Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 12

Liens rapides

28R14
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Kullanma talimatı ............................................................................................................
Οδηγίες χρήσης ............................................................................................................
Руководство по применению .........................................................................................
4
7
11
15
19
23
27
31
35
38
42
46
50
54
58

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ottobock 28R14

  • Page 1 28R14 Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................Návod k použití ......................Kullanma talimatı ......................
  • Page 3 Größe Taillenumfang Size Waist circumference 60–75 28R14=S 75–90 28R14=M 90–105 28R14=L 105–120 28R14=XL...
  • Page 4 Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi­ gen Behörde Ihres Landes. Bewahren Sie dieses Dokument auf. ► Die Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen für das Anpassen und Anlegen der Hyperextensionsorthese 28R14 nach André Bähler. 2 Produktbeschreibung 2.1 Bauteile Lieferumfang (siehe Abb. 1) Pos.
  • Page 5 • Osteoporose Die Indikation wird vom Arzt gestellt. 3.3 Kontraindikationen 3.3.1 Absolute Kontraindikationen Nicht bekannt. 3.3.2 Relative Kontraindikationen Bei nachfolgenden Indikationen ist eine Rücksprache mit dem Arzt erforderlich: Hauterkrankun­ gen/-verletzungen, Entzündungen, aufgeworfene Narben mit Schwellung, Rötung und Überwär­ mung im versorgten Körperabschnitt, Tumoren, Lymphabfluss-Störungen – auch unklare Weich­ teilschwellungen körperfern des Hilfsmittels, Sensibilitätsstörungen im Bereich des Rumpfes.
  • Page 6 Weisen Sie den Patienten darauf hin, dass er umgehend einen Arzt aufsuchen soll, wenn er ► außergewöhnliche Veränderungen an sich feststellt (z. B. Zunahme der Beschwerden). Ottobock empfiehlt, die Metallteile von Hand anzurichten oder Schränkeisen mit runden Kanten zu verwenden. Den Verstellbereich der Schlitzteile und die Führung in der Basisplatte nicht bie­ gen.
  • Page 7 7) Über die Rastenverschlüsse ist ein problemloses Anlegen der Orthese möglich. Zum Öffnen der Orthese eine der Drucktasten am Rastenverschluss betätigen. Die Schließhilfen dienen zur Orientierung für die richtige Einstellung des Taillenbands (siehe Abb. 5). 8) Die korrekte Passform der Orthese überprüfen und gegebenenfalls korrigieren. Bei angelegter Orthese und vor Abgabe des Produkts an den Patienten sind zu prüfen •...
  • Page 8 Please keep this document for your records. ► These instructions for use provide important information on adjusting and fitting-on the 28R14 hyperextension brace according to André Bähler. 2 Product description 2.1 Components...
  • Page 9 3.3.2 Relative Contraindications The following conditions require consultation with a physician: skin diseases/injuries, inflamma­ tion, raised scars with swelling, reddening, and warming in the area where the support is fitted, tumors, lymphatic congestion – including unclear soft tissue swelling distal to the support, and dysesthesia in the trunk.
  • Page 10 Instruct the patient to see a physician immediately if any exceptional changes are noted (e.g. ► worsening of the complaint). Ottobock recommends arranging the metal parts by hand, or using bending irons with rounded edges. Do not bend the adjustment area of the slotted parts or the guiding element in the base plate.
  • Page 11 Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notamment une aggravation ► de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays. Conservez ce document. ► La présente notice d’utilisation vous fournit des informations importantes pour adapter et poser l’orthèse d’hyperextension 28R14 d’après André Bähler.
  • Page 12 2 Description du produit 2.1 Composants Contenu de la livraison (voir ill. 1) Pos. Composant Référence Pos. Composant Référence Pelote sternale 29P13 Clip de protection 29R145 Tige thoracique 29R138 Fermeture 29R137 Embase 29R135 Pelote dorsale 29P57 Tige ventrale 29R139 Ceinture 29R140 Pelote symphysaire 29P14 Aide à...
