, voordat men probeert de gemorste vloeistof te verwijderen en het apparaat te drogen. • Bij gebruik van een geschikte luchtbevochtiger mag deze niet worden bijgevuld als hij op de zuurstofconcentrator is aangesloten. Verwijder de luchtbevochtiger van de zuurstofconcentrator voordat u deze bijvult om onbedoeld morsen op de concentrator en elektrische schokken te voorkomen.
  • Page 46: Aandachtspunten

    • Gebruik alleen de kolommen die in deze handleiding worden aangegeven. Het gebruik van niet gespecificeerde kolommen kan een veiligheidsrisico veroorzaken en/of de werking van het apparaat aantasten; ook vervalt daardoor de garantie. • Om het gevaar van verstikking en wurging te vermijden, moet de slang altijd uit de buurt van kinderen en huisdieren worden gehouden. • Als u zich onwel begint te voelen of ongemak ondervindt tijdens het gebruik van de zuurstofconcentrator, moet u onmiddellijk uw arts raadplegen. Aandachtspunten • Krachtens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit apparaat alleen worden verkocht of gehuurd door, of besteld door, een arts die is toegelaten in de staat waarin hij/zij werkt, of worden gebruikt of voorgeschreven voor gebruik; dit kan ook in andere landen van toepassing zijn. Onder bepaalde omstandigheden kan het gebruik van zuurstoftherapie zonder voorschrift gevaarlijk zijn. • Bij een stroomuitval of mechanische storing moet een alternatieve zuurstofbron beschikbaar zijn. Raadpleeg de leverancier van uw apparaat voor het aanbevolen reservesysteem. • Extra bewaking of aandacht kan nodig zijn bij patiënten die dit apparaat gebruiken en die geen alarmmeldingen kunnen horen of zien en eventueel ongemak niet kunnen uiten. Als de patiënt tekenen van ongemak vertoont, moet onmiddellijk een arts worden geraadpleegd. • Accessoires die niet zijn gespecificeerd voor gebruik in combinatie met de zuurstofconcentrator, kunnen de werking aantasten. Gebruik altijd accessoires volgens de instructies van de fabrikant. • De neuscanules moeten kunnen worden ingesteld op 5 liter per minuut om het juiste gebruik door de patiënt en de juiste zuurstoftoediening te garanderen. • Vervang de neuscanule regelmatig. Raadpleeg de leverancier van uw apparaat of zorgverlener om te bepalen hoe vaak de canule vervangen moet worden. • Het is raadzaam om de accessoireslang van de zuurstofconcentrator en canule te voorzien van een voorziening die brandverspreiding vermindert. •...
  • Page 47: Indicaties Voor Gebruik

    Om een veilige installatie en bediening van de Inogen At Home zuurstofconcentrator model GS-100 te garanderen, moet deze gehele handleiding worden gelezen en begrepen voordat het apparaat wordt gebruikt. De Inogen At Home zuurstofconcentrator heeft een verwachte gebruiksduur van 5 jaar, met uitzondering van de te onderhouden zeefbedkolommen die een verwachte gebruiksduur van 1 jaar hebben. 3. Indicaties voor gebruik De Inogen At Home zuurstofconcentrator wordt op voorschrift gebruikt door patiënten die aanvullende zuurstof nodig hebben. Het apparaat levert een hoog zuurstofgehalte en wordt gebruikt met een neuscanule die de zuurstof van de concentrator naar de patiënt voert. De Inogen At Home zuurstofconcentrator kan thuis of in een instelling worden gebruikt. 4. Gebruikersinterfaces, bedieningselementen en te onderhouden onderdelen Flowinstellingsindicator Blauw indicatielampje Flowregeling Aan/uit-toets Algemeen alarmlampje Gebruikersinterfaces Algemeen alarmlampje (alarm van lage, gemiddelde prioriteit) Een geel lampje duidt op een verandering van de bedrijfsstatus of een situatie die een reactie vereist. Een knipperend lampje heeft een hogere prioriteit dan een niet-knipperend lampje.
  • Page 48: Bedieningselementen

    Gebruikersinterfaces Akoestische signalen Een akoestisch signaal (pieptoon) duidt op een verandering van de bedieningsstatus of een situatie die een reactie vereist (alarm). Zich sneller herhalende pieptonen duiden op situaties met een hogere prioriteit. Flowinstellingsindicator Een groen indicatielampje geeft de geselecteerde flowinstelling aan. Bedieningselementen AAN/UIT-toets Eenmaal indrukken om het apparaat “IN” te schakelen; indrukken en gedurende één seconde ingedrukt houden om het apparaat “UIT” te schakelen. Regeltoetsen voor de flowinstelling Gebruik de regeltoetsen + en - van de flowinstelling om een op de display weergegeven instelling te kiezen. Er zijn vijf instellingen, van 1 tot 5. Te onderhouden onderdelen Deeltjesfilter Het filter moet tijdens gebruik in het inlaateinde van de concentrator zijn aangebracht. Luchtinlaatfilter Het filter moet tijdens gebruik aan de bovenkant van de concentrator zijn aangebracht. Canulemondstukaansluiting Mondstukaansluiting De neuscanule wordt aangesloten op dit mondstuk voor de afgifte van zuurstof. Neuscanule Neuscanules moeten regelmatig worden vervangen; raadpleeg uw arts of de leverancier van uw apparaat of de instructies van de canulefabrikant.
  • Page 49 5. Gebruiksaanwijzing Mondstukaansluiting 1. Zet de concentrator op een goed geventileerde plaats; de luchtinlaat en -uitlaat moeten goed toegankelijk zijn. Zorg dat de afstand tussen de concentrator en wanden, meubilair en gordijnen ten minste 15 cm is, om een goede luchtstroom naar het apparaat te garanderen. 2. Zorg dat het deeltjesfilter is aangebracht. 3. Zorg dat het inlaatfilter is aangebracht. 4. Volg de hieronder beschreven instructies A of B: A. A ls u geen luchtbevochtigerfles gebruikt, sluit u uw neuscaluleslang aan op het mondstuk. De mondstukaansluiting bevindt zich aan de bovenkant van de concentrator. Zie afbeelding 4A1 en 4A2. A ls u een luchtbevochtigerfles gebruikt, volgt u de instructies van de fabrikant. Plaats de luchtbevochtigerfles in de daarvoor bestemde houder. Zie afbeelding 4B1 en 4B2. 5. S teek het netsnoer in het contact aan de achterkant van de concentrator en steek het andere uiteinde in een stopcontact. Plaats de concentrator niet zodanig dat het netsnoer moeilijk toegankelijk is. Schakel de concentrator in door op de AAN/UIT-toets te drukken. Zie afbeelding 5. U hoort één korte pieptoon en alle indicatielampjes zullen enkele seconden gaan branden. 6. K ies met de of toetsen de voorgeschreven instelling. Er zijn vijf flowinstellingen, van 1 liter per minuut tot 5 liter per minuut. De huidige instelling wordt op de display aangegeven. Het groene lampje gaat branden...
  • Page 50: Akoestische En Visuele Signalen

    6. Akoestische en visuele signalen Flowinstel- Blauw lingsindicator indicatielampje Geel indicatielampje De concentrator heeft één akoestisch signaal en drie visuele indicatielampjes (groen, geel en blauw). Meldingen De concentrator bewaakt tijdens gebruik verschillende parameters en beschikt over een intelligent alarmsysteem om een defect van de concentrator weer te geven. Er worden wiskundige algoritmen en tijdsvertragingen gebruikt om de mogelijkheid van een vals alarm te verkleinen, terwijl de juiste melding van een alarmtoestand nog steeds wordt gegarandeerd. Als meerdere alarmsituaties worden gedetecteerd, wordt het alarm met de hoogste prioriteit weergegeven Om te garanderen dat de akoestische signalen worden gehoord, moet de juiste positie van de gebruiker worden bepaald afhankelijk van het omgevingsgeluid. NB: Het niet reageren op de oorzaak van een alarmsituatie bij alarmsignalen met lage, gemiddelde en hoge prioriteit zal alleen leiden tot ongemak of omkeerbaar gering letsel en er is voldoende tijd voorzien om over te schakelen op een reservezuurstofbron. De volgende meldingen worden vergezeld van een akoestisch signaal en/of indicatielampje. Indicatielampje Status/actie/uitleg Huidige doorstroomsnelheid die wordt weergegeven bij Doorstroomsnelheid op een instelling van 1-5 liter per minuut LED-scherm Flowinstellingsindicator Flowinstellingsindicator brandt groen Blauw indicatielampje Binnen 30 dagen is de kolom aan onderhoud toe. Neem contact op met de leverancier van uw apparaat om onderhoud af te spreken.
  • Page 51 Alarmmeldingen van lage prioriteit De volgende alarmmeldingen van lage prioriteit worden vergezeld van een dubbele pieptoon en een constant brandend geel lampje. Status Actie/uitleg Indicatielampje Weinig zuurstof De concentrator produceert zuurstof met een iets verlaagde concentratie. Neem contact op met de leverancier van uw apparaat om onderhoud af te spreken. Onderhoud De concentrator moet zo snel mogelijk worden noodzakelijk onderhouden. Neem contact op met de leverancier van uw apparaat om onderhoud af te spreken. Sensor defect Eén van de sensors van de concentrator is defect. Als de toestand aanhoudt, moet u contact opnemen met de leverancier van uw apparaat om onderhoud af te spreken. Flowinstellingsindicator Lage flow De concentrator produceert zuurstof met een iets knippert verlaagde concentratie. Als de toestand aanhoudt, moet u contact opnemen met de leverancier van uw apparaat om onderhoud af te spreken. Alarmmeldingen van gemiddelde prioriteit De volgende alarmmeldingen van gemiddelde prioriteit worden vergezeld van een drievoudige pieptoon, die om de 25 seconden wordt herhaald, en een knipperend geel lampje.
  • Page 52 Alarmmeldingen van hoge prioriteit De volgende alarmmeldingen met hoge prioriteit worden vergezeld van een vijfvoudige pieptoon, die om de 10 seconden wordt herhaald en een geel knipperend lampje; de gebruiker moet direct reageren. Indicatielampje Status Actie/uitleg Er is rook in het apparaat vastgesteld en het Brandgevaar apparaat wordt uitgeschakeld. Laat de lucht in een rookvrije omgeving uit het apparaat ontsnappen en start het dan opnieuw. Als de toestand aanhoudt, schakelt u over op de reservezuurstofbron en neemt u contact op met de leverancier van uw apparaat. Systeem heet De temperatuur van de concentrator is te hoog om te worden gebruikt. Zorg ervoor dat de inlaat en de uitlaat voor lucht open zijn en dat de deeltjesfilters schoon zijn. Laat de concentrator 10 minuten afkoelen en start hem dan opnieuw. Als de toestand aanhoudt, schakelt u over op de reservezuurstofbron en neemt u contact op met de leverancier van uw apparaat. De temperatuur van de concentrator is te laag Systeem koud om te worden gebruikt. Laat de concentrator 10 minuten opwarmen in een ruimte op omgevingstemperatuur en start hem dan opnieuw. Als de toestand aanhoudt, schakelt u over op de reservezuurstofbron en neemt u contact op met de leverancier van uw apparaat. Systeemfout Als de toestand aanhoudt, schakelt u over op de reservezuurstofbron en neemt u contact op met de leverancier van uw apparaat. Stroomuitval van de concentrator tijdens gebruik. Alleen Stroomvoorzie- Probeer het netsnoer eruit te trekken en er weer...
  • Page 53: Oplossen Van Storingen

    7. Oplossen van storingen Neem contact op met uw thuiszorgverlener als u hulp nodig hebt met uw apparaat. Probleem Mogelijke oorzaak Aanbevolen oplossing Elk probleem dat wordt Zie Hoofdstuk 4 Zie Hoofdstuk 4 vergezeld van informatie op het scherm van de concentrator, visuele en/of akoestische signalen De concentrator start niet Het netsnoer is niet Controleer of het als de AAN/UIT-toets wordt goed aangesloten netsnoer goed is ingedrukt aangesloten Defect Neem contact op met de leverancier van uw apparaat Geen zuurstof De concentrator staat Druk op de AAN/UIT- niet aan toets om de concentrator in te schakelen De canule is niet correct Controleer de canule en aangesloten of de slang is de aansluiting geknikt of verstopt De zuurstofslang of Inspecteer en vervang canule is defect...
  • Page 54: Luchtinlaatfilter

