Regolazione Del Condizionatore; Smontaggio Del Rullo - BCS ROTEX R5 Manuel D'entretien

Table des Matières

Publicité

REGOLAZIONE DEL CONDIZIONATORE

La pressione esercitata dai rulli può essere aumentata ruo-
tando in senso antiorario la leva A (fig.1), in funzione del tipo e
della quantità del foraggio. É presente un indice che evidenzia
la posizione di lavoro dei rulli B (fig.1).
Il rullo superiore in gomma può essere gonfiabile ad aria o a
tronchetti. La pressione di lavoro del rullo gonfiabile può esse-
re variata da 1 a 4 bar a seconda della quantità e tipo di forag-
gio. Non lavorare al di sotto o al di sopra del campo di pressio-
ni raccomandate per evitare danneggiamenti al rullo. Per il
controllo e il ripristino della pressione agire sulla valvolina D
(fig.2). Inoltre, il condizionatore può essere allestito con due
rulli ad incastro tipo "CHEVRON".
CONDITIONER POSITION
The roller pressure can be increased by turning the lever A
(fig.1) in an anticlockwise direction according to the type and
quality of the forage / grass to be cut. Refer to the graduated
index which shows the work position of the rollers B (fig.1).
The upper rubber roller can be pumped with air, or directly
from an exhaust pipe. The working pressure of pumped rol-
lers can vary between 1 and 4 bars according to the type and
quantity of the forage / grass to be cut. Never work over or
under the recommended pressure in order to prevent damage
to rollers. To control and reset the roller pressure, open the
small valve D (fig.2). The conditioner can be equipped with
two insertion type rollers ("CHEVRON" type).
REGLAGE DU CONDITIONNEUR
La pression exercée par les rouleaux peut être augmentée en
tournant dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre le
levier A (fig.1), en fonction du type et de la quantité du four-
rage. Un indicateur qui met en évidence l'emplacement de
travail des rouleaux B (fig.1) est présent. Le rouleau supérieur
en caoutchouc peut être gonflé à l'air ou avec des pivots. La
pression de travail du rouleau de gonflage peut être changée
de 1 à 4 bar selon la quantité et le type de fourrage. Ne pas
travailler au-dessous ou au-dessus du champ des pressions
recommandées pour éviter des dommages au rouleau. Pour le
contrôle et le rétablissement de la pression il faut agir sur la
soupape D (fig.2). En outre, le conditionneur peut être équipé
de deux rouleaux à emboîtement du type 'CHEVRON'.
REGULACIÓN DEL ACONDICIONADOR
La presión ejercitada por los rodillos puede ser aumentada gi-
rando la palanca A (fig.1) en posición contraria a las agujas
del reloj, en función del tipo y de la cantidad de forraje. Un ín-
dice evidencia la posición de trabajo de los rodillos B (fig.1). El
rodillo superior en goma puede ser inflado con aire o con
pequeños troncos. La presión de trabajo del rodillo inflable
puede ser modificada desde 1 hasta 4 bar, según la cantidad
y el tipo de forraje. No trabajar nunca por debajo o por encima
de las presiones aconsejadas, para evitar daños al rodