Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 18

Liens rapides

INSTRUCTIONS FOR USE
DMX
Digital Handheld Doppler
Instructions for Use · Mode d'emploi · Gebrauchsanleitung · Istruzioni per l'uso ·
Instrucciones de uso · Instruções de utilização · Bruksanvisning · Gebruiksinstructies ·
Brugervejledning· Bruksanvisning · Käyttöohjeet · Návod k použití
772637-01
10/2021
EN
FR
DE
IT
ES
PT
NL
SV
DA
NO
FI
CS

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour arjo HUNTLEIGH DMX

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Digital Handheld Doppler Instructions for Use · Mode d’emploi · Gebrauchsanleitung · Istruzioni per l’uso · Instrucciones de uso · Instruções de utilização · Bruksanvisning · Gebruiksinstructies · Brugervejledning· Bruksanvisning · Käyttöohjeet · Návod k použití 772637-01 10/2021...
  • Page 2: Table Des Matières

    INSTRUCTIONS FOR USE Contents 1. Introduction Unpacking / Preliminary Checks 2. Safety Warnings Patient Applied Parts Intended Use & Indications Contraindications Patient Population 3. Warranty & Service Service Life Maintenance and Repair 4. Product Identifi cation Product Controls Symbol Identifi cation Display Status Bar 5.
  • Page 3: Introduction

    Introduction The DMX is a multi-function, battery powered, hand-held Doppler intended for vascular use. It is compatible with Huntleigh’s full range of ‘XS’ interchangeable probes. By the addition of a Photo Plethysmography (PPG) Probe, the Doppler can be used in determining the Ankle Brachial Pressure Index (ABPI), or Toe Brachial Pressure Index (TBI), for the detection of Peripheral Artery Disease (PAD).
  • Page 4: Contraindications

    Contraindications • Do not use on broken or fragile skin. • Do not use on the eye. Patient Population The DMX is suitable for use on all patient populations. Warranty & Service Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division standard terms and conditions apply to all sales. A copy is available on request.
  • Page 5: Product Identifi Cation

    Product Identifi cation Product Controls Headphone Socket USB Port LCD Panel Function Button 1 / On/Off Button Function Button 2 Function Button 3 / Setup Loudspeaker Probe Holder Trolley Mount Volume Up Volume Down Pocket Clip Battery Compartment + Micro SD Card Slot Rear Panel Label...
  • Page 6: Symbol Identifi Cation

    Symbol Identifi cation Patient applied parts (ultrasound probes, PPG sensors and cuff s) are type BF according to the defi nitions in IEC 60601-1. Attention, consult accompanying General Warning documents / Instructions for Use This symbol signifi es that this product, including its accessories and consumables is subject to the WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) regulations and should be disposed of responsibly in accordance with local procedures.
  • Page 7: Display Status Bar

    Display Status Bar The Status Bar appears at the top of most screens, the information displayed depends on the operating mode. Status Bar Icons Battery Level Low Date / Time 27/01/2015 14.30 5MHz USB Connected Probe Type Forward Flow Reverse Flow (Flow towards probe) (Flow away from probe) Arterial Mode...
  • Page 8: Change The Doppler Settings

    Change the Doppler Settings 5.3.1 Setup Screen Note: A probe must be connected before the Setup Screen can be accessed. Press to turn the unit ON, then press and hold button 3 to enter Setup mode. Setup Screen Icons Date and Time Brightness Setup Battery type...
  • Page 9: Operation

    5.3.4 Battery Type Selection HR6 = rechargeable NiMH batteries, LR6 = non-rechargeable alkaline batteries Operation Press and hold for one second to turn the unit ON. Clinical Use Apply a liberal amount of water based ultrasound gel on the site to be examined. Place the probe at 45° to the skin surface over the vessel to be examined.
  • Page 10: Photoplethysmography (Ppg) Mode

    6.1.2 Measure Doppler Pressures Patient Preparation Pressure measurements rely on a bulb infl ation / valve defl ation system in combination with a tube and cuff attachment as shown below. Brachial Systolic Pressure Place the cuff on the upper arm approximately 1 - 2 cm above the antecubital fossa. Connect the sphygmomanometer to the cuff...
  • Page 11 6.2.1 APPG Home Screen APPG Home Screen Icons Freeze Trace Change Timebase Waveform Options 5. Freeze Trace (Refer to Frozen Trace section 6.3) 6. Select Timebase (Refer to Vascular Timebase section 6.1.1) 6.2.2 Measuring Pressures with PPG Prepare the patient as described in section 5.1.2. Connect the cuff , sphyg, APPG adaptor and probe as shown: Once a full screen of regular pulses is displayed, infl...
  • Page 12: Frozen Trace

    Frozen Trace Press at any time to return to the live trace screen. To Save a trace: To Open a Saved trace: Battery Charging • Only HR6 (NiMH) batteries can be charged. Check the battery type before connecting the charger. •...
  • Page 13: Care And Cleaning

    Care and Cleaning General Care The Doppler contains delicate components, for example the probe tip, which should be handled and treated with care. Periodically, and whenever the integrity of the system is in doubt, carry out a check of all functions as described in the relevant section of this IFU.
  • Page 14: Troubleshooting

    Cuff s:Clean the cuff s before examining a patient using the low risk cleaning method below. Following patient examination, clean and/or disinfect the cuff s by the appropriate method based upon the level of cross contamination risk. Before fi tting the cuff s to the patient, evaluate the cross-contamination risk according to the defi...
  • Page 15: Specifi Cations

    Specifi cations Equipment Classifi cation Type of protection against electric shock. Internally powered equipment Degree of protection against electric shock Type BF - equipment with an applied part Mode of operation. Continuous Degree of protection against harmful ingress of Main Unit: IP20*, particles and/or water.
  • Page 16: General

    General Charger- ‘R’ models only Protection : Class II (Part No. 772559) Input Voltage : 100-240 V AC ±10% Output Voltage : 5VDC ± 5% Input Frequency : 50 - 60Hz Standby power consumption: 230V AC ≤ 0.1W Max. Audio Output 500 mW rms typical (loudspeaker) Auto shut-off...
  • Page 17: Electromagnetic Compatibility

    Otherwise, degradation of the performance of this equipment could result. This section is only applicable to United Kingdom (UK) market when UK marking is applied to the Arjo medical device labelling. UK Symbol: UK marking indicating conformity with UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) Figures indicate UK Approval Body supervision.
  • Page 18 MODE D’EMPLOI Contenu 1. Introduction Déballage/Vérifi cations préalables 2. Sécurité Avertissements Pièces appliquées sur le patient Usage prévu et indications Contre-indications Population de patients 3. Garantie et service Durée de vie Maintenance et réparation 4. Identifi cation du produit Commandes du produit Identifi...
  • Page 19: Introduction

    Introduction Le DMX est un doppler portable multifonctions à usage vasculaire alimenté par piles. Il est compatible avec toute la gamme des sondes interchangeables « XS » de Huntleigh. En ajoutant une sonde de photopléthysmographie (PPG), le doppler peut servir à déterminer l'indice de pression systolique cheville-bras (IPS) ou l'indice de pression systolique orteil-bras (IPSO), dans le cadre du dépistage d'une maladie artérielle périphérique (MAP).
  • Page 20: Contre-Indications

    Contre-indications • Ne pas utiliser sur une peau craquelée ou fragile. • Ne pas utiliser sur l’œil. Population de patients Le DMX peut être utilisé sur toutes les populations de patients. Garantie et service Les conditions générales de Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division s’appliquent à tous les produits vendus.
  • Page 21: Identifi Cation Du Produit

    Identifi cation du produit Commandes du produit Prise casque Port USB Écran LCD Bouton de fonction 1/ Bouton Marche/Arrêt Bouton de fonction 2 Bouton de fonction 3/ Confi guration Haut-parleur Support de sonde Fixation pour chariot Augmentation du volume Baisse du volume Pince poche Compartiment des piles + emplacement carte micro-SD...
  • Page 22: Identifi Cation Des Symboles

    Identifi cation des symboles Les pièces appliquées sur le patient (sondes pour échographie, sondes PPG et brassards) sont de type BF, conformément aux défi nitions de la norme CEI 60601-1. Attention, consultez les documents Avertissement général d’accompagnement/le mode d’emploi Ce symbole signifi e que le produit, ses accessoires et ses consommables sont soumis à la directive DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques) et doivent être éliminés de façon responsable, conformément aux procédures locales.
  • Page 23: Affi Chage De La Barre D'état

    Affi chage de la barre d’état La barre d'état apparaît en haut de la plupart des écrans. Les informations affi chées dépendent du mode de fonctionnement. Icônes de la barre d'état Niveau de charge faible Date/Heure 27/01/2015 14.30 5MHz Connecté en USB Type de sonde Flux antérograde Flux rétrograde...
  • Page 24: Modifi Cation Des Réglages Du Doppler

    Modifi cation des réglages du doppler 5.3.1 Écran de confi guration Remarque : Une sonde doit être connectée avant de pouvoir accéder à l'écran de confi guration. Appuyez sur pour allumer l’appareil, puis maintenez le bouton 3 enfoncé pour accéder au mode Confi...
  • Page 25: Sélectionner Le Type De Piles

    5.3.4 Sélectionner le type de piles HR6 = Piles NiMH rechargeables, LR6 = piles alcalines non rechargeables Fonctionnement Maintenez le bouton enfoncé pendant une seconde pour mettre l’appareil en marche. Utilisation clinique Appliquez une bonne quantité de gel à ultrasons à base d’eau sur le site à examiner. Placez la sonde à 45° par rapport à...
  • Page 26: Pression Systolique Du Bras

    6.1.2 Mesurer les pressions doppler Préparation du patient Les mesures de pression reposent sur un système de gonfl age/dégonfl age de la poire combiné à un tube et un brassard comme indiqué ci-dessous. Pression systolique du bras Placez le brassard sur le haut du bras à environ 1-2 cm au-dessus de la fosse antécubitale. Raccordez le tensiomètre au brassard.
  • Page 27: Écran D'accueil Appg

    6.2.1 Écran d'accueil APPG Icônes de l'écran d'accueil APPG Geler le tracé Modifi er la base de temps Options de forme d’onde 5. Geler le tracé (se reporter à la section 6.3 Tracé gelé) 6. Sélectionner la Base de temps (se reporter à la section 6.1.1 Base de temps) 6.2.2 Mesure des pressions avec la PPG Préparez le patient comme indiqué...
  • Page 28: Tracé Gelé

    Tracé gelé Appuyez à tout moment sur le bouton pour revenir à l'écran du tracé en temps réel. Pour enregistrer un tracé : Pour ouvrir un tracé enregistré : Charge des piles • Seules les piles HR6 (NiMH) peuvent être chargées. Vérifi ez le type de pile avant de brancher l'appareil au chargeur.
  • Page 29: Entretien Et Nettoyage

    Entretien et nettoyage Entretien général Le doppler contient des composants délicats, par exemple l'embout de la sonde, qui doivent être manipulés et traités avec précaution. Périodiquement, et à chaque fois que l’intégrité du système est mise en doute, vérifi ez toutes les fonctions comme décrit dans la section correspondante de ce mode d’emploi.
  • Page 30: Dépannage

    Brassards : avant d'examiner un patient, nettoyez les brassards en procédant selon la méthode de nettoyage à faible risque ci-dessous. Après un examen, nettoyez et/ou désinfectez les brassards selon la méthode adaptée aux risques de contamination croisée. Avant de mettre les brassards au patient, déterminez le risque de contamination croisée selon les défi...
  • Page 31: Caractéristiques

    Caractéristiques Classifi cation de l’équipement Type de protection contre les chocs Équipement avec alimentation interne électriques Degré de protection contre les chocs électriques Type BF - Équipement comportant une pièce appliquée Mode de fonctionnement Continu Degré de protection contre la Unité...
  • Page 32: Généralités

    Généralités Chargeur - Modèles « R » uniquement Protection : Classe II Tension d'entrée : 100-240 VCA ±10 % (Réf. de la pièce 772559) Tension de sortie : 5 VCC ± 5 % Fréquence d'entrée : 50 à 60Hz Consommation en veille : 230 VCA ≤...
  • Page 33: Compatibilité Électromagnétique

    Compatibilité électromagnétique Assurez-vous que l'environnement dans lequel le doppler est installé n'est pas soumis à de fortes sources d'interférence électromagnétique (émetteurs radio, téléphones portables). Cet équipement génère et utilise des radiofréquences. S’il n’est pas correctement installé et utilisé, en stricte conformité avec les instructions du fabricant, il peut causer ou subir des interférences.
  • Page 34 GEBRAUCHSANWEISUNG Inhalt 1. Einleitung Auspacken / Vorabprüfungen 2. Sicherheit Warnhinweise Anwendungsteile Verwendungszweck und Anwendungsgebiete Kontraindikationen Patientengruppe 3. Garantie & Wartung Nutzungsdauer Wartung und Reparatur 4. Produktidentifi kation Bedienelemente Legende der Symbole 4.3 Statusleiste Anzeige 5. Vorbereitung des Dopplers für den Gebrauch Batterie einlegen / ersetzen Sondenanschluss Doppler-Einstellungen ändern...
  • Page 35: Einleitung

    Einleitung Der DMX ist ein batteriebetriebener Multifunktions-Taschendoppler für den Einsatz in der Gefäßdiagnostik. Er ist mit der gesamten Palette der austauschbaren „XS“-Sonden von Huntleigh kompatibel. Mit einer zusätzlichen photoplethysmographischen (PPG)-Sonde kann der Doppler zur Ermittlung des Knöchel- Arm-Index (ABPI) oder Zehen-Arm-Index (TBI) zur Erkennung einer peripheren arteriellen Verschlusskrankheit (pAVK) verwendet werden.
  • Page 36: Kontraindikationen

    Kontraindikationen • Nicht auf verletzter oder empfi ndlicher Haut anwenden • Nicht an den Augen anwenden. Patientengruppe Der DMX ist für alle Patientengruppen geeignet. Garantie & Wartung Die Standard-Geschäftsbedingungen von Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division gelten für alle Produktverkäufe. Eine Kopie der Geschäftsbedingungen ist auf Anfrage erhältlich. Diese enthalten die vollständigen Garantiebedingungen und stellen keine Einschränkungen der gesetzlichen Verbraucheransprüche dar.
  • Page 37: Produktidentifi Kation

    Produktidentifi kation Bedienelemente Anschluss für Kopfhörer USB-Anschluss LCD-Anzeige Funktionstaste 1 / Ein-/Aus-Schalter Funktionstaste 2 Funktionstaste 3 / Setup Lautsprecher Sondenhalterung Wagenhalterung Lautstärke höher Lautstärke geringer Pocket-Clip Batteriefach + Micro-SD- Kartenfach Etikett auf der Rückseite...
  • Page 38: Legende Der Symbole

    Legende der Symbole Anwendungsteile (Ultraschallsonden, PPG-Sensoren und Manschetten) vom Typ BF gemäß den Defi nitionen in IEC 60601-1. Begleitdokumente / Gebrauchsanweisung Allgemeine Warnung beachten Dieses Symbol gibt an, dass dieses Produkt sowie sein Zubehör und seine Verbrauchsmaterialien der WEEE-Richtlinie (über Elektro- und Elektronik-Altgeräte) unterliegen und gemäß...
  • Page 39: 4.3 Statusleiste Anzeige

    4.3 Statusleiste Anzeige Die Statusleiste befi ndet sich auf den meisten Bildschirmen oben in der Anzeige, die angezeigten Informationen sind abhängig von der Betriebsart. Symbole der Statusleiste Geringe Batterieladung Datum / Uhrzeit 27/01/2015 14.30 5MHz USB angeschlossen Sondentyp Vorwärtsfl uss Rückwärtsfl...
  • Page 40: Doppler-Einstellungen Ändern

    Doppler-Einstellungen ändern 5.3.1 Setup-Bildschirm Hinweis: Um den Setup-Bildschirm aufzurufen, muss zuerst eine Sonde angeschlossen werden. Drücken Sie , um das Gerät einzuschalten, und halten Sie dann die Taste 3 gedrückt, um den Setup- Modus aufzurufen. Symbole auf dem Setup-Bildschirm Setup für Datum Helligkeit und Uhrzeit Auswahl Batterietyp...
  • Page 41: Betrieb

    5.3.4 Auswahl Batterietyp HR6 = wiederaufl adbare NiMH-Batterien, LR6 = nicht wiederaufl adbare Alkalibatterien Betrieb Halten Sie eine Sekunde lang gedrückt, um das Gerät einzuschalten. Klinische Anwendung Tragen Sie großzügig Ultraschall-Gel auf Wasserbasis auf die zu untersuchende Stelle auf. Positionieren Sie die Sonde im 45°-Winkel zur Hautoberfl...
  • Page 42: Photoplethysmografi Scher (Ppg) Modus

    6.1.2 Doppler-Druckmessung Vorbereitung des Patienten Die Blutdruckmessung erfolgt über ein System aus Pumpball / Ablassventil in Kombination mit einem Schlauch- und Manschettenanschluss, wie unten dargestellt. Systolischer Armarteriendruck Manschette am Oberarm, ca. 1 bis 2 cm über der Ellenbeuge, anlegen. Blutdruckmessgerät an die Manschette anschließen.
  • Page 43 6.2.1 APPG-Startbildschirm Symbole auf dem APPG-Startbildschirm Kurve einfrieren Zeitbasis ändern Kurvenoptionen 5. Kurve einfrieren (siehe Abschnitt 6.3 „Eingefrorene Kurve“) 6. Zeitbasis auswählen (siehe Abschnitt 6.1.1 Zeitbasis) 6.2.2 PPG-Druckmessung Bereiten Sie den Patienten wie in Abschnitt 5.1.2 beschrieben vor. Legen Sie Manschette, Infl ator, APPG- Adapter und Sonde wie gezeigt an: Sobald ein vollständiger Bildschirm mit regelmäßigen Pulsen angezeigt wird, pumpen Sie die Manschette langsam auf.
  • Page 44: Eingefrorene Kurve

    Eingefrorene Kurve Sie können jederzeit auf drücken, um zum Bildschirm der Live-Kurve zurückzukehren. So speichern Sie eine Kurve: So öff nen Sie eine gespeicherte Kurve: Batterie aufl aden • Nur HR6 (NiMH)-Batterien können geladen werden. Überprüfen Sie den Batterietyp, bevor Sie das Ladegerät anschließen.
  • Page 45: Pfl Ege Und Reinigung

    Pfl ege und Reinigung Allgemeine Pfl ege Der Doppler weist empfi ndliche Bestandteile auf, z. B. die Sondenspitze, die mit entsprechender Sorgfalt behandelt werden muss. Führen Sie regelmäßig eine Prüfung aller Funktionen durch, insbesondere wenn Grund zur Annahme besteht, dass das System nicht einwandfrei funktioniert. Informationen zu einer vollständigen Funktionsprüfung fi nden Sie im betreff...
  • Page 46: Fehlerbehebung

    Manschetten: Die Manschetten vor der Verwendung am Patienten gemäß dem unten beschriebenen Verfahren (geringes Risiko) reinigen. Nach der Untersuchung des Patienten die Manschetten reinigen und/oder desinfi zieren. Dabei das dem jeweiligen Kreuzkontaminationsrisiko entsprechende Verfahren anwenden. Beurteilen Sie vor Anbringen der Manschetten am Patienten die Kreuzkontaminationsgefahr gemäß...
  • Page 47: Technische Daten

    Technische Daten Geräteklassifi zierung Art des Schutzes vor Stromschlägen Intern angetriebene Ausrüstung Grad des Schutzes vor Stromschlägen Typ BF – Gerät mit Anwendungsteilen Betriebsmodus Kontinuierlich Grad des Schutzes vor Schäden durch Haupteinheit: IP20*, eindringende Partikel und/oder Wasser. Sonden: IPx1 Grad der Sicherheit bei Nutzung in Anwesenheit Ausrüstung ist nicht geeignet für den Einsatz von entfl...
  • Page 48: Allgemeines

    Allgemeines Ladegerät – Nur ‚R‘-Modelle Schutz: Klasse II (Art.Nr. 772559) Eingangsspannung: 100-240 V AC ±10% Ausgangsspannung: 5 V DC ± 5% Eingangsfrequenz: 50 – 60Hz Standby-Stromverbrauch 230 V AC ≤ 0,1W Max. Audio-Ausgang 500 mW rms typisch (Lautsprecher) Automatische Abschaltung 3 Minuten Kopfhörerausgang Max.
  • Page 49: Elektromagnetische Verträglichkeit

    Elektromagnetische Verträglichkeit Stellen Sie sicher, dass die Umgebung, in welcher der Doppler installiert wird, keinen starken Quellen elektromagnetischer Interferenzen ausgesetzt ist (z. B. Funksender, Mobiltelefone). Dieses Gerät erzeugt und nutzt Hochfrequenzenergie. Falls es nicht ordnungsgemäß und in strikter Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers installiert und verwendet wird, kann es Interferenzen verursachen oder solchen Interferenzen selbst unterliegen.
  • Page 50 ISTRUZIONI PER L’USO Indice 1. Introduzione Disimballaggio/verifi che preliminari 2. Sicurezza Avvertenze Parti applicate al paziente Finalità d’uso e indicazioni Controindicazioni Popolazione di pazienti 3. Garanzia e assistenza Vita utile Manutenzione e riparazione 4. Identifi cazione del prodotto Controlli sul prodotto Identifi...
  • Page 51: Introduzione

    Introduzione Il DMX è un Doppler palmare multifunzione a batteria, per uso vascolare. È compatibile con la linea completa Huntleigh di sonde intercambiabili XS. Mediante l’aggiunta di una sonda PPG per fotopletismografi a, il Doppler può essere usato per misurare l’indice di pressione brachiale alla caviglia (ABPI) o l’indice di pressione brachiale all’alluce (TBI) per il rilevamento di arteriopatia periferica (PAD).
  • Page 52: Controindicazioni

    Controindicazioni • Non usare su cute lesa o fragile. • Non usare sugli occhi. Popolazione di pazienti Il modello DMX è idoneo per l’uso in tutte le popolazioni di pazienti. Garanzia e assistenza A tutti i prodotti venduti si applicano i termini e le condizioni standard di Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division.
  • Page 53: Identifi Cazione Del Prodotto

    Identifi cazione del prodotto Controlli sul prodotto Presa delle cuffi e Porta USB Display LCD Pulsante funzione 1 / Pulsante On/Off Pulsante funzione 2 Pulsante funzione 3 / Confi gurazione Altoparlante Supporto per sonda Supporto di montaggio su carrello Volume su Volume giù...
  • Page 54: Identifi Cazione Dei Simboli

    Identifi cazione dei simboli Le parti applicate (sonde a ultrasuoni, sensori PPG, bracciali e manicotti) sono di tipo BF secondo quanto defi nito dallo standard IEC 60601-1. Attenzione, consultare la documentazione Avvertenza generale fornita a corredo e/o le istruzioni per l’uso Questo simbolo indica che il prodotto, compresi gli accessori e le parti di consumo, è...
  • Page 55: Barra Di Stato

    Barra di stato La barra di stato viene visualizzata nella parte superiore della maggior parte delle schermate; le informazioni visualizzate dipendono dalla modalità di funzionamento. Icone della barra di stato Livello della batteria basso Data/ora 27/01/2015 14.30 5MHz USB collegato Tipo di sonda Flusso diretto Flusso inverso...
  • Page 56: Modifi Ca Delle Impostazioni Del Doppler

    Modifi ca delle impostazioni del Doppler 5.3.1 Schermata di confi gurazione Nota: è necessario collegare una sonda per poter accedere alla schermata di confi gurazione. Premere per accendere l’unità, quindi premere e tenere premuto il pulsante 3 per entrare nella modalità di confi...
  • Page 57: Funzionamento

    5.3.4 Selezione del tipo di pile HR6 = pile NiMH ricaricabili, LR6 = pile alcaline non ricaricabili Funzionamento Premere e tenere premuto per circa un secondo per accendere l’unità. Uso clinico Applicare un’abbondante quantità di gel per ultrasuoni a base d’acqua sull’area da esaminare. Posizionare la sonda a un angolo di 45°...
  • Page 58: Modalità Di Fotopletismografi A (Ppg)

    6.1.2 Misurazione delle pressioni del Doppler Preparazione del paziente Le misurazioni della pressione si basano su un sistema di gonfi aggio con il mantice / sgonfi aggio tramite valvola in combinazione con un tubo e un bracciale, come mostrato di seguito. Pressione sistolica brachiale Posizionare il bracciale sul braccio, all’incirca 1-2 cm sopra la fossa antecubitale.
  • Page 59 6.2.1 Schermata iniziale di PPG Icone della schermata iniziale di APPG Congelamento del tracciato Modifi ca della base dei tempi Opzioni del tracciato 5. Congelamento del tracciato (vedere la sezione 6.3 Tracciato congelato) 6. Selezione della base dei tempi (vedere la sezione 6.1.1 Base dei tempi vascolare) 6.2.2 Misurazione delle pressioni con PPG Preparare il paziente come descritto nella sezione 5.1.2.
  • Page 60: Tracciato Congelato

    Tracciato congelato Premere in qualsiasi momento per tornare alla schermata del tracciato in tempo reale. Per salvare un tracciato: Per aprire un tracciato salvato: Ricarica delle pile • È possibile ricaricare solo le pile HR6 (NiMH). Prima di collegare il caricabatterie, verifi care il tipo di pile.
  • Page 61: Cura E Pulizia

    Cura e pulizia Informazioni generali sulla cura Il Doppler contiene componenti delicati, come ad esempio la punta della sonda, che dovrebbero essere manipolati e trattati con cura. Periodicamente e in tutti i casi in cui si dubita dell'integrità del sistema, eseguire una verifi ca di tutte le funzioni come descritto nell'apposita sezione delle istruzioni per l’uso.
  • Page 62: Risoluzione Dei Problemi

    Bracciali e manicotti:per pulire bracciali e manicotti prima di esaminare un paziente, utilizzare il metodo di pulizia per il livello di rischio basso descritto di seguito. Una volta completato l'esame, pulire e/o disinfettare bracciali e manicotti utilizzando il metodo appropriato sulla base del rischio di contaminazione crociata.
  • Page 63: Specifi Che

    Specifi che Classifi cazione dell'apparecchiatura Tipo di protezione contro le scosse elettriche. Apparecchiatura alimentata internamente Grado di protezione contro le scosse elettriche Tipo BF – Apparecchio con parte applicata Modalità di funzionamento Continua Grado di protezione contro l'ingresso di oggetti Unità...
  • Page 64: Dati Generali

    Dati generali Caricabatterie - Solo modelli ‘R’ Protezione: Classe II Tensione in ingresso: 100-240 V CA ±10% (Parte n. 772559) Tensione di uscita: 5VCC ± 5% Frequenza di ingresso: 50 - 60Hz Potenza assorbita in standby: 230V CA ≤ 0,1W Uscita audio massima 500 mW RMS tipico (altoparlante) Spegnimento automatico...
  • Page 65: Compatibilità Elettromagnetica

    Compatibilità elettromagnetica Assicurarsi di installare il dispositivo Doppler in un ambiente non soggetto a intense fonti di interferenza elettromagnetica, quali radiotrasmittenti o telefoni cellulari. Questa apparecchiatura genera e utilizza energia a radiofrequenza. Se non viene installata e utilizzata in modo corretto e in conformità con le istruzioni del fabbricante, può...
  • Page 66 INSTRUCCIONES DE USO Índice 1. Introducción Desembalaje y comprobaciones preliminares 2. Seguridad Advertencias Piezas aplicadas a la paciente Indicaciones y uso previsto Contraindicaciones Población de pacientes 3. Garantía y servicio Vida útil 3.2. Mantenimiento y reparación 4. Identifi cación del producto Controles del producto Identifi...
  • Page 67: Introducción

    Introducción El modelo DMX es un Doppler portátil multifunción, a pilas, para uso vascular. Es compatible con toda la gama de transductores intercambiables "XS" de Huntleigh. Si se añade un transductor de fotopletismografía (FPG), el Doppler puede utilizarse para determinar el índice tobillo-brazo (ITB) o índice dedo-brazo (IDB), con el fi...
  • Page 68: Contraindicaciones

    Contraindicaciones • No utilizar en la piel frágil o lesionada. • No utilizar en los ojos. Población de pacientes El equipo DMX puede utilizarse en todas las poblaciones de pacientes. Garantía y servicio Los términos y condiciones estándares de Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division se aplican a todas las ventas.
  • Page 69: Identifi Cación Del Producto

    Identifi cación del producto Controles del producto Toma para auriculares Puerto USB Panel LCD Botón de función 1 / Botón de encendido/apagado Botón de función 2 Botón de función 3 / Confi guración Altavoz Soporte del transductor Montaje en carro Aumentar volumen Reducir volumen Clip para bolsillo...
  • Page 70: Identifi Cación De Símbolos

    Identifi cación de símbolos Las piezas aplicadas a la paciente (transductores ecográfi cos, manguitos y sensores de FPG) son de tipo BF de acuerdo con las especifi caciones de IEC 60601-1. Atención, consulte los documentos Advertencia general complementarios o las instrucciones de uso Este símbolo signifi...
  • Page 71: Mostrar La Barra De Estado

    Mostrar la barra de estado La barra de estado es visible en la parte superior de la mayoría de las pantallas; la información mostrada dependerá del modo de funcionamiento. Iconos de la barra de estado Nivel de pilas bajo Fecha/hora 27/01/2015 14.30 5MHz USB conectado...
  • Page 72: Cambiar La Confi Guración Del Doppler

    Cambiar la confi guración del Doppler 5.3.1 Pantalla de confi guración Nota: Se debe conectar un transductor para poder acceder a la pantalla de confi guración. Pulse para encender la unidad y después mantenga presionado el botón 3 para entrar en el modo de confi...
  • Page 73: Funcionamiento

    5.3.4 Selección del tipo de pila HR6 = pilas recargables de NiMH; LR6 = pilas alcalinas no recargables Funcionamiento Mantenga pulsado el botón durante 1 segundo para encender la unidad. Uso clínico Aplique una cantidad abundante de gel para ecografía con base de agua en la zona que se va a examinar. Coloque el transductor, formando un ángulo de 45º...
  • Page 74: Modo De Fotopletismografía (Fpg)

    6.1.2 Medir la presión con el Doppler Preparación de la paciente Las mediciones de presión se basan en un sistema de infl ado mediante perilla y desinfl ado mediante válvula, junto con un tubo y un manguito, según se muestra a continuación. Presión sistólica braquial Ajuste el manguito en el brazo, aproximadamente 1 a 2 cm por encima de la fosa antecubital.
  • Page 75 6.2.1 Pantalla de inicio de FPGA Iconos de la pantalla de inicio de FPGA Congelar trazado Cambiar la base de tiempo Opciones de forma de onda 5. Congelar trazado (consultar la sección 6.3, Trazado congelado) 6. Seleccionar la base de tiempo (consultar la sección 6.1.1, Base de tiempo vascular) 6.2.2 Medición de las presiones mediante FPG Prepare a la paciente tal como se describe en la sección 5.1.2.
  • Page 76: Trazado Congelado

    Trazado congelado Pulse en cualquier momento para volver a la pantalla de trazado en movimiento. Para guardar un trazado: Para abrir un trazado guardado: Recarga de las pilas • Solo se pueden recargar las pilas HR6 (NiMH). Compruebe el tipo de pilas de la unidad antes de conectar el cargador.
  • Page 77: Cuidado Y Limpieza

    Cuidado y limpieza Mantenimiento general El Doppler contiene componentes delicados; por ejemplo, la punta del transductor, que deben manejarse y tratarse con cuidado. De forma periódica, y siempre que tenga dudas sobre la integridad del sistema, lleve a cabo una comprobación de todas las funciones, como se describe en la sección correspondiente de las IdU. Si existen defectos, póngase en contacto con Huntleigh o con el distribuidor para reparar el equipo o solicitar su sustitución.
  • Page 78: Solución De Problemas

    Manguitos: Limpie los manguitos antes de explorar a la paciente utilizando el método de limpieza de bajo riesgo que se muestra a continuación. Tras la exploración de la paciente, limpie y/o desinfecte los manguitos mediante el método adecuado en función del nivel de riesgo de contaminación cruzada: Antes de ajustar los manguitos en la paciente, evalúe el riesgo de contaminación cruzada de acuerdo con las defi...
  • Page 79: Especifi Caciones

    Especifi caciones Clasifi cación del equipo Tipo de protección contra descarga eléctrica. Equipo con alimentación interna Grado de protección contra descarga eléctrica Tipo BF: equipos con piezas aplicables a la paciente Modo de funcionamiento. Continuo Grado de protección contra la entrada nociva Unidad principal: IP20* de partículas y/o agua.
  • Page 80: General