    Het luchtinlaatfilter mag door de leverancier van het apparaat of door de gebruiker worden vervangen. Uitlaatfilter Het uitlaatfilter is bedoeld om de gebruiker te beschermen tegen het inademen van kleine deeltjes in de geproduceerde gasstroom. Het apparaat is voorzien van een uitlaatfilter dat Luchtinlaatfilter goed toegankelijk is aangebracht achter de verwijderbare canulemondstukaansluiting. Inogen vereist dat dit filter wordt vervangen bij wisselen van patiënt. Het uitlaatfilter mag door de leverancier van het apparaat of door de gebruiker worden vervangen. Routinematig onderhoud De gebruiker hoeft geen speciaal onderhoud uit te voeren, met uitzondering van het wekelijks reinigen van het deeltjesfilter. Reserveonderdelen Neem contact op met uw thuiszorgverlener bij vragen over het apparaat. Gebruik alleen de volgende reserveonderdelen voor dit apparaat: • Inogen At Home deeltjesfilter (RP-400) • Inogen At Home uitlaatfilter-vervangingsset (RP-107) • Inogen At Home inlaatfilter (RP-401) • Inogen At Home kolommenpaar (RP-402) • Inogen Netsnoer (wisselspanning) Aanbevolen accessoires • Aansluitslang voor luchtbevochtiger (Salter Labs nr. S0-676) • Luchtbevochtigerfles (Salter Labs nr. 7600) • Neuscanule (Salter Labs nr. 16SOFT) Onderhoud De concentrator is speciaal ontworpen voor minimaal routinematige preventief onderhoud.
  • Page 55: Procedure Voor Het Vervangen Van Kolommen

    Neem voor ondersteuning, indien nodig, bij het installeren, gebruiken, onderhouden, of om onverwachte werking of gebeurtenissen door te geven, contact op met de leverancier van uw apparaat of de fabrikant. Procedure voor het vervangen van kolommen Achter het deeltjesfilter van de concentrator bevinden zich twee kolommen (metalen buisjes). Deze twee kolommen worden verwijderd en vervangen wanneer onderhoud nodig is. Zorg dat u voldoende tijd hebt om al deze onderhoudsstappen zonder onderbreking uit te kunnen voeren. 1. Schakel de concentrator uit door op de AAN/UIT-toets te drukken. 2. Trek de stekker van de concentrator uit het stopcontact. 3. Leg de concentrator op de zijkant. 4. Druk de beide vergrendelknoppen aan de zijkanten van het apparaat in om het deksel aan de onderkant van de concentrator te verwijderen, waarna de twee kolommen toegankelijk worden. 5. Druk de vergrendelknop met uw duim of vinger in en trek de kolom uit de concentrator met behulp van de trekring die aan de onderkant van de kolomdop is bevestigd. 6. Verwijder de kolom helemaal uit de concentrator. 7. Herhaal stap 5-6 om de andere kolom te verwijderen. Installatie van de nieuwe kolommen (metalen buisjes): 8. Verwijder de bovenste en onderste stofdopjes van elke kolom. Bij elke kolom moeten in totaal twee stofdopjes worden verwijderd. Controleer of er geen stof of vuil op de plaats van de stofdopjes aanwezig is. 9. Steek de nieuwe kolom in de concentrator. Vermijd blootstelling van de kolom nadat de stofdopjes zijn verwijderd; steek de kolom zo snel mogelijk na het verwijderen van de stofdopjes in de concentrator om blootstelling aan de omgeving tot een minimum te beperken. 10. De veerbelaste vergrendelknop moet helemaal terugkeren naar de gesloten stand, wanneer de kolom er volledig is ingestoken. 11. Herhaal stap 9-10 om de andere kolom te installeren.
  • Page 56: Bewaren

    Bewaren Als het apparaat niet wordt gebruikt, moet het binnenshuis worden bewaard en beschermd tegen overmatig(e) vocht en temperaturen. Als het apparaat buiten de opslagspecificaties wordt bewaard, kan het apparaat beschadigd en defect raken. Afvoer van apparaat en accessoires Volg de plaatselijke overheidsrichtlijnen voor de afvoer en recycling van de concentrator en accessoires. 9. Specificaties, Inogen At Home, model GS-100 Afmetingen: L x B x H: 41,25 cm x 15 cm x 31 cm Gewicht: 8,2 kg Opwarmtijd: Minder dan 5 minuten Zuurstofconcentratie: 90 +6%/-3% bij alle instellingen Wisselspanning: 100-240 VAC, 275 W Max, 50-60 Hz Omgevingscondities: Temperatuur: 5 °C tot 40 °C Vochtigheid: 15 tot 95% niet-condenserend Hoogte: 0 tot 3048 m Omgevingscondities voor Temperatuur: -25 °C tot 70 °C transport & opslag: Vochtigheid: 0 tot 93% niet-condenserend Hoogte: n.v.t. Maximale uitlaatdruk: 135-280 kPa absoluut bij 20 °C...
  • Page 57: Richtlijnen En Verklaring Van De Fabrikant - Elektromagnetische Immuniteit

    Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit: De concentrator is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De gebruiker van de concentrator moet ervoor zorgen dat hij ook in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest IEC 60601 Conformiteits- Elektromagnetische omgeving - testniveau niveau Richtlijnen Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur mag niet dichter bij enig deel van het apparaat worden gebruikt, waaronder kabels, dan de aanbevolen scheidingsafstand berekend met behulp van de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender. Aanbevolen scheidingsafstand: d=1,2VP 150 kHz tot 80 MHz d=1,2VP 80 MHz tot 800 MHz d=2,3VP 800 MHz tot 2,5 GHz Waarbij P het maximale nominale uitgangsvermogen van de Geleide RF IEC 3 Vrms 3 Vrms zender in watt (W) is volgens de fabrikant van de zender, en d de 61000-4-6 150 kHz tot aanbevolen scheidingsafstand in meter (m). 80 MHz Uitgestraalde 3V/m De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals bepaald met een RFIEC 61000-4-3 3V/m...
  • Page 58 NB Bij 80 MHz en 800 MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing. NB Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische golfvoortplanting wordt beïnvloed door absorptie en weerkaatsing van gebouwen, voorwerpen en mensen. NB is de wisselspanning van het elektriciteitsnet vóór toepassing van het testniveau. : Veldsterkten van vaste zenders, zoals basisstations voor radio (mobiele/draadloze) telefoons en mobiele radio’s, amateurradio, AM- en FM- radio- en televisie-uitzendingen, kunnen theoretisch gezien niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de elektromagnetische omgeving voor vaste RF-zenders te beoordelen, dient een plaatselijk elektromagnetisch onderzoek te worden overwogen. Als de gemeten veldsterkte op de plaats waar de concentrator wordt gebruikt, hoger is dan het toepasselijke RF-conformiteitsniveau, moet middels observatie worden vastgesteld of de ontvanger normaal werkt. Indien er een abnormale werking wordt geobserveerd, kunnen extra maatregelen noodzakelijk zijn, zoals een heroriëntatie of verplaatsing van het apparaat. : Bij een frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz, dienen de veldsterktes lager te liggen dan 3V/m. Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit apparaat: Deze concentrator is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving, waarin uitgestraalde RF-storingen worden beheerst. De gebruiker van de concentrator kan elektromagnetische storing helpen voorkomen door een minimale afstand aan te houden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en deze concentrator, zoals hieronder aanbevolen, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur. Nominaal maximaal Scheidingsafstand overeenkomstig de frequentie van de zender (M) uitgangsvermogen van de zender (W) 150 kHz tot 80 MHz 80 MHz tot 800 MHz...
  • Page 61 manuel d’utilisation ®...
  • Page 63 Table des matières Chapitre 1 Glossaire des symboles Chapitre 2 Avertissements, mises en garde et contre-indications 62 Contre-indications 62 Avertissements 63 Mises en garde Chapitre 3 Indications d’usage Chapitre 4 Interfaces utilisateur, commandes et pièces remplaçables 65 Interfaces utilisateur 65 Commandes utilisateur 65 Pièces remplaçables Chapitre 5 Mode d’emploi Chapitre 6...
  • Page 64: Glossaire Des Symboles

    1. Glossaire des symboles Légende En vertu de la loi fédérale Un avertissement indique des États-Unis, cet appareil que la sécurité personnelle AVERTISSEMENT ne peut être vendu que du patient pourra être mise ONLY par un médecin ou sur en danger. Respectez les avertissements sous peine ordonnance médicale. Cela peut également s’appliquer de blessures graves. à d’autres pays. Une mise en garde indique Ne pas mettre au rebut dans qu’une précaution ou une une décharge municipale ne ATTENTION procédure de maintenance devra être suivie, sous peine pratiquant pas le tri sélectif. de blessures mineures ou Alimentation CA de dégâts matériels. ONLY Tenir au sec Marche / arrêt (alimentation) Indice de protection IP21 contre les objets de 12,5 mm IP21 ou plus et contre les gouttes Indicateur du réglage du débit d’eau en chute libre.
  • Page 65: Avertissements, Mises En Garde Et Contre-Indications

    2. Avertissements, mises en garde et contre-indications Contre-indications • Cet équipement doit être utilisé comme source d’oxygène supplémentaire et n’est PAS DESTINÉ à servir d’équipement de survie ou de maintien des fonctions vitales. Avertissements • L’appareil produit de l’oxygène concentré qui accélère la combustion. NE FUMEZ PAS À PROXIMITÉ DE L’APPAREIL ET NE L’UTILISEZ PAS À PROXIMITÉ D’UNE FLAMME NUE, D’ALLUMETTES, DE PÉTROL, D’HUILE, DE GRAISSE, DE SOLVANTS, DE CHAUFFAGES RADIANTS, D’AÉROSOLES, etc. Pendant l’oxygénothérapie, utilisez uniquement des lotions à base d’eau ou des baumes compatibles avec l’oxygène concentré. • L’oxygène concentré favorise les départs de feu et leur propagation. Ne laissez pas la canule nasale sur un tissu d’ameublement ou d’autres tissus, comme le linge de lit ou les vêtements, lorsque le concentrateur d’oxygène est allumé, mais non utilisé. L’oxygène concentré rend le matériau inflammable. Éteignez le concentrateur d’oxygène lorsque vous ne l’utilisez pas. • N’utilisez pas le concentrateur d’oxygène en présence de polluants, de fumée ou d’émanations, d’anesthésiants inflammables, d’agents nettoyants ou d’autres vapeurs chimiques. Ces substances peuvent contaminer l’intérieur du concentrateur d’oxygène et détériorer ses performances. • N’utilisez pas le concentrateur d’oxygène si la fiche ou le câble d’alimentation sont endommagés afin d’éviter tout risque de choc électrique. • Ne plongez pas le concentrateur d’oxygène dans des liquides, ne l’exposez pas à des liquides et évitez toute pénétration d’un liquide dans le boîtier, sous peine d’entraîner un risque de choc électrique et/ou de dommage. Si le concentrateur d’oxygène est exposé à des liquides, éteignez-le et débranchez-le avant d’essayer de nettoyer et de sécher le liquide déversé. •...
  • Page 66: Mises En Garde

    • N’utilisez pas de colonnes autres que celles spécifiées dans ce manuel. L’utilisation de colonnes autres que celles spécifiées pourrait être à l’origine d’un danger et/ ou compromettre le bon fonctionnement de l’équipement et annulera la garantie. • Pour éviter les risques d’étouffement et d’étranglement, conservez la tubulure hors de portée des enfants et des animaux. • Si vous commencez à vous sentir mal ou ressentez une gêne en utilisant le concentrateur d’oxygène, consultez immédiatement votre professionnel de santé. Mises en garde • La loi fédérale des États-Unis limite la vente ou la location de cet appareil par ou sur ordonnance d’un médecin ou de tout autre praticien autorisé par l’État dans lequel il exerce à utiliser ou à prescrire l’utilisation de cet appareil. Cette consigne peut s’appliquer à d’autres pays. Dans certaines circonstances, l’utilisation d’une oxygénothérapie sans ordonnance peut être dangereuse. • L’accès à une autre source d’oxygène est recommandé pour parer à l’éventualité d’une panne de courant ou d’une panne mécanique. Consultez votre fournisseur pour vous renseigner sur le type de système de secours recommandé. • Une surveillance ou une attention supplémentaire peuvent être nécessaires chez les patients incapables d’entendre, de voir les alarmes ou de communiquer leur gêne. Si le patient présente des signes de gêne, il doit consulter immédiatement un médecin. • Les accessoires non spécifiés pour une utilisation avec le concentrateur d’oxygène peuvent affecter les performances de l’appareil. Utilisez toujours les accessoires conformément aux instructions du fabricant. • La canule nasale doit fournir un débit nominal de 5 litres par minute pour garantir un approvisionnement en oxygène et un usage du patient adéquats. • Remplacez régulièrement la canule nasale. Renseignez-vous auprès de votre fournisseur ou de votre professionnel de santé pour déterminer la fréquence de remplacement de la canule. • Il est conseillé d’utiliser une canule et une tubulure dotées d’un système de réduction de la propagation des flammes.
  • Page 67: Indications D'usage

    Afin de garantir l’installation et l’utilisation en toute sécurité du concentrateur d’oxygène GS-100 Inogen At Home, lisez et assimilez l’intégralité de ce manuel avant d’utiliser l’appareil. Le concentrateur d’oxygène Inogen At Home offre une durée de vie de 5 ans, à l’exception des colonnes de lit à tamis remplaçables par l’utilisateur dont la durée de vie est d’un an. 3. Indications d’usage Le concentrateur d’oxygène Inogen At Home est délivré sur ordonnance aux patients nécessitant un apport supplémentaire d’oxygène. Il fournit une forte concentration d’oxygène et est utilisé avec une canule nasale pour acheminer l’oxygène du concentrateur vers le patient. Le concentrateur d’oxygène Inogen At Home peut être utilisé chez les particuliers ou dans un établissement professionnel. 4. Interfaces utilisateur, commandes et pièces remplaçables Voyant d’avertissement général Voyant bleu Régulateur de débit Bouton marche / arrêt Voyant d’avertissement général Interfaces utilisateur Voyant d’avertissement général (alarme de priorité basse, moyenne) Un voyant jaune indique un changement d’état d’exploitation...
  • Page 68: Commandes Utilisateur

    Interfaces utilisateur Indicateurs sonores Une alarme sonore (bip) indique un changement d’état d’exploitation ou un état susceptible de nécessiter une intervention (alarme). Des bips plus fréquents indiquent des états de plus haute priorité. Indicateur du réglage du débit Le voyant vert indique le niveau de débit sélectionné. Commandes utilisateur Bouton marche / arrêt Appuyez une fois sur le bouton marche / arrêt pour mettre l’appareil sous tension ; appuyez longuement pendant une seconde pour le mettre hors tension. Boutons de commande de régulation du débit Utilisez les boutons + et - de régulation du débit pour sélectionner le réglage souhaité sur l’affichage. Il existe cinq niveaux de réglage : de 1 à 5. Pièces remplaçables Filtre à particules En cours de fonctionnement, le filtre doit être installé à l’entrée d’air du concentrateur. Filtre d’admission d’air En cours de fonctionnement, le filtre doit être installé en haut du concentrateur.
  • Page 69: Mode D'emploi

    5. Mode d’emploi Embout de raccordement 1. Placez le concentrateur dans un endroit bien ventilé. L’entrée d’air ne doit pas être obstruée. Prévoyez un dégagement d’au moins 15 cm entre le concentrateur et les murs, les meubles et les rideaux susceptibles d’entraver la bonne circulation de l’air de l’appareil. 2. Assurez-vous que le filtre à particules est en place. 3. Assurez-vous que le filtre d’admission est en place. 4. Suivez les instructions A et B ci-dessous : A. S i vous n’utilisez pas d’humidificateur en bouteille, raccordez le tube de la canule nasale à l’embout de raccordement. L’embout de raccordement se situe sur le dessus du concentrateur. Voir les illustrations 4A1 et 4A2. S i vous utilisez un humidificateur en bouteille, suivez les instructions du fabricant. Placez l’humidificateur dans le porte-bouteille prévu à cet effet. Voir les illustrations 4B1 et 4B2. 5. R accordez le cordon d’alimentation à l’arrière du concentrateur et branchez l’autre extrémité dans une prise électrique. Veillez à positionner le concentrateur de manière à faciliter le débranchement du cordon d’alimentation. Mettez le concentrateur sous tension en appuyant sur le bouton marche / arrêt . Voir l’illustration 5. Un bip court retentit et tous les voyants s’allument pendant quelques secondes.
  • Page 70: Indicateurs Sonores Et Visuels

    6. Indicateurs sonores et visuels Indicateur du réglage du Voyant bleu débit Voyant jaune Le concentrateur est doté d’une alarme sonore et de trois indicateurs visuels (vert, jaune et bleu). Notifications Le concentrateur contrôle plusieurs paramètres lorsqu’il est en marche et utilise un système d’alarme intelligent pour signaler tout dysfonctionnement. Des algorithmes mathématiques et des délais temporels sont utilisés pour réduire les risques de fausse alarme, tout en assurant la transmission des notifications des conditions d’alarmes réelles. En cas de conditions d’alarme multiples, l’alarme dotée de la priorité la plus élevée est affichée. Pour garantir que les notifications sonores sont audibles, la position des opérateurs doit être définie en fonction du niveau sonore environnant. Notez que l’absence de réponse à la cause d’une condition d’alarme, pour les alarmes à priorité basse, moyenne ou haute, peut entraîner une gêne ou provoquer une blessure mineure réversible susceptible de survenir dans un délai suffisant pour faire basculer le dispositif sur une source d’oxygène de secours. Les messages de notification suivants sont accompagnés d’un indicateur sonore et/ou visuel. Indicateur État / action / explication Débit d’oxygène utilisé affiché, selon le réglage choisi Débit sur (de 1 à 5 litres par minute)
  • Page 71: Alarmes De Basse Priorité

    Alarmes de basse priorité Les messages d’alarme de basse priorité suivants sont accompagnés d’un double bip et d’un voyant jaune allumé en continu. État Action / explication Indicateur Oxygène faible Le concentrateur produit de l’oxygène à un niveau légèrement en baisse. Contactez votre fournisseur pour organiser la procédure de maintenance. Maintenance Le concentrateur fonctionne selon les spécifications, nécessaire mais doit faire l’objet d’une procédure de maintenance dans les plus brefs délais. Contactez votre fournisseur pour organiser la procédure de maintenance. Échec du capteur L’un des capteurs du concentrateur ne fonctionne pas correctement. Si le problème persiste, contactez votre fournisseur pour organiser une procédure de maintenance. Clignotement du voyant Débit faible Le débit d’oxygène produit par le concentrateur est du niveau de débit en légère baisse. Si le problème persiste, contactez votre fournisseur pour organiser une procédure de maintenance. Alarmes de priorité moyenne Les messages d’alarme de priorité moyenne suivants sont accompagnés de trois bips, répétés toutes les 25 secondes et d’un voyant jaune clignotant.
  • Page 72: Alarmes De Haute Priorité

    Alarmes de haute priorité Les messages d’alarmes de haute priorité suivants sont accompagnés de cinq bips consécutifs, répétés toutes les 10 secondes et d’un voyant jaune clignotant indiquant qu’une réponse immédiate de l’opérateur est requise. Indicateur État Action / explication Risque De la fumée a été détectée à l’intérieur de l’appareil et celui-ci est en cours d’arrêt. Laissez d’incendie le concentrateur évacuer la fumée dans un environnement sans fumée et redémarrez-le. Si le problème persiste, utilisez une source d’oxygène de secours et contactez votre fournisseur. Système chaud La température du concentrateur est trop élevée. Assurez-vous que l’entrée d’air et les bouches d’évacuation ne sont pas bouchées et que les filtres à particules sont propres. Laissez le concentrateur refroidir pendant 10 minutes et redémarrez-le. Si le problème persiste, utilisez une source d’oxygène de secours et contactez votre fournisseur. Système froid La température du concentrateur est trop basse. Laissez le concentrateur chauffer dans un espace à température ambiante pendant 10 minutes et redémarrez-le. Si le problème persiste, utilisez une source d’oxygène de secours et contactez votre fournisseur. Erreur système Utilisez une source d’oxygène de secours et contactez votre fournisseur. Perte de puissance du concentrateur en cours de Indicateur Erreur...
  • Page 73: Dépannage

    7. Dépannage Contactez votre prestataire de soins à domicile pour obtenir de l’aide concernant l’appareil. Problème Cause possible Solution recommandée Tout problème Voir chapitre 4 Voir chapitre 4 accompagné d’informations sur l’affichage du concentrateur ; indicateurs visuels et/ou sonores Le concentrateur ne se met Le cordon d’alimentation Vérifiez que le cordon pas sous tension lorsque est mal raccordé d’alimentation est vous appuyez sur le bouton correctement branché marche / arrêt. Dysfonctionnement Contactez votre fournisseur Pas d’oxygène Concentrateur hors Appuyez sur le tension bouton marche / arrêt pour alimenter le concentrateur Canule mal raccordée, Vérifiez la canule et le coudée ou obstruée raccordement Le tube d’oxygène Inspectez les pièces ou la canule sont et remplacez-les si...
  • Page 74: Filtre D'admission D'air

    Filtre de sortie Le filtre de sortie a pour objectif de protéger l’utilisateur contre l’inhalation de petites particules dans le gaz en circulation. L’appareil est équipé d’un filtre de sortie, commodément situé Filtre d’admission derrière l’embout de raccordement de la canule amovible. Inogen d’air exige que ce filtre soit remplacé entre chaque patient. Le changement du filtre de sortie peut être effectué par le fournisseur ou l’utilisateur. Maintenance de routine Aucune procédure de maintenance spéciale, autre que le nettoyage hebdomadaire du filtre à particules, n’est requise. Pièces de rechange Pour toute question concernant l’équipement, contactez votre prestataire de soins à domicile. Utilisez uniquement les pièces de rechange suivant avec cet appareil: • Filtre à particules Inogen At Home (RP-400) • Trousse de remplacement du filtre de sortie Inogen At Home (RP-107) • Filtre d’admission d’air Inogen At Home (RP-401) • Paire de colonnes Inogen At Home (RP-402) • Inogen Cordon d’alimentation CA Accessoires recommandés • Tube connecteur de l’humidificateur (Salter Labs n° S0-676) • Humidificateur en bouteille (Salter Labs n° 7600) • Canule nasale (Salter Labs n° 16SOFT) Service Le concentrateur a été spécialement conçu afin de minimiser les procédures de...
  • Page 75: Procédure De Changement De La Colonne

    Si vous avez besoin d’aide pour l’installation, l’utilisation, la maintenance ou si vous souhaitez signaler un dysfonctionnement ou des événements imprévus, contactez votre fournisseur ou le fabricant. Procédure de changement de la colonne Le concentrateur est équipé de deux colonnes (tubes en métal), situées derrière le filtre à particules. Si une procédure de réparation est requise, ces deux colonnes seront retirées et remplacées. Lors de ces procédures de maintenance, le temps nécessaire pour effectuer toutes ces étapes sans gêne est prévu. 1. Éteignez le concentrateur en appuyant sur le bouton marche / arrêt pour mettre l’appareil hors tension. 2. Débranchez le concentrateur. 3. Allongez le concentrateur sur le côté. 4. Appuyez sur les deux boutons de verrouillage situés sur les côtés de l’appareil pour retirer le couvercle de fond du concentrateur et accéder aux deux colonnes. 5. Appuyez sur le bouton de verrouillage avec le pouce ou l’index et tirez la colonne à l’aide de l’anneau attaché à l’embout de la colonne pour la sortir du concentrateur. 6. Retirez complètement la colonne du concentrateur. 7. Répétez les étapes 5 et 6 pour retirer l’autre colonne. Installation des nouvelles colonnes (tubes en métal) : 8. Retirez les caches anti-poussière du haut et du bas de chaque colonne. Au total, deux caches anti-poussière doivent être retirés sur chaque colonne. Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière ou de débris à l’endroit où se trouvaient les caches anti-poussière. 9. Insérez la nouvelle colonne dans le concentrateur. Ne laissez pas la colonne exposée après le retrait des caches anti-poussière. Insérez-la immédiatement dans le concentrateur afin de minimiser l’exposition à l’environnement. 10. Une fois la colonne entièrement insérée, replacez le bouton de verrouillage à ressort en position complètement fermée. 11. Répétez les étapes 9 et 10 pour installer l’autre colonne.
  • Page 76: Stockage

    Stockage Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, stockez-le à l’intérieur, à l’abri des températures et de l’humidité excessives. Les conditions de stockage dépassant les limites spécifiées peuvent entraîner le dysfonctionnement et l’endommagement de l’appareil. Mise au rebut de l’équipement et des accessoires Suivez les directives locales en vigueur concernant la mise au rebut et le recyclage du concentrateur et de ses accessoires. 9. Caractéristiques techniques, Inogen At Home, modèle GS-100 Dimensions : H x l x P : 42 cm x 33 cm x 17,8 cm Poids : 8,2 kg Temps de préchauffage : moins de 5 minutes Concentration d’oxygène : 90 +6 %/-3 % à tous les niveaux de réglage Alimentation CA : 100-240 VCA, 275 W max, 50-60 Hz Conditions d’utilisation Température : 5 à 40 °C ambiantes : Humidité : 15 à 95 %, sans condensation Altitude : 0 à 3 048 m Conditions ambiantes pour Température : -25 à 70 °C l’expédition et le stockage : Humidité : 0 à 93 %, sans condensation...
  • Page 77: Conseils Et Déclaration Du Fabricant - Immunité Électromagnétique

    Conseils et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique : Le concentrateur est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. L’utilisateur du concentrateur doit veiller à ce qu’il soit utilisé dans un environnement similaire. Test Niveau de test Niveau de Environnement électromagnétique - d’immunité CEI 60601 conformité Conseils Le matériel de télécommunication RF portable et mobile ne doit pas être utilisé plus près des pièces de l’appareil, y compris des câbles, que la distance de séparation recommandée calculée à partir de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur. Distance de séparation recommandée : d=1,2 √P 150 kHz à 80 MHz d=1,2 √P 80 MHz à 800 MHz d=23 √P 800 MHz à 2,5 GHz Où P représente la puissance nominale de sortie maximale de RF émises par 3 Vrms 3 Vrms l’émetteur en watts (W), conformément au fabricant de l’émetteur, et conduction CEI 150 kHz à d représente la distance de séparation recommandée en mètres (m).
  • Page 78 REMARQUE : à 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique. REMARQUE : c es consignes peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion sur les structures, les objets et les personnes. REMARQUE : U est la tension sur secteur avant l’application du niveau de test. : en théorie, il est impossible de prévoir avec exactitude l’intensité de champ émanant des émetteurs fixes, tels que les points d’accès sans fil pour les radiotéléphones (cellulaire / sans fil) et les systèmes radioélectriques mobiles terrestres, les radios amateurs, les systèmes de radiodiffusion AM et FM et les systèmes de radiodiffusion TV. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, il convient d’envisager une étude électromagnétique sur site. Si l’intensité de champ mesurée à l’endroit où se trouve le concentrateur dépasse le niveau de conformité RF applicable indiqué ci-dessus, il convient de contrôler le concentrateur pour vérifier qu’il fonctionne normalement. Si vous observez des performances anormales, des mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, comme la réorientation ou le repositionnement de l’appareil. : pour la plage de fréquence comprise entre 150 kHz et 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m. Distances de séparation recommandées entre le matériel de télécommunication RF portable et mobile et cet appareil : Ce concentrateur est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF émises par rayonnement sont contrôlées. L’utilisateur du concentrateur peut aider à prévenir les interférences électromagnétiques en conservant une distance minimale entre le matériel de télécommunication RF portable et mobile (émetteurs) et cet appareil, comme indiqué ci-dessous, en fonction de la puissance de sortie maximale du matériel de télécommunication.
  • Page 81 manual del usuario ®...
  • Page 83 Contenido Capítulo 1 Glosario de símbolos Capítulo 2 Advertencias, precauciones y contraindicaciones 82 Contraindicaciones 82 Advertencias 83 Precauciones Capítulo 3 Indicaciones de uso Capítulo 4 Interfaces, controles y elementos que puede reparar el usuario 84 Interfaces del usuario 85 Controles del usuario 85 Elementos que puede reparar el usuario Capítulo 5 Instrucciones de funcionamiento Capítulo 6...
  • Page 84: Glosario De Símbolos

    1. Glosario de símbolos Referencia de los símbolos La ley federal de Estados Las advertencias indican Unidos restringe la venta de que la seguridad personal ADVERTENCIA este dispositivo bajo orden del paciente podría estar ONLY médica. Esta disposición comprometida. Desatender una advertencia podría también puede regir en otros países. dar lugar a una lesión significativa. No desechar con residuos urbanos no clasificados. Las precauciones indican que es preciso tener PRECAUCIÓN cuidado o practicar una Energía de CA ONLY reparación. Desatender una Conservar seco precaución podría dar lugar a una lesión menor o a Protección IP21 contra el daños en el equipo. IP21 ingreso de objetos con un Encendido/apagado (Energía) diámetro de 12,5 mm o más y la caída de gotas de agua.
  • Page 85: Contraindicaciones

    2. Advertencias, precauciones y contraindicaciones Contraindicaciones • Este equipo se debe utilizar como suplemento de oxígeno y NO SE HA DISEÑADO para preservar o mantener las constantes vitales. Advertencias • Este dispositivo genera gas con oxígeno concentrado, que acelera la combustión. NO UTILICE EL DISPOSITIVO MIENTRAS FUMA NI CERCA DE UNA LLAMA ABIERTA, FÓSFOROS, PETRÓLEO, ACEITE, GRASA, SOLVENTES, CALEFACTORES RADIANTES, AEROSOLES, etc. Utilice solo lociones o bálsamos al agua que sean compatibles con el oxígeno concentrado durante la terapia de oxígeno. • El oxígeno concentrado facilita el inicio y la propagación de incendios. No deje la cánula nasal sobre tapizados u otro tipo de telas, como por ejemplo, ropa de cama o prendas personales si el concentrador de oxígeno está fuera de uso pero encendido. El oxígeno concentrado hará que los materiales sean inflamables. Apague el concentrador de oxígeno cuando no esté en uso. • No utilice el concentrador de oxígeno en presencia de contaminantes, humo o gases, anestésicos inflamables, agentes limpiadores u otros vapores químicos. Se puede contaminar el interior del concentrador de oxígeno y degradar su rendimiento. • Para evitar descargas eléctricas accidentales, no utilice el concentrador de oxígeno si el enchufe o el cable de alimentación están dañados. • No sumerja el concentrador de oxígeno en líquidos, no lo exponga al contacto con ellos ni permita que ingresen en la unidad, ya que podrían originarse descargas eléctricas y/o daños. En caso de que el concentrador de oxígeno esté expuesto al contacto con líquidos, apáguelo y desenchúfelo del tomacorriente antes de intentar limpiar y secar el líquido derramado. • Cuando utilice un humidificador compatible, no llene el humidificador mientras esté conectado al concentrador de oxígeno. Retire el humidificador del concentrador de oxígeno antes de rellenarlo para evitar derrames accidentales sobre el concentrador y riesgos de descarga eléctrica.
  • Page 86: Precauciones

    • No utilice columnas que no sean las indicadas en este manual del usuario. El uso de columnas no especificadas podría generar riesgos para la seguridad y/o menoscabar el rendimiento del equipo; además, anula la garantía. • A fin de evitar los peligros de asfixia y estrangulamiento, mantenga los tubos lejos del alcance de niños y mascotas. • Si comienza a sentirse molestias mientras utiliza este concentrador de oxígeno, comuníquese inmediatamente con su médico. Precauciones • La ley federal de los EE.UU. restringe este dispositivo a que su venta o alquiler se realice por prescripción de un médico u otro profesional de la salud autorizado por el Estado en el que ejerce la profesión para utilizar o prescribir el uso de este dispositivo; esta disposición también puede regir en otros países. En ciertas circunstancias, aplicar terapia de oxígeno sin prescripción médica puede ser peligroso. • Se recomienda disponer de una fuente alternativa de oxígeno por si se corta el suministro eléctrico o se produce un fallo mecánico. Comuníquese con el proveedor del equipo para solicitar información sobre fuentes alternas o sistemas de soporte recomendados. • Los pacientes que utilicen este dispositivo y no puedan oír o ver las alarmas ni comunicar su molestia podrían necesitar supervisión o asistencia adicional. Si el paciente siente alguna molestia, debe consultar al médico de inmediato. • La utilización de accesorios que no fueran los indicados para utilizarse con el concentrador de oxígeno puede menoscabar el rendimiento de la unidad. Utilice siempre accesorios de conformidad con las instrucciones del fabricante. • La cánula nasal debe graduarse a 5 litros por minuto a fin de garantizar el suministro de oxígeno y el uso adecuados por parte del paciente. • Sustituya regularmente la cánula nasal. Consulte al proveedor de su equipo o al médico cómo determinar la frecuencia con que la cánula debe sustituirse. • Se recomienda que los tubos accesorios y la cánula del concentrador de oxígeno incluyan un medio para reducir la propagación de incendios. • No utilice el concentrador sin el filtro de admisión y el de partículas. Las partículas que ingresan en el concentrador de oxígeno podrían dañar el equipo.
  • Page 87: Indicaciones De Uso

    A fin de garantizar la seguridad en la instalación y el funcionamiento del concentrador de oxígeno Modelo GS-100 de Inogen At Home, lea y comprenda este manual en su totalidad antes de utilizar el dispositivo. El concentrador de oxígeno de Inogen At Home tiene una duración prevista de 5 años, salvo para las columnas de cama con filtro que puede reparar el usuario, que tienen una duración prevista de 1 año. 3. Indicaciones de uso Los pacientes que necesitan suplemento de oxígeno utilizan el concentrador de oxígeno de Inogen At Home por orden médica. El equipo suministra una elevada concentración de oxígeno y se emplea con una cánula nasal que transfiere el oxígeno del concentrador al paciente. El concentrador de oxígeno de Inogen At Home puede utilizarse en el hogar o en instituciones. 4. Interfaces, controles y elementos que puede reparar el usuario Indicador luminoso azul Indicador de precaución general Control de flujo Botón de encendido/apagado Indicador de precaución general Interfaces del usuario Indicador luminoso de precaución general (alarma de prioridad...
  • Page 88: Controles Del Usuario

    Interfaces del usuario Indicadores audibles Una alarma audible (pitido) indica que se ha producido un cambio en el funcionamiento o una situación que podría requerir una respuesta (alarma). Una mayor frecuencia de pitidos indica situaciones de mayor prioridad. Indicador de nivel de flujo El nivel de flujo seleccionado se indica a través de un indicador luminoso verde. Controles del usuario Botón de encendido/apagado Presione una vez para encender el equipo; mantenga presionado durante un segundo para apagarlo. Botones de control de los ajustes de flujo Para seleccionar el nivel de ajuste mostrado en la pantalla, disminuya o aumente el flujo mediante los botones de control “–” o “+”. Hay cinco ajustes, del 1 al 5. Elementos que puede reparar el usuario Filtro de partículas El filtro debe estar colocado en el extremo de la entrada del concentrador durante su funcionamiento.
  • Page 89: Instrucciones De Funcionamiento

    5. Instrucciones de funcionamiento Accesorio de boquilla 1. Coloque el concentrador en un sitio bien ventilado; los puntos de entrada y salida de aire no deben tener obstrucciones. Verifique que el concentrador se encuentre a una distancia de 15 cm como mínimo, con respecto a las paredes, muebles y cortinas que podrían impedir el flujo de aire adecuado hacia el dispositivo. 2. Verifique la instalación del filtro de partículas. 3. Verifique que el filtro de entrada esté colocado. 4. Siga las instrucciones A o B que se incluyen a continuación: A. S i no va a utilizar una botella humidificadora, conecte el tubo de la cánula nasal en el accesorio de boquilla. El accesorio de boquilla se encuentra en la parte superior del concentrador. Vea las ilustraciones 4A1 y 4A2. S i va a utilizar una botella humidificadora, siga las instrucciones del fabricante. Coloque la botella humidificadora en el soporte correspondiente. Vea las ilustraciones 4B1 y 4B2. 5. C onecte el cable de alimentación a la parte posterior del concentrador y enchufe el otro extremo en un tomacorriente. Coloque el concentrador en una posición que facilite la desconexión del cable de alimentación. Encienda el concentrador presionando el botón de encendido/apagado .
  • Page 90: Indicadores Audibles Y Visibles

    6. Indicadores audibles y visibles Indicador de Indicador nivel de flujo luminoso azul Indicador luminoso amarillo El concentrador cuenta con una alarma audible y tres indicadores visibles (verde, amarillo y azul). Notificaciones El concentrador controla diversos parámetros durante la operación y utiliza un sistema de alarma inteligente para indicar un mal funcionamiento del concentrador. Se utilizan algoritmos matemáticos y retardos de tiempo para reducir la probabilidad de falsas alarmas y a la vez seguir asegurando la notificación adecuada de un estado de alarma. Si se detectan múltiples estados de alarma, se mostrará la alarma de máxima prioridad. A fin de garantizar que las notificaciones audibles puedan oírse, debe determinarse la posición de los operadores para que las alarmas no queden silenciadas por el ruido circundante. Tenga en cuenta que la falta de respuesta a la causa de un estado de alarma en el caso de las alarmas de prioridad baja, media y alta podría dar lugar solo a molestias o lesiones menores reversibles que se desarrollan dentro del tiempo necesario para usar a una fuente de oxígeno de respaldo. Los mensajes de notificación que se incluyen a continuación están acompañados por un indicador audible y/o visible. Indicador Condición/acción/explicación Tasa de flujo de oxígeno actual que se muestra a un T asa de flujo en la nivel de 1 a 5 litros por minuto pantalla LED...
  • Page 91 Alarmas de prioridad baja Los mensajes de alarma de baja prioridad que se incluyen a continuación están acompañados por dos pitidos y una luz amarilla fija. Condición Acción/Explicación Indicador Oxígeno bajo El concentrador produce oxígeno a un nivel ligeramente bajo. Comuníquese con el proveedor de su equipo para disponer el mantenimiento. Son necesarias El concentrador funciona según las tareas de especificaciones pero necesita mantenimiento a mantenimiento la mayor brevedad. Comuníquese con el proveedor de su equipo para disponer el mantenimiento. Falla del sensor Falló uno de los sensores del concentrador. Si la condición persiste, comuníquese con el proveedor del equipo para disponer el mantenimiento. Flujo bajo El concentrador produce oxígeno a una tasa Titila el nivel de flujo ligeramente baja. Si la condición persiste, comuníquese con el proveedor del equipo para disponer el mantenimiento. Alarmas de prioridad media Los mensajes de alarma de prioridad media que se incluyen a continuación están acompañados por tres pitidos, repetidos cada 25 segundos, y una luz verde titilante. Indicador Condición Acción/Explicación...
  • Page 92 Alarmas de prioridad alta Los mensajes de alarma de prioridad alta que se incluyen a continuación están acompañados por cinco pitidos que se repiten cada 10 segundos y una advertencia de luz amarilla titilante que indica que se requiere de la respuesta inmediata del operador. Indicador Condición Acción/Explicación Riesgo de El dispositivo se apagará porque se ha detectado humo en su interior. Deje que el concentrador se incendio ventile en un ambiente libre de humo y vuelva a encenderlo. Si la situación persiste, utilice una fuente alternativa de oxígeno y comuníquese con el proveedor del equipo. La temperatura del concentrador es demasiado Sistema caliente alta para que funcione. Confirme que se pueda acceder sin dificultad a las rejillas de entrada y salida de aire y que los filtros de partículas estén limpios. Deje enfriar el concentrador durante 10 minutos y vuelva a encenderlo. Si la situación persiste, utilice una fuente alternativa de oxígeno y comuníquese con el proveedor del equipo. La temperatura del concentrador es demasiado Sistema frío baja para que funcione. Deje el concentrador a temperatura ambiente durante 10 minutos y vuelva a encenderlo. Si la situación persiste, utilice una fuente alternativa de oxígeno y comuníquese con el proveedor del equipo. Error de sistema Utilice una fuente alternativa de oxígeno y comuníquese con el proveedor del equipo. El concentrador se desenergizó durante el Indicador sonoro Error de energía funcionamiento. Desenchufe el cable eléctrico y...
  • Page 93: Solución De Problemas Técnicos

    7. Solución de problemas técnicos Comuníquese con el médico que le presta atención en su domicilio si necesita ayuda con el dispositivo. Problema Causa posible Solución recomendada Consulte el Capítulo 4 Consulte el Capítulo 4 Ante un problema acompañado de información en la pantalla del concentrador, indicadores visibles o audibles El concentrador no El cable eléctrico no está Verifique que el cable enciende al presionar bien conectado eléctrico esté bien el botón de encendido/ conectado apagado. Funcionamiento Comuníquese con el inadecuado. proveedor del equipo No hay producción El concentrador no está Cuando quiera poner de oxígeno. encendido. el concentrador en marcha, presione el botón para encender/ apagar el sistema.
  • Page 94: Mantenimiento De Rutina

    Filtro de salida El filtro de salida tiene la finalidad de proteger al usuario contra la inhalación de partículas pequeñas presentes en el flujo gaseoso del producto. El dispositivo contiene un filtro de salida, situado Filtro de convenientemente detrás del accesorio de boquilla extraíble de la entrada de aire cánula. Inogen requiere que el filtro se reemplace entre pacientes. El filtro de salida puede sustituirlo el proveedor del equipo o el usuario. Mantenimiento de rutina No es necesario que el usuario efectúe mantenimiento especial alguno además de la limpieza semanal del filtro de partículas. Repuestos Comuníquese con su médico domiciliario si tiene alguna consulta acerca del equipo. Con este dispositivo, utilice solo los repuestos que se indican a continuación: • Filtro de partículas Inogen At Home (RP-400) • Juego de reemplazo de filtro de salida Inogen At Home (RP-107) • Filtro de entrada de aire Inogen At Home (RP-401) • Par de columnas Inogen At Home (RP-402) • Inogen Cable eléctrico de CA Accesorios recomendados • Tubo conector del humidificador (Salter Labs #S0-676) • Botella humidificadora (Salter Labs #7600) • Cánula nasal (Salter Labs #16SOFT) Servicios El concentrador está específicamente diseñado para minimizar el mantenimiento...
  • Page 95: Procedimiento Para El Cambio De Columna

    Si necesita asistencia sobre la instalación, el uso o el mantenimiento, o para informar sobre un funcionamiento o un evento inesperados, comuníquese con su proveedor o con el fabricante del equipo. Procedimiento para el cambio de columna El concentrador contiene dos columnas (tubos de metal) ubicados detrás del filtro de partículas. Estas dos columnas se retirarán y sustituirán cuando se requiera mantenimiento. Verifique que se asigne tiempo suficiente para completar todos los pasos sin interrupción al realizar esta tarea de mantenimiento. 1. Apague el concentrador presionando el botón para encender/apagar el sistema. 2. Desenchufe el concentrador del tomacorriente. 3. Apoye el concentrador sobre el costado. 4. Presione los dos botones del seguro ubicados al costado del dispositivo para retirar la tapa del fondo del concentrador y poder acceder a las dos columnas. 5. Presione el botón del seguro con el pulgar o el dedo y tire de la columna hacia afuera del concentrador utilizando el anillo de tiro conectado al fondo de la tapa de la columna. 6. Retire la columna por completo del concentrador. 7. Repita los pasos 5-6 para retirar la otra columna. Instalación de las columnas nuevas (tubos de metal): 8. Retire los guardapolvos superior e inferior de cada columna. Se deben retirar dos guardapolvos en total de cada columna. Asegúrese de que no haya polvo ni desechos en el lugar donde se encontraban los guardapolvos. 9. Coloque la columna nueva dentro del concentrador. No deje la columna expuesta luego de retirar los guardapolvos; se debe colocar en el concentrador apenas se hayan retirado los guardapolvos, a fin de minimizar la exposición ambiental. 10. El botón del seguro con resorte debe regresar por completo a la posición cerrada una vez que se haya terminado de colocar la columna. 11. Repita los pasos 9-10 para instalar la otra columna. 12. Vuelva a colocar la tapa inferior y coloque el concentrador nuevamente en posición vertical.
  • Page 96: Almacenamiento

    Almacenamiento Cuando no esté en uso, guárdelo en un ambiente interior, lejos de humedad y temperaturas excesivas. El almacenamiento en condiciones distintas a las indicadas puede provocar daños y el mal funcionamiento del dispositivo. Desecho del equipo y los accesorios Siga las ordenanzas vigentes en su localidad respecto de la eliminación y el reciclado del concentrador y los accesorios. 9. Especificaciones, Inogen At Home, Modelo GS-100 Dimensiones: Al. x An. x Prof.: 41,25 cm x 15 cm x 31 cm Peso: 8,2 kg Tiempo de calentamiento: Menos de 5 minutos Concentración de oxígeno: 90% +6% /-3% en todos los ajustes Energía de CA: 100-240 VCA, 275 W Máx., 50-60 Hz Especificaciones ambientales Temperatura: de 5 a 40° C para el uso: Humedad: de 15 % a 95 % sin condensación Altitud: de 0 a 3048 metros Especificaciones Temperatura: de -25 a 70° C ambientales para el envío y Humedad: de 0 % a 93 % sin condensación almacenamiento: Altitud: n/c Presión de salida máxima:...
  • Page 97 Consejos y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética: El concentrador está previsto para usarse en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del concentrador debe asegurarse de utilizarlo en un entorno de tales características. Nivel de prueba Prueba de Nivel de Entorno electromagnético: de la normativa inmunidad conformidad Guía IEC 60601 Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia no deben utilizarse más cerca de cualquier parte del dispositivo, incluyendo los cables, de la distancia de separación recomendada calculada a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor. Distancia de separación recomendada: d=1,2VP de 150 kHz a 80 MHz d=1,2VP de 80 MHz a 800 MHz d=2,3VP de 800 MHz a 2,5 GHz Radiofrecuencia 3 Vrms 3 Vrms Donde «P» es la tasa de potencia de salida máxima del transmisor conducida IEC D e 150 kHz en vatios (W) de acuerdo con el fabricante del transmisor y «d» es la...
  • Page 98 NOTA A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia mayor. NOTA Puede que estas directrices no tengan aplicación en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas. NOTA es la tensión de la red eléctrica de CA antes de la aplicación del nivel de prueba. : La fuerza de campo de los transmisores fijos, como estaciones base para radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y radios terrestres móviles, radioaficionados, retransmisión de radio AM y FM y retransmisión televisiva, no puede predecirse teóricamente con precisión. A fin de evaluar el entorno electromagnético producido por los transmisores de radiofrecuencia fijos, debería considerarse un estudio electromagnético del terreno. Si la fuerza de campo medida en la ubicación donde se utiliza el concentrador supera el nivel de conformidad de radiofrecuencia aplicable indicado anteriormente, el concentrador debe revisarse para verificar que funcione normalmente. Si se observa un rendimiento anormal, podrían ser necesarias medidas adicionales, como cambiar la orientación o ubicación del dispositivo. : Por encima del rango de frecuencia entre 150 kHz y 80 MHz, las fuerzas de campo deben ser inferiores a 3 V/m. Distancias de separación recomendadas entre equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo: Este concentrador está previsto para usarse en un entorno electromagnético donde las alteraciones de radiofrecuencia radiada estén controladas. El usuario del concentrador puede ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y este concentrador tal como se recomienda a continuación, de acuerdo con la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones. Potencia de salida máxima Distancia de separación de acuerdo con la frecuencia del transmisor (M) estimada del transmisor (W) De 150 kHz a 80 MHz De 80 MHz a 800 MHz...
  • Page 101 manuale utente ®...
  • Page 103 Indice Capitolo 1 Glossario dei simboli Capitolo 2 Avvertenze, avvisi e controindicazioni 102 Controindicazioni 102 Avvertenze 103 Avvisi Capitolo 3 Indicazioni per l’uso 104 Indicazioni per l’uso Capitolo 4 Interfacce utente, comandi ed elementi sostituibili 104 Interfacce utente 105 Comandi utente 105 Elementi sostituibili Capitolo 5 Istruzioni operative Capitolo 6 Indicatori acustici e visivi...
  • Page 104: Glossario Dei Simboli

    1. Glossario dei simboli Legenda La legge federale degli Stati ”Avvertenza” indica che Uniti limita la vendita di la sicurezza personale del A VVERTENZA ONLY questo dispositivo da parte paziente può essere coinvolta. di un medico. Tale limitazione Se non si tiene conto di una avvertenza potrebbero potrebbe risultare in vigore anche in altri paesi verificarsi lesioni gravi. Un avviso indica che è Non smaltire con rifiuti urbani indifferenziati necessario seguire una AVVISO precauzione o una procedura di assistenza. Se non si tiene Alimentazione CA ONLY conto di un avviso potrebbero Tenere asciutto verificarsi lesioni minori o danni all’apparecchiatura. Ingresso protetto da oggetti solidi con diametro minimo On/Off (alimentazione) IP21 di 12,5 mm e dalla caduta verticale di gocce d’acqua Indicatore dell’impostazione Produttore di flusso Conforme alle direttive...
  • Page 105: Controindicazioni

    2. Avvertenze, avvisi e controindicazioni Controindicazioni • Questa apparecchiatura deve essere utilizzata come supplemento di ossigeno, NON È DESTINATA ad applicazioni di supporto o mantenimento della vita. Avvertenze • Il dispositivo produce gas ossigeno concentrato che accelera la combustione. NON UTILIZZARE IL DISPOSITIVO MENTRE SI FUMA O NELLE VICINANZE DI FIAMME APERTE, FIAMMIFERI, PETROLIO, OLIO, GRASSO SOLVENTI, CALORIFERI RADIANTI, AEROSOL ecc. Durante l’ossigenoterapia, utilizzare esclusivamente lozioni o balsami a base acquosa compatibili con l’ossigeno concentrato. • L’ossigeno concentrato agevola il principio e la diffusione degli incendi. Se il concentratore di ossigeno è acceso ma non in funzione, non lasciare la cannula nasale su fodere o altri tessuti quali lenzuola o indumenti personali. L’ossigeno concentrato rende i materiali infiammabili. Spegnere il concentratore di ossigeno quando non viene utilizzato. • Non utilizzare il concentratore di ossigeno in presenza di agenti inquinanti, fumo o esalazioni, anestetici infiammabili, detergenti o altri vapori chimici. Questo potrebbe contaminare internamente il concentratore di ossigeno e comprometterne le prestazioni. • Per evitare scosse elettriche accidentali, non utilizzare il concentratore di ossigeno se la spina o il cavo di alimentazione sono danneggiati. • Non immergere il concentratore di ossigeno in acqua ed evitare che l’acqua entri nel contenitore; potrebbero prodursi scosse elettriche e/o danni. Se il concentratore di ossigeno viene esposto all’acqua, spegnerlo e scollegarlo dalla presa elettrica prima di tentare di pulirlo e asciugarlo. • Se si utilizza un umidificatore compatibile, non rabboccarlo mentre è collegato al concentratore di ossigeno. Staccare l’umidificatore dal concentratore di ossigeno prima del rabbocco per prevenire versamenti accidentali sul concentratore ed eliminare il pericolo di scosse elettriche. •...
  • Page 106: Avvisi

    • Non utilizzare colonne diverse da quelle indicate in questo manuale utente. L’utilizzo di accessori non specificati invalida la garanzia e può creare un pericolo per la sicurezza e/o inficiare le prestazioni dell’apparecchio. • Per evitare pericoli di soffocamento e strangolamento, tenere le tubazioni fuori dalla portata di bambini e animali domestici. • In caso di malessere o disagio durante l’uso del concentratore di ossigeno, rivolgersi immediatamente al servizio sanitario. Avvisi • Secondo le leggi federali statunitensi, questo dispositivo può essere venduto o noleggiato dal medico oppure previa prescrizione di quest’ultimo o di qualunque altro professionista in possesso della licenza, rilasciata dallo stato in cui esercita, per l’uso o la prescrizione d’uso di questo dispositivo; la presente disposizione può trovare applicazione anche in altri paesi. In determinate circostanze, l’utilizzo non prescritto di una terapia con ossigeno può risultare pericoloso. • Si consiglia di ricorrere a una fonte alternativa di ossigeno in caso di mancanza di corrente o guasto meccanico. Consultare il fornitore dell’apparecchiatura per il tipo di sistema di back-up consigliato. • Sono necessari un ulteriore monitoraggio o maggiore attenzione per quei pazienti, che utilizzano il dispositivo e che hanno problemi di vista o udito o di comunicazione. Qualora il paziente mostri segni di disagio, rivolgersi immediatamente a un medico. • Gli accessori non espressamente dichiarati idonei per l’uso con il concentratore di ossigeno possono inficiarne le prestazioni. Utilizzare sempre gli accessori nel rispetto delle istruzioni del costruttore. • Al fine di garantire l’utilizzo adeguato da parte del paziente e l’erogazione di ossigeno, la cannula nasale dev’essere classificata per 5 litri al minuto. • Sostituire la cannula nasale su base regolare. Rivolgersi al fornitore dell’apparecchiatura o all’operatore sanitario per determinare la frequenza di sostituzione della cannula. • Assicurarsi che i tubi e la cannula del concentratore di ossigeno siano dotati di un dispositivo per ridurre la propagazione del fuoco.
  • Page 107: Indicazioni Per L'uso

    3. Indicazioni per l’uso Al fine di garantire la sicurezza di installazione e di funzionamento del concentratore di ossigeno Inogen At Home GS-100, prima di utilizzare il dispositivo assicurarsi di avere letto e compreso tutto il manuale. Indicazioni per l’uso Il concentratore di ossigeno Inogen At Home è utilizzato dietro prescrizione da pazienti che necessitano di ossigeno supplementare. L’unità fornisce un’alta concentrazione di ossigeno ed è utilizzata con una cannula nasale che convoglia l’ossigeno dal concentratore al paziente. Il concentratore di ossigeno Inogen At Home può essere utilizzato a casa o presso un istituto: la sua durata prevista è di 5 anni, ad eccezione delle colonne del letto del filtro, le quali sono sostituibili e hanno una durata prevista di 1 anno. 4. Interfacce utente, comandi ed elementi sostituibili Indicatore dell’impostazione Spia luminosa di flusso Controllo del flusso Pulsante On/Off Indicatore di avviso generico Interfacce utente Indicatore di avviso generico (allarme di bassa e media priorità)
  • Page 108: Comandi Utente

    Interfacce utente Indicatori disponibili Un allarme acustico (bip sonoro) indica un cambiamento dello stato del funzionamento o una condizione che richiede una risposta (allarme). Segnali acustici più frequenti indicano condizioni di maggiore priorità. Indicatore dell’impostazione di flusso Una spia luminosa verde indica l’impostazione di flusso selezionata. Comandi utente Pulsante ON/OFF Premere una volta per accendere; tenere premuto per un secondo per spegnere. Pulsanti di controllo delle impostazioni del flusso Utilizzare i pulsanti - e + di controllo delle impostazioni del flusso per selezionare le impostazioni come mostrato sul display. Le impostazioni sono cinque, da 1 a 5. Elementi sostituibili Filtro antiparticolato Il filtro deve essere posizionato all’estremità della presa d’aria del concentratore durante il funzionamento. Filtro della presa d’aria Il filtro deve essere posizionato in cima al concentratore durante il funzionamento.
  • Page 109: Istruzioni Operative

    5. Istruzioni operative Raccordo dell‘ugello 1. Posizionare il concentratore in un luogo ben ventilato; la presa e lo scarico dell’aria devono essere liberi. Assicurarsi che il concentratore disti almeno 15 cm da muri, mobili e tende, poiché questi potrebbero ostacolare il flusso dell’aria verso il dispositivo. 2. Assicurarsi che il filtro antiparticolato sia in posizione. 3. Assicurarsi che il filtro della presa d’aria sia in posizione. 4. Seguire le istruzioni A o B. A. Q ualora non si utilizzi una bottiglia umidificatrice, collegare il tubo della cannula nasale al raccordo dell’ugello. Il raccordo dell’ugello si trova in cima al concentratore. Si vedano le illustrazioni 4A1 e 4A2. Q ualora si utilizzi una bottiglia umidificatrice, seguire le istruzioni del produttore. Collocare la bottiglia umidificatrice nell’apposito alloggiamento. Si vedano le illustrazioni 4B1 e 4B2. 5. C ollegare il cavo di alimentazione alla presa sul retro del concentratore e inserire l’altra estremità in una presa elettrica. Non posizionare il concentratore in modo da ostacolare il distacco del cavo di alimentazione. Accendere il concentratore premendo il pulsante ON/OFF . Si veda l’illustrazione 5. Risuonerà un singolo segnale acustico breve e tutte le spie luminose si accenderanno per qualche secondo. 6. U tilizzare i pulsanti o per regolare il dispositivo sull’impostazione desiderata. Le impostazioni sono cinque, da 1 litro al minuto fino a 5 litri al minuto. Sul...
  • Page 110 6. Indicatori acustici e visivi Indicatore dell’impostazione di flusso Spia luminosa blu Spia luminosa gialla Il concentratore è dotato di un allarme acustico e di tre indicatori visivi (verde, giallo e blu). Notifiche Il concentratore monitora diversi parametri durante il funzionamento e si avvale di un sistema d’allarme intelligente per la notifica di eventuali malfunzionamenti del concentratore. Si utilizzano algoritmi matematici e intervalli di ritardo onde ridurre la probabilità che si verifichino falsi allarmi, garantendo al tempo stesso la corretta notifica delle condizioni d’allarme. In caso di rilevamento di condizioni d’allarme multiple, verrà visualizzato l’allarme con la priorità più elevata. Per fare in modo che l’utente possa sentire le notifiche acustiche, è necessario determinare la posizione dell’0peratore in base al livello di rumore circostante. Si noti che una mancata reazione a una condizione d’allarme con priorità bassa, media e alta può comportare disagi o lesioni lievi reversibili; il lasso di tempo necessario per lo sviluppo di tali condizioni è comunque sufficiente per passare a una fonte d’ossigeno di riserva. I seguenti messaggi di notifica sono accompagnati da un indicatore acustico e/o visivo. Indicatore Condizione/Azione/Spiegazione V elocità del flusso sul Viene visualizzata l’attuale velocità del flusso di display LED ossigeno (da 1 a 5 litri al minuto)
  • Page 111 Allarmi di bassa priorità I seguenti messaggi di allarme a bassa priorità sono accompagnati da un doppio segnale acustico e una luce gialla fissa. Condizione Azione/Spiegazione Indicatore Low Oxygen Il concentratore produce ossigeno a un livello (Livello di leggermente inferiore. Contattare il fornitore ossigeno basso) dell’apparecchiatura per ricevere l’adeguata assistenza. Service Needed Il concentratore funziona secondo le specifiche (Errore (###) necessita di un intervento immediato da Assistenza parte dell’assistenza. Contattare il fornitore necessaria) dell’apparecchiatura per ricevere l’adeguata assistenza. Sensor Fail Uno dei sensori del concentratore presenta un (Guasto del malfunzionamento. Se questa situazione persiste, sensore) contattare il fornitore dell’apparecchiatura per ricevere l’adeguata assistenza. Indicatore dell’impostazione (Low Flow) Il concentratore produce ossigeno a un di flusso lampeggiante Flusso ridotto livello leggermente inferiore. Se questa situazione persiste, rivolgersi al fornitore dell’apparecchiatura.
  • Page 112 Allarmi di alta priorità I seguenti messaggi di allarme di alta priorità sono accompagnati da cinque segnali acustici, ripetuti ogni 10 secondi, e da una luce gialla lampeggiante che indica la necessità di un intervento immediato dell’operatore. Condizione Azione/Spiegazione Fire Hazard È stato rilevato del fumo all’interno del dispositivo: (Pericolo di il dispositivo si spegne. Lasciare aerare il concentratore in un ambiente privo di fumo incendio) e riaccenderlo. Se questa situazione persiste, passare a una sorgente di ossigeno di riserva e contattare il fornitore dell’apparecchiatura. System Hot La temperatura del concentratore è troppo elevata (Surriscaldamento e ne impedisce il funzionamento. Accertarsi che la del sistema) presa d’aria e gli sfiati siano sgombri e che il filtro antiparticolato sia pulito. Lasciare raffreddare il concentratore per 10 minuti e riaccenderlo. Se questa situazione persiste, passare a una sorgente di ossigeno di riserva e contattare il fornitore dell’apparecchiatura. System Cold La temperatura del concentratore è troppo bassa e (Temperatura ne impedisce il funzionamento. Lasciare riscaldare del sistema il concentratore a temperatura ambiente per 10 troppo bassa) minuti e riaccenderlo. Se questa situazione persiste, passare a una sorgente di ossigeno di riserva e contattare il fornitore dell’apparecchiatura. System Error Passare a una sorgente di ossigeno di riserva e (Errore di...
  • Page 113: Risoluzione Problemi

    Risoluzione problemi Se occorre assistenza per il dispositivo, contattare il proprio operatore sanitario a domicilio. Problema Possibile causa Soluzione consigliata Qualsiasi problema Consultare il Capitolo 4 Consultare il Capitolo 4 accompagnato da informazioni sul display del concentratore e da segnali visivi e/o acustici Indicatori Il concentratore non si Il cavo di alimentazione Controllare che il cavo accende alla pressione del non è collegato di alimentazione sia pulsante On/Off correttamente collegato correttamente Contattare il fornitore Malfunzionamento dell’apparecchiatura Ossigeno assente Premere il pulsante On/ Il concentratore non Off per accendere il è acceso concentratore La cannula non è Controllare la cannula e i collegata correttamente o suoi collegamenti è attorcigliata o ostruita Il tubo per l’ossigeno o la Controllare gli elementi e, cannula sono difettosi se necessario, sostituirli...
  • Page 114: Pulizia E Sostituzione Del Filtro

    Filtro della Filtro di uscita presa d’aria Il filtro di uscita ha lo scopo di prevenire l’inalazione, da parte del paziente, di piccole particelle presenti all’interno del flusso gassoso del prodotto. Il dispositivo comprende un filtro di uscita, opportunamente collocato dietro al raccordo rimovibile dell’ugello della cannula. Inogen richiede la sostituzione del filtro tra un paziente e l’altro. Il filtro di uscita può essere sostituito dal fornitore dell’apparecchiatura o dall’utente. Manutenzione di routine L’utente non ha bisogno di effettuare alcuna operazione di manutenzione particolare, ad eccezione della pulizia settimanale del filtro antiparticolato. Ricambi e accessori consigliati In caso di domande sull’apparecchiatura contattare il proprio operatore sanitario a domicilio. Con questo dispositivo utilizzare esclusivamente i seguenti ricambi e accessori: • Filtro antiparticolato Inogen At Home (RP-400) • Kit per la sostituzione del filtro di uscita Inogen At Home (RP-107) • Filtro della presa d’aria Inogen At Home (RP-401) • Coppia di colonne Inogen At Home (RP-402) • Tubo di collegamento per umidificatore (Salter Labs #S0-676) • Bottiglia umidificatrice (Salter Labs #7600) • Cannula nasale (Salter Labs #16SOFT) • Cavo di alimentazione CA (RP-109) Assistenza Il concentratore è concepito appositamente per ridurre al minimo la manutenzione...
  • Page 115: Procedura Di Sostituzione Delle Colonne

    In caso di necessità di assistenza nella configurazione, nell’uso, nella manutenzione o nella segnalazione di prestazioni o eventi imprevisti, contattare il fornitore o il produttore dell’apparecchiatura. Procedura di sostituzione delle colonne Il concentratore presenta due colonne (tubi metallici) posizionate dietro al filtro antiparticolato. Tali colonne verranno rimosse e sostituite secondo necessità. Questa operazione deve essere svolta nell’arco di un periodo di tempo adeguato all’esecuzione di tutte le operazioni senza interruzioni. 1. Spegnere il concentratore premendo il pulsante di alimentazione. 2. Scollegare il concentratore dalla presa di corrente. 3. Poggiare il concentratore su un lato. 4. Per accedere alle due colonne, premere i due pulsanti a incastro sui lati del dispositivo per rimuovere il coperchio dal fondo del concentratore. 5. Premere il pulsante a incastro con il pollice o l’indice, ed estrarre la colonna dal concentratore avvalendosi dell’anello di trazione fissato sul fondo del tappo della colonna. 6. Rimuovere completamente la colonna dal concentratore. 7. Ripetere i passaggi 5 e 6 per rimuovere l’altra colonna. Installazione delle colonne nuove (tubi metallici) 8. Rimuovere i tappi antipolvere inferiori e superiori da ogni colonna. I tappi antipolvere rimossi da ogni colonna dovrebbero essere due. Verificare l’assenza di polvere o detriti nei punti di installazione dei tappi. 9. Inserire la colonna nuova nel concentratore. Non lasciare esposta la colonna dopo la rimozione dei tappi antipolvere: per ridurre al minimo l’esposizione all’ambiente, la colonna deve essere inserita nel concentratore nel momento in cui i tappi antipolvere vengono rimossi. 10. Quando al colonna è completamente inserita, il pulsante di incastro a molla deve tornare alla posizione completamente chiusa. 11. Ripetere i passaggi 9 e 10 per installare l’altra colonna. 12. Ricollocare il coperchio inferiore e riportare il concentratore in posizione verticale. 13. Collegare il cavo di alimentazione del concentratore a una presa elettrica. Non accendere il concentratore.
  • Page 116: Conservazione

    Conservazione Quando non viene utilizzato, conservare l’apparecchio in un ambiente chiuso al riparo da umidità e temperature troppo elevate. La conservazione in condizioni che non rientrano nelle specifiche può causare danni e malfunzionamenti. Smaltimento del dispositivo e degli accessori Si raccomanda di fare riferimento alle ordinanze governative pertinenti a livello locale per lo smaltimento ed il riciclo del concentratore e dei relativi accessori. 9. Specifiche: Inogen At Home GS-100 Dimensioni: 41,9 x 33 x 17,7 cm Peso: 8 kg Tempo di riscaldamento: inferiore ai 5 minuti Concentrazione di ossigeno: 90% - +6% /+ -3% con tutte le impostazioni Alimentazione CA: 100-240 V CA, max. 275 W, 50-60 Hz Limiti ambientali per l'uso: Temperatura: da 41 a 104°F (da 5 a 40°C) Umidità: da 0 a 95%, in assenza di condensa Altitudine: da 0 a 3048 m Limiti ambientali Temperatura: da -25 a 70°C per la spedizione e la Umidità: da 0 a 95% in assenza di condensa conservazione: Altitudine: n.d. Pressione massima in uscita: da 19,6 a 40,6 psia (da 135 a 280 KPa, assoluta) a 20 °C...
  • Page 117 Indicazioni e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica: Il concentratore è destinato all’uso in un ambiente elettromagnetico con le caratteristiche indicate di seguito. È responsabilità dell’utente verificare che il concentratore sia utilizzato in un ambiente con le caratteristiche indicate. Test Livello di test Livello di Ambiente d’immunità IEC 60601 conformità elettromagnetico - Indicazioni Non utilizzare dispositivi portatili e mobili per la comunicazione RF in prossimità di qualsiasi parte del dispositivo, cavi compresi, a una distanza inferiore a quella raccomandata, calcolata mediante l’equazione pertinente alla frequenza del trasmettitore. Distanza raccomandata: d=1,2VP da 150 kHz a 80 MHz d=1,2VP da 80 MHz a 800 MHz d=2,3VP da 800 MHz a 2,5 GHz Dove P è la potenza massima in uscita del trasmettitore in watt (W), Radiofrequenza 3 Vrms 3 Vrms secondo quanto indicato dal produttore del trasmettitore, e d è la condotta d a 150 kHz distanza consigliata in metri (m).
  • Page 118 NOTA A 80 MHz e a 800 MHz si applica l’intervallo di frequenza più elevato. NOTA Le presenti linee guida possono non essere valide in tutte le circostanze. La propagazione elettromagnetica varia a seconda di fattori quali l’assorbimento e la rifrazione ad opera di strutture, oggetti e persone. NOTA è la tensione della rete elettrica a c.a. prima dell’applicazione del livello di prova. : La forza di campo di trasmettitori fissi, fra cui le basi di radiotelefoni (cellulari/cordless), radio mobili di terra, radio amatoriali, trasmissioni radio AM e FM e trasmissioni televisive e non può essere prevista con accuratezza sul piano teorico. Per stabilire le caratteristiche dell’ambiente elettromagnetico creato da trasmettitori RF fissi, è opportuno condurre un rilevamento elettromagnetico in loco. Se la forza di campo misurata nell’ambiente in cui viene utilizzato il concentratore supera il livello di conformità RF pertinente indicato sopra, verificare il corretto funzionamento del concentratore. Qualora si osservino prestazioni anomale, è possibile che sia necessario implementare ulteriori misure, modificando ad esempio l’orientamento o la collocazione del dispositivo. : In caso di intervallo di frequenza superiore a 150 kHz - 80 MHz, le forze di campo devono essere inferiori a 3V/m. Distanze consigliate tra apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili e questo dispositivo: Questo concentratore è destinato all’uso in un ambiente elettromagnetico in cui le interferenze irradiate RF siano sotto controllo. L’utente del concentratore possono contribuire alla prevenzione delle interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima fra le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e il presente concentratore seguendo le raccomandazioni indicate di seguito, a seconda della potenza massima in uscita dell’apparecchiatura di comunicazione in questione. Classificazione di potenza Distanza in base alla frequenza del trasmettitore (M) massima in uscita del trasmettitore (W) Da 150 kHz a 80 MHz...
  • Page 121 manual do utilizador ®...
  • Page 123 Índice Capítulo 1 Glossário de símbolos Capítulo 2 Advertências, precauções e contra-indicações 122 Contra-indicações 122 Advertências 123 Precauções Capítulo 3 Indicações de utilização 124 Indicações de utilização Capítulo 4 Interfaces do utilizador, controlos do utilizador e peças reparáveis pelo utilizador 124 Interfaces do utilizador 125 Controlos do utilizador 125...
  • Page 124: Glossário De Símbolos

    1. Glossário de símbolos Chave de símbolo Os regulamentos federais Uma advertência indica dos Estados Unidos limitam que a segurança pessoal do ADVERTÊNCIA a venda deste aparelho doente pode estar implicada. ONLY aos médicos ou por ordem O não cumprimento de uma dos mesmos. Esta restrição advertência pode resultar em lesões significativas. também pode ser aplicável noutros países. Uma precaução indica a Não eliminar com os resíduos necessidade de observar uma municipais não triados PRECAUÇÃO medida de precaução ou um procedimento de assistência Corrente alterna técnica. O não cumprimento ONLY de uma precaução pode dar Manter seco origem a lesões ligeiras ou a danos no equipamento Protecção contra a entrada IP21 de objectos sólidos com 12,5 Ligar/desligar (alimentação) mm de diâmetro ou mais e a queda de gotas de água na vertical na caixa...
  • Page 125: Contra-Indicações

    2. Advertências, precauções e contra-indicações Contra-indicações • Este equipamento destina-se a ser utilizado como um suplemento de oxigénio e NÃO SE DESTINA a proporcionar suporte de vida ou sustentação. Advertências • O aparelho produz oxigénio concentrado, o que acelera a combustão. NÃO UTILIZE O APARELHO ENQUANTO FUMA OU PRÓXIMO DE CHAMAS ABERTAS, FÓSFOROS, PETRÓLEO, ÓLEO, LUBRIFICANTE, SOLVENTES, AQUECEDORES RADIANTES, AEROSSÓIS, etc. Utilize apenas loções ou cremes à base de água, que sejam compatíveis com oxigénio concentrado durante a oxigenoterapia. • O oxigénio concentrado facilita o início de um incêndio e a sua propagação. Não deixe a cânula nasal em cima de estofos ou outros tecidos tais como roupa de cama ou roupa pessoal, caso o concentrador de oxigénio esteja ligado mas fora de funcionamento. O oxigénio concentrado torna os materiais inflamáveis. Desligue o concentrador de oxigénio quando não estiver a ser utilizado. • Não utilize o concentrador de oxigénio na presença de poluentes, fumo ou vapores, anestésicos inflamáveis, agentes de limpeza ou outros vapores químicos. Tal pode contaminar internamente o concentrador de oxigénio e prejudicar o seu desempenho. • Para evitar um choque eléctrico acidental, não utilize o concentrador de oxigénio se a ficha ou o cabo eléctrico estiverem danificados. • Não mergulhe o concentrador de oxigénio em líquidos, não o exponha a líquidos nem permita que entrem líquidos na caixa, uma vez que pode provocar choque eléctrico e/ou danos. Se o concentrador de oxigénio for exposto a líquidos, desligue-o e retire a ficha da tomada eléctrica antes de tentar limpar e secar o líquido derramado. • Se utilizar um humidificador compatível, não encha o humidificador enquanto estiver fixo ao concentrador de oxigénio. Retire o humidificador do concentrador de oxigénio antes de voltar a enchê-lo para evitar derrames acidentais no concentrador e o risco de choque eléctrico.
  • Page 126 • Não utilize quaisquer colunas que não sejam as especificadas neste manual do utilizador. A utilização de colunas não especificadas pode criar um perigo de segurança e/ou prejudicar o desempenho do equipamento, para além de anular a garantia. • Para evitar o perigo de sufocamento e estrangulamento, mantenha a tubagem afastada de crianças e animais domésticos. • Se começar a sentir-se mal ou desconfortável com a utilização do concentrador de oxigénio, consulte imediatamente o seu médico. Precauções • A lei federal dos Estados Unidos limita a venda ou o aluguer deste aparelho aos médicos ou por ordem dos mesmos, ou a qualquer profissional de cuidados de saúde que tenha licença do Estado onde exerce para utilizar ou ordenar a utilização deste aparelho. Esta restrição também pode ser aplicável noutros países. Em certas circunstâncias, a utilização de oxigenoterapia não prescrita pode ser perigosa. • Recomenda-se a existência de uma fonte alternativa de oxigénio para o caso de ocorrer um corte de electricidade ou falha mecânica. Consulte o fornecedor do seu equipamento quanto ao tipo de sistema de segurança recomendado. • Pode ser necessária uma monitorização ou atenção acrescida no caso de doentes a utilizarem este aparelho, que não tenham capacidade para ouvir ou ver alarmes nem para comunicar qualquer desconforto. Se o doente mostrar qualquer sinal de desconforto, deve consultar-se um médico de imediato. • Os acessórios não especificados para utilização com o concentrador de oxigénio podem prejudicar o desempenho. Utilize sempre os acessórios de acordo com as instruções do fabricante. • A cânula nasal deve ter capacidade de 5 litros por minuto por forma a assegurar uma utilização pelo doente e fornecimento de oxigénio adequados. • Substitua a cânula nasal regularmente. Consulte o fornecedor do equipamento ou um profissional de cuidados de saúde para determinar com que regularidade deve substituir a cânula. • Recomenda-se que a tubagem acessória do concentrador de oxigénio e a cânula incluam um meio para reduzir a propagação de incêndio. •...
  • Page 127: Indicações De Utilização

    3. Indicações de utilização Para garantir a segurança da instalação e do funcionamento do Concentrador de Oxigénio Modelo GS-100 Inogen At Home, leia e compreenda este manual na íntegra antes de utilizar o aparelho. Indicações de utilização O Concentrador de Oxigénio Inogen At Home é utilizado mediante prescrição médica por doentes que necessitam de oxigénio suplementar. Fornece uma elevada concentração de oxigénio e é utilizado com uma cânula nasal para canalizar oxigénio do concentrador para o doente. O Concentrador de Oxigénio Inogen At Home pode ser utilizado numa casa ou numa instituição, possui uma vida útil prevista de 5 anos, com a excepção das colunas dos filtros reparáveis pelo utilizador, que têm uma vida útil prevista de 1 ano. 4. Interfaces do utilizador, controlos do utilizador e peças reparáveis pelo utilizador Indicador da definição de débito Indicador luminoso azul Controlo do débito Botão de ligar/desligar...
  • Page 128 Interfaces do utilizador Indicadores sonoros Um alarme sonoro indica uma alteração no estado operacional ou uma condição que poderá exigir intervenção (alarme). Sinais sonoros mais frequentes indicam condições de prioridade mais alta. Indicador da definição de débito Um indicador luminoso verde indica a definição de débito seleccionada. Controlos do utilizador Botão de ligar/desligar Prima uma vez para ligar; prima e mantenha premido durante um segundo para desligar. Botões de controlo da definição do débito Utilize os botões de controlo da definição do débito - ou + para seleccionar a definição pretendida, conforme apresentada no visor. Há cinco definições, de 1 a 5. Peças reparáveis pelo utilizador Filtro de partículas O filtro tem de estar colocado na extremidade de entrada do ar do concentrador durante o funcionamento.
  • Page 129: Instruções De Utilização

    5. Instruções de utilização Bocal de encaixe 1. Coloque o concentrador num local bem ventilado. A entrada e saída de ar têm de estar desobstruídas. Certifique- se de que o concentrador está afastado 6 polegadas (15 cm.) no mínimo de paredes, móveis e cortinas que possam impedir o fluxo de ar adequado até ao aparelho. 2. Certifique-se de que o filtro de partículas está colocado. 3. Certifique-se de que o filtro de entrada está colocado. 4. Siga as instruções A ou B abaixo: A. S e não estiver a utilizar uma garrafa do humidificador, ligue a tubagem da cânula nasal ao bocal de encaixe. O bocal de encaixe está situado na parte superior do concentrador. Veja as ilustrações 4A1 e 4A2. S e estiver a utilizar uma garrafa do humidificador, siga as instruções do fabricante. Coloque a garrafa do humidificador no suporte correspondente. Veja as ilustrações 4B1 e 4B2. 5. L igue o cabo eléctrico à parte de trás do concentrador e ligue a outra extremidade a uma tomada eléctrica. Não posicione o concentrador de modo a que seja difícil desligar o cabo eléctrico. Ligue o concentrador premindo o botão de ligar/desligar . Veja a ilustração 5. Será emitido um breve sinal sonoro e todos os indicadores luminosos acenderão durante alguns segundos.
  • Page 130 6. Indicadores sonoros e visuais Indicador da Indicador definição luminoso azul de débito Indicador luminoso amarelo O concentrador possui um alarme sonoro e três indicadores visuais (verde, amarelo e azul). Notificações O concentrador monitoriza vários parâmetros durante o funcionamento e utiliza um sistema de alarme inteligente para indicar uma avaria do concentrador. São utilizados algoritmos matemáticos e atrasos de tempo para reduzir a probabilidade de ocorrência de alarmes falsos enquanto continua a garantir a notificação adequada de uma condição de alarme. Caso sejam detectadas várias condições de alarme, será apresentado o alarme com a prioridade mais elevada. Para garantir que as notificações sonoras são ouvidas, é necessário determinar a posição dos operadores de modo a adequar o aparelho ao nível de ruído envolvente. Tenha em atenção que a falta de resposta à causa de uma condição de alarme para alarmes de baixa, média e alta prioridade poderá resultar apenas em desconforto ou lesões menores reversíveis e desenvolver num período de tempo suficiente para mudar para uma fonte de oxigénio de reserva. As seguintes mensagens de notificação são acompanhadas por um indicador sonoro e/ou visual. Indicador Condição/Acção/Explicação Débito no visor LED Débito de oxigénio actual apresentado numa definição de 1 a 5 litros por minuto.
  • Page 131: Alarmes De Prioridade Média

    Alarmes de prioridade baixa As seguintes mensagens de alarme de prioridade baixa são acompanhadas por um duplo sinal sonoro e uma luz amarela fixa. Condição Acção/ Explicação Indicador Pouco oxigénio O concentrador está a produzir oxigénio a um nível ligeiramente reduzido. Contacte o fornecedor do equipamento para obter assistência técnica. Assistência O concentrador está a funcionar conforme as necessária especificações, mas requer assistência técnica o mais depressa possível. Contacte o fornecedor do equipamento para obter assistência técnica. Falha do sensor Um dos sensores do concentrador avariou. Se a condição persistir, contacte o fornecedor do equipamento para obter assistência técnica. Definição de débito Débito baixo O concentrador está a produzir oxigénio a uma intermitente taxa ligeiramente baixa. Se a condição persistir, contacte o fornecedor do equipamento para obter assistência técnica. Alarmes de prioridade média As seguintes mensagens de alarme de prioridade média são acompanhadas por um triplo sinal sonoro, repetido a cada 25 segundos, e uma luz amarela intermitente.
  • Page 132 Alarmes de prioridade alta As seguintes mensagens de alarme de prioridade alta são acompanhadas por um padrão de cinco sinais sonoros, repetido a cada 10 segundos e uma advertência de luz amarela intermitente que indica que é necessária a resposta imediata do operador. Indicador Condição Acção/ Explicação O aparelho está a encerrar porque foi detectado Risco de incêndio fumo no seu interior. Deixe o concentrador arejar num ambiente livre de fumo e reinicie. Se a condição persistir, mude para uma fonte de oxigénio de reserva e contacte o fornecedor do equipamento. Sistema quente A temperatura do concentrador é demasiado alta para o seu funcionamento. Certifique-se de que as aberturas de entrada e saída de ar estão desobstruídas e de que os filtros de partículas estão limpos. Deixe o concentrador arrefecer durante 10 minutos e reinicie. Se a condição persistir, mude para uma fonte de oxigénio de reserva e contacte o fornecedor do equipamento. Sistema frio A temperatura do concentrador é demasiado baixa para o seu funcionamento. Deixe o concentrador aquecer num ambiente à temperatura ambiente durante 10 minutos e reinicie. Se a condição persistir, mude para uma fonte de oxigénio de reserva e contacte o fornecedor do equipamento. Erro do sistema Mude para uma fonte de oxigénio de reserva e contacte o fornecedor do equipamento. O concentrador ficou sem alimentação eléctrica Apenas Erro de...
  • Page 133: Resolução De Problemas

    Resolução de problemas Contacte o seu prestador de cuidados de saúde domiciliários se necessitar de ajuda com o aparelho. Problema Possível causa Solução recomendada Qualquer problema Consulte a Secção 4. Consulte a Secção 4. acompanhado de informação no visor do concentrador, indicadores visuais e/ou sonoros O concentrador não se liga O cabo eléctrico não Verifique se o cabo quando se prime o botão está correctamente eléctrico está ligado de ligar/desligar. ligado correctamente Avaria. Contacte o fornecedor do equipamento Não há oxigénio. O concentrador não Prima o botão de ligar/ está ligado. desligar para ligar o concentrador. Verifique a cânula e a A cânula não está respectiva ligação correctamente ligada ou está dobrada ou obstruída.
  • Page 134: Manutenção De Rotina

    O filtro de saída destina-se a proteger o utilizador contra a inalação de pequenas partículas contidas no fluxo de ar produzido. O aparelho inclui um filtro de saída, convenientemente colocado por trás do bocal de encaixe de cânulas amovível. A Inogen exige que este filtro seja substituído para utilização em diferentes doentes. O filtro de saída pode ser substituído pelo fornecedor do equipamento ou pelo utilizador. Manutenção de rotina O utilizador não necessita de executar nenhuma operação de manutenção especial, para além da limpeza semanal do filtro de partículas. Peças de substituição e acessórios recomendados Contacte o seu prestador de cuidados de saúde domiciliários se tiver alguma dúvida sobre o equipamento. Utilize apenas as seguintes peças de substituição e acessórios com este aparelho: • Filtro de partículas Inogen At Home (RP-400) • Kit de substituição do filtro de saída Inogen At Home (RP-107) • Filtro de entrada de ar Inogen At Home (RP-401) • Par de colunas Inogen At Home (RP-402) • Tubo conector do humidificador (Salter Labs #S0-676) • Garrafa do humidificador (Salter Labs #7600) • Cânula nasal (Salter Labs #16SOFT) • Cabo eléctrico de CA (RP-109) Assistência O concentrador foi especificamente concebido para minimizar a manutenção...
  • Page 135 Para obter assistência, se necessário, na preparação, utilização, manutenção ou para comunicar um funcionamento ou eventos inesperados, contacte o fornecedor do seu equipamento ou o fabricante. Procedimento de substituição da coluna Existem duas colunas (tubos de metal) no concentrador situadas por trás do filtro de partículas. Estas duas colunas serão removidas e substituídas quando for necessária assistência técnica. Certifique-se de que há tempo suficiente para concluir todos os passos sem interrupção ao realizar esta manutenção. 1. Desligue o concentrador premindo o botão de alimentação para desligar o aparelho. 2. Retire a ficha do concentrador da tomada eléctrica. 3. Coloque o concentrador de lado. 4. Prima os dois botões de fecho nos lados do aparelho para remover a tampa da parte inferior do concentrador para aceder às duas colunas. 5. Prima o botão de fecho com o polegar ou o indicador e puxe a coluna para fora do concentrador utilizando o anel de aperto fixo na parte inferior da tampa da coluna. 6. Remova completamente a coluna do concentrador. 7. Repita os passos 5-6 to para remover a outra coluna. Instalação das novas colunas (tubos de metal): 8. Retire os tampões antipoeiras superior e inferior de cada coluna. Deverá haver um total de dois tampões antipoeiras retirados de cada coluna. Certifique-se de que não existem poeiras ou resíduos nos locais onde estavam colocados os tampões antipoeiras. 9. Insira a nova coluna no concentrador. Não deixe a coluna exposta após a remoção dos tampões antipoeiras; a mesma deve ser inserida no concentrador logo que os tampões sejam retirados, para minimizar a exposição ao meio ambiente. 10. O botão de fecho accionado por mola deve regressar completamente à posição fechada quando a coluna está inserida completamente. 11. Repita os passos 9-10 to para instalar a outra coluna. 12. Volte a colocar a tampa inferior e coloque o concentrador novamente na sua posição vertical. 13. Ligue o cabo da fonte de alimentação do concentrador e ligue a uma tomada eléctrica. Não ligue o concentrador.
  • Page 136 Armazenamento Quando não estiver a ser utilizado, armazene no interior, afastado da humidade e temperaturas excessivas. As condições de armazenamento fora do intervalo especificado pode provocar danos e a avaria do aparelho. Eliminação do equipamento e acessórios Respeite os regulamentos locais referentes à eliminação e reciclagem do concentrador e respectivos acessórios. 9. Especificações, Inogen At Home, Modelo GS-100 Dimensões: 41,9 cm A x 33 cm L x 17,7 cm P Peso: 8,2 kg Tempo de aquecimento: Menos de 5 minutos Concentração de oxigénio: 90 +6%/-3% em todas as definições Corrente alterna: 100-240 VCA, 275 W máx., 50-60 Hz Intervalos ambientais Temperatura: 41 a 104 °F (5 a 40 °C) de funcionamento: Humidade: 0 a 95%, sem condensação Altitude: 0 a 3048 m (0 a 10 000 pés) Intervalos ambientais para Temperatura: -13 a 158 °F (-25 a 70 °C) expedição e armazenamento: Humidade: 0 a 95%, sem condensação Altitude: n/a Pressão de saída máxima: 19,6-40,6 psia (135-280 KPa Absolute)© 20 °C...
  • Page 137 Orientação e declaração do fabricante - imunidade electromagnética: O concentrador destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnético especificado abaixo. O utilizador do concentrador deve garantir que é utilizado nesse tipo de ambiente. Teste de Nível de teste Nível de Ambiente imunidade IEC 60601 conformidade electromagnético - orientação Os equipamentos de comunicações de RF móveis e portáteis não devem ser utilizados a uma distância de qualquer parte do dispositivo, inclusive os cabos, inferior à recomendada e calculada a partir da equação aplicável à frequência do transmissor. Distância de separação recomendada: d=1,2 VP 150 kHz a 80 MHz d=1,2 VP 80 MHz a 800 MHz d=2,3VP 800 MHz a 2,5 GHz Segundo o fabricante do transmissor, P é potência de saída máxima RF conduzida 3 Vrms 3 Vrms nominal em watts (W) do transmissor e D é a distância de separação IEC 61000-4-6 150 kHz a recomendada em metros (m).
  • Page 138 NOTA A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência mais elevado. NOTA Estas directrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação electromagnética é afectada pela absorção e reflexo de estruturas, objectos e pessoas. NOTA é a tensão da rede eléctrica de CA antes da aplicação do nível de teste. : As intensidades de campo de transmissores fixos, tais como as estações base para radiotelefones (telemóveis/telefones sem fios) e rádios móveis terrestres, radioamadores, transmissões de rádio AM e FM e o transmissões de TV não podem ser previstas, em teoria, com precisão. Para avaliar o ambiente electromagnético devido a transmissores de RF fixos, deve considerar-se um estudo de local electromagnético. Se a intensidade de campo medida no local em que o concentrador é utilizado ultrapassar o nível de conformidade de RF aplicável acima, deve verificar-se se o concentrador está a funcionar normalmente. Se for observado um desempenho fora do normal, poderão ser necessárias medidas adicionais, tais como reorientar ou reposicionar o dispositivo. : Acima do intervalo de frequência 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo devem ser inferiores a 3V/m. Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de RF portáteis e móveis e este dispositivo: Este concentrador destina-se a ser utilizado num ambiente electromagnético em que as interferências por RF irradiada são controladas. O utilizador do concentrador pode ajudar a evitar interferências electromagnéticas mantendo uma distância mínima entre o equipamento de comunicações de RF portátil e móvel (transmissores) e este concentrador, como recomendado a seguir, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicações. Potência de saída máxima Distância de separação consoante a frequência do transmissor (M) nominal do transmissor (W) 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 GHz...
  • Page 142 ® ©2017 Inogen. All rights Reserved. 0086 Inogen, Inc. 326 Bollay Drive Goleta, CA 93117 Toll Free: 877-466-4362 +1-805-562-0515 (Outside the USA) E-mail: info@inogen.net www.inogen.com EC REP Europe Authorized Representative TGA Australia sponsor #166371: EMERGO EUROPE Independent Living Specialists Prinsessegracht 20 67 Mars Road, 2514 AP, The Hague Lane Cove NSW 2066 The Netherlands Tel: +61 (0) 2 94274995 Tel: +31 (0) 70 345 8570 PN 96-06876-00-01 A...