Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 32

Liens rapides

®
MANUALE D'USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE USO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
BRUKSANVISNING
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТА ИИ
BRUGERVEJLEDNING
INSTRUKCJA U YTKOWNIKA
KÄYTTÖOPAS
BRUKERHÅNDBOK

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour La Pavoni Botticelli Premium LPSCCC01EU

  • Page 1 ® MANUALE D’USO INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’UTILISATION BEDIENUNGSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE USO MANUAL DE UTILIZAÇÃO BRUKSANVISNING РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТА ИИ BRUGERVEJLEDNING INSTRUKCJA U YTKOWNIKA KÄYTTÖOPAS BRUKERHÅNDBOK...
  • Page 2 LPSGEV02 LPSGEV01 LPSCOV01 LPSGIM01...
  • Page 3 LPSCEM01 LPSCCC01...
  • Page 6 Istruzioni per l’uso dei modelli LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà...
  • Page 7 INDICE 1. INTRODUZIONE AL MANUALE 2. AVVERTENZE 2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 2–3. SMALTIMENTO 2–4. RISCHI RESIDUI 3. DESCRIZIONE 3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO 4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO 4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO 4–3.
  • Page 8 • Dopo aver tolto la macchina di rivedere anche le versioni precedenti. dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto LA PAVONI S.p.A. declina ogni danneggiamenti. responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od • I componenti dell’imballaggio devono...
  • Page 9 • Non utilizzare la macchina da caffè in consentito ai bambini a partire dagli 8 anni se supervisionati o combinazione con parti o accessori di istruiti riguardo l’uso in sicurezza altri produttori. dell’apparecchio e se ne comprendono • Utilizzare esclusivamente ricambi i rischi connessi.
  • Page 10 2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA recano questo simbolo sono soggetti MACCHINA alla Direttiva europea 2012/19/UE. Tutti Questa macchina è adatta alla gli apparecchi elettrici ed elettronici preparazione domestica di caffè dismessi devono essere smaltiti espresso con miscela di caffè, al prelievo separatamente dai rifiuti domestici, ed all’erogazione di acqua calda e/o conferendoli agli appositi centri previsti...
  • Page 11 13. Vaschetta raccogligocce per l’alimentazione idrica della 14. Spia ON/OFF e Spia livello acqua nel macchina. serbatoio • Accertarsi che la rete idrica a cui 15. Leva erogazione gruppo allacciarsi sia di acqua potabile. 16. Spazzolino pulizia • Il collegamento alla rete idrica 17.
  • Page 12 • Ora la macchina è pronta per il scarico (Fig.1). funzionamento. Prima di procedere • La macchina è dotata di un all’allacciamento elettrico, bisogna accertarsi che la tensione di rete dispositivo di sicurezza che corrisponda alle caratteristiche controlla la quantità di acqua indicate nella targhetta dati posta contenuta nella vaschetta;...
  • Page 13 Il senso di regolazione è i tasti per aumentare o indicato sulla Figura e anche sul diminuire la temperatura desiderata, pressostato stesso. da un minimo di 80°C ad un massimo La pressione varia di circa 0,1 atm di 133°C. per ogni giro di vite completo. •...
  • Page 14 fondi del caffè e ripetere le operazioni La giusta pressione per sopra riportate. l’erogazione del caffè è di 8/9 bar. (solo modelli LPSGEV01- LPSCOV01). Per evitare possibili ustioni. Si consiglia di non toccare i gruppi e le lance vapore e acqua calda 5–2.
  • Page 15 6. PULIZIA E MANUTENZIONE un contenitore, immergere la lancia erogazione vapore (10) nel liquido e ruotare lentamente la manopola (7) in 6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE senso antiorario. La quantità di vapore VAPORE ED ACQUA CALDA erogato è proporzionale all’apertura • Per evitare di alterare il sapore delle del rubinetto.
  • Page 16 • Dopo aver rimosso la guarnizione e 6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI • Controllare frequentemente i forellini la doccetta, pulire adeguatamente la dei filtri per rimuovere eventuali sede prima di montare i componenti depositi di caffè. nuovi. • Preparare circa un litro di acqua •...
  • Page 17 7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE La macchina non 1. Manca la corrente 1. Ripristinare la corrente funziona e la spia 2. La spina del cavo di 2. Inserire correttamente dell’interruttore non si alimentazione non è inserita la spina del cavo di accende correttamente...
  • Page 18 Il caffè esce tra il gruppo 1. Il portafiltro non è inserito 1. Inserirlo in modo corretto erogazione ed il correttamente 2. Diminuire la quantità di portafiltro 2. Eccessiva quantità di caffè caffè nel filtro 3. Togliere I residui di caffè 3.
  • Page 20 Instructions for use of models LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Dear Customer, Thank you for having purchased one of our products, which has been manufactured using the latest technological innovations. By carefully following some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product over the years.
  • Page 21 CONTENTS 1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 2. INSTRUCTIONS 2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 2–3. DISPOSAL 2–4. RESIDUAL RISKS 3. DESCRIPTION 3–1. PRODUCT DESCRIPTION 4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME 4–1. CONNECTING TO THE WATER SUPPLY 4–2.
  • Page 22 Under to revise previous versions. no circumstances should it be left unattended where children, animals LA PAVONI S.p.A. declines any liability or unauthorized persons may have for damage or injury that may be access to it.
  • Page 23 reach of children under the age of 8 reservoir before using the coffee years. machine to avoid damaging the heating element. • Children must never play with the • In the case of faults or malfunction, appliance. switch of the machine. Do not attempt •...
  • Page 24 shops, offices, and other 2–4. RESIDUAL RISKS professional environments; – in farms/farm accommodation It is not possible to safeguard the – by guests in hotels, motels user against direct jets of steam and other types of residential or hot water. He/she should accommodation;...
  • Page 25 27. PID temperature controller* recommended that you install a balanced pressure regulator for *Standard only on some models high pressures. 4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND 4. STARTING THE MACHINE FOR FIRST USE THE FIRST TIME • To start the espresso coffee machine, carefully follow the instructions below: 4–1.
  • Page 26 automatically to the required level. heating element. • During start-up: when the boiler The pressure switch is adjusted when pressure gauge (5) indicates the machine is tested (1.1 -1.3 bar). approximately 0.5 bar, slowly open the If a different working pressure is steam knob (7) to discharge any air required, the operating range of the that may be contained in the boiler.
  • Page 27 PID temperature controllers regulate control panel upwards. the boiler temperature. • Once the required amount of coffee The PID temperature controller (27) has been dispensed, move the group is factory set to 122°C. To adjust the head lever (15) down to stop delivery. setting proceed as follows (Fig.
  • Page 28 which will be warmed by the heat the steam knob (7) anticlockwise to given off from the boiler. eliminate any condensation that may have formed in the boiler. • The pump pressure can be • Place the liquid to be prepared in a read on the respective pressure gauge during delivery.
  • Page 29 6. CLEANING AND MAINTENANCE machine cleaner in a suitable container. Immerse the filters and filter holders in the solution for 20-30 minutes. Then 6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT rinse thoroughly under running water. WATER NOZZLES • To avoid altering the taste of the drinks to be heated and to prevent the 6–4.
  • Page 30 7. TROUBLESHOOTING PROBLEM CAUSE SOLUTION The machine does not 1. No power to the machine 1. Switch the power on work and the light of the 2. The machine is not plugged 2. Insert the plug correctly into ON/OFF switch does not in correctly the power socket turn on...
