Télécharger Imprimer la page

ITATOOLS ITA11 Notice D'instructions page 9

Appareil de cerclage feuillard plastique

Publicité

gedreht, um die Luftmenge zu reduzieren bzw. zu erhöhen (Abb.B).
Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. – Nicht zu sehr lockern. –
E -
El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la calidad y a las dimensiones; al girar el tornillo en el motor neumático
con un destornillador se disminuye o se aumenta la cantidad de aire (fig.B).
Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza; al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
Regolazione tensione reggia con frizione (optional) / Adjusting strap tension by clutch (optional) / Réglage de
l'embrayage (optionnel) / Einstellen der Bandspannung mit Kupplung (Optional) / Ajuste del tensado del fleje
con fricción (opcional)
I -
Con la versione a frizione (optional) è possibile regolare ulteriormente la tensione massima della reggia, inoltre la frizione consente
di avere sempre il medesimo valore di forza anche continuando ad azionare la leva di tensionamento. Avvitando in senso orario il dado
si ottiene un maggiore tensionamento sulla reggia, allentandolo diminuisce – non eccedere in entrambi i sensi
UK -
The maximum strap tension could be adjusted also with chutch system (optional). The friction allows to have always the same
tension force on strap pushing the tension lever. Turning the nut in clockwise the force will be increased, in counter clockwise it will be
reduced – do not exceed in both directions
F -
Avec la version à embrayage (optionnel) il est possible de régler ultérieurement le tensionnement du feuillard, en outre
l'embrayage permet d'avoir toujours la même valeur de force même en continuant à actionner le levier de tensionnement. En tournant
dans l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre on obtient un tensionnement majeur du feuillard, en le desserrant une diminution
– ne jamais excéder dans les deux sens
D -
Mit der Ausführung mit Kupplung (Optional) kann die maximale Bandspannung nochmals eingestellt werden. Außerdem erzielt
man durch die Kupplung beim Betätigen des Hebels Spannen immer dieselbe Spannkraft.
Wird die Mutter im Uhrzeigersinn zugeschraubt, erhält man eine höhere Spannung auf dem Band, beim Lockeren wird sie hingegen
reduziert. Die Mutter weder zu fest anziehen noch zu sehr lockern.
E -
Con la versión con fricción (opcional) es posible ajustar aun más el tensado máximo del fleje; además, la fricción consiente tener
siempre el mismo valor de fuerza aun si se sigue accionando la palanca de tensado. Al girar la tuerca hacia la derecha se obtiene un
mayor tensando del fleje; al aflojarlo, disminuye. No apretar ni aflojar demasiado.
( A )
Regolazione tempo saldatura
Welding time adjustment
Réglage de la durée de soudure
Einstellen der Schweißzeit
Ajuste del tiempo de soldadura
Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Reglage de la distance de la molette de tension /
Einstellen der Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
( D1 )
( B )
Regolazione tensionamento motore
Tension motor adjustment force
Réglage de la tension du moteur
Einstellen der Motorspannung
Ajuste de tensión del motor
( D2 )
( C )
Regolazione frizione
Clutch adjustment
Réglage de l'embrayage
Einstellen der Kupplung
Ajuste de l'embrague

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Ita12