    General Cargador: solo modelos‘R’ Protección: Clase II (n.º de pieza 772559) Tensión de entrada: 100 – 240 V CA ±10% Tensión de salida: 5 VCC ± 5% Frecuencia de entrada: 50 – 60Hz Consumo de energía en espera: 230 V CA ≤ 0,1 W Salida de sonido máx.
  • Page 81: Compatibilidad Electromagnética

    Compatibilidad electromagnética Asegúrese de que el entorno donde esté instalado el Doppler no esté sometido a fuentes intensas de interferencia electromagnética (por ejemplo, transmisores de radio, teléfonos móviles). Este equipo genera y utiliza energía de radiofrecuencia. Si no se instala y utiliza de la forma adecuada, siguiendo estrictamente las instrucciones del fabricante, puede causar o experimentar interferencias.
  • Page 82 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Conteúdo 1. Introdução Desembalagem/Verifi cações preliminares 2. Segurança Avisos Peças aplicadas no doente Utilização prevista e indicações Contraindicações População de doentes 3. Garantia e Assistência Duração de funcionamento Manutenção e Reparação 4. Identifi cação do produto Controlos do Produto Identifi...
  • Page 83: Introdução

    Introdução O DMX é um Doppler multifunções, alimentado a pilhas, portátil destinado à utilização vascular. É compatível com a gama completa de sondas intermutáveis “XS” da Huntleigh. Através da adição de uma Sonda de Fotopletismografi a (FPG), o Doppler pode ser utilizado na determinação do Índice de Pressão de Tornozelo Braquial (IPTB), ou Índice de Pressão de Dedo do Pé...
  • Page 84: Contraindicações

    Contraindicações • Não utilizar sobre pele gretada ou frágil. • Não utilizar nos olhos. População de doentes O DMX é adequado para ser utilizado em todas as populações de doentes. Garantia e Assistência Os termos e condições predefi nidos da Divisão de Produtos de Diagnóstico da Huntleigh Healthcare aplicam-se a todas as vendas.
  • Page 85: Identifi Cação Do Produto

    Identifi cação do produto Controlos do Produto Entrada para Auscultadores Porta USB Painel LCD Botão de Função 1/ Botão de Ligar/Desligar Botão de Função 2 Botão de Função 3/ Confi guração Altifalante Suporte para Sonda Suporte para Carrinho Aumentar Volume Diminuir Volume Clip para Bolsa Compartimento para Pilhas...
  • Page 86: Identifi Cação Do Símbolo

    Identifi cação do símbolo As peças aplicadas no doente (sondas de ultrassons, sensores de FPG e braçadeiras) são do tipo BF em conformidade com as defi nições da IEC 60601-1. Atenção, consulte os documentos anexos/ Aviso Geral as Instruções de Utilização Este símbolo signifi...
  • Page 87: Barra De Estado Do Monitor

    Barra de Estado do Monitor A Barra de Estado aparece no topo da maioria dos ecrãs, a informação apresentada depende do modo de funcionamento. Ícones da Barra de Estado Nível da bateria muito baixo Data/Hora 27/01/2015 14.30 5MHz USB Ligado Tipo de sonda Avançar Fluxo Recuar Fluxo...
  • Page 88: Alterar As Defi Nições Do Doppler

    Alterar as Defi nições do Doppler 5.3.1 Ecrã de Confi guração Nota: é necessário ligar uma sonda antes de o Ecrã de Confi guração ser acedido. Prima para LIGAR a unidade, depois prima o botão 3 e mantenha-o premido para entrar no modo de Confi...
  • Page 89: Funcionamento

    5.3.4 Seleção do Tipo de Pilha HR6 = pilhas NiMH recarregáveis, LR6 = pilhas alcalinas não recarregáveis Funcionamento Prima e mantenha premido por um segundo para LIGAR a unidade. Utilização clínica Aplique uma quantidade generosa de gel à base de água para ultrassons no local a examinar. Coloque a sonda a 45°...
  • Page 90: Modo De Fotopletismografi A (Fpg)

    6.1.2 Medir Pressões do Doppler Preparação da Doente As medições da pressão baseiam-se no sistema de enchimento do balão / defl ação da válvula em combinação com um conjunto de tubo e braçadeira como se mostra abaixo. Pressão sistólica braquial Coloque a braçadeira no braço superior cerca de 1- 2 cm acima da fossa antecubital.
  • Page 91 6.2.1 Ecrã Inicial de PA Ícones do Ecrã Inicial de PA Congelar Traçado Altere a Base de Tempo Opções de forma de onda 5. Congele o traçado (consultar a secção 6.3 Traçado congelado) 6. Selecione a Base de tempo (consultar a secção 6.1.1 Base de tempo Vascular) 6.2.2 Medir pressões com a FPG Prepare o doente conforme descrito na secção 5.1.2.
  • Page 92: Traçado Congelado

    Traçado congelado Prima em qualquer altura para voltar ao ecrã de traçado ao vivo. Para Guardar um traçado: Para abrir um traçado guardado: Carregamento das Pilhas • Somente as pilhas HR6 (NiMH) podem ser carregadas. Verifi que o tipo de pilha antes de ligar o carregador.
  • Page 93: Cuidados E Limpeza

    Cuidados e Limpeza Cuidados Gerais O Doppler contém componentes delicados, por exemplo, a ponta da sonda, que deve ser manuseada e tratada com cuidado. Periodicamente e sempre que a integridade do sistema esteja em dúvida, efetue uma verifi cação de todas as funções, conforme descrito na secção relevante destas instruções de utilização. Se houver quaisquer defeitos, contacte a Huntleigh ou o seu distribuidor para reparação ou substituição.
  • Page 94: Resolução De Problemas

    Braçadeiras:limpe as braçadeiras antes de examinar o doente utilizando um dos métodos de limpeza de baixo risco abaixo. Após o exame ao doente, limpe e/ou desinfete as braçadeiras através de métodos adequados com base no nível de risco de contaminação cruzada. Antes de colocar as braçadeiras no doente, avalie o risco de contaminação cruzada, de acordo com as defi...
  • Page 95: Especifi Cações

    Especifi cações Classifi cação do Equipamento Tipo de proteção contra choque elétrico. Equipamento alimentado internamente Grau de proteção contra choque elétrico. Equipamento Tipo BF com uma peça aplicada Modo de funcionamento. Contínuo Grau de proteção contra entrada prejudicial Unidade Principal: IP20*, de partículas e/ou água.
  • Page 96: Geral

    Geral Carregador – apenas em modelos "R" Proteção: Classe II Tensão de Entrada: 100 – 240 V CA ±10% (N.º de Peça 772559) Tensão de Saída: 5 VCC ± 5% Frequência de Entrada: 50 – 60Hz Consumo de energia em espera: 230 V CA ≤0,1 W Saída de Áudio Máx.
  • Page 97: Compatibilidade Eletromagnética

    Compatibilidade Eletromagnética Certifi que-se de que o ambiente em que o Doppler está instalado não está sujeito a fontes de interferência eletromagnética fortes (por ex., transmissores de rádio, telemóveis). Este equipamento gera e utiliza energia de frequência de rádio. Se não for instalado e utilizado corretamente, rigorosamente de acordo com as instruções do fabricante, pode causar ou ser sujeito a interferência.
  • Page 98 GEBRUIKSINSTRUCTIES Inhoud 1. Inleiding Uitpakken/Voorafgaande controles 2. Veiligheid Waarschuwingen Op de patiënt toegepaste onderdelen Beoogd gebruik en indicaties Contra-indicaties Patiëntpopulatie 3. Garantie en onderhoud Gebruiksduur Onderhoud en herstel 4. Productidentifi catie Productcontroles Identifi catie symbool Display statusbalk 5. De doppler voorbereiden op gebruik Plaatsen/vervangen van batterijen Sonde-aansluiting Wijzig de Doppler-instellingen...
  • Page 99: Inleiding

    Inleiding De DMX is een multifunctionele handbediende doppler met batterijen die speciaal bedoeld is voor vasculair gebruik. Deze werkt met het volledige assortiment van verwisselbare ‘XS’ sondes van Huntleigh. Door toevoeging van een Photo Plethysmography (PPG)-sonde, kan de Doppler worden gebruikt bij het bepalen van de enkel-armdrukindex (ABPI) of teen-armdrukindex (TBI), voor de detectie van perifere slagaderziekte (PAD).
  • Page 100: Contra-Indicaties

    Contra-indicaties • Niet gebruiken op een beschadigde of kwetsbare huid. • Niet op het oog gebruiken. Patiëntpopulatie De DMX is geschikt voor gebruik op alle patiëntenpopulaties. Garantie en onderhoud De standaardvoorwaarden van Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division gelden voor alle verkopen. Er is een kopie verkrijgbaar op verzoek.
  • Page 101: Productidentifi Catie

    Productidentifi catie Productcontroles Hoofdtelefoon stekker USB-poort LCD-paneel Functieknop 1 / Aan/uit-knop Functieknop 2 Functieknop 3 / Installatie Luidspreker Sondehouder Trolley statief Volume omhoog Volume omlaag Zakklem Batterijcompartiment + Micro SD kaartsleuf Label achterpaneel...
  • Page 102: Identifi Catie Symbool

    Identifi catie symbool Op de patiënt toegepaste onderdelen (ultrageluidsondes, PPG-sensoren en manchetten) zijn van het type BF volgens de defi nities in IEC 60601-1. Opgelet, raadpleeg de bijbehorende Algemene waarschuwing documenten/gebruiksaanwijzingen Dit symbool geeft aan dat dit product, inclusief accessoires en verbruiksartikelen onderhevig is aan de voorschriften inzake AEEA-richtlijn (afgedankte elektrische en elektronische apparatuur, "WEEE"...
  • Page 103: Display Statusbalk

    Display statusbalk De statusbalk verschijnt bovenaan op de meeste schermen, de weergegeven informatie hangt af van de bedrijfsmodus. Statusbalkpictogrammen Batterij niveau laag Datum/tijd 27/01/2015 14.30 5MHz USB aangesloten Type sonde Voorwaartse stroom Achterwaartse stroom (Stroom naar sonde toe) (Stroom weg van sonde) Adermodus Veneuze modus Hartslagindicator...
  • Page 104: Wijzig De Doppler-Instellingen

    Wijzig de Doppler-instellingen 5.3.1 Installatiescherm Opmerking: Er moet een sonde aangesloten zijn voordat het installatiescherm geopend kan worden. Druk op om het toestel IN te schakelen, houd vervolgens knop 3 ingedrukt om Installatie-modus te openen. Pictogrammen installatiescherm Datum en tijd Helderheid instelling Selectie batterijtype...
  • Page 105: Bediening

    5.3.4 Selectie batterijtype HR6 = oplaadbare NiMH-batterijen, LR6 = niet-oplaadbare alkalinebatterijen Bediening Druk op en houd gedurende een seconde ingedrukt om het toestel IN te schakelen. Klinisch gebruik Breng een ruime hoeveelheid op watergebaseerde ultrageluidgel aan op de te onderzoeken locatie. Plaats de sonde op 45°...
  • Page 106: Fotoplethysmografi E (Ppg) Modus

    6.1.2 Meten van Doppler-druk Voorbereiding van de patiënt De drukmetingen steunen op een ballonvul- / klepontluchtingsysteem in combinatie met een slang- en manchethulpstuk zoals hieronder weergegeven. Brachiale systolische druk Plaats de manchet op de bovenarm ongeveer 1-2 cm boven de fossa cubitalis. Verbind de bloeddrukmeter met de manchet.
  • Page 107 6.2.1 APPG startscherm Pictogrammen op het APPG-startscherm Trace bevriezen Tijdbasis veranderen Golfvormopties 5. Trace bevriezen (raadpleeg hoofdstuk 6.3 Bevroren trace) 6. Selecteer tijdbasis (raadpleeg vasculaire tijdbasishoofdstuk 6.1.1) 6.2.2 Druk meten met PPG Bereid de patiënt voor zoals beschreven in paragraaf 5.1.2. Sluit het manchet, bloeddrukmeter, APPG-adapter en sonde aan zoals afgebeeld: Zodra een volledig scherm met regelmatige pulsen wordt weergegeven, blaast u de manchet langzaam op.
  • Page 108: Bevroren Trace

    Bevroren trace Druk te wanneer u maar wilt op om terug te keren naar het live trace-scherm. Om een trace op te slaan: Om een opgeslagen trace te openen: Batterijen opladen • Uitsluitend HR6 (NiMH) batterijen kunnen worden opgeladen. Controleer het batterijtype voordat u de oplader aansluit.
  • Page 109: Onderhoud En Reiniging

    Onderhoud en reiniging Algemeen onderhoud De doppler bevat delicate componenten, bijvoorbeeld de sondepunt, die met zorg moeten worden behandeld en gehanteerd. Af en toe en wanneer de integriteit van het systeem betwijfeld wordt, dient u een controle uit te voeren van alle functies zoals beschreven in het desbetreff...
  • Page 110: Problemen Oplossen

    Manchetten:Reinig de manchetten alvorens een patiënt te onderzoeken aan de hand van de onderstaande reinigingsmethode voor laag risico. Na het onderzoek van de patiënt dient u de manchetten te reinigen en/of desinfecteren aan de hand van de gepaste methode afhankelijk van het risico op kruisbesmetting. Alvorens de manchetten op de patiënt aan te brengen, dient u rekening te houden met het besmettingsrisico, volgens de defi...
  • Page 111: Specifi Caties

    Specifi caties Classifi catie van uitrusting Type bescherming tegen elektrische schokken. Intern elektrisch aangedreven apparatuur Mate van bescherming tegen elektrische schokken. Type BF - uitrusting met een toegepast onderdeel Bedrijfsmodus. Continu Mate van bescherming tegen schadelijke Hoofdelement: IP20*, insijpeling van deeltjes en/of water. Sondes: IPx1 Mate van veiligheid van toepassing in Uitrusting niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van...
  • Page 112: Algemeen

    Algemeen Oplader - alleen 'R'-modellen Bescherming: Klasse II (Onderdeelnr. 772559) Inputspanning: 100-240 VAC ±10% Outputspanning: 5 VDC ± 5% Inputfrequentie: 50 - 60 Hz Stand-by stroomverbruik: 230 VAC ≤ 0,1 W Max. audio-output 500 mW rms typisch (luidspreker) Automatische shut-off 3 minuten Uitgang hoofdtelefoon Max.
  • Page 113: Elektromagnetische Compatibiliteit

    Elektromagnetische compatibiliteit Zorg dat de omgeving waarin de Doppler geïnstalleerd wordt, niet onderhevig is aan sterke bronnen van elektromagnetische interferentie (bv. radiozenders, mobiele telefoons). Dit apparaat genereert en gebruikt radiofrequentie-energie. Het kan interferentie veroorzaken of hier aan onderhevig zijn, als het niet onder strikte naleving van de instructies van de fabrikant geïnstalleerd en gebruikt wordt.
  • Page 114 BRUKSANVISNING Innehåll 1. Inledning Uppackning/preliminära kontroller 2. Säkerhet Varningar Delar som används på patienten Avsedd användning och indikationer Kontraindikationer Patientgrupp 3. Garanti och service Livslängd Underhåll och reparation 4. Produktbeskrivning Produktens kontroller Identifi ering av symboler Skärmens statusfält 5. Förbered dopplern för användning Installation/byte av batteri Anslutning av sonden Ändra dopplerinställningarna...
  • Page 115: Inledning

    Inledning DMX är en batteridriven, handhållen fl erfunktionsdoppler avsedd för vaskulärt bruk. Den är kompatibel med Huntleighs hela utbud av "XS" utbytbara sonder. Genom att lägga till en sond för fotopletysmografi (PPG) kan dopplern användas för att bestämma fotledens brakialtrycksindex (ABPI), eller tåns brakialtrycksindex (TBI), för detektering av perifer artärsjukdom (PAD). Denna utrustning är endast avsedd för användning av lämpligt kvalifi...
  • Page 116: Kontraindikationer

    Kontraindikationer • Använd inte på skadad eller ömtålig hud. • Använd inte på ögon. Patientgrupp DMX är lämplig för användning på alla patientgrupper. Garanti och service Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Divisions standardvillkor gäller all försäljning. En kopia fi nns tillgänglig vid förfrågan.
  • Page 117: Produktbeskrivning

    Produktbeskrivning Produktens kontroller Uttag för hörlurar USB-port LCD-panel Funktionsknapp 1 / På/av-knapp Funktionsknapp 2 Funktionsknapp 3 / Inställning Högtalare Sondhållare Vagnfäste Volym upp Volym ned Fickklämma Batterifack + Slits för Micro SD-kort Bakre panel etikett...
  • Page 118: Identifi Ering Av Symboler

    Identifi ering av symboler Delar som används på patienten (ultraljudssonder, PPG-sensorer och manschetter) är av typ BF enligt defi nitionerna i IEC 60601-1. Obs! Följ medföljande dokument/ Allmän varning bruksanvisning Denna symbol betyder att denna produkt, inklusive dess tillbehör och förbrukningsartiklar, är föremål för WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) -bestämmelserna och ska kasseras ansvarsfullt i enlighet med lokala rutiner.
  • Page 119: Skärmens Statusfält

    Skärmens statusfält Statusfältet visas överst på de fl esta skärmar och informationen som visas beror på driftsläget. Ikoner i statusfältet Låg batterinivå Datum/tid 27/01/2015 14.30 5MHz USB ansluten Typ av sond Flöde framåt Omvänt fl öde (Flöde mot sonden) (Flöde bort från sonden) Arteriellt läge Venöst läge Hjärtfrekvensindikator...
  • Page 120: Ändra Dopplerinställningarna

    Ändra dopplerinställningarna 5.3.1 Inställningsskärm Obs! En sond måste anslutas innan inställningsskärmen kan öppnas. Tryck på för att slå PÅ enheten och tryck sedan och håll ned knapp 3 för att komma in i Inställningsläget. Ikoner på inställningsskärmen Inställning av datum Ljusstyrka och tid Val av batterityp...
  • Page 121: Användning

    5.3.4 Val av batterityp HR6 = uppladdningsbara NiMH-batterier, LR6 = icke-uppladdningsbara alkaliska batterier Användning Tryck på och håll ned i en sekund för att slå PÅ enheten.. Klinisk användning Applicera en generös mängd vattenbaserad ultraljudsgel på det ställe som ska undersökas. Placera sonden i 45-gradig vinkel mot hudytan över det kärl som ska undersökas.
  • Page 122: Läge För Fotopletysmografi (Ppg)

    6.1.2 Mät dopplertryck Förberedelse av patienten Tryckmätningarna förlitar sig på ett blås-/ventiltömningssystem i kombination med en slang- och manschettillsats som visas nedan. Systoliskt brakialtryck Placera manschetten på överarmen ca 1–2 cm ovanför armvecket. Anslut blodtrycksmätaren till manschetten. Obs! Välj en manschettstorlek som är lämplig för patientens lem. Se till att indexmarkören på manschetten faller inom intervallmarkeringen.
  • Page 123 6.2.1 APPG startskärm Ikoner på APPG-hemskärmen Frys kurva Ändra tidsbas Vågformsalternativ 5. Frys kurva (se avsnitt 6.3 om Frusen kurva) 6. Välj tidsbas (se avsnitt 6.1.1 om Vaskulär tidsbas) 6.2.2 Mäta tryck med PPG Förbered patienten som beskrivs i avsnitt 5.1.2. Anslut manschetten, blodtrycksmätaren, APPG-adaptern och sonden såsom visas: Fyll lmanschetten långsamt när en hel skärm med regelbundna pulser visas.
  • Page 124: Frusen Kurva

    Frusen kurva Tryck på när som helst för att återgå till skärmen med kurva i realtid. Gör så här för att spara en kurva: Gör så här för att öppna en sparad kurva: Ladda batterierna • Endast HR6 (NiMH) -batterier kan laddas. Kontrollera batteritypen innan laddaren ansluts. •...
  • Page 125: Skötsel Och Rengöring

    Skötsel och rengöring Allmän skötsel Dopplern innehåller ömtåliga komponenter, t.ex. sondspetsen, som ska hanteras och behandlas varsamt. Periodvis, och när man är tveksam till systemets integritet, ska en kontroll av alla funktioner genomföras, vilken beskrivs i det relevanta avsnittet av denna bruksanvisning. Om det fi nns några fel ska du kontakta Huntleigh eller din distributör för reparation eller för att beställa en ersättning.
  • Page 126: Felsökning

    Manschetter:Rengör manschetterna innan du undersöker en patient, genom att använda lågrisksrengöringsmetoden nedan. Efter patientundersökningen ska du rengöra och/eller desinfi cera manschetterna med lämplig metod baserat på nivån av korskontamineringsrisk: Innan manschetterna fästs på patienten måste risken för korskontaminering utvärderas baserat på defi nitionerna i nedanstående tabeller: Risk Defi...
  • Page 127: Specifi Kationer Utrustningsklassifi Cering

    Specifi kationer Utrustningsklassifi cering Typ av skydd mot elektrisk stöt. Internt driven utrustning Grad av skydd mot elektrisk stöt. Typ BF-utrustning med en applicerad del Driftläge. Kontinuerlig Grad av skydd mot skadligt intrång av partiklar Huvudenhet: IP20*, och/eller vatten. Sonder: IPX1 Grad av säkerhet hos applikation i närvaro av Utrustningen är inte lämplig för bruk i samband med lättantändliga anestesimedel.
  • Page 128: Allmänt

    Allmänt Laddare- endast på "R"- modeller Skydd: Klass II Ingångsspänning : 100-240 V AC ±10 % (Artikelnr. 772559) Utgångsspänning : 5 VDC ± 5 % Ingångsfrekvens: 50 - 60Hz Strömförbrukning i viloläge: 230 V AC ≤ 0,1W Max. ljudutgång 500 mW rms typiskt (högtalare) Automatisk avstängning 3 minuter Uttag för hörlurar...
  • Page 129: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Elektromagnetisk kompatibilitet Försäkra dig om att miljön i vilken Doppler-enheten är installerad inte är utsatt för starka elektromagnetiska störningskällor (t.ex. radiosändare, mobiltelefoner). Denna utrustning genererar och använder radiofrekvensenergi. Om enheten inte installeras och används på rätt sätt enligt tillverkarens anvisningar kan den orsaka eller utsättas för störningar.
  • Page 130 BRUGERVEJLEDNING Indhold 1. Introduktion Udpakning / Indledende tjek 2. Sikkerhed Advarsler Dele anvendt på patient Tilsigtet anvendelse og indikationer Kontraindikationer Patientgruppe 3. Service og garanti Levetid Vedligeholdelse og reparation 4. Produktindentifi kation Produktkontroller Symbolidentifi kation Displayets statuslinje 5. Klargør doppleren til brug Isætning/udskiftning af batteri Tilslutning af sonde Ændring af dopplerens indstillinger...
  • Page 131: Introduktion

    Introduktion DMX er en multifunktionel, batteridrevet, håndholdt doppler, der er beregnet til vaskulær brug. Den er kompatibel med Huntleighs fulde sortiment af 'XS' udskiftelige sonder. Ved yderligere anvendelse af en fotoplethysmografi -sonde (PPG-sonde), kan doppleren anvendes til at bestemme ankelbrakialt trykindeks (ABPI) eller tåbrakialt trykindeks (TBI) til påvisning af perifer arteriesygdom (PAD).
  • Page 132: Kontraindikationer

    Kontraindikationer • Må ikke anvendes på åbne sår eller sårbar hud. • Må ikke anvendes på øjet. Patientgruppe DMX er velegnet til brug på alle patientgrupper. Service og garanti Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Divisions standardvilkår gælder for salg af alle produkter. En kopi kan rekvireres efter anmodning.
  • Page 133: Produktindentifi Kation

    Produktindentifi kation Produktkontroller Hovedtelefonstik USB-port LCD-panel Funktionstast 1 / Tænd/sluk-knap Funktionstast 2 Funktionstast 3 / Konfi guration Højttaler Sondeholder Rullevogn, montering Volumen op Volumen ned Lommeclips Batterirum + Mikro SD-kort slids Bagpanel mærkat...
  • Page 134: Symbolidentifi Kation

    Symbolidentifi kation De dele, der anvendes på patienten (ultralydssonder, PPG-sonder og manchetter), er type BF i henhold til defi nitionerne i IEC 60601-1. Vigtigt: Læs den medfølgende Generel advarsel dokumentation/brugeranvisning Dette symbol angiver, at dette produkt, herunder alle dets tilbehørsdele og forbrugsvarer, er underlagt WEEE-direktiverne (Waste Electrical and Electronic Equipment) og skal bortskaff...
  • Page 135: Displayets Statuslinje

    Displayets statuslinje Statuslinjen vises øverst på de fl este skærme, men de viste oplysninger afhænger af driftstilstanden. Ikoner på statuslinjen Lavt batteriniveau Dato / Tid 27/01/2015 14.30 5MHz USB Forbundet Sondetype Fremløb Tilbageløb (Strømning hen imod sonden) (Strømning væk fra sonden) Arteriel tilstand Venøs tilstand Indikator for hjertefrekvens...
  • Page 136: Ændring Af Dopplerens Indstillinger

    Ændring af dopplerens indstillinger 5.3.1 Indstillingsskærm Bemærk: Der skal tilsluttes en sonde, før indstillingsskærmen er tilgængelig. Tryk på for at tænde enheden, og tryk derefter på knap 3 og hold den nede for at åbne indstillingstilstanden. Ikoner på indstillingsskærmen Konfi guration af Lysstyrke Dato og Tid Valg af batteritype...
  • Page 137: Drift

    5.3.4 Valg af batteritype HR6 = genopladelige NiMH-batterier, LR6 = ikke-genopladelige alkaliske batterier Drift Tryk på , og hold den nede i et sekund for at tænde enheden. Klinisk anvendelse Påfør en rigelig mængde vandbaseret ultralydsgel på det sted, der skal undersøges. Placer sonden i en vinkel på...
  • Page 138: Fotoplethysmografi Sk Tilstand (Ppg-Tilstand)

    6.1.2 Måling af doppler-tryk Patientklargøring Trykmålingerne afhænger af et system med en bold til oppumpning og en ventil til tømning i kombination med en slange og manchetkobling som vist herunder. Systolisk armtryk Placer manchetten på overarmen cirka 1 - 2 cm over albuebøjningen. Slut blodtryksmåleren til manchetten. Bemærk: Vælg en manchet, hvis størrelse passer til patientens arm.
  • Page 139 6.2.1 APPG-startskærm Ikoner på APPG-startskærmen Frys sporing Skift tidsgrundlag Bølgeform-muligheder 5. Frys sporing (se afsnittet Frosset sporing 6.3) 6. Vælg tidsgrundlag (se afsnittet Vaskulært tidsgrundlag 6.1.1) 6.2.2 Måling af tryk med PPG Klargør patienten som beskrevet i afsnit 5.1.2. Forbind manchetten, blodtryksmåleren, APPG-adapteren og sonden som vist: Når der vises en fuld skærm med regelmæssige impulser, skal manchetten langsomt pumpes op.
  • Page 140: Frossen Sporing

    Frossen sporing Tryk på på ethvert tidspunkt for at gå tilbage til skærmbilledet med live sporing. Sådan gemmes en sporing: Sådan åbnes et gemt spor: Batteriopladning • Kun HR6 (NiMH) batterier kan oplades. Kontrollér batteritypen før tilslutning til opladeren. • Forsøg ikke at genoplade almindelige alkaliske batterier.
  • Page 141: Vedligeholdelse Og Rengøring

    Vedligeholdelse og rengøring Generel pleje Doppleren indeholder sårbare komponenter, f.eks. sondespidsen, som skal håndteres og behandles med omhu. Med jævne mellemrum, og når der er tvivl om systemets integritet, skal der foretages en kontrol af alle funktioner, som beskrevet i det relevante afsnit i brugsanvisningen. Hvis der er defekter, skal enten Huntleigh eller din forhandler kontaktes for reparation eller bestilling af en ny doppler.
  • Page 142: Fejlfi Nding

    Manchetter:Rengør manchetterne, før behandling af en patient ved hjælp af lavrisiko rensemetoden nedenfor. Efter patientundersøgelse rengøres og/eller desinfi ceres manchetterne med en passende metode, der er baseret på omfanget af krydskontamineringsrisici. Før manchetterne sættes på patienten, skal risikoen for krydskontaminering vurderes i henhold til defi nitionerne i tabellerne nedenfor: Risiko Defi...
  • Page 143: Specifi Kationer

    Specifi kationer Udstyrsklassifi kation Beskyttelsestype mod elektrisk stød. Internt drevet udstyr Beskyttelsesgrad mod elektrisk stød Type BF - udstyr med anvendt del Driftsmåde. Kontinuerlig Beskyttelsesgrad mod skadelig indtrængen af Hovedenhed: IP20*, partikler og/eller vand. Sonder: IPx1 Sikkerhedsgrad ved anvendelse i tilstedeværelse Dette udstyr er ikke egnet til brug i nærheden af EN af brandfarlige anæstetika BRANDBAR BLANDING AF BEDØVELSESMIDLER...
  • Page 144: Generelt

    Generelt Oplader- kun 'R'-modeller Beskyttelse: Klasse II (Varenummer 772559) Indgangseff ekt: 100-240 V AC ±10% Udgangseff ekt: 5VDC ± 5% Input-frekvens: 50 - 60Hz Standby-strømforbrug: 230V AC ≤ 0,1W Maks. lydudgang 500 mW rms typisk (højttaler) Auto-nedlukning 3 minutter Hovedtelefoner output Maks.
  • Page 145: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Elektromagnetisk kompatibilitet Kontroller, at det miljø, som Doppleren er opstillet i, ikke påvirkes af stærke kilder med elektromagnetisk interferens (f.eks. radiosendere og mobiltelefoner). Dette udstyr genererer og anvender radiofrekvensenergi. Hvis udstyret ikke installeres og anvendes korrekt, i henhold til producentens anvisninger, kan det forårsage eller udsættes for interferens.
  • Page 146 BRUKSANVISNING Innhold 1. Introduksjon Utpakking/innledende kontroller 2. Sikkerhet Advarsler Deler til bruk på pasienten Bruksområde og indikasjoner Kontraindikasjoner Pasientgruppe 3. Garanti og service Brukstid Vedlikehold og reparasjon 4. Produktidentifi kasjon Produktkontroller Symbolidentifi kasjon Vis statuslinje 5. Forbered dopplerenheten til bruk Innsetting/bytting av batterier Sondetilkobling Endre Doppler-innstillingene...
  • Page 147: Introduksjon

    Introduksjon Dopplerenheten er en multifunksjons batteridrevet håndholdt dopplerenhet tiltenkt for vaskulær bruk. Den er kompatibel med Huntleighs fulle serie med «XS» ombyttbare sonder. Ved hjelp av en fotopletysmografi sonde (PPG) kan dopplerenheten brukes til å fastslå ankelbrakial trykkindeks (ABPI) eller tåbrakial trykkindeks (TBI), for påvisning av perifer arteriesykdom (PAD). Dette utstyret er bare beregnet for bruk av kvalifi...
  • Page 148: Pasientgruppe

    Contraindications • Må ikke brukes på ødelagt eller ømfi ntlig hud. • Må ikke brukes på øyet. Pasientgruppe DMX passer til bruk i alle pasientgrupper. Garanti og service Standardvilkårene for Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division gjelder alle salg. En kopi er tilgjengelig på...
  • Page 149: Produktidentifi Kasjon

    Produktidentifi kasjon Produktkontroller Hodetelefonkontakt USB-port LCD-panel Funksjonsknapp 1 / På/Av-knapp Funksjonsknapp 2 Funksjonsknapp 3 / Oppsett Høyttaler Sondeholder Vognmontering Volum opp Volum ned Lommeklemme Batteriluke + spor for Micro SD-kort Etikett på bakpanel...
  • Page 150: Symbolidentifi Kasjon

    Symbolidentifi kasjon Pasientpåførte deler (ultralydsonder, PPG-sensorer og mansjetter) er type BF i henhold til defi nisjonene i IEC 60601-1. OBS, se medfølgende dokumenter/ Generell advarsel bruksanvisning Dette symbolet angir at dette produktet, inkludert tilbehør og forbruksvarer, er underlagt bestemmelsene i WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment), og må kasseres på en ansvarlig måte i henhold til lokale prosedyrer.
  • Page 151: Vis Statuslinje

    Vis statuslinje Statuslinjen vises øverst på de fl este skjermene, og informasjonen som vises avhenger av driftsmodusen. Statuslinjeikoner Lavt batterinivå Dato/Tid 27/01/2015 14.30 5MHz USB tilkoblet Sondetype Fremoverstrøm Bakoverstrøm (Strøm mot sonden) (Strøm vekk fra sonden) Arteriemodus Venemodus Hjertefrekvensindikator Forbered dopplerenheten til bruk Innsetting/bytting av batterier Koble dopplerenheten fra annet utstyr før batteridekselet fjernes.
  • Page 152: Endre Doppler-Innstillingene

    Endre Doppler-innstillingene 5.3.1 Oppsettskjerm Merk: En sonde må kobles til før du får tilgang til Oppsettskjermen. Trykk på for å slå enheten PÅ, og trykk deretter knapp 3 og hold den inne for å gå til Oppsettmodus. Ikoner på Oppsettskjermen Oppsett av dato Lysstyrke og tid...
  • Page 153: Drift

    5.3.4 Valg av batteritype HR6 = oppladbare NiMH-batterier, LR6 = ikke-oppladbare alkaliske batterier Drift Trykk på og hold inne i ett sekund for å slå enheten PÅ. Klinisk bruk Påfør en god mengde vannbasert ultralydgel på området som skal undersøkes. Plasser sonden med en vinkel på...
  • Page 154: Fotopletysmografi (Ppg)-Modus

    6.1.2 Måle dopplertrykk Pasientklargjøring Trykkmålinger støtter seg på et ballongoppblåsings-/ventiltømmesystem i kombinasjon med slange- og mansjettkobling slik som vist nedenfor. Brakialt systolisk trykk Plasser mansjetten på overarmen ca. 1–2 cm over albuehulen. Koble blodtrykksmåleren til mansjetten. Merk: Velg mansjettstørrelse egnet til pasientens ekstremitet. Sikre at indeksmarkøren på mansjetten ligger innenfor områdemarkøren.
  • Page 155 6.2.1 APPG-hjemskjermen APPG hjemskjermikoner Frys sporing Endre tidsbasis Alternativer for bølgeform 5. Frys sporing (se del 6.3 Frossen sporing) 6. Velg tidsbasis (Se Vaskulær tidsbasis i del 6.1.1) 6.2.2 Måling av trykk med PPG Forbered pasienten som beskrevet i del 5.1.2. Koble til mansjetten, blodtrykksmåler, APPG-adapter og sonde som vist: Når det vises en full skjerm med regelmessige pulser, kan du blåse opp mansjetten sakte.
  • Page 156: Frossen Sporing

    Frossen sporing Trykk på når som helst for å returnere til sanntidssporingsskjermen. For å lagre en sporing: For å åpne en lagret sporing: Batterilading • Kun HR6 (NiMH)-batterier kan lades. Sjekk batteritypen før du kobler til laderen. • Normale alkaliske batterier må ikke lades. De kan lekke, føre til brann, eller til og med eksplodere. •...
  • Page 157: Stell Og Rengjøring

    Stell og rengjøring Generelt stell Dopplerenheten inneholder ømfi ntlige deler, for eksempel sondetuppen, som må håndteres og behandles forsiktig. Kontroller periodisk, og alltid når integriteten til systemet er tvilsom, alle funksjonene som er beskrevet i den relevante seksjonen i denne bruksanvisningen. Hvis det er noen defekter, ta kontakt med Huntleigh eller forhandleren for reparasjon eller for å...
  • Page 158: Feilsøking

    Mansjetter:Rengjør mansjettene med rengjøringsmetoden for lav risiko nedenfor, før undersøkelse av pasienten. Etter pasientundersøkelse rengjøres og/eller desinfi seres mansjettene etter passende metode basert på nivå for krysskontamineringsrisiko, som defi nert nedenfor: Før mansjettene settes på pasienten må risikoen for krysskontaminasjon vurderes i henhold til defi nisjonene i tabellen nedenfor: Risiko Defi...
  • Page 159: Spesifi Kasjoner

    Spesifi kasjoner Utstyrsklassifi sering Type beskyttelse mot elektrisk støt. Internt drevet utstyr Grad av beskyttelse mot elektrisk støt Type BF – utstyr med en påført del. Driftsmodus. Kontinuerlig Grad av beskyttelse mot skadelig innsiving av Hovedenhet: IP20*, partikler og/eller vann. Sonder: IPx1 Grad av sikkerhet ved bruk i nærheten av et Utstyret er ikke egnet for bruk i nærheten av...
  • Page 160: Generelt

    Generelt Lader – kun ‘R’-modeller Beskyttelse: Klasse II (Delenr. 772559) Inngangsspenning: 100–240 V AC ±10% Utgangsspenning: 5VDC ± 5% Inngangsfrekvens: 50–60Hz Strømforbruk i hvilemodus: 230V AC ≤ 0.1W Maks. lyd ut 500 mW rms typisk (høyttaler) Automatisk utkobling 3 minutter Uttak for hodetelefon Maks.
  • Page 161: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Elektromagnetisk kompatibilitet Påse at miljøet som dopplerenheten monteres i, ikke er utsatt for sterke kilder til elektromagnetiske forstyrrelser (f.eks. radiosendere og mobiltelefoner). Dette utstyret genererer og bruker radiofrekvensenergi. Hvis det ikke monteres og brukes riktig i henhold til produsentens instruksjoner, kan det forårsake eller utsettes for forstyrrelser.
  • Page 162 KÄYTTÖOHJEET Sisältö 1. Johdanto Pakkauksen purkaminen / alkutarkastukset 2. Turvallisuus Varoitukset Potilasliitäntäosat Käyttötarkoitus ja käyttöaiheet Vasta-aiheet Potilasväestö 3. Takuu ja huolto Käyttöikä Huolto ja korjaus 4. Tuotteen tunnistaminen Tuotetarkastukset 4.2. Laitteen merkinnät Näytön tilarivi 5. Dopplerin valmistelu käyttöä varten Pariston asentaminen / vaihtaminen 5.2.
  • Page 163: Johdanto

    Johdanto DMX on monikäyttöinen, paristolla toimiva kädessä pidettävä doppler vaskulaariseen käyttöön. Se on yhteensopiva kaikkien Huntleigh’n ”XS”-anturien kanssa. Lisäämällä fotopletysmografi a (PPG) -anturin doppleria voidaan käyttää nilkan brakiaalisen paineen indeksin (ABPI) tai varpaan brakiaalisen paineindeksin (TBI) mittaukseen perifeerisen valtimotaudin (PAD) havaitsemiseksi.
  • Page 164: Vasta-Aiheet

    Vasta-aiheet • Älä käytä rikkoutuneella tai hauraalla iholla. • Ei saa käyttää silmään. Potilasväestö DMX soveltuu käytettäväksi kaikilla potilasryhmillä. Takuu ja huolto Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Divisionin normaalit määräykset ja ehdot koskevat kaikkia myytyjä tuotteita. Kopio näistä on saatavilla pyydettäessä. Ne sisältävät yksityiskohtaiset takuuehdot, eivätkä rajoita kuluttajan laillisia oikeuksia.
  • Page 165: Tuotteen Tunnistaminen Tuotetarkastukset

    Tuotteen tunnistaminen Tuotetarkastukset Kuulokeliitäntä USB-portti LCD-paneeli Toimintopainike 1 / Virtapainike Toimintopainike 2 / Toimintopainike 3 / Asennus Kaiutin Anturipidike Kuljetusasennus Äänenvoimakkuus ylös Äänenvoimakkuus alas taskuklipsi Paristokotelo + Micro SD- korttipaikka Takapaneelilevy...
  • Page 166: Laitteen Merkinnät

    4.2. Laitteen merkinnät Potilasliitäntäosat (ultraäänianturit, PPG-sensorit ja mansetit) ovat tyyppiä BF IEC 60601-1 -standardien määritelmien mukaan. Huomio, katso ohjeita mukana toimitetuista Yleinen varoitus asiakirjoista/käyttöohjeista Tämä symboli osoittaa, että tämä laite lisävarusteineen ja kertakäyttöisine osineen on WEEE (sähkö- ja elektroniikkalaiteromu) -direktiivin alainen ja että niiden hävittämisessä tulee noudattaa paikallisia käytäntöjä.
  • Page 167: Näytön Tilarivi

    Näytön tilarivi Tilarivi näkyy useimpien näyttöjen yläreunassa, ja siinä näytettävät tiedot riippuvat toimintatilasta. Tilarivin kuvakkeet Paristojen virta vähissä Pvm/aika 27/01/2015 14.30 5MHz USB liitetty Anturin tyyppi Eteenpäin virtaus Taaksepäin virtaus (Virtaus kohti anturia) (Virtaus pois päin anturista) Valtimotila Laskimotila Sykeilmaisin Dopplerin valmistelu käyttöä...
  • Page 168: Dopplerin Hälytysasetusten Muuttaminen

    Dopplerin hälytysasetusten muuttaminen 5.3.1 Asetusnäyttö Huomautus: Anturin tulee olla liitettynä ennen kuin asetusnäyttöä voidaan käyttää. Paina kytkeäksesi yksikön päälle ja siirry sitten asetustilaan pitämällä painiketta 3 painettuna. Asetusnäytön kuvakkeet Päivämäärän ja ajan Kirkkaus asetukset Paristotyypin valinta Lukitusnäyttö Paina painiketta 1 vaihtaaksesi valintaa, painiketta 2 hyväksyäksesi ja painiketta 3 sulkeaksesi valikon.
  • Page 169: Käyttö

    5.3.4 Paristotyypin valinta HR6 = ladattavat NiMH-paristot, LR6 = ei-ladattavat alkaliparistot Käyttö Kytke laite päälle pitämällä painiketta painettuna yhden sekunnin ajan. Kliininen käyttö Levitä runsas määrä vesipohjaista ultraäänigeeliä tutkittavalle alueelle. Aseta anturi 45 asteen kulmaan ihon pintaan nähden tutkittavan suonen päälle. Säädä anturin asentoa saadaksesi äänekkäimmän signaalin. Korkeaääniset sykkivät äänet emittoidaan valtimoista samaan aikaan, kun suonet päästävät ei-sykkivän äänen, joka on kuin kohiseva tuuli.
  • Page 170: Potilaan Valmistelu

    6.1.2 Doppler-paineiden mittaus Potilaan valmistelu Painemittaukset perustuvat kuvun täyttö/venttiilin tyhjennys -järjestelmään yhdessä letku ja mansetti -kiinnityksen kanssa, kuten jäljempänä näytetään. Olkavarren systolinen paine Aseta mansetti olkavarteen noin 1 - 2 cm kyynärtaipeen yläpuolelle. Liitä sfygmomanometri mansettiin. Huomautus: Valitse potilaan raajaan sopiva mansetin koko. Varmista, että mansetin indeksimerkki osuu aluemerkin sisälle.
  • Page 171 6.2.1 APPG-kotinäyttö APPG-kotinäytön kuvakkeet Jäädytä käyrä Muuta aikakantaa Käyrävalinnat 5. Käyrän jäädyttäminen (katso Jäädytetty käyrä, kohta 6.3) 6. Aikakannan valinta (katso vaskulaarinen aikakanta, kohta 6.1.1) 6.2.2 Paineiden mittaaminen PPG:llä Valmistele potilas, kuten kuvataan kohdassa 5.1.2. Yhdistä mansetti, sfygmomanometri, APPG-sovitin ja anturi kuten näytetään: Kun näytöllä...
  • Page 172: Jäätynyt Käyrä

    Jäätynyt käyrä Voit palata elävän käyrän näyttöön koska tahansa painamalla Käyrän tallentaminen: Tallennetun käyrän avaaminen: Pariston vaihtaminen • Vain HR6 (NiMH) -paristoja voi ladata. Tarkista paristotyyppi ennen laturin liittämistä. • Älä yritä ladata tavallisia alkaliparistoja uudelleen. Ne voivat vuotaa, aiheuttaa tulipalon tai jopa räjähtää.
  • Page 173: Hoito Ja Puhdistus

    Hoito ja puhdistus Yleinen hoito Doppler sisältää herkkiä osia, esimerkiksi anturin kärki, joita pitää käsitellä ja hoitaa varovasti. Määrävälein, ja milloin järjestelmän eheys antaa aihetta epäilyksille, suorita kaikkien toimintojen tarkastukset kuten vastaavassa tämän käyttöohjeen kohdassa on kuvattu. Jos laitteessa on vaurioita, ota yhteyttä Huntleighiin tai jälleenmyyjääsi korjausta tai uuden osan tilaamista varten.
  • Page 174: Vianmääritys

    Mansetit:Puhdista mansetit ennen potilaan tutkimista käyttäen alla kuvattua matalan riskitason puhdistusmenetelmää. Potilaan tutkimisen jälkeen puhdista ja/tai desinfi oi mansetit sopivalla tavalla riippuen ristikontaminaation riskistä: Ennen mansettien sovittamista potilaalle arvioi ristikontaminaation riski alla olevan taulukon mukaisesti: Riskitaso Määritelmät Menettely Alhainen Tavallinen käyttö 1.
  • Page 175: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Laitteen luokitus Suojaustyyppi sähköiskua vastaan. Sisäisesti kytketty laite Suojaustaso sähköiskua vastaan Tyyppi BF – laite, jossa on potilasliitäntäosa Toimintatila. Jatkuva Suojaustaso hiukkasten ja/tai veden haitallista Pääyksikkö: IP20*, sisäänpääsyä vastaan Anturit: IPx1 Käyttöturvallisuus tilassa, jossa on herkästi Laite ei sovellu käytettäväksi tilassa, jossa on syttyviä...
  • Page 176: Yleistä

    Yleistä Laturi- ainoastaan ‘R’ -mallit Suojaus: Luokka II (Osanro 772559) Tulojännite: 100-240 V AC ±10 % Lähtojännite: 5 VDC ± 5 % Tulotaajuus: 50–60 Hz Valmiustilan tehonkulutus: 230 V AC ≤ 0,1 W Maksimaalinen äänilähtö 500 mW rms tyypillinen (kaiutin) Automaattinen sammutus 3 minuuttia Kuulokelähtö...
  • Page 177: Sähkömagneettinen Yhteensopivuus

    Sähkömagneettinen yhteensopivuus Varmista, että doppler asennetaan ympäristöön, jossa se ei altistu voimakkaiden sähkömagneettisten häiriöiden aiheuttajille (esim. radiolähettimille ja matkapuhelimille). Tämä laite tuottaa ja käyttää radiotaajuusenergiaa (RF). Jos laitetta ei asenneta ja käytetä oikein valmistajan ohjeita huolellisesti noudattaen, laite voi aiheuttaa häiriöitä tai altistua niille.
  • Page 178 NÁVOD K POUŽITÍ Obsah 1. Úvod Rozbalení / předběžné kontroly 2. Bezpečnost Varování Části k použití na pacientech Zamýšlené použití a indikace Kontraindikace Populace pacientů 3. Záruka a servis Provozní životnost Údržba a opravy 4. Identifi kace výrobku Ovládací prvky výrobku Identifi...
  • Page 179: Úvod

    Úvod DMX je multifunkční, bateriový, ruční doppler určený pro vaskulární použití. Je kompatibilní s celou řadou výměnných sond „XS“ společnosti Huntleigh. Po přidání fotopletysmografi cké sondy (PDG) lze doppler používat při stanovování indexu kotníkového a brachiálního tlaku (ABPI), indexu palcového a brachiálního tlaku (TBI), pro detekci onemocnění periferních tepen (PAD).
  • Page 180: Kontraindikace

    Kontraindikace • Nepoužívejte na poškozené nebo fragilní kůži. • Nepoužívejte na oči. Populace pacientů DMX je vhodný k použití ve všech populacích pacientů. Záruka a servis Na všechny prodané výrobky se vztahují standardní podmínky divize Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division. Jejich kopie je k dispozici na vyžádání. Obsahují veškeré podrobnosti o podmínkách záruky a neomezují...
  • Page 181: Identifi Kace Výrobku

    Identifi kace výrobku Ovládací prvky výrobku Zásuvka pro připojení sluchátek Port USB Panel LCD Funkční tlačítko 1 / Tlačítko zapnout/vypnout Funkční tlačítko 2 Funkční tlačítko 3 / Nastavení Reproduktor Držák sondy Uchycení na vozík Zvýšení hlasitosti Snížení hlasitosti Sponka Přihrádka na baterie + slot pro mikro SD kartu Štítek na zadním panelu...
  • Page 182: Identifi Kace Symbolů

    Identifi kace symbolů Části k použití na pacientech (ultrazvukové sondy, senzory PPG a manžety) jsou typu BF podle defi nice v normě IEC 60601-1. Pozor, podívejte se do průvodních Obecná varování dokumentů / Návodu k použití Tento symbol znamená, že výrobek včetně jeho příslušenství a spotřebního materiálu podléhá předpisům OEEZ (odpadní...
  • Page 183: Stavový Řádek Obrazovky

    Stavový řádek obrazovky Stavový řádek se zobrazuje v horní části většiny obrazovek, uváděné informace závisí na provozním režimu. Ikony stavového řádku Vybitá baterie Datum/čas 27/01/2015 14.30 5MHz Připojené USB Typ sondy Tok dopředu Tok dozadu (tok směrem k sondě) (tok směrem od sondy) Arteriální...
  • Page 184: Změna Nastavení Doppleru

    Změna nastavení doppleru 5.3.1 Obrazovka nastavení Poznámka: Aby bylo možné otevřít obrazovku nastavení, musí být nejprve připojena sonda. Tlačítkem zapněte jednotku, poté stiskněte a podržte tlačítko 3 a aktivujte tak režim nastavení. Ikony na obrazovce nastavení Nastavení data a Nastavení jasu času Výběr typu baterie Zámek obrazovky...
  • Page 185: Obsluha

    5.3.4 Výběr typu baterie HR6 = dobíjecí NiMH baterie, LR6 = nedobíjecí alkalické baterie Obsluha Stiskněte a podržením na jednu sekundu zapněte jednotku. Klinické použití Na místa, která mají být vyšetřena, naneste dostatečné množství ultrazvukového gelu na bázi vody. Přiložte sondu pod úhlem 45°...
  • Page 186: Fotopletysmografi Cký (Ppg) Režim

    6.1.2 Měření tlaků pomocí doppleru Příprava pacienta Měření tlaku závisí na systému nafukování balónku / vyfukování pomocí ventilu a na připojení hadičky a manžety, jak je zobrazeno níže. Brachiální systolický tlak Umístěte manžetu na jeho paži přibližně 1–2 cm nad loketní jamku. Připojte k manžetě tlakoměr. Poznámka: Vyberte velikost manžety, která...
  • Page 187 6.2.1 Úvodní obrazovka APPG Ikony úvodní obrazovky APPG Zmrazit stopu Změnit časovou bázi Možnosti křivky 5. Zastavit stopu (viz Zastavená stopa, část 6.3) 6. Zvolit časovou bázi (viz Cévní časová báze, část 6.1.1) 6.2.2 Měření tlaků s PPG Připravte pacienta dle popisu v části 5.1.2. Dle obrázku připojte manžetu, tonometr, adaptér pro APPG a sondu: Když...
  • Page 188: Zmrazená Stopa

    Zmrazená stopa Stisknutím tlačítka se můžete kdykoli vrátit na obrazovku živé stopy. Uložení stopy: Otevření uložené stopy: Nabíjení baterie • Nabíjet lze pouze baterie HR6 (NiMH). Před připojením nabíječky zkontrolujte typ baterie. • Nepokoušejte se dobíjet normální alkalické baterie. Může u nich dojít k úniku, mohou způsobit požár, či dokonce explodovat.
  • Page 189: Péče A Čištění

    Péče a čištění Všeobecná péče Doppler obsahuje jemné součásti, např. špičku sondy, které vyžadují opatrnou manipulaci. Pravidelně a vždy, když vyvstanou pochybnosti ohledně integrity systému, provádějte kontrolu všech funkcí tak, jak je popsáno v příslušné části Návodu k použití. Vyskytnou-li se jakékoli závady, obraťte se na společnost Huntleigh či na svého distributora a požádejte o opravu nebo objednejte výměnu.
  • Page 190: Řešení Potíží

    Manžety: Vyčistěte manžety před vyšetřením pacienta pomocí níže uvedené metody čištění s nízkým rizikem. Po vyšetření pacienta manžety vyčistěte a/nebo vydezinfi kujte vhodnou metodou založenou na úrovni rizika křížové kontaminace. Před nasazením manžet na pacienta vyhodnoťte riziko křížové kontaminace, přičemž vycházejte z defi...
  • Page 191: Specifi Kace

    Specifi kace Klasifi kace zařízení Typ ochrany před úrazem elektrickým proudem Interně napájené zařízení Stupeň ochrany před úrazem elektrickým proudem Typ BF – zařízení s příložnou částí Režim provozu Nepřetržitý Stupeň ochrany proti škodlivému pronikání Hlavní jednotka: IP20*, částic a/nebo vody Sondy: IPx1 Stupeň...
  • Page 192: Obecné

    Obecné Nabíječka – pouze modely „R“ Ochrana: Třída II (č. dílu 772559) Vstupní napětí: 100 – 240 V AC ±10 % Výstupní napětí: 5 V DC ± 5 % Vstupní frekvence: 50–60 Hz Spotřeba energie v pohotovostním režimu: 230 V AC ≤ 0,1 W Max.
  • Page 193: Elektromagnetická Kompatibilita

    Elektromagnetická kompatibilita Ujistěte se, že v prostředí, ve kterém je doppler nainstalován, nejsou silné zdroje elektromagnetického rušení (např. radiové vysílače, mobilní telefony). Toto zařízení generuje a využívá radiofrekvenční energii. Pokud není řádně nainstalováno a správně používáno, v přísném souladu s pokyny výrobce, může způsobovat rušení nebo být rušeno.
  • Page 194 Registered No: 942245 England & Wales. Registered Office: ArjoHuntleigh House, Houghton Hall Business Park, Houghton Regis, Bedfordshire, LU5 5XF ©Huntleigh Healthcare Limited 2021 A Member of the Arjo Family ® and ™ are trademarks of Huntleigh Technology Limited www.huntleigh-healthcare.us/ As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.

Table des Matières