mauvais état de santé physique ou psychique peut représenter un risque de
sécurité, que ce soit dans des conditions normales ou dans une situation
d'urgence. L'alpinisme, l'escalade et les travaux en hauteur et en profondeur
sont souvent associés à des risques et des dangers non identifiables résultant
des conditions extérieures. Toute erreur et négligence est susceptible de cau-
ser des accidents et des blessures graves pouvant aller jusqu'à la mort. L'équi-
pement ne doit être en aucun cas modifié d'une façon qui n'est pas recom-
mandée par écrit par le fabricant. L'état opérationnel et le bon fonctionnement
de l'équipement doivent être contrôlés et garantis avant et après chaque utili-
sation. Le produit devra être immédiatement éliminé si vous avez des doutes
quant à sa sécurité d'utilisation. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas d'utilisation abusive et/ou inappropriée. Les utilisateurs et utilisatrices et
les personnes responsables assument dans tous les cas la responsabilité et le
risque. Il est recommandé de respecter par ailleurs les règles nationales pour
l'utilisation du produit. Les produits EPI sont exclusivement autorisés pour
l'assurage de personnes. Avant d'utiliser l'équipement, les utilisateurs doivent
définir un concept de sauvetage garantissant que toute personne chutant
dans l'EPI peut immédiatement être sauvée de manière sûre et efficace.
ATTENTION : Le non-respect de ce mode d'emploi peut causer des blessures
graves ou même la mort de la personne !
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT, EXPLICATION DES
ILLUSTRATIONS
OHMEGA
La fixation sûre de tous les raccords vissés doit être vérifiée avant et pendant
l'utilisation ! Les ressorts et leurs éléments sont sujets à l'usure. Au fil de leur
durée de vie, ils perdent de leur tension et peuvent se rompre en cas de sur-
charge ou d'usure, perdant ainsi partiellement ou totalement leur fonction. Le
bon fonctionnement de tous les éléments et fonctions à ressort doit être véri-
fié avant utilisation.
Attention : Ohmega ne remplace pas l'assurage adéquat par un partenaire.
Une technique d'assurage appropriée avec les équipements correspondants
doit être utilisée dans tous les cas, indépendamment de l'appareil Ohmega.
Le frottement supplémentaire généré par l'appareil dépend du réglage choisi
sur l'appareil (voir point 3), de l'épaisseur et de la nature de la corde, de l'hu-
midité et d'autres facteurs (pluie, température, poids des personnes, etc.). La
chaleur, le froid, l'humidité, le gel, l'huile et la poussière peuvent nuire au bon
fonctionnement du produit. Il relève de la responsabilité de l'utilisateur de se
familiariser avec l'appareil avant chaque utilisation.
L'appareil est homologué pour les cordes simples de 8,6 mm à 10,5 mm de
diamètre.
ATTENTION : Les diamètres des cordes courantes peuvent dévier de la valeur
de consigne jusqu'à 0,2 mm.
DÉGAINE OHMEGA
La sangle Ohmega sert à connecter l'Ohmega à un mousqueton conforme à la
norme EN 12275 ou EN 362 en vue de fixer l'Ohmega sur l'assurage intermé-
diaire et de régler les différents niveaux de freinage. Il faut tenir compte du fait
que même des nœuds appropriés peuvent réduire jusqu'à 50 % la résistance
des sangles. La dégaine ne doit pas être exposée à des influences nocives. En
font partie le contact avec des substances corrosives et agressives (par ex. :
acides, lessives, flux de brasage, huiles, détergents), ainsi que des tempéra-
tures extrêmes et des flammèches. Les arêtes vives, l'humidité et surtout le
givrage peuvent aussi fortement nuire à la résistance des produits textiles.
1
=Utilisation correcte;
=Mauvaise utilisation;
d'accident ou de blessure;
=Attention : danger de mort
2 Nomenclature (fig. 1a) : A – sangle Ohmega, B – aide à la traction, C – vis
pour le remplacement de la sangle, D – pièce latérale mobile, E – passe-
corde, F – bouton-pression d'ouverture, G – poulie, H – levier de blocage,
I – champ prévu pour un marquage individuel
L'Ohmega est fourni avec une sangle montée. Si la sangle dépasse la du-
rée d'utilisation ou de vie maximale indiquée ou si elle est endommagée,
l'utilisateur peut la remplacer. Lorsqu'elle sera remise en place (fig. 1b), la
vis devra être bloquée avec un frein filet et serrée avec un couple de
6 Nm. Seule la sangle Ohmega d'EDELRID doit être utilisée.
3 L'appareil est un assistant au freinage pour cordées qui a été principale-
ment conçu dans le but de réduire l'impulsion et les forces s'exerçant sur
la personne qui assure. L'appareil se fixe au niveau du premier assurage
intermédiaire et augmente, en cas de chute sur un endroit quelconque de
la chaîne d'assurage, le frottement de la corde en fonction du niveau de
freinage réglé. Les trois niveaux de freinage correspondent à une reduc-
tion de 10 kg (+), 20 kg (++) ou 30 kg (+++) du poids de la personne qui
grimpe. L'appareil freine aussi bien en cas de chute directement dans
l'appareil (fonction active) qu'en cas de chute en tout point situé au-des-
sus du deuxième assurage intermédiaire (fonction passive). Les valeurs de
compensation indiquées sont les valeurs minimales à prévoir. En règle
générale, les valeurs réelles sont plus élevées en fonction de la corde, du
poids des personnes, du frottement supplémentaire généré par le sys-
tème et d'autres facteurs.
ATTENTION : Une cordée doit dans chaque cas décider elle-même si la diffé-
rence de poids entre la personne qui assure et la personne qui grimpe,
compte tenu de toutes les autres mesures de sécurité prises (p. ex. utilisation
de l'Ohmega), permet d'escalader ensemble en toute sécurité. De plus,
chaque cordée doit décider elle-même quel niveau de freinage doit être réglé
pour les facteurs individuels dans la cordée et sur la voie d'escalade. Il est
recommandé de tester l'effet de freinage dans le système avant le premier
assurage.
Le poids minimum autorisé de la personne qui assure est de 40 kg. Le poids
maximum autorisé de la personne qui grimpe est de 120 kg. Le poids de la
personne qui grimpe doit au moins correspondre à la valeur de compensation
réglée, plus 20 kg, car il est possible de ne pas pouvoir faire descendre la
personne qui grimpe si le frottement est trop important. Une utilisation avec
des cordes se trouvant tout en bas de la plage de diamètres autorisée et/ou
des personnes en tête de cordée se trouvant tout en haut de la fourchette de
poids autorisée est uniquement recommandée pour les assureurs expérimen-
tés et entraînés.
4 Réglage des niveaux de freinage et de leur effet pour une chute avec sol-
licitation active et passive.
En mode freinage (++), nous recommandons le nœud d'ancrage, car le
mousqueton est moins solidement fixé et la sangle peut bouger plus libre-
ment.
5a/b Insertion correcte de la corde
5c Mauvais sens d'insertion de la corde
5d Appareil pas entièrement fermé
6 Installation correcte pour l'escalade en tête de cordée au niveau du pre-
mier crochet. L'appareil doit être fixé le plus près possible du crochet et
ne doit pas être rallongé par des sangles ou des mousquetons supplémen-
taires.
Pour que l'appareil puisse exercer son effet, l'assurage intermédiaire sui-
vant doit être suffisamment éloigné de façon à ce que l'Ohmega ne soit
pas tiré dans le mousqueton de la dégaine suivante en cas de sollicitation.
6a Accrochage préparé. L'appareil est accroché au niveau du premier assu-
rage intermédiaire. Au moment de passer, la personne qui grimpe insère
la corde dans l'appareil et ferme l'appareil.
6b Préparation sur le harnais. La corde est placée dans l'appareil avant de
commencer à grimper, l'appareil est fermé et fixé au harnais, puis trans-
porté. Au premier point d'assurage intermédiaire, l'appareil est retiré du
harnais et accroché au premier point d'assurage intermédiaire.
6c Au moment de l'accrocher, veiller à ce que l'appareil soit bien orienté, tout
particulièrement pour le niveau de freinage (++). En mode freinage (++),
l'appareil ne peut pas compenser les torsions et le mousqueton peut se
décrocher en raison de la fixation serrée de la sangle sur le piton.
7 Afin d'éviter tout risque d'éventuel décrochage autonome de l'appareil
Ohmega au niveau du crochet, le mousqueton doit être accroché avec son
ouverture toujours opposée au sens de l'escalade. Pour exclure totale-
ment ce risque, un mousqueton verrouillable adéquat doit être utilisé.
8a Les assurages intermédiaires homologués sont tous des assurages inter-
médiaires qui résistent de manière fiable à la traction d'une chute vers le
bas et vers le haut.
8b Lorsque vous utilisez l'Ohmega avec des dispositifs antichute mobiles,
veillez à ce qu'ils résistent de manière fiable à une chute vers le bas et
vers le haut. L'Ohmega doit toujours être fixé le plus près possible du
crochet. Un accrochage prolongé de l'Ohmega réduit l'effet de freinage.
9 Pour garantir le fonctionnement impeccable du produit, la personne qui
assure doit toujours se trouver au moins un mètre en arrière ou décalé
d'un mètre sur le côté par rapport au point d'aplomb vertical situé en
dessous de l'Ohmega. Le décalage latéral est à privilégier, notamment
pour les voies qui sont moins que verticales. L'angle entre la corde en-
trante et la corde sortante dans l'Ohmega doit être de 165° maximum,
sinon l'appareil ne s'active pas.
10a Utilisation et installation correcte du produit pour l'escalade en mouli-
nette.
10b En cas d'utilisation pour l'escalade en moulinette avec l'OHMEGA
comme renvoi, une redondance doit être créée, par exemple avec au
moins une autre dégaine.
Attention : Si l'OHMEGA est utilisé en permanence comme renvoi pour
l'escalade en moulinette, il faudra s'attendre à une nette réduction de sa
performance.
10c Un assurage en moulinette avec un seul OHMEGA comme renvoi n'est
pas autorisé.
11 Possibilité de retirer l'appareil de la paroi lors du démontage de l'itinéraire
sans renoncer à l'effet de freinage :
- la personne qui grimpe se fixe avec une dégaine sur l'assurage intermé-
diaire en dessous de l'Ohmega
- la personne qui assure allège la corde.
- la personne qui grimpe accroche l'Ohmega du point d'assurage intermé-
diaire à l'anneau central du harnais.
- la personne qui assure tire sur la corde pour la tendre, la personne qui
grimpe se décroche de l'assurage intermédiaire, poursuite du processus
de descente
ATTENTION : Attention au risque de pendule dans les surplombs et sur les
voies au tracé incliné !
ENTRETIEN, STOCKAGE ET TRANSPORT
12 Stockage et transport corrects.
13a, b Entretien : Les désinfectants à base d'alcool (par ex. isopropanol) ha-
=Risque potentiel
bituellement disponibles dans le commerce peuvent être utilisés si
nécessaire. Les articulations et les roulements de pièces métalliques
doivent être lubrifiés, régulièrement et après le nettoyage, avec de
l'huile sans acide ou un produit à base de PTFE ou de silicone.
DURÉE DE VIE ET REMPLACEMENT
14a Durée de vie maximale en années. La durée de vie maximale correspond
à la période allant de la date de fabrication à la mise au rebut. Les pro-
duits fabriqués à base de fibres chimiques (polyamide, polyester, Dynee-
ma
, aramide, Vectran
®
certain vieillissement ; Leur durée d'utilisation dépend notamment de
l'intensité des rayons ultraviolets et d'autres conditions climatiques aux-
quelles ils sont exposés.
Les fibres très résistantes en polyéthylène ont un point de fusion (140
°C) moins élevé que d'autres fibres synthétiques et un coefficient de
frottement beaucoup plus faible, ce qui peut rendre ces produits textiles
plus difficiles à contrôler lors de leur utilisation.
14b Durée d'utilisation maximale en années en cas d'utilisation appropriée
sans usure visible et dans des conditions de stockage optimales. La du-
rée d'utilisation correspond à la période allant de la première utilisation à
la mise au rebut. Le produit devra être retiré de la circulation à la fin de
sa durée d'utilisation, ou au plus tard une fois qu'il aura atteint sa durée
de vie maximale.
Une utilisation fréquente ou une sollicitation extrêmement élevée peut réduire
considérablement la durée de vie.
Par conséquent, contrôler avant l'utilisation si le produit est éventuellement
endommagé et s'il fonctionne correctement. Si l'un des points suivants s'ap-
plique, le produit devra être immédiatement retiré de la circulation et remis à
une personne compétente ou au fabricant pour inspection et/ou réparation
(la liste n'est pas exhaustive) :
- si des doutes subsistent quant à son utilisation sûre ;
- si des bords tranchants peuvent endommager la corde ou blesser les utilisa-
teurs ou utilisatrices ;
- si des signes extérieurs de détérioration sont visibles (par ex. fissures, défor-
mation plastique) ;
- si le matériel est fortement corrodé ou s'il est entré en contact avec des
produits chimiques ;
- en cas de détérioration des bords de la sangle ou si des fibres de la matière
de la sangle sont tirées
- si les coutures présentent des détériorations ou des signes d'usure visibles ;
- si la poulie ne peut plus tourner librement ;
- si des pièces métalliques reposent sur des arêtes tranchantes ;
- si des pièces métalliques présentent de forts points de frottement, p. ex. en
raison de l'usure des matériaux ;
- si le dispositif de fermeture ne se ferme plus ;
- en cas de forte charge due à une chute ;
Le principe de fonctionnement de l'OHMEGA repose sur une poulie montée
sur roulement. Les roulements ont une performance limitée en fonction de la
charge et de l'état de graissage.
En cas d'utilisation passive, la performance minimale attendue de l'OHMEGA
pour une charge d'environ 80 kg est d'environ 200 000 m.
En cas d'utilisation active (moulinette), une (nette) réduction de la perfor-
mance de l'OHMEGA est à prévoir.
CONTRÔLE ET DOCUMENTATION
15 Contrôle et documentation : En cas d'utilisation commerciale, le produit
doit être contrôlé régulièrement, au moins une fois par an, par le fabricant,
une personne compétente ou un organisme de contrôle agréé ; si néces-
saire, il devra ensuite être soumis à un entretien ou être retiré de la circu-
lation. La lisibilité de l'étiquetage du produit doit aussi être contrôlée. Les
contrôles et les travaux de maintenance doivent être documentés séparé-
ment pour chaque produit. Les informations suivantes doivent être consi-
gnées : identification et nom du produit, nom et coordonnées du fabri-
cant, identification univoque, date de fabrication, date d'achat, date de la
première utilisation, date du prochain contrôle régulier, résultat du
contrôle et signature de la personne compétente responsable. Un modèle
approprié est disponible sur le site www.edelrid.com.
) sont sujets, même s'ils ne sont pas utilisés, à un
®
16 Température d'utilisation à l'état sec.
17 Coordonnées : Pour plus de renseignements, n'hésitez pas à nous contac-
ter. Les coordonnées sont indiquées au dos.
Les modes d'emploi peuvent être modifiés. Vous trouverez toujours la
version actuelle sur le site www.edelrid.com.
18 Organisme notifié compétent pour l'homologation de modèle-type CE du
produit.
19 Organisme de contrôle de la production de l'EPI.
MATIÈRES : aluminium, acier, HMPE, polyester, polyamide
MARQUAGES SUR LE PRODUIT
Fabricant : EDELRID, adresse du fabricant | Modèle : nom du produit | Plage
de diamètres des cordes à utiliser en mm |
Les avis d'avertissement et les
instructions doivent être lus et respectés |
production | Pictogramme pour l'insertion correcte de la corde | Numéro de
lot avec année de production |
0123 : organisme de contrôle de la pro-
duction de l'EPI | Niveau de freinage ou reduction du poids de la personne qui
grimpe : (+) = 10 kg, (++) = 20 kg, (+++) = 30 kg | Fourchette de poids auto-
risée : 40 kg – 120 kg (voir le point 2)
MARQUAGE SUPPLÉMENTAIRE SUR LA SANGLE OHMEGA
Désignation du produit : Rundschlinge selon la norme EN 566:2017 | Force de
traction statique maximale en kN | Référence | Niveau de freinage ou reduction
du poids de la personne qui grimpe : (+) = 10 kg, (++) = 20 kg, (+++) = 30 kg
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente que ce produit est conforme
aux exigences fondamentales et aux réglementations correspondantes du
règlement 2016/425 de l'Union européenne. La déclaration de conformité
originale peut être consultée sur Internet via le lien suivant : http://www.
edelrid.com/...
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. En cas de réclamation
justifiée, nous vous prions d'indiquer le numéro du lot.
Sous réserve de modifications techniques.
NL
OHMEGA, OHMEGA schlinge
Het product voldoet aan de PBM-verordening (EU) 2016/425.
ALGEMENE VEILIGHEIDS- EN GEBRUIKSINSTRUCTIES
Dit product maakt deel uit van de persoonlijke beschermingsmiddelen (PB-
M's) ter bescherming tegen het vallen van grote hoogten en moet worden
toegewezen aan een persoon. Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke in-
formatie voor correct en praktisch gebruik. Deze instructies moeten vóór het
gebruik van het product inhoudelijk begrepen zijn en moeten tijdens het ge-
bruik werden opgevolgd. Deze documenten moeten door de wederverkoper
aan de gebruikers ter beschikking worden gesteld in de taal van het land van
bestemming en moeten gedurende de gehele gebruiksduur bij de uitrusting
worden bewaard. Het product mag alleen worden doorgegeven of uitgeleend
in combinatie met de gebruiksaanwijzing, commercieel of gratis. Het lezen van
de gebruiksaanwijzing alleen kan echter nooit de ervaring, persoonlijke verant-
woordelijkheid en kennis van de gevaren die zich voordoen bij het bergbeklim-
men, klimmen en het werken op hoogte en diepte, vervangen en ontheft u niet
van het persoonlijke risico. De toepassing is alleen toegestaan voor opgeleide
en ervaren personen of onder directe instructie en supervisie van opgeleide
en ervaren personen. Het product mag alleen worden gebruikt in combinatie
met CE-gemarkeerde onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen
tegen vallen van hoogte. Bij het combineren van dit product met andere on-
derdelen bestaat er gevaar voor onderlinge beïnvloeding van de toepassing.
Voor de compatibiliteit van de onderdelen van de uitrusting en ankerpunten is
de gebruikende of toezicht houdende persoon verantwoordelijk. Een slechte
fysieke of mentale gezondheidstoestand kan onder normale omstandigheden
en in geval van nood een veiligheidsrisico vormen. Bergbeklimmen, stijgen en
werken op hoogte en diepte zijn vaak met niet zichtbare risico's en gevaren
door externe invloeden verbonden. Fouten en onvoorzichtigheid kunnen tot
ernstige ongevallen, letsel of zelfs de dood leiden. De uitrusting mag op geen
enkele manier worden gewijzigd die niet schriftelijk wordt aanbevolen door de
fabrikant. De bruikbare staat en de goede werking van de uitrusting moeten
voor en na elk gebruik worden gecontroleerd en gewaarborgd. Het product
moet onmiddellijk worden afgekeurd als over zijn gebruiksveiligheid twijfel
bestaat. De fabrikant wijst in geval van misbruik en/of verkeerd gebruik elke
aansprakelijkheid af. In alle gevallen worden de verantwoordelijkheid en het
risico gedragen door de gebruikers of de verantwoordelijken. Het wordt aan-
bevolen om daarnaast de nationale regels voor de toepassing van het product
in acht te nemen. PBM-producten zijn alleen toegestaan voor het zekeren van
personen. Voordat de uitrusting wordt gebruikt, moeten de gebruikers een
reddingsplan vastleggen dat verzekert dat een persoon die in de PBM's valt,
onmiddellijk, veilig en effectief kan worden gered. Voorzichtig: Het niet opvol-
gen van deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig letsel of zelfs de dood.
PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE, UITLEG BIJ DE AFBEELDINGEN
OHMEGA
Controleer voor en tijdens het gebruik of alle schroefverbindingen goed vast-
zitten! Veren en veerelementen zijn onderhevig aan slijtage. Veren verliezen
gedurende hun levensduur hun spanning en kunnen bij overbelasting of slijta-
ge breken, waardoor ze hun functie gedeeltelijk of volledig verliezen. Alle veer-
functies en -elementen moeten vóór gebruik op hun goede werking worden
gecontroleerd.
Voorzichtig: De Ohmega vomt geen vervanging voor adequate partnerbeveili-
ging! In elk geval moet onafhankelijk van de Ohmega een geschikte zekerings-
techniek met de juiste uitrustingsdelen worden toegepast.
De extra wrijving die door het apparaat gegenereerd wordt, hangt af van de
geselecteerde instelling van het apparaat (zie punt 3), de dikte en conditie van
het touw, de vochtigheid en andere factoren (regen, temperatuur, gewicht van
de personen, enz.). Hitte, koude, vocht, ijsvorming, olie en stof kunnen de
werking nadelig beïnvloeden. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker
om zich er vóór elk gebruik mee vertrouwd te maken.
Het apparaat is goedgekeurd voor enkelvoudige klimtouwen in het diameter-
bereik van 8,6 mm tot 10,5 mm.
VOORZICHTIG: De diameters van in de handel verkrijgbare touwen kunnen tot
0,2 mm afwijken van de gewenste waarde.
OHMEGA SCHLINGE
De Ohmega schlinge dient als verbinding van de Ohmega met een karabiner
volgens EN 12275 of EN 362 voor het bevestigen van de Ohmega aan de
tussenzekering en het instellen van de verschillende remniveaus. In alle geval-
len moet er rekening mee worden gehouden dat ook de juiste knopen de
sterkte van banden en schlinges tot maximaal 50% kunnen verminderen. De
schlinge mag worden blootgesteld aan schadelijke invloeden. Daaronder val-
len contact met bijtende en agressieve stoffen (bijv.: zuren, logen, soldeerwa-
ter, oliën, poetsmiddelen) alsmede extreme temperaturen en rondvliegende
vonken. Tevens kunnen scherpe randen, natheid en in het bijzonder ijsvorming
de sterkte van textiele producten sterk verminderen.
1
=Correct gebruik;
=Verkeerd gebruik;
ongevallen of letsel;
=Let op: levensgevaar
YYYY MM : Année et mois de
=Potentieel risico op