  • Page 13 3.4 Effets thérapeutiques L’orthèse redresse la colonne vertébrale sur le plan sagittal et la stabilise. Le principe des trois points entraîne une lordose en raison de la pelote dorsale, de la pelote sternale et de la pelote symphisaire et donc un soulagement des vertèbres de la partie avant. 3.5 Restrictions d’utilisation Le produit est exclusivement prévu pour l’appareillage d’un seul patient.
  • Page 14 (par ex. une augmentation des douleurs). Ottobock recommande de redresser manuellement les parties métalliques ou d‘utiliser des fers à cintrer à bords ronds. Ne pas plier la plage de réglage des parties fendues et le guidage au ni­...
  • Page 15 INFORMATION Avant le premier essayage, il convient de veiller particulièrement à ce que la ceinture s‘encliquette dans la fermeture à crans afin d’éviter un glissement de la ceinture lors de la charge. 7 Nettoyage AVIS Contact avec de l’eau salée, chlorée et avec des substances abrasives (telles que  le sable) Dégradations et usure précoce du produit Après tout contact avec les matières mentionnées ci-dessus, nettoyez immédiatement le pro­...
  • Page 16 Le istruzioni per l'uso contengono informazioni importanti per l'applicazione e l'adattamento dell'iperestensore 28R14 secondo André Bähler. 2 Descrizione del prodotto 2.1 Componenti Fornitura (v. fig. 1) Pos. Componente Codice Pos. Componente Codice articolo articolo Pelotta sternale 29P13 Clip protettiva 29R145 Asta toracica...
  • Page 17 3.4 Azione terapeutica L'ortesi raddrizza la colonna vertebrale sul piano sagittale stabilizzandola. Il principio a tre punti provoca una formazione lordotica attraverso la pelotta posteriore, la pelotta sternale e la pelotta pubica con conseguente scarico dei tratti anteriori della colonna vertebrale. 3.5 Limiti all’impiego del prodotto Il prodotto è...
  • Page 18 (p. es. aumento dei disturbi). Ottobock consiglia di sagomare le parti metalliche a mano o di utilizzare una licciaiola con i bordi arrotondati. Non flettere il campo di regolazione delle parti intagliate e la guida nella piastra base.
  • Page 19 Conserve este documento. ► Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con la adaptación y la colocación de la órtesis de hiperextensión 28R14 según André Bähler.
  • Page 20 2 Descripción del producto 2.1 Componentes Componentes incluidos en el suministro (véase fig. 1) Pos. Componente Número de Pos. Componente Número de artículo artículo Almohadilla del es­ 29P13 Clip protector 29R145 ternón Barra pectoral 29R138 Cierre 29R137 Placa base 29R135 Almohadilla dorsal 29P57 Barra abdominal 29R139...
  • Page 21 3.4 Modo de funcionamiento La órtesis endereza la columna vertebral en el plano sagital y la estabiliza. El principio de tres puntos logra una lordosis por medio de la almohadilla dorsal, la almohadilla del esternón y la al­ mohadilla de la sínfisis descargando así las zonas delanteras del cuerpo vertebral. 3.5 Restricciones de uso El producto está...
  • Page 22 (p. ej., un aumento de las molestias). Ottobock recomienda ajustar los componentes metálicos a mano o utilizar una grifa con los bor­ des redondos. No doble la zona de ajuste de las piezas ranuradas ni la guía de la placa base.
  • Page 23 Comunique todos os incidentes graves relacionados ao produto, especialmente uma piora ► do estado de saúde, ao fabricante e ao órgão responsável em seu país. Guarde este documento. ► Estas instruções de utilização fornecem informações importantes para a adaptação e a colocação da órtese de hiperextensão 28R14 tipo Bähler.
  • Page 24 2 Descrição do produto 2.1 Componentes Material fornecido (veja a fig. 1) Pos. Componente Número de Pos. Componente Número de artigo artigo Pelota esternal 29P13 Clipe de proteção 29R145 Haste do peito 29R138 Fecho 29R137 Placa de base 29R135 Pelota dorsal 29P57 Haste ventral 29R139...
  • Page 25 3.5 Limitações de uso O produto foi concebido exclusivamente para o tratamento em um único paciente. As partes moldáveis e aquelas que entram em contato direto com a pele podem provocar riscos funcionais ou higiênicos, se o produto for usado por outra pessoa: •...
  • Page 26 ções incomuns no seu estado (por ex., agravamento dos sintomas). A Ottobock recomenda ajustar as peças de metal com as mãos ou utilizar um curvador com bor­ das arredondadas. Não curvar a área de ajuste das partes com fenda e a guia na placa de base.
  • Page 27 Dat geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand. Bewaar dit document. ► Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het aanpassen en aanbrengen van de hyperextensieorthese 28R14 volgens André Bähler. 2 Productbeschrijving 2.1 Onderdelen Inhoud van de levering (zie afb. 1) Pos.
  • Page 28 Accessoires Borststang, kort 29R138=200 Borststang, lang 29R138=350 2.2 Constructie Het product wordt pasklaar geleverd en kan door het deskundig personeel aan de patiënt aange­ past worden. Het ventrale gedeelte bestaat uit met kunststof bekleed aluminium en heeft speciale getande slui­ tingen.
  • Page 29 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. VOORZICHTIG Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Hergebruik voor andere personen en gebrekkige reiniging Huidirritaties, ontstaan van eczeem of infecties door contaminatie met ziektekiemen Het product mag maar worden gebruikt voor één persoon.
  • Page 30 (bijv. verergering van de klachten). Ottobock adviseert om de metalen onderdelen met de hand af te stellen of een zetijzer met afge­ ronde kanten te gebruiken. Het verstelgedeelte van de sleufonderdelen en de geleiding in de basisplaat mogen niet verbogen worden.
  • Page 31 Spara det här dokumentet. ► I den här bruksanvisningen får du viktig information om anpassning och påtagning av hyperexten­ sionsortosen 28R14 enligt André Bähler. 2 Produktbeskrivning 2.1 Komponenter Leveransens innehåll (se bild 1) Pos.
  • Page 32 2.2 Konstruktion Produkten är klar för provning vid leveransen och fackpersonalen kan anpassa den på brukaren. Den ventrala delen består av plastbelagt aluminium och har särskilda spärrlås. I dessa fästs den böjliga midjeremmen som är fastsatt i ryggpelotten. I sternumpelotten och symfyspelotten finns en formbar aluminiumkärna. Via bröststången kan sternumpelotten justeras med max.
  • Page 33 4.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Återanvändning på andra personer och bristfällig rengöring Hudirritationer, uppkomst av eksem eller infektioner till följd av bakteriekontaminering Produkten får bara användas på en person. ► Rengör produkten regelbundet. ► OBSERVERA Kontakt med värme, glöd eller eld Skaderisk (t.ex. brännskador) och fara för produktskador Håll produkten på...
  • Page 34 Ottobock rekommenderar att metalldelarna anpassas för hand eller med hjälp av runda skränk­ järn. Böj inte de spårförsedda delarnas justeringsintervall eller styrningen i basplattan. 1) Lossa skruvarna inuti pelotterna och basplattan för att justera längden (se bild 2). 2) Justera sternum- och symfyspelotten efter brukaren i höjdled utifrån utdragslängden. Via bröststången kan sternumpelotten justeras med ca 20 mm på...
  • Page 35 Opbevar dette dokument til senere brug. ► Brugsanvisningen indeholder vigtige oplysninger om tilpasning og påtagning af hypereksten­ sionsortosen 28R14 iht. André Bähler. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Komponenter Leveringsomfang (se ill. 1) Pos.
  • Page 36 3.2 Indikationer • Stabile, traumatiske vertebrale frakturer i den nedre brysthvirvelsøjle og lændehvirvelsøjlen uden neuroligiske udfald • Osteoporose Indikationer stilles af lægen. 3.3 Kontraindikationer 3.3.1 Absolutte kontraindikationer Kendes ikke. 3.3.2 Relative kontraindikationer I tilfælde af de efterfølgende kontraindikationer kræves en samtale med lægen: Hudsygdomme/- skader;...
  • Page 37 ► der konstateres usædvanlige ændringer (f.eks. forværring af smerterne). Ottobock anbefaler at rette metaldele ud med hånden eller ved hjælp af en udlæggertang med runde kanter. Slidsdelenes indstillingsområde og føringen i basispladen må ikke bøjes. 1) For at tilpasse længden skal skruerne inden i pelotten og basispladen løsnes (se ill. 2).
  • Page 38 Ved anlagt ortose og før udlevering af produktet, skal følgende afprøves • De 3 pelotters tryk, placering og pasform • Spænding og placering af taljebåndet og basispladen • Pasform og hyperekstensionseffekt i siddende position INFORMATION Under den første prøvning skal man være særligt opmærksom på, at taljebåndet er klikket sik­ kert fast i lukkemekanismen, så...
  • Page 39 Niniejsza instrukcja używania zawiera istotne informacje dotyczące dopasowania i zakładania orte­ zy hiperprzeprostnej 28R14 wg André Bählera. 2 Opis produktu 2.1 Podzespoły Zakres dostawy (patrz ilustr. 1) Poz. Komponent Numer Poz. Komponent Numer artykułu artykułu Pelota mostka 29P13 Klips ochronny 29R145 Łącznik napiersiowy...
  • Page 40 3.4 Działanie Orteza stabilizuje i prostuje kręgosłup w płaszczyźnie strzałkowej. Dzięki zastosowaniu peloty ple­ ców, peloty mostka oraz peloty łonowej, zasada trzech punktów powoduje utrzymanie lordozy i tym samym odciążenie przednich części trzonów kręgów. 3.5 Ograniczenia w stosowaniu Produkt został zaprojektowany wyłącznie do zaopatrzenia jednego pacjenta. Elementy, które należy uformować...
  • Page 41 Należy poinformować pacjenta o konieczności natychmiastowej konsultacji z lekarzem, jeśli ► pojawią się zmiany (np. nasilający się ból). Ottobock zaleca ręczną obróbkę części metalowych lub użycie rozwieraka o zaokrąglonych kra­ wędziach. Nie zaginać zakresu regulacji elementów szczelinowych oraz prowadnika w płycie bazowej.
  • Page 42 és az Ön országában illetékes hatóságnak, különösen abban az esetben, ha az egészségi ál­ lapot romlását tapasztalja. Őrizze meg ezt a dokumentumot. ► A használati útmutató fontos tájékoztatást nyújt Önnek az André Bähler típusú 28R14 hiperextenzi­ ós ortézis beigazításával és felhelyezésével kapcsolatban.
  • Page 43 2 Termékleírás 2.1 Komponensek Szállítási terjedelem (lásd ezt az ábrát: 1) Tétel Komponens Cikk- Tétel Komponens Cikk- szám szám Szegycsonti nyomó­ 29P13 Védőkapocs 29R145 párna Mellkasi léc 29R138 Zár 29R137 Bázislap 29R135 Hátoldali nyomópár­ 29P57 Hasi léc 29R139 Derékszíj 29R140 Szeméremcsonti 29P14 Záróelem 29R151...
  • Page 44 3.4 Hatásmechanizmus Az ortézis a szagittális testsíkban egyenes helyzetbe hozza és stabilizálja a gerincoszlopot. A há­ rompontos rögzítési elv a hátoldali nyomópárnával, a szegycsonti és szeméremcsonti nyomópár­ nákkal egy lordózist képez, ezáltal tehermentesíti a gerinctest elülső részeit. 3.5 A használatra vonatkozó korlátozások A terméket kizárólag egyetlen beteg ellátására terveztük.
  • Page 45 ► tozást észlel magán (pl. ha panaszai erősödnek). Az Ottobock javasolja a fém alkatrészek kézzel történő alakítását, vagy lekerekített élű terpesztőva­ sak használatát. Ne hajlítsa a réselt elemek állítási területeit és a bázislap vezetését. 1) A hossz beigazításához lazítsa meg a nyomópárnákon és a bázislapon lévő csavarokat (lásd ezt az ábrát: 2).
  • Page 46 Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejména zhoršení zdravotní­ ► ho stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Tento dokument uschovejte. ► V návodu k použití najdete důležité informace pro přizpůsobení a nasazování hyperextenční ortézy 28R14 podle André Bählera.
  • Page 47 2 Popis produktu 2.1 Komponenty Rozsah dodávky (viz obr. 1) Poz. Díl Kód Poz. Díl Kód zboží zboží Sternální pelota 29P13 Ochranný klips 29R145 Hrudní výztuha 29R138 Uzávěr 29R137 Základní deska 29R135 Zádová pelota 29P57 Břišní výztuha 29R139 Trupový pás 29R140 Symfýzová...
  • Page 48 Díly, které je nutno dotvarovat, a díly, které přijdou do styku s pokožkou, mohou při použití pro­ duktu u jiné osoby představovat funkční nebo hygienické riziko: • při tvorbě trhlin v materiálu, které nejsou při nepoškozeném laku vizuálně rozeznatelné, • při únavě materiálu v důsledku střídavého namáhání a •...
  • Page 49 ► né změny (např. zhoršení potíží). Společnost Ottobock doporučuje upravovat kovové díly ručně nebo používat nakrucovací páku se zaoblenými hranami. Neohýbejte v oblasti nastavování dílů s drážkou a vedení v základní desce. 1) Pro přizpůsobení na délku povolte šrouby v pelotách a základní desce (viz obr. 2).
  • Page 50 ► nize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. Bu dokümanı saklayın. ► Bu kullanım kılavuzu, size André Bähler'e göre Hiperekstansiyon ortezi 28R14 için ayarlanması ve takılması ile ilgili önemli bilgiler verir. 2 Ürün açıklaması 2.1 Yapı parçaları Teslimat kapsamı (bkz. Şek. 1) Poz.
  • Page 51 Ventral kısım plastik kaplı alüminyumdan oluşup özel kilit mekanizmasına sahiptir. Bunlar, sırt pelotu üzerine sabitlenen esnek bel kemerini tutar. Sternal pelot ve bacak arası pelotu içinde şekli değiştirilebilen alüminyum bir çekirdek mevcuttur. Sternal pelot, göğüs çubuğu üzerinden uzunlamasına maks. 20 mm kadar ayarlanabilir ve göğüs çubuğu üzerinde serbestçe hareket edebilir.
  • Page 52 Hastayı kendisinde alışılmışın dışında değişiklikler olması durumunda derhal doktoru ile ileti­ ► şime geçmesi gerektiği konusunda uyarınız (örn. şikayetlerin artması). Ottobock, metal parçaları elle oturtulmasını veya yuvarlak kenarlı bükme demiri kullanılmasını tav­ siye eder. Delikli parçaların ayar kısmını ve ana plakanın kılavuzunu yamultmayın.
  • Page 53 1) Uzunluk ayarı için pelotlardaki ve ana plakadaki vidaları sökünüz (bkz. Şek. 2). 2) Çekme uzunluğu dikkate alınarak sternal pelot ve bacak arası pelotu hastanın boyutlarına göre ayarlanmalıdır. Sternal pelot, göğüs çubuğu üzerinden uzunlamasına yakl. 20 mm kadar ayar­ lanabilir ve göğüs çubuğu üzerinde serbestçe hareket edebilir. 3) Opsiyonel: Aksesuar olarak kısa bir göğüs çubuğu 29R138=200 ve uzun bir göğüs çubuğu 29R138=350 mevcuttur.
  • Page 54 συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε περίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης της υγείας. Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. ► Στις οδηγίες χρήσης θα βρείτε σημαντικές πληροφορίες για την προσαρμογή και την τοποθέτη­ ση της όρθωσης υπερέκτασης 28R14 κατά τον André Bähler. 2 Περιγραφή προϊόντος 2.1 Εξαρτήματα Περιεχόμενο συσκευασίας (βλ. εικ. 1) Στοι­...
  • Page 55 3 Ενδεδειγμένη χρήση 3.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Η όρθωση προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην αποκατάσταση της πλάτης και αποκλει­ στικά για την επαφή με υγιές δέρμα. Η όρθωση πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις ενδείξεις. 3.2 Ενδείξεις • Σταθερά τραυματικά κατάγματα σώματος σπονδύλου της κατώτερης θωρακικής και της οσφυϊκής...
  • Page 56 4.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΣΟΧΗ Επαναχρησιμοποίηση σε άλλα άτομα και ανεπαρκής καθαρισμός Δερματικοί ερεθισμοί, εμφάνιση εκζεμάτων ή μολύνσεων λόγω μολυσματικών παραγόντων Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σε ένα άτομο. ► Καθαρίζετε τακτικά το προϊόν. ► ΠΡΟΣΟΧΗ Επαφή με θερμότητα, καυτά σημεία ή φωτιά Κίνδυνος...
  • Page 57 ► αύξηση ενοχλήσεων), πρέπει να αναζητήσει αμέσως έναν ιατρό. Η Ottobock συνιστά να διαμορφώνετε τα μεταλλικά μέρη με το χέρι ή να χρησιμοποιείτε εργα­ λείο λυγίσματος με στρογγυλά άκρα. Μην λυγίζετε την περιοχή ρύθμισης των μερών με εγκοπές και τον οδηγό στην πλάκα βάσης.
  • Page 58 состояния здоровья, сообщайте производителю и компетентным органам вашей стра­ ны. Храните данный документ. ► В данном руководстве по применению содержится важная информация, касающаяся под­ гонки и надевания гиперэкстензионного ортеза 28R14 Андре Белера. 2 Описание изделия 2.1 Детали Объем поставки: (см. рис. 1) Поз.
  • Page 59 2.2 Конструкция Изделие поставляется готовым к примерке, и квалифицированный персонал может выпол­ нить его подгонку на пациенте. Вентральная часть изготовлена из алюминия с пластиковым покрытием, и на ней установле­ ны специальные стопорные застежки. Они фиксируют поясной ремень, на котором закре­ плен...
  • Page 60 4 Безопасность 4.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение о возможной опасности несчастного случая или получе­ ВНИМАНИЕ ния травм. Предупреждение о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ 4.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Повторное использование изделия для других пациентов и недостаточная гигиени­ ческая обработка Раздражение...
  • Page 61 Обратите внимание пациента на то, что он должен незамедлительно обратиться к врачу ► при появлении каких-либо необычных изменений (например, новых жалоб). Ottobock рекомендует выравнивать металлические детали вручную или использовать инстру­ мент для разводки со скругленными концами. Запрещается сгибать область регулирования шлицевых деталей и направляющую в опоре.
  • Page 62 Незамедлительно очищайте изделие после каждого контакта с указанными веществами. ► Ортез нечувствителен к воде, поэтому не ограничивает уход за телом (в нем можно прини­ мать душ). После этого ортез следует очистить. 1) Очистить ортез влажной тканью и нейтральным мылом. 2) Промыть ортез водой и высушить полотенцем. 8 Утилизация...
  • Page 64 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...