Télécharger Imprimer la page

LD Systems LDXS200 Manuel D'utilisation page 16

Masquer les pouces Voir aussi pour LDXS200:

Publicité

En mode Bridge, il faut brancher le conducteur positif (+) du câble haut-parleur sur le bornier rouge du canal A et le conducteur négatif (-) sur le
bornier rouge du canal B.
IMPORTANT : En mode Bridge, l'impédance résultante des enceintes connectées ne doit pas descendre en dessous de 8 Ohms.
ES
Conexión para altavoces o sistemas de altavoces de impedancia total por canal de 4 ohmios, como mínimo. Conecte el conductor positivo (+)
del cable de altavoz al borne rojo (+), y el conductor negativo (-) del cable de altavoz al borne negro (-) del canal correspondiente.
En el modo Puente debe conectarse el borne rojo del canal A como positivo (+) y el borne rojo del canal B como negativo (-).
IMPORTANTE: En el modo Puente, la impedancia total del sistema conectado de altavoces debe ser superior a 8 ohmios.
PL
Podłączanie głośników lub systemów głośników o łącznej impedancji równej co najmniej 4 Ω na kanał. Biegun dodatni (+) kabla głośnikowego
należy podłączyć do czerwonego przyłącza zaciskowego (+), a biegun ujemny (-) kabla głośnikowego do czarnego przyłącza zaciskowego (-) danego
kanału.
W trybie BTL należy podłączyć czerwone przyłącze zaciskowe kanału A jako biegun dodatni (+), a czerwone przyłącze zaciskowe kanału B jako
biegun ujemny (-).
WAŻNE: w trybie BTL łączna impedancja podłączonego systemu głośników nie może być niższa niż 8 Ω.
IT
Collegamento degli altoparlanti o sistemi di altoparlanti da almeno 4 Ohm di impedenza complessiva per canale. Collegare il polo positivo (+) del
cavo dell'altoparlante all'attacco rosso a morsetto (+) e il polo negativo (-) del cavo dell'altoparlante all'attacco nero a morsetto (-) del rispettivo canale.
In modalità ponticello, l'attacco rosso del canale A funge da polo positivo (+) e l'attacco rosso del canale B da polo negativo (-).
IMPORTANTE: nella modalità ponticello, l'impedenza complessiva del sistema di altoparlanti collegato non deve superare gli 8 Ohm.
18
IEC POWER SOCKET / IEC NETZBUCHSE / EMBASE SECTEUR IEC / TOMA IEC / GNIAZDO SIECIOWE IEC / PRESA DI RETE IEC
EN
IMPORTANT INFORMATION: Make certain BEFORE start-up that the switch (19) for the operating voltage (115V~ or 230V~) on the underside of the
housing is in the correct position! The mains voltage of your energy supplier and the operating voltage of the power amplifier must match!
DE
WICHTIGER HINWEIS: Stellen Sie VOR Inbetriebnahme sicher, dass der Schalter (19) für die Betriebsspannung (115V~ oder 230V~) auf der Unterseite
des Gehäuses in der richtigen Position steht! Netzspannung Ihres Energieversorgers und Betriebsspannung der Endstufe müssen übereinstimmen!
FR
CONSEIL IMPORTANT : Vérifiez AVANT de mettre l'amplificateur sous tension que le sélecteur (19) de tension (115V~ ou 230V~) se trouve bien sur la
valeur correspondant à la valeur de tension disponible. La valeur réglée sur l'amplificateur doit toujours correspondre à celle de la tension secteur disponible.
ES
NOTA IMPORTANTE: ¡Antes de encender el equipo, asegúrese de que el selector de tensión 19 (115V~ o 230V~) del panel posterior se
encuentra en la posición correcta! ¡La tensión del suministro eléctrico debe coincidir con la tensión del amplificador!
PL
WAŻNA INFORMACJA: PRZED włączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy włącznik (19) napięcia roboczego (115 V~ lub 230 V~) na spodzie
obudowy znajduje się w prawidłowej pozycji! Napięcie sieciowe źródła zasilania i napięcie robocze końcówki mocy muszą być takie same!
IT
NOTA IMPORTANTE: PRIMA della messa in funzione, assicurarsi che l'interruttore (19) della tensione di esercizio (115V~ o 230V~) sul lato inferiore
dell'alloggiamento si trovi nella posizione corretta. La tensione di rete dell'erogatore di corrente e la tensione di esercizio del finale di potenza devono coincidere!
X S 2 00
19
MAINS INPUT VOLTAGE 115V~ / 230V~
EN
Switch for setting the operating voltage. The mains voltage of your energy supplier and the operating voltage of the power amplifier must match!
DE
Schalter für die Einstellung der Betriebsspannung. Netzspannung Ihres Energieversorgers und Betriebsspannung der Endstufe müssen übereinstimmen!
FR
Sélecteur de réglage de tension secteur La valeur réglée sur l'amplificateur doit toujours correspondre à celle de la tension secteur.
ES
Selector de la tensión eléctrica. ¡La tensión del suministro eléctrico debe coincidir con la tensión del amplificador!
PL
Włącznik napięcia roboczego. Napięcie sieciowe źródła zasilania i napięcie robocze końcówki mocy muszą być takie same!
IT
Interruttore per l'impostazione della tensione di esercizio. La tensione di rete dell'erogatore di corrente e la tensione di esercizio del finale di
potenza devono coincidere!
X S 4 00
18
X S 7 00
16
16
17
19

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Ldxs400Ldxs700