BCS PowerSafe 750 Manuel D'entretien page 43

Motoculteurs
Table des Matières

Publicité

Gli aratri studiati per i motocoltivatori sono stati messi a
punto per ottenere buoni lavori di aratura senza affaticare
eccessivamente l'operatore. Sono disponibili due tipi: mono-
vomere (fig.31) oppure voltaorecchio a 180° (fig.32). Questo
ultimo è particolarmente indicato laddove si debbano ese-
guire lavorazioni nei due sensi come rincalzature o scalza-
ture in filari di vigneti o frutteti. La profondità del solco otte-
nibile può variare dai 15 ai 25 cm a seconda del terreno.
Si possono anche montare le zavorre (vedi Zavorre per ruo-
te a pag.28) di appesantimento che aumentano l'aderenza e
quindi la profondità ottenibile.
PLOUGHS
The ploughs designed for two-wheel tractors were designed
to afford plowing without excessively tiring the operator.
They come in two types: one-bottom (fig.31) and 180° swi-
vel (fig.32). The latter type is for use in ridging or cultivating
in vineyard or orchard rows. The obtained depth of the fur-
row can vary from 15 to 25 cm depending on the soil.
Ballasts can also be mounted to increase adherence and
the obtainable depth (see Wheel Ballasts at page 28).
CHARRUES
Les charrues étudiées pour les motoculteurs ont été mises
au point pour obtenir de bons travaux de labour sans que
l'opérateur se fatigue excessivement. Deux types sont di-
sponibles: monosoc (fig. 31) ou réversible à 180° (fig.32).
Ce dernier type est particulièrement indiqué là où on doit
eyécuter des travaux comme butter ou débutter des files de
vigne ou de vergers. La profondeur du sillon peut varier de
15 à 25 cm selon le terrein.
Il est également possible de monter le lest de roues (voir
Lests pour roues à la page 28) qui accroissent l'adhérence
et la pénétration.
ARADOS
Los arados estudiados para las motocultores han sido
puestos a punto para obtener un buen trabajo de arado sin
cansar demasiado al utilizador. Hay disponibles dos tipos:
simple (fig.31) o giratorio a 180° (fig.32). Este último tipo es
particularmente indicado en terrenos donde se debe arar en
los dos sentidos o en viveros y frutales. La profundidad del
surco obtenible puede variar de 15 a 25 cm dependiendo
del terreno.
Pueden montarse también los lastres para ruedas (veer
Lastres ruedas a pág.28) que aumentan la adherencia y la
profundidad obtenible.
Die für Einachser entwickelten Anbaupflüge sind so Konzi-
piert worden, daß eine gute Arbeit ohne Überanstrengung
des Bedienungsmannes erzielt wird. Die Pflüge sind in zwei
Ausführungen, als Einachser (Abb.31) oder als 180° Dreh-
pflug (Abb.32) lieferbar. Die zuletzt genannte Ausführung ist
ganz besonders zum Arbeiten in zwei Richtungen, wei zum
Beispiel beim Anhäufeln und zum Herstellen von Furchen in
Wein- und Obstbauanlagen, geeignet. Je nach Bodenart
können zwischen 15 und 25 cm tiefe Furchen gezogen wer-
den.
Weiterhin können Ballastgewichte angebracht werden (sie-
he Ballastgewichte auf Seite 28), welche für eine bessere
Bodenhaftung und einen besseren Tiefgang sorgen.
ARATRI
PFLÜGE
Per compensare la differenza di diametro delle due ruote
l'attacco A (fig.31-32), dell'aratro alla macchina, è asimme-
trico, per cui ruotandolo di 180° compensa la differenza dei
due tipi di ruote.
Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie
del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la ver-
nice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra.
Durante il lavoro mantenere sempre il filo del versoio verti-
cale regolando l'inclinazione dell'aratro in modo da ottenere
un taglio netto del terreno.
To compensate the difference in diameter of the 2 wheels,
coupling A (fig.31-32), between the plow and the machine,
is asymmetrical so that turning it 180°, it will compensate
the difference between the two wheels.
To do the best work, the surface of the moldboard should
be polished. During the first few hours of work the paint on it
may hinder scouring of the earth from the moldboard.
When working always keep the moldboard hape vertical by
adjusting the tilt of the plough so as to obtain a clean cut in
the soil.
Pour compenser la différence de diamètre des deux roues,
la fixation A (fig.31-32), de la charrues à la machine, est
asymétrique. En la faisant tourner sur elle-même de 180° la
différence des deux roues se compense.
Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface
du versoir soit bien brillante. Pendant les prémières heures
de travail la peinture est susceptible d'empêcher le glisse-
ment de la terre.
Pendant le travail garder toujours le fil du versoir vertical en
réglant l'inclinaison de la charrues de façon à obtenir une
coupure nette du terrain.
Para compensar la diferencia de diámetro de las dos rue-
das el ataque A (fig.31-32), del arado a la máquina, es asi-
métrico, por eso dándole un giro de 180° compensa la dife-
rencia de los dos tipos de ruedas.
Para obtener un buen trabajo es necesario que la super-
ficie del revés esté bien lúcida; en la primera hora de tra-
bajo la pintura puede saltar al surcar la tierra.
Durante el trabajo mantener siempre el filo del verso verti-
cal regulando la inclinacion del arado de forma que se ob-
tenga un corte limpio en la tierra.
Um den Durchmesserunterschied der Räder auszugleichen,
ist die Anschlusskupplung A (Abb.31-32) des Anbaupflügs
asymmetrisch ausgeführt. Beim Schwenken der Kupplung
um 180° wird daher der Durchmesserunterschied der bei-
den Räder ausgeglichen.
Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streichblechs
immer schön glänzend sein. In den ersten Arbeitsstunden
kann es deshalb vorkommen, daß das Abgleibten der Erde
durch die Lackschicht behindert wird.
Während der Pflugarbeit muß die Kante des Streichblechs
immer senkrecht stehen wobei der Pflug derart schräg ge-
stellt werden muß, daß ein sauberes Durchschneiden des
Bodens erzielt wird.
38

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières