Manutenzione Del Rullo - BCS ROTEX R5 Manuel D'entretien

Table des Matières

Publicité

MANUTENZIONE DEL RULLO

Per la sostituzione dei soffietti interni in caso di foratura o
danneggiamento degli stessi procedere come indicato:
• Smontare il rullo dalla macchina ed allentare le tre viti che
fissano una delle due flange in lamiera, poste all'estremità del
rullo.
• Rimuovere la flangia A, l'anello B, la copertura rullo C.
• Dopo aver identificato il soffietto od i soffietti D danneggiati,
sfilarli uno alla volta dall'asse del rullo.
• Prima di rimontare i soffietti nuovi, occorre inserirgli i distan-
ziali interni in alluminio E, infilandoli uno alla volta e posizio-
nandoli come indicato in figura. Effettuare con cura questa
ROLLER MAINTENANCE PROCEDURE
To replace inner blowers in case of puncture or damaging
of the same, follow the given instructions:
• Disassemble the roller from the machine and loosen the
three screws which attach one of the two metal flanges on the
end of the roller. • Remove flange A, washer B, roller cover C.
• After having found the damaged blower or blowers D slide
them off the roller shaft one at a time.
• Before mounting the new blowers, the internal aluminium
spacers E need to be inserted one at a time, and positioned as
shown in the drawing. Take care not to damage the inner seal
rims of the blower during this operation.
ENTRETIEN DU ROULEAU
Pour substituer les soufflettes internes en cas de rupture
ou dommage, procéder de la façon suivante:
• Démonter le rouleau de la machine et desserrer les trois vis
qui fixent une des deux brides en tôle qui se trouvent á l'extré-
mité du rouleau.
• Enlever la bride A la boucle B et la couverture du rouleau C.
• Après avoir identifié le soufflet ou les soufflets D endomma-
gés, il faut les désenfiler un après l'autre de la planche du rou-
leau.
• Avant de remonter les nouveaux soufflets, il faut leur insérer
les entretoises internes en aluminium E; en les enfilant un
après l'autre et en les plaçant selon indication sur la figure.
ENTRETENIMIENTO DEL RODILLO
Para la substitución de los soplitos internos en caso de
ruptura o daño, proceder como sigue:
• Desmontar el rodillo de la máquina y aflojar los tres tornillos
que fijan una de las dos bridas en chapa que se encuentran al
extremo del rodillo.
• Remover la brida A, el anillo B y la cobertura del rodillo C.
• Después de haber identificado el fuelle o los fuelles D da-
ñados, sacarlos uno a la vez del eje del rodillo.
• Antes de volver a montar los fuelles nuevos, es necesario in-
troducir en los fuelles mismos los distanciadores internos de
aluminio E, introduciendolos uno a la vez y poniendolos como
indicado en la figura. Efectuar esta operación con mucho cui-
dado para evitar de dañar los labios interiores de estanquei-
ROLLEN WARTUNG
Sollten die Gebläse geschädigt oder durchgelocht sind
folgen sie die folgenden hinweisen um die Gebläse zuer-
satzen:
• Montieren sie die Rolle der Maschine ab und drehen sie die
3 Schrauben auf, die eine der 2 Flanschen am Ende der Rol-
len fixieren.
• Montieren sie die Flansche A, das Ring B und den Deckel
der Rolle C. • Nachdem sie die geschädeten Gebläse D iden-
tifiziert haben, ziehen sie ab aus der Rollenachse.
• Bevor des Montages der neuen Gebläsen es ist notwendig
die Aluminium Abstandstücke E in den selben Gebläsen ein-
zusetzen und stellen sie wie in der Abbildung gezeigt. Führen
sie diese Betätigung durch vorsichtig um die inneren Dichtlip-
operazione, per non danneggiare i labbri di tenuta del soffietto.
• Rimontare uno alla volta i soffietti completi di distanziali, uti-
lizzando lo smusso d' invito, realizzato per questo scopo, alla
estremità dell'asse rullo. Per favorire l'introduzione e lo scorri-
mento dei soffietti, spalmare sull'asse del grasso siliconico.
• Rimontare la copertura del rullo, il distanziale esterno e la
flangia d'estremità.
• Prima di rimettere il rullo sulla macchina, provarne la tenuta
gonfiandolo a 3 bar.
N.B. per i rulli semirigidi (tronchetti) o i rulli ad incastro (chevron)
sostituire le singole sezioni se usurate o danneggiate.
• Mount the blowers complete with spacers, one at a time
using the same groove designed for this purpose at one end of
the roller shaft. In order to make insertion and blower as-
sembly easier, lubricate the shaft with silicone grease.
• Re-assemble the roller cover, the external spacer, and the
end flange.
• Before mounting the roller on the machine again, test the air-
tight level by raising the pressure to 3 bar.
N.B. for semi-rigid rollers (pipe type) or insertion rollers (chevron
type) replace any single sections which may be worn or dama-
ged.
Il faut effectuer avec soin cette opération pour ne pas endom-
mager les lèvres d'étanchéité du soufflet.
• Remonter les soufflets avec les entretoises l'un après l'autre,
en utilisant le biseautage d'amorce prévu á cet effet, á l'extré-
mité de la planche du rouleau. Pour faciliter l'entrée et le glis-
sement des soufflets, étaler sur la planche du gras de silicone.
• Replacer la protection du rouleau, l'entretoise externe et la
bride d'extrémité.
• Avant de remettre le rouleau sur la machine, il faut essayer
la tenue en le gonflant á 3 bar.
N.B. pour les rouleaux semi-rigides (tronçons) ou les rouleaux
à emboîtement (chevron) il faut remplacer les sections uni-
ques si elles sont usées ou abimées.
dad del fuelle.
• Volver a montar uno a la vez los fuelles comprensivos de di-
stanciadores, utilizando el bisel de muesca realizado para
este fin al extremo del eje del rodillo. Para favorecer la intro-
ducción y el deslizamiento de los fuelles, untar el eje con gra-
sa siliconica.
• Volver a montar la cobertura del rodillo, los distanciadores
externos y la brida de extremo.
• Antes de volver a poner el rodillo en la máquina, probar su
estanqueidad inflandolo a 3 bar.
NOTA: para rodillos semi-rigidos (tipo alicates) o rodillos en-
cajados (tipo chevron) se deben cambiar las secciones que se
desgasten o se dañen.
pen der Gebläse nicht zu beschädigen.
• Montieren sie wieder die Gebläse mit den Abstandstücken,
benutzen sie dafür das Ankuppeln, das genau für diese Ge-
brauch realiziert wurde, am Ende der Rolle. Um die Einfüh-
rung und das Gleiten der Gebläse zu erleichtern, schmieren
sie die Achse mit Silikonschmierfett.
• Die Rollenabdeckung, das äußere Abstandstück und den
Endflansch anbringen
• Bevor die Rolle wieder an der Maschine angebracht wird, ist
sie auf Dichtheit zu überprüfen; die Rolle dazu mit einem
Druck von 3 Bar aufblasen.
N.B. Bei halbfesten Rollen (Stutzen) bzw. Einrastrollen
(chevron) sind Einzelteile, sofern abgenutzt oder beschädigt,
auszuwechseln.
34

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Rotex r6Rotex r7

Table des Matières