  • Page 31 Coffee leaks between the 1. The filter holder is not 1. Insert it properly group inserted correctly 2. Reduce the amount of head and the 2. There is too much coffee in coffee filter holder the filter basket 3. Remove coffee residues 3.
  • Page 32 Instructions pour l’utilisation des modèles LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Cher client, Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences essentielles de sécurité...
  • Page 33 SOMMAIRE 1. INTRODUCTION AU MANUEL 2. AVERTISSEMENTS 2–1. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ 2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 2–3. ÉLIMINATION 2–4. RISQUES RÉSIDUELS 3. DESCRIPTION 3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE 4–1. RACCORDEMENT À L’EAU 4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION 4–3.
  • Page 34 (soleil, pluie, etc.). précédentes. • Après avoir retiré la machine de LA PAVONI S.p.A. décline toute son emballage, assurez-vous qu'elle responsabilité pour tout dommage est intacte et qu'elle n'a pas été qui peuvent résulter directement ou endommagée.
  • Page 35 • Ne placez jamais vos mains sous sécurité. le groupe et la buse vapeur, car les • L’utilisation de cet appareil est permise liquides ou la vapeur distribué sont aux enfants âgés d’au moins 8 ans surchauffés et peuvent provoquer des surveillés ou informés des précautions brûlures.
  • Page 36 • Ne nettoyez jamais avec des 2–3. ÉLIMINATION détergents corrosifs ou des outils qui Les appareils électriques ne rayent. Un chiffon doux humidifié à doivent pas être éliminés avec les l'eau suffit. ordures ménagères. Les appareils portant ce symbole sont soumis à...
  • Page 37 6. Poignée eau chaude sur « II » (manœuvre à effectuer avec la 7. Poignée vapeur machine éteinte) (Fig. 1-2). 8. Grille bassine • Raccorder le tuyau (17) au raccord 9. Buse eau chaude (DT) situé sous la machine, puis se 10.
  • Page 38 • En retirant le bouchon (A) du bac échangeurs du circuit du café de se (13) et en raccordant le tuyau en remplir correctement. silicone (25) au bac (B), l'eau peut être • Déplacez le levier de distribution évacuée directement dans le tuyau (15) complètement vers le bas pour d'évacuation (Fig.1).
  • Page 39 entraîne une diminution de la la température de la chaudière. température, et inversement, Le Termopid (27) est réglé en usine une augmentation de la pression à 122°C. Procédez comme suit pour entraîne également une ajuster le réglage (Fig. 6) : •...
  • Page 40 groupe (15) situé sur le panneau. Il est donc conseillé de placer les tasses avant utilisation sur • Lorsque la dose de café souhaitée est la grande grille à tasses (3) qui atteinte, interrompez le processus permet d'utiliser la chaleur de distribution en appuyant sur rayonnée par la chaudière.
  • Page 41 la machine dispose d'un délai de poignée de vapeur (7) dans le sens des chargement de 25 secondes. aiguilles d'une montre. 5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR Risques de brûlures ! De petites • Avant de chauffer une boisson, éclaboussures d'eau chaude faites prudemment sortir un peu de peuvent se produire au début vapeur de la buse de vapeur (10), en...
  • Page 42 et arrêtez la distribution après environ 6–6. REMPLACEMENT DU JOINT 15-20 secondes. D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS (Fig. 7) • Si le café goutte des bords du porte- • Actionnez et interrompez plusieurs filtre (L) pendant la distribution, la fois la distribution jusqu’à ce que de cause pourrait être l’obturation du trou l'eau propre ne sorte, pour permettre de distribution du porte-filtre, dans ce...
  • Page 43 7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES PROBLÈME CAUSE SOLUTION La machine ne fonctionne 1. Coupure de courant 1. Rétablir l’alimentation pas et le voyant de 2. La fiche du câble 2. Insérez correctement la l'interrupteur ne s'allume d'alimentation n'est pas fiche du câble d'alimentation insérée correctement dans la prise de courant...
  • Page 44 Le café coule entre le 1. Le porte-filtre n’est pas 1. Insérez-le correctement groupe inséré correctement 2. Diminuez la quantité de distribution et le 2. Quantité excessive de café café porte-filtre dans le filtre 3. Éliminez les résidus de 3. Le bord du porte-filtre n'a café...
  • Page 46 Bedienungsanleitungen der Modelle LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Sehr geehrter Kunde Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen.
  • Page 47 INDEX 1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG 2. WARNHINWEISE 2–1. SICHERHEITSHINWEISE 2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE 2–3. ENTSORGUNG 2–4. RESTRISIKEN 3. BESCHREIBUNG 3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG 4. ERSTE INBETRIEBNAHME 4–1. WASSERANSCHLUSS 4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG 4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES DRUCHSCHALTERS 4–4. MANUELLE EINSTELLUNG DES AUSGABEDRUCKS 4–5.
  • Page 48 Einsatz der Maschine an Orten zu Versionen zu korrigieren. vermeiden, an denen Wasserstrahlen genutzt werden oder im Freien, wo sie LA PAVONI S.p.A. lehnt jegliche Witterungseinflüssen (Sonne, Regen Verantwortung für Schäden ab, die usw.) ausgesetzt ist. direkt oder indirekt von Personen oder •...
  • Page 49 • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn übereinstimmt. es nicht ordnungsgemäß funktioniert • Dieses Gerät darf von Personen oder wenn das Netzkabel oder der (einschließlich Kindern) mit Netzstecker beschädigt ist. Wenn das eingeschränkten körperlichen, Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie sensorischen oder geistigen sich an den Kundendienst.
  • Page 50 • jede, von den Anweisungen den Zweck, für den sie gebaut wurde. abweichende Nutzung. • Zum Löschen Kohlendioxid • jeden Eingriff am Gerät, der von den (CO2) - Feuerlöscher verwenden. Verwenden Sie keine Wasser- oder Anweisungen in diesem Handbuch Wassernebellöscher. abweicht;...
  • Page 51 • Um die Maschine mit Wassertank (2) 3. BESCHREIBUNG zu verwenden, muss der Schalter (C) in Position “I” stehen (Vorgang muss bei 3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG ausgeschalteter Maschine erfolgen), 1. Ein-/Ausschalter (Abb. 1- 2). 2. Wassertank 3. Passiver Tassenwärmer • Bei Installation der Maschine mit 4.
  • Page 52 • Bei Inbetriebnahme: Wenn der auf ihre Unversehrtheit überprüfen. Kesseldruckmanometer (5) einen • Die Maschine auf eine Druck von ca. 0,5 bar anzeigt, öffnen horizontale Fläche stellen, die Sie das Dampfventil (7) langsam, Abdeckungabnehmen, den Wassertank um die im Kessel enthaltene Luft (2) herausnehmen und ausspülen abzulassen und warten Sie ab, bis •...
  • Page 53 4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES richtige Druck beträgt 8-9 bar. DRUCKSCHALTERS • Wenn der auf dem Druckmanometer (Nur bei den Modellen der Version abgelesene Druck nicht LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 - korrekt erscheint, muss auf die LPSGIM01) Einstellschraube des Pumpendrucks Der in der Abbildung dargestellte (F) (Abb.
  • Page 54 Es sollte vermieden werden, die Bei einer neuen Maschine kann Tassenabstellfläche mit Stoff, Filz der Siebträger nicht, wie unter usw. abzudecken. Abb. 6 angegeben, senkrecht zur Maschine positioniert werden, das • Setzen Sie den Filtereinsatz (20-21) jedoch nicht die Funktionsweise in den entsprechenden Sitz des beeinträchtigt.
  • Page 55 • Die zuzubereitende Flüssigkeit 5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS DER AUSGABE in einen Behälter geben, die Die Modelle sind ausgestattet mit Dampfdüse (10) hineintauchen dem BPPC-System: Brewing Pressure und das Dampfventil (7) langsam Profiling Control. gegen den Uhrzeigersinn drehen. Der auf der Brühgruppe angeordnete Die ausgegebene Dampfmenge ist Druckmanometer (26) ermöglicht das proportional zur Öffnung des Ventils.
  • Page 56 durch Öffnen des Ventils für Wenn über längere Zeit einige Sekunden zu spülen. Rückstände von heißem Wasser in den Leitungen bleiben, empfiehlt es sich, etwas Wasser 6. REINIGUNG UND WARTUNG durchfließen zu lassen, um eventuelle Ablagerungen zu beseitigen. 6–1. REINIGUNG DER DAMPFLANZE UND HEISSWASSERDÜSE •...
  • Page 57 dem Träger die Mitte überschreitet, muss die Dichtung der Brühgruppe ausgetauscht werden. Zum Austausch gehen Sie folgendermaßen vor: • Stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist, und ziehen Sie den Netztstecker aus der Steckdose. • Entfernen Sie mit einem flachen Schraubenzieher die Dichtung (I) und die Brühköpfe (M).
  • Page 58 7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN PROBLEM URSACHE LÖSUNG Die Maschine 1. Kein Strom 1. Stromversorgung funktioniert nicht und 2. Der Stecker des Netzkabels überprüfen die Kontrolllampe des ist nicht richtig eingesteckt 2. Den Stecker des Netzkabels Schalters leuchtet nicht 3.
  • Page 59 1. Der Kaffee zu fein 1. Der Kaffee muss gröber Der Kaffee läuft nur gemahlen gemahlen sein. tröpfchenweise heraus 2. Die Kaffeemenge ist zu 2. Die Kaffeemenge verringern viel 3. Das Kaffeemehl weniger 3. Der Kaffee wurde zu stark anpressen gepresst Der Kaffee läuft zwischen 1.
  • Page 60 Instructies voor het gebruik van de modellen LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Beste klant, Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid ervan ervaren.
  • Page 61 INHOUDSOPGAVE 1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 2. WAARSCHUWINGEN 2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 2–3. VERWIJDERING 2–4. RESTRISICO’S 3. BESCHRIJVING 3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING 4–1. WATERAANSLUITING 4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK 4–3. HANDMATIGE AFSTELLING VAN DE DRUKSCHAKELAAR 4–4.
  • Page 62 (zon, regen, enz.) moet de verplichting om eerdere versies te worden vermeden. herzien. • Controleer na het uitpakken van LA PAVONI S.p.A. wijst elke de machine of deze intact en verantwoordelijkheid af voor schade onbeschadigd is. die direct of indirect voortvloeit uit •...
  • Page 63 • Verwijder de filterdrager niet tijdens de hebben bij het gebruik van elektrische apparatuur, tenzij dit gebeurt onder afgifte van koffie om brandwonden te toezicht of instructie van een persoon voorkomen. die voor hun veiligheid instaat. • Plaats in geen geval uw handen onder •...
  • Page 64 onderhoudswerkzaamheden uitvoert handleiding; de machine uit door de aan/uit- • elk gebruik na geknoei met onderdelen schakelaar in de uit-stand te zetten en of veiligheidsvoorzieningen; de stekker uit het stopcontact te halen • het gebruik van het apparaat zonder aan het netsnoer te trekken. buitenshuis.
  • Page 65 3. BESCHRIJVING moet uitgevoerd worden met uitgeschakelde machine) (Afb. 1-2). 3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT Voor het gebruik van de machine met 1. Hoofdschakelaar wateraansluiting moeten de volgende 2. Waterreservoir handelingen worden verricht: 3. Passieve kopjeswarmer • Zet de wisselschakelaar (C) op “II” (deze 4.
  • Page 66 oppervlak, haal het deksel eraf, neem Wacht tot er stoom uit het stoompijpje het waterreservoir (2) eruit en spoel (10) komt voordat u de knop weer het af. dichtdraait. • Vul het reservoir met schoon water, • Wacht vervolgens tot de machine een zet het terug op zijn plaats en hang de werkdruk van 1,1 –...
  • Page 67 De drukschakelaar is al ingesteld tijdens De functie van de Termopid is het het testen van de machine (1,1-1,3 bar) regelen van de temperatuur van de Als er een andere werkdruk nodig boiler. is, kan het werkingsbereik van de De Termopid (27) is vanuit de fabriek op drukschakelaar worden gewijzigd door 122 °C.
  • Page 68 koffieafgifte wordt gestart door de dat de vers gezette koffie op hendel van de zetgroep (15) op het de juiste temperatuur blijft. paneel omhoog te bewegen. Daarom wordt aanbevolen de kopjes vóór gebruik op het • Wanneer de gewenste hoeveelheid grote kopjesrooster (3) te zetten, koffie is bereikt, onderbreekt u de waardoor de warmte van de...
  • Page 69 een vultijd van 25 seconden. raak het niet rechtstreeks met uw handen aan. 5–4. STOOMAFGIFTE Na het verwarmen van de • Voordat u een drank opwarmt vloeistof wordt aanbevolen om voorzichtig laat u een beetje stoom uit het stoompijpje door te spoelen het stoompijpje (10) ontsnappen door door het ventiel een paar de stoomknop (7) tegen de klok in te...
  • Page 70 Als er gedurende lange tijd warm Ga voor de vervanging als volgt te werk: • Zorg ervoor dat de machine is water in de leidingen stilstaat, is het raadzaam om er een uitgeschakeld en trek de netsnoer uit beetje water doorheen te laten het stopcontact.
  • Page 71 7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING De machine werkt niet 1. Er is een stroomstoring 1. Zorg ervoor dat de stroom en het lampje in de 2. De stekker van het netsnoer het weer doet schakelaar gaat niet aan zit er niet goed in 2.
  • Page 72 De koffie lekt tussen de 1. De filterdrager zit er niet 1. Plaats op de juiste wijze zetgroep en de goed in 2. Gebruik minder koffie filterdrager 2. Er zit te veel koffie in het 3. Verwijder de koffieresten filter van de rand van de 3.
  • Page 74 Instrucciones de uso de los modelos LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Estimado/a cliente: Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá...
  • Page 75 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 2. ADVERTENCIAS 2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 2–3. ELIMINACIÓN 2–4. RIESGOS RESIDUALES 3. DESCRIPCIÓN 3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 4–1. CONEXIÓN DE AGUA 4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO 4–3.
  • Page 76 (sol, lluvia, etc.). LA PAVONI S.p.A. declina toda • Tras el desembalaje, asegúrese de responsabilidad por los posibles que la máquina esté intacta y no haya daños que puedan producirse directa...
  • Page 77 estén vigilados y hayan recibido quemaduras. instrucciones relativas al uso del • No quite el portafiltro durante la aparato por parte de una persona salida del café para evitar posibles responsable de su seguridad. quemaduras. • El uso de este aparato está permitido a •...
  • Page 78 de encendido en la posición de los componentes o de los dispositivos apagado y quite el enchufe de la toma de seguridad; de corriente sin estirar el cable de • el uso del aparato en el exterior. alimentación. • Nunca limpie con detergentes 2–3.
  • Page 79 3. Calientatazas pasivo máquina apagada) (Fig. 1-2). 4. Manómetro de la bomba* Para utilizar la máquina con conexión al 5. Manómetro de la caldera suministro de agua, es necesario: 6. Palanca del agua caliente • Colocar el desviador (C) en «II» 7.
  • Page 80 • Llene el recipiente con agua limpia, trabajo de 1,1 – 1,3 bar, controlando vuelva a colocarlo en su lugar e en el manómetro (5) la presión de la introduzca los tubitos de silicona. caldera. Cierre la tapa de la máquina. •...
  • Page 81 El presostato se regula en la fase de 4–5. PROGRAMACIÓN DE LA prueba de la máquina (1,1-1,3 bar) TEMPERATURA Si se requiere una presión de trabajo El modelo LPSGEV02 está equipado con diferente, se puede modificar el campo un Termopid (27), de acción del presostato a través del La función de los Termopids consiste en tornillo de regulación (Fig.
  • Page 82 derecha para fijarlo al mismo. al poco tiempo sus capacidades aromáticas. Si la molienda es • Coloque las tazas debajo de las demasiado gruesa, se obtendrán boquillas de salida y accione el cafés de color claro, ligeros dispensador mediante el mando del y sin crema;...
  • Page 83 caliente. antihorario y mueva lentamente el recipiente de abajo hacia arriba para • Al alcanzar la cantidad de agua obtener una espuma más cremosa. deseada, gire en sentido horario la • Una vez duplicado el volumen de palanca del grifo de agua (6) para finalizar el suministro.
  • Page 84 del dispensador. limpiarlas regularmente al término de cada uso, una vez que se hayan • Accione el dispensador mediante enfriado. Limpie con un paño suave y el mando del dispensador (15) húmedo. e interrumpa el suministro tras aproximadamente 15-20 segundos. 6–6.
  • Page 85 7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN La máquina no funciona 1. Falta de corriente 1. Restablezca la corriente y la luz testigo del 2. El enchufe del cable 2. Introduzca correctamente interruptor no se de alimentación no se ha el enchufe del cable de enciende introducido correctamente...
  • Page 86 El café sale entre el 1. El portafiltro no se ha 1. Introdúzcalo dispensador introducido correctamente correctamente y el 2. Excesiva cantidad de café en 2. Disminuya la cantidad de portafiltro el filtro café 3. No se ha limpiado el borde 3.
  • Page 88 Instruções para a utilização dos modelos LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Caro cliente, Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá...
  • Page 89 ÍNDICE 1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 2. AVISOS 2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 2–3. ELIMINAÇÃO 2–4. RISCOS RESIDUAIS 3. DESCRIÇÃO 3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA 4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO 4–3.
  • Page 90 • Depois de desembalar a máquina, certifique-se de que está intacta e que LA PAVONI S.p.A. declina qualquer não apresenta danos. responsabilidade por eventuais danos • Os componentes da embalagem que possam ser direta ou indiretamente...
  • Page 91 à utilização do aparelho, por uma possíveis queimaduras. pessoa responsável pela sua • Não coloque as mãos por debaixo segurança. da unidade e do tubo de vapor sob • O uso deste aparelho é permitido às nenhuma circunstância, pois os crianças a partir dos 8 anos de idade líquidos ou o vapor dispensado estão se supervisionadas ou instruídas...
  • Page 92 retire a ficha da tomada sem puxar de segurança; pelo cabo de alimentação. • o uso do aparelho em ambientes • Nunca limpe com detergentes exteriores. corrosivos ou ferramentas pontiagudas. Basta um pano macio 2–3. ELIMINAÇÃO humedecido com água. Os aparelhos elétricos velhos não devem ser eliminados 2–2.
  • Page 93 3. Aquecedor de chávenas passivo rede de água é necessário: • Colocar o desviador (C) em “II” 4. Manómetro da bomba* 5. Manómetro da caldeira (manobra a efetuar com a máquina 6. Manípulo da água quente desligada) (Fig. 1-2). 7. Manípulo do vapor •...
  • Page 94 água, verifique se a torneira da rede forma, a dispensa de água permite está aberta após a ligação antes de que os permutadores do circuito de ligar a máquina. café se encham corretamente. • Ao retirar a tampa (A) do recipiente •...
  • Page 95 A diminuição da pressão resulta • prima a tecla ; assim que numa diminuição da temperatura aparecer "PRG" no visor, prima a tecla e vice-versa, o aumento da pressão também aumenta a • quando o visor exibir a temperatura temperatura da água. da caldeira, prima as teclas O sentido de regulação é...
  • Page 96 • A pressão da bomba pode ser baixando a alavanca. lida no respetivo manómetro • Para distribuir mais cafés, retire o durante a dispensa. A pressão porta-filtro (12) da unidade, mova-o correta para a dispensa do café para a esquerda, elimine as borras é...
  • Page 97 vapor da lança de vapor (10), rodando mãos. o manípulo da torneira de vapor (7) no sentido anti-horário para eliminar Após ter aquecido o líquido é qualquer condensação que se possa aconselhável purgar o tubo de ter acumulado dentro da caldeira. vapor, abrindo a válvula durante alguns segundos.
  • Page 98 Após um longo período de Para a substituição, proceder da estagnação da água quente seguinte forma: nos condutores, é aconselhável • Certifique-se de que a máquina deixar correr alguma água em está desligada e desligue o cabo de queda para remover eventuais alimentação.
  • Page 99 7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO A máquina não funciona 1. Falha elétrica 1. Restabeleça a alimentação e a luz indicadora do 2. A ficha do cabo de elétrica interruptor não se alimentação não está 2. Introduza a ficha do cabo de acende introduzida corretamente alimentação corretamente na...
  • Page 100 O café sai entre a 1. Porta-filtro não está 1. Introduza-o corretamente unidade introduzido corretamente 2. Diminua a quantidade de de dispensa e o 2. Quantidade excessiva de café porta-filtro café no filtro 3. Remova os resíduos de 3. A borda do porta-filtro não café...
  • Page 102 Bruksanvisning för modellerna LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Bästa kund, Vi vill tacka för att du köpt en av våra produkter, som framställts i enlighet med de senaste tekniska uppfinningarna. Genom att noggrant följa dessa enkla åtgärder för korrekt användning av produkten som överensstämmer med grundläggande säkerhetsföreskrifter, kommer du att få...
  • Page 103 INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. INTRODUKTION TILL BRUKSANVISNINGEN 2. FÖRESKRIFTER 2–1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV MASKINEN 2–3. BORTSKAFFANDE 2–4. KVARSTÅENDE RISKER 3. BESKRIVNING 3–1. BESKRIVNING AV PRODUKTEN 4. FÖRSTA BRUKTAGNINGEN 4–1. ANSLUTNING TILL VATTENSYSTEMET 4–2. ELEKTRISK ANSLUTNING OCH FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLE 4–3. MANUELL JUSTERING AV TRYCKVAKTEN 4–4.
  • Page 104 • När maskinen packats upp ur emballaget, kontrollera att den är LA PAVONI S.p.A. frånsäger sig allt intakt och inte skadats. ansvar för eventuella direkta eller • Emballagets delar ska lämnas på till indirekta skador på personer eller syftet avsedda återvinningsstationer...
  • Page 105 instrueras angående en säker skållskador. användning av apparaten och om de • Använd inte kaffemaskinen i förstår de risker som är förbundna kombination med delar eller tillbehör med användningen. från andra tillverkare. • Se till att apparaten och nätsladden är •...
  • Page 106 2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV och elektroniskt avfall WEEE 2012/19/ MASKINEN EU. Uttjänta elektriska och elektroniska Denna maskin är avsedd att användas apparater ska bortskaffas separat från i hushållsmiljö för tillagning av hushållsavfall espressokaffe med kaffeblandning, för och lämnas in till en lämplig utsläpp och dispensering av varmvatten återvinningsstation.
  • Page 107 • Vi rekommenderar att installera 14. ON/OFF-lampa och lampa som anger vattennivån i tanken en vattenavhärdare för maskinens 15. Spak till dispenseringsgrupp vattentillförsel. 16. Rengöringsborste • Säkerställ att maskinen 17. Slang för anslutning till ansluts till ett vattensystem med vattensystem* dricksvatten.
  • Page 108 dig om att nätspänningen automatiskt alla maskinens motsvarar de specifikationer som funktioner. anges på plåten som sitter under • När tanken fylls på, slocknar maskinens bas. lampan och maskinen är redo att brygga kaffe igen. • Anslut strömsladden till vägguttaget. •...
  • Page 109 korrekt malet, doserat och pressat uppvärmning av koppar. kaffe, i bryggruppen. • Sätt i det önskade filtret (20-21) på • Dra i bryggruppens dispenseringsspak avsedd plats i filterhållaren (12). (15) och avläs trycket på pumpens • Fyll filtret med en dos malet kaffe som manometer (4).
  • Page 110 hand att ställas in till korrekt 5–3. DISPENSERA VARMT VATTEN • Placera en behållare under munstycket position. G = Den slutna filterhållarens för varmvatten (9) och rotera vredet på position när maskinen är ny. vattenkranen (6) moturs för att mata ut H = Den slutna filterhållarens varmt vatten.
  • Page 111 • Ta bort blindfiltret (24) och sätt igång ner mjölkskummaren hela vägen och värm mjölken. dispenseringen flera gånger för att skölja genom bryggruppen för att • Stoppa dispenseringen genom att vrida eliminera eventuella rester från ångvredet (7) medurs. munstycken och bryggrupp. Fara för brännskador! När vätskan När varmvatten stått stilla börjar strömma ut kan det stänka...
  • Page 112 mycket, är det nödvändigt att byta har tagits bort ska du rengöra tätningen. sätet ordentligt innan de nya För att byta tätningen gör så här: komponenterna monteras. • Säkerställ att maskinen är avstängd • När de nya komponenterna har satts och dra ut strömsladden.
  • Page 113 Kaffet kommer ut 1. Kaffet är för grovmalet 1. Byt ut mot en mer finmald för snabbt 2. Det finns inte tillräckligt kaffeblandning mycket kaffe 2. Öka kaffedosen 3. Kaffet är inte tillräckligt 3. Pressa kaffet mer pressat 4. Byt ut kaffet 4.
  • Page 114 Инструкции по использованию моделей LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Уважаемый покупатель! Благодарим вас за покупку изделия нашего производства, изготовленного с применением новейших технологий. Чтобы достичь наилучших рабочих характеристик и обеспечить длительную и надежную работу аппарата, строго соблюдайте простые действия по его правильной эксплуатации в соответствии...
  • Page 115 ОГЛАВЛЕНИЕ 1. ВВЕДЕНИЕ 2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 2–1. МЕРЫ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 2–2. НАЗНАЧЕНИЕ МАШИНЫ 2–3. УТИЛИЗАЦИЯ 2–4. ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ 3. ОПИСАНИЕ 3–1. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ 4. ПЕРВЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 4–1. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СЕТИ ВОДОСНАБЖЕНИЯ 4–2. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ И ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 4–3.
  • Page 116 руководства без обязательного надлежащих условий окружающей пересмотра предыдущих версий. среды (температура в помещении должна находиться в пределах от LA PAVONI S.p.A. снимает с себя 5 до 35 °C), не эксплуатировать всякую ответственность за машину в местах, где используются возможный ущерб, который может...
  • Page 117 • Перед тем как подсоединить и указанное на идентификационной табличке на основании машины, отсоединить машину, убедитесь в соответствовало напряжению том, что выключатель находится в страны использования положении «выключено». оборудования. • Не используйте машину, если • Данный прибор не могут она работает неисправно или использовать...
  • Page 118 неоригинальных запчастей мотелях и других гарантийные условия отменяются жилых структурах постояльцами; и производитель имеет право – в мини-гостиницах. признать их недействительными. Использование не по назначению • Запрещается эксплуатировать ведет к утрате любой гарантии, при машину снаружи. этом производитель освобождается • Используйте машину только по от...
  • Page 119 2–4. ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ 24. Глухой фильтр 25. Силиконовая трубка для слива Невозможно защитить воды пользователя от прямой струи 26. Манометр BPPC (Brewing Pressure пара или горячей воды, поэтому Profiling Control) при работе с аппаратом он, 27. Пид-регулятор температуры* во избежание ожогов, должен соблюдать...
  • Page 120 водопроводной сети должно значению, указанному на осуществляться в соответствии идентификационной табличке с положениями национального под основанием машины. законодательства страны • Вставьте кабель питания в розетку. эксплуатации аппарата. • Максимальное давление • Включите машину, установив водопроводной воды на входе в выключатель вкл./выкл. (1) в машину...
  • Page 121 контролирует количество 4–4. РУЧНАЯ НАСТРОЙКА ДАВЛЕНИЯ воды в емкости. Если зеленый ПОДАЧИ индикатор (14) мигает, это Давление подачи машины можно значит, что в бачке (2) нет настроить вручную при помощи воды. В случае отсутствия винта регулировки давления насоса воды устройство срабатывает, (F) (Рис.
  • Page 122 температуры (от минимальных 80 C° затем повторите указанные выше до максимальных 133 C°). действия. • Спустя 3 секунды после нажатия последней кнопки информация Чтобы предотвратить заносится в память, и на дисплее возможные ожоги, не показывается температура. дотрагивайтесь до групп, а также...
  • Page 123 чашек (3), куда поступает тепло, 5–4. ПОДАЧА ПАРА • Перед нагреванием любого напитка излучаемое бойлером. осторожно выпустите немного пара • Давление насоса из трубки пара (10), поворачивая можно посмотреть на против часовой стрелки ручку крана соответствующем манометре подачи пара (7), чтобы удалить во...
  • Page 124 После нагрева жидкости После длительного застоя рекомендуется продуть трубку горячей воды в трубках пара, открыв на несколько рекомендуется пропустить секунд клапан. через них немного воды, чтобы смыть возможные отложения. 6. ЧИСТКА И УХОД 6–3. ЧИСТКА ФИЛЬТРОВ И ДЕРЖАТЕЛЕЙ ФИЛЬТРОВ • Часто проверяйте отверстия 6–1.
  • Page 125 за ее центр, замените прокладку чашки держателя. Для замены выполните следующие операции: • Убедитесь в том, что машина выключена, после чего отсоедините кабель питания. • Извлеките прокладку (I) и дисперсионный экран (M), помогая себе плоской отверткой. • Перед тем как устанавливать новые компоненты, должным...
  • Page 126 7. ПРИЧИНЫ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ИЛИ СБОЕВ В РАБОТЕ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Машина не работает, и 1. Отсутствие тока 1. Возобновите подачу тока. индикатор выключателя 2. Неправильно вставлена 2. Правильно вставьте вилку не загорается вилка кабеля питания кабеля питания в розетку. 3.
  • Page 127 Кофе подается 1. Кофе слишком мелкого 1. Отрегулируйте более каплями помола крупный помол. 2. Чрезмерное количество 2. Уменьшите количество кофе кофе. 3. Кофе слишком сильно 3. Уменьшите степень спрессован трамбовки кофе. Кофе выходит из 1. Держатель фильтра 1. Вставьте правильно. участка...
  • Page 128 Brugervejledning til modellerne LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Kære kunde, Tak for at have købt et af vores produkter, som er fremstillet i overensstemmelse med den seneste teknologiske udvikling. Ved nøje at følge de enkle handlinger, der vedrører korrekt anvendelse af vores produkt, i overensstemmelse med de væsentlige sikkerhedskrav, der er angivet i denne manual, vil du opnå...
  • Page 129 INDHOLDSFORTEGNELSE 1. INTRODUKTION TIL MANUALEN 2. BEMÆRKNINGER 2–1. SIKKERHEDSANVISNINGER 2–2. TILSIGTET ANVENDELSE AF MASKINEN 2–3. BORTSKAFFELSE 2–4. RESTERENDE RISICI 3. BESKRIVELSE 3–1. BESKRIVELSE AF PRODUKTET 4. FØRSTE IBRUGTAGNING 4–1. VANDTILSLUTNING 4–2. ELEKTRISK TILSLUTNING OG FØRSTE BRUG 4–3. MANUEL REGULERING AF PRESSOSTAT 4–4.
  • Page 130 LA PAVONI S.p.A. frasiger sig ethvert rækkevidde. ansvar for enhver skade, der direkte • Før man starter maskinen, eller indirekte kan påføres mennesker...
  • Page 131 år. ville beskadige varmelegemet. • Børn må ikke lege med apparatet. • I tilfælde af fejl, eller hvis maskinen fungerer forkert, skal man slukke for • Apparatet må anvendes af personer den, undgå manipulation og kontakte med nedsatte fysiske, sensoriske eller det autoriserede SERVICECENTER mentale evner, eller med manglende for at udskifte eventuelle slidte eller...
  • Page 132 og lignende såsom: 2–4. RESTERENDE RISICI – i køkkenområder forbeholdt personalet i butikker, kontorer og Brugeren kan ikke beskyttes mod andre erhvervsmæssige omgivelser direkte dampstråle eller varmt – på gårde vand, derfor skal man under – af kunder på hoteller, brug være ekstremt forsigtighed moteller og andre og andre for at undgå...
  • Page 133 27. TermoPid* MPa (5 bar). *Kun som standard på enkelte modeller 4–2. ELEKTRISK TILSLUTNING OG FØRSTE BRUG • Følg nøje instruktionerne nedenfor for 4. FØRSTE IBRUGTAGNING at starte espressomaskinen: • Åbn den udvendige emballage, tag 4–1. VANDTILSLUTNING kaffemaskinen ud og kontrollér, at den •...
  • Page 134 til damphanen (7) for at udlede maskinens prøvefase (1,1-1,3 bar) luften fra kedlen og vente på, at der Hvis der kræves et andet arbejdstryk, begynder at komme damp ud af kan pressostatens virkningsområde dampudledningsdysen (10), før man ændres ved at regulere på lukker det igen.
  • Page 135 • Når den ønskede mængde temperaturen på kedlen. Termopid (27) er fra fabrikken indstillet kaffe er udledt skal man stoppe til 122 °C. Gå frem som følger for at udledningen ved at sætte grebet på ændre på reguleringen (Fig. 6): betjeningsenheden (15) nedad.
  • Page 136 er på 8/9 bar. (kun LPSGEV01, åbningen af hanen. Jo mere den åbnes, LPSCOV01, LPSGEV02-modeller). jo mere damp udledes. • Drej grebet i urets ret for at afslutte 5–2. STYRING AF UDLEDNINGSTRYK udledningen, når den ønskede Modellerne er udstyret med BPPC- mængde er udledt.
  • Page 137 6–2. RENGØRING AF ENHEDENS 6–5. RENGØRING AF DEN UDVENDIGE STRUKTUR OG SI STRUKTUR • Fjern filterholderen fra For at sikre velbevarede udvendige udledningsenheden og rengør overflader skal de gøres rent efter hver enhedens tætning med den brug. Vent til overfladerne er afkølede. medfølgende børste (16).
  • Page 138 7. ÅRSAGER TIL FUNKTIONSFEJL OG ANOMALIER PROBLEM ÅRSAG LØSNING Maskinen fungerer 1. Der mangler strøm 1. Gendan strømmen ikke, og afbryderens 2. Elledningens stik er ikke sat 2. Sæt elledningens stik rigtigt kontrollampe lyser ikke rigtigt i i stikkontakten 3. Elledningen er beskadiget 3.
  • Page 139 Kaffen kommer ud i 1. Kaffen er malet for fint 1. Regulér til en grovere dråber 2. Kaffemængden er for stor malingsgrad 2. Reducér mængden af 3. Kaffen er for hårdt trykket kaffe 3. Stamp kaffen mindre Kaffen kommer ud 1.
  • Page 140 Instrukcje użytkowania modeli LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Szanowny Kliencie, dziękujemy Ci za zakup naszego produktu, który opracowano zgodnie z najnowszymi innowacjami technologicznymi. Poprzez ścisłe przestrzeganie prostych czynności dotyczących prawidłowego użytkowania naszego produktu zgodnie z zasadniczymi zaleceniami w zakresie bezpieczeństwa podanymi w niniejszej instrukcji, będziesz mógł...
  • Page 141 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP DO INSTRUKCJI 2. OSTRZEŻENIA 2–1. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 2–2. PRZEZNACZENIE UŻYTKOWANIA MASZYNY 2–3. UTYLIZACJA 2–4. RYZYKO RESZTKOWE 3. OPIS 3–1. OPIS PRODUKTU 4. PIERWSZE URUCHOMIENIE 4–1. PODŁĄCZANIE DO SIECI WODOCIĄGOWEJ 4–2. PODŁĄCZANIE DO INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ I PIERWSZE URUCHOMIENIE 142 4–3.
  • Page 142 5° do 35°C), unikając weryfikacji poprzednich wersji. używania urządzenia w miejscach, w których wykorzystywane są Firma LA PAVONI S.p.A. nie ponosi strumienie wody lub w środowiskach żadnej odpowiedzialności za ewentualne zewnętrznych narażonych na działanie uszkodzenia, które mogą bezpośrednio czynników atmosferycznych (słońce,...
  • Page 143 użytkownika. skontaktować się z autoryzowanym Centrum Serwisowym. • Opisywane urządzenie nie powinno • Nie dotykać gorących powierzchni być nigdy używane przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach (bojler, blok zaparzający, obudowa psychofizycznych lub nieposiadające filtra, dysza pary), aby uniknąć odpowiedniego doświadczenia i oparzeń.
  • Page 144 śniegowych (CO2). Nie używać wody Za użycie niewłaściwe uważa się: • wszelkie sposoby użytkowania inne niż ani gaśnic parowych. deklarowane; • Przed wykonaniem jakiejkolwiek • wszelkie interwencje na urządzeniu, czynności polegającej na czyszczeniu i konserwacji wyłączyć urządzenie, które są sprzeczne z zaleceniami ustawiając włącznik w położeniu podanymi w niniejszej instrukcji;...
  • Page 145 4. PIERWSZE URUCHOMIENIE interwencjami na urządzeniu ze strony osób niewykwalifikowanych lub nieupoważnionych. 4–1. PODŁĄCZANIE DO SIECI WODOCIĄGOWEJ • Maszyny w wersji LPSGEV01 - 3. OPIS LPSCOV01- LPSGEV02 pozwalają na korzystanie albo ze zbiornika na 3–1. OPIS PRODUKTU wodę (2) albo z przyłącza do sieci 1.
  • Page 146 dostosowany do wysokiego odpowiedniego poziomu wody będzie ciśnienia. działać, dopóki woda w bojlerze nie osiągnie automatycznie określonego wstępnie poziomu; poziom wody 4–2. PODŁĄCZANIE DO INSTALACJI w bojlerze jest kontrolowany ELEKTRYCZNEJ I PIERWSZE automatycznie, również przywracanie URUCHOMIENIE właściwego poziomu odbywa się w •...
  • Page 147 Gdy lampka zbiornika wody (14) ciśnienie na manometrze pompy (4). miga, nie jest możliwe parzenie Prawidłowe ciśnienie to 8/9 barów. kawy, a grzałka bojlera nie jest • Gdyby ciśnienie odczytane na gotowa do działania. manometrze nie było prawidłowe, należy użyć śruby do regulacji 4–3.
  • Page 148 podkładkami filcowymi itd. uchwyt filtra stopniowo będzie znajdował się coraz bliżej swojego • Włożyć żądany filtr (20-21) do prawidłowego położenia. odpowiedniego gniazda w uchwycie G = Położenie zamkniętego filtra (12). uchwytu filtra w nowym urządzeniu • Wypełnić filtr dawką kawy mielonej, H = Położenie zamkniętego tak aby uzyskać...
  • Page 149 Jeśli ciśnienie dozowania jest niższe od dozowanie. Wyjąć pojemnik i wyczyścić ciśnienia kalibracji pompy (9 barów – dyszę pary wilgotną szmatką. ustawienie fabryczne), oznacza to, że kawa jest grubo zmielona lub nie została Aby spienić mleko do cappuccino, prawidłowo dociśnięta albo jej ilość była należy: niewystarczająca.
  • Page 150 6–2. CZYSZCZENIE KORPUSU BLOKU 6–4. CZYSZCZENIE DOLNEJ TACKI ZAPARZAJĄCEGO I SITEK OCIEKOWEJ • Usunąć uchwyt filtra z bloku Wyjąć kratkę tacki ociekowej (8) i zaparzającego i wyczyścić uszczelkę wysunąć dolną tackę ociekową (13), a bloku dołączoną do urządzenia następnie wyczyścić ją z pozostałości szczoteczką...
  • Page 151 7. PRZYCZYNY BRAKU DZIAŁANIA LUB NIEPRAWIDŁOWOŚCI PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Urządzenie nie działa i 1. Brak zasilania 1. Przywrócić zasilanie lampka sygnalizacyjna 2. Wtyczka przewodu 2. Włożyć prawidłowo wtyczkę przełącznika nie zapala zasilania nie została włożona przewodu zasilania do się. prawidłowo. gniazdka prądowego 3.
  • Page 152 Kawa wydobywa się 1. Kawa jest zbyt drobno 1. Regulacja mielenia kroplami. zmielona. powinna być ustawiona na 2. Za duża ilość kawy. mielenie grubsze 3. Nadmierne dociśnięcie 2. Zmniejszyć ilość kawy kawy 3. Delikatniej docisnąć kawę Kawa wypływa pomiędzy 1. Uchwyt filtra nie jest 1.
  • Page 154 Käyttöohjeet malleille LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Hyvä asiakas, Kiitämme sinua uusimpien teknologisten innovaatioiden mukaisesti valmistetun tuotteemme hankinnan johdosta. Noudattamalla huolella tässä ohjekirjassa annettuja yksinkertaisia käyttöohjeita, oleellisten turvamääräysten mukaisesti, saat tuotteen parhaan suorituskyvyn ja merkittävän luotettavuuden vuosien ajaksi. Mikäli toiminnassa esiintyy häiriöitä, voit kääntyä aina huoltoverkoston puoleen, joka on tästä...
  • Page 155 SISÄLTÖ 1. JOHDANTO OHJEKIRJAAN 2. VAROITUKSIA 2–1. TURVALLISUUTTA KOSKEVAT VAROITUKSET 2–2. KEITTIMEN KÄYTTÖTARKOITUS 2–3. HÄVITTÄMINEN 2–4. JÄÄNNÖSRISKIT 3. KUVAUS 3–1. TUOTTEEN KUVAUS 4. ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO 4–1. VESIJOHTOLIITÄNTÄ 4–2. SÄHKÖLIITÄNTÄ JA ENSIMMÄINEN KÄYTTÖKERTA 4–3. PAINEKYTKIMEN MANUAALINEN SÄÄTÖ 4–4. ANNOSTELUPAINEEN MANUAALINEN SÄÄTÖ 4–5.
  • Page 156 • Pakkausmateriaalit tulee toimittaa asianmukaisiin käsittelykeskuksiin eikä LA PAVONI S.p.A. ei vastaa mahdollisista niitä saa missään tapauksessa jättää vahingoista, jotka voivat koitua ilman valvontaa tai lasten, eläinten välittömästi tai välillisesti henkilöille tai tai valtuuttamattomien henkilöiden...
  • Page 157 alle 8-vuotiaiden lasten ulottuvilta. henkilövahinkoja. • Lapset eivät saa leikkiä keittimellä. • Älä käytä keitintä ilman vettä estääksesi vastuksen vahingoittumista. • Laitteen käyttö on sallittu henkilöille, • Jos keittimen toiminnassa esiintyy joiden fyysinen tai henkinen kapasiteetti tai aistit ovat alentuneet, vikoja tai häiriöitä, sammuta se tai joilta puuttuu tarvittava kokemus välttämällä...
  • Page 158 vastaavissa, kuten: 2–4. JÄÄNNÖSRISKIT – liikkeiden henkilöstölle varatuilla keittoalueilla, toimistoissa ja Käyttäjää ei voi suojata suorilta muissa ammatillisissa ympäristöissä höyrysuihkeilta tai kuumalta – maatiloilla vedeltä, joten toimi äärimmäisen – hotelleissa, varovaisesti toimintojen aikana motelleissa ja muissa palovammojen välttämiseksi. asuinympäristöissä asiakkaiden toimesta Valmistajayritys ei vastaa mahdollisista aineellisista, henkilö-...
  • Page 159 27. TermoPid* korkeapaineelle tarkoitettua vakauttavan paineenalentimen *Vakiovarusteena vain joissakin asentamista suositellaan. malleissa 4–2. SÄHKÖLIITÄNTÄ JA ENSIMMÄINEN KÄYTTÖKERTA 4. ENSIMMÄINEN • Espressokeittimen käyttöönottoa KÄYTTÖÖNOTTO varten, lue huolella seuraavassa annetut ohjeet: 4–1. VESIJOHTOLIITÄNTÄ • Avaa ulkoinen pakkaus, ota • Kahvinkeittimen versiot LPSGEV01 kahvinkeitin pois pakkauksesta ja - LPSCOV01- LPSGEV02 tarjoavat varmista, että...
  • Page 160 säiliöpaineen valvontaan kuuluva päältä sähkölämmityksen vastus. painemittari (5) osoittaa 0,5 barin painetta, avaa höyryhanan nuppia Painekytkin säädetään jo koneen (7) hitaasti tyhjentääksesi säiliössä testausvaiheessa (1,1-1,3 bar) olevan ilman ja odota, että höyryn Jos erilaista käyttöpainetta vaaditaan, annosteluputkesta (10) alkaa tulla painekytkimen käyttöaluetta voidaan höyryä...
  • Page 161 Termopidillä (27), (15) kautta. Kahvin annostelu Termopidin tehtävänä on säätää säiliön suoritetaan siirtämällä paneelissa lämpötilaa. olevaa yksikön vipua (15) yläsuuntaan Termopid (27) on asetettu tehtaalla 122 • Kun haluttu kahviannos on saatu, °C:een. Säätöä varten, toimi seuraavasti keskeytä annostelu käyttämällä (kuva 6): yksikön ohjausta (15), kääntämällä...
  • Page 162 jälkeen. Näin ollen on suositeltava kuumentamista, päästä pieni määrä asettaa kupit ennen käyttöä höyryä ulos höyryputkesta (10) laajalle kuppitelineritilälle (3) kääntämällä nuppia (7) vastapäivään jonka ansiosta säiliöstä hehkuvaa säiliön sisälle kerääntyneen lämpöä voidaan käyttää hyväksi. mahdollisen kondenssiveden poistamiseksi. • Pumpun paine voidaan lukea •...
  • Page 163 venttiili muutamaksi sekunniksi. 6–3. SUODATTIMIEN JA SUODATINKUPPIEN PUHDISTUS • Tarkista usein suodattimien aukot 6. PUHDISTUS JA HUOLTO poistaaksesi mahdolliset kahvijäämät. • Valmistele noin litra kiehuvaa vettä 6–1. HÖYRYN JA VEDEN jossa neljä lusikallista jauhemaista ANNOSTELUPUTKIEN PUHDISTUS kahvinkeittimelle tarkoitettua • Kuumennettavien juomien maun pesuainetta sopivaan astiaan ja upota muuttumisen ja höyryputkien päässä...
  • Page 164 pois, puhdista asennuspaikka ennen lukitse se annosteluyksikköön ja liikuta kuin tilalle asennetaan uudet osat. sitä lukitaksesi tiivisteen lopullisesti paikoilleen. • Kun uudet osat on asetettu, ota suodatinkuppi ilman suodatinta, 7. VIANMÄÄRITYS ONGELMA RATKAISU Keitin ei toimi ja 1. Virta puuttuu 1.
  • Page 165 Kahvia valuu 1. Kahvi on jauhettu liian 1. Kahvin jauhatuksen tiputtamalla hienoksi säädön on oltava karkeampi 2. Vähennä kahvin määrää 2. Kahvia on liikaa 3. Paina kahvia vähemmän 3. Kahvia on puristettu liikaa Kahvia valuu 1. Suodatinkuppia ei ole 1. Aseta se oikein paikalleen annosteluyksikön asetettu oikein paikoilleen 2.
  • Page 166 Instruksjoner for bruk av modellene LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01 Kjære kunde, Vi takker for at du kjøpte et av våre produkter, laget i samsvar med de nyeste teknologiske innovasjoner. Ved å følge de enkle operasjonene for riktig bruk av vårt produkt i samsvar med de viktige sikkerhetskravene som er angitt i denne håndboken, vil du oppnå...
  • Page 167 INNHOLD 1. INTRODUKSJON TIL HÅNDBOKEN 2. ADVARSLER 2–1. SIKKERHETSADVARSLER 2–2. TILTENKT BRUK AV MASKINEN 2–3. KASSERING 2–4. GJENVÆRENDE FARER 3. BESKRIVELSE 3–1. BESKRIVELSE AV PRODUKTET 4. FØRSTE IGANGSETTING 4–1. TILKOBLING VANNFORSYNING 4–2. TILKOBLING TIL STRØMNETT OG FØRSTE GANGS BRUK 4–3. MANUELL REGULERING AV PRESSOSTAT 4–4.
  • Page 168 å oppdatere de eldre ikke har blitt utsatt for skader. utgavene. • Emballasjen må leveres til spesielle LA PAVONI S.p.A. er ikke ansvarlig miljøstasjoner og ikke forlates uten for eventuelle skader som oppstår tilsyn eller innenfor rekkevidden til direkte eller indirekte på...
  • Page 169 • I tilfelle feil eller mangelfull funksjon under 8 år. av maskinen, må du slå den av • Barn må ikke leke med produktet. og ta kontakt med et autorisert • Produktet kan benyttes av personer servicesenter for å skifte ut slitte med reduserte fysiske, sansemessige eller ødelagte deler med originale eller mentale evner, eller som har...
  • Page 170 – brukt av gjester på hoteller, at du unngår brannskader eller moteller og andre typer forbrenning. overnattingssteder. – på steder som bed and breakfast. Produsenten er ikke ansvarlig for skader på gjenstander, personer eller Ved feil bruk ugyldiggjøres enhver form dyr forårsaket av inngrep på...
  • Page 171 • Sett maskinen på en horisontal 4. FØRSTE IGANGSETTING overflate, ta av lokket, ta ut vannbeholderen (2) og skyll den. 4–1. TILKOBLING VANNFORSYNING • Maskiner i versjon LPSGEV01 - • Fyll beholderen med rent vann, sett LPSCOV01- LPSGEV02 gir allsidighet da den på...
  • Page 172 • Sett inn filterholderen (12) i ved å øke trykket, vil også uttaksenheten (11) og beveg på spaken vanntemperaturen øke. til uttaksenheten (15). På denne Reguleringsretningen er angitt i måten vil uttaket av vann gjøres slik figuren og på selve trykkbryteren. at kaffekretsens varmevekslere fylles Trykket varierer med cirka 0,1 atm korrekt.
  • Page 173 lagret og displayet viser temperaturen. drift, og du må aldri føre hendene under enhetene og rørene under uttak. 5. BRUK AV MASKINEN Når maskinen er ny kan det være at filterholderen ikke er rettet inn 5–1. TILBEREDELSE OG UTTAK AV (vinkelrett på...
  • Page 174 • Sett beholderen med melk under Denne informasjonen gir brukeren mulighet til å kontrollere korrekt maling, damputtaksrøret (10) og dypp dette stamping og mengde kaffe i filteret. noen millimeter ned i melken. Dersom uttakstrykket er mindre • Vri dampbryteren (7) mot enn pumpens innstillingstrykk (9 klokkeretningen og beveg beholderen bar, standard innstilling) betyr det at...
  • Page 175 avbryt deretter uttaket etter cirka 15- tilfellet. 20 sekunder. • Hvis defekten vedvarer, eller hvis • Start og avbryt kaffeuttaket flere filterholderen går langt fra midten på ganger slik at kaffe- og kalkavleiringer komponenten når den hektes på, så elimineres, helt til vannet som kommer må...
  • Page 176 7. ÅRSAKER TIL MANGLENDE DRIFT ELLER DRIFTSFEIL PROBLEM ÅRSAK LØSNING Maskinen fungerer 1. Strømmangel 1. Slå på strømmen ikke og strømbryterens 2. Strømledningens støpsel er 2. Sett strømledningens varsellampe lyser ikke ikke korrekt tilkoblet. støpsel skikkelig i kontakten 3. Strømledningen er skadet 3.
  • Page 177 Kaffen føres ut 1. Den malte kaffen er for 1. Malingsgraden må være dråpevis finmalt grovere 2. Reduser mengde kaffe 2. For stor mengde kaffe 3. Press kaffen mindre 3. Kaffen er for hardt presset Kaffen kommer ut 1. Filterholderen er ikke 1.
  • Page 178 La Pavoni spa - via Privata Gorizia, 7 - San giuliano milanese (MI) - Italy - Telefono +39 02 98217.1 - Fax +39 02 9821787 www.lapavoni.com e-mail: espresso@lapavoni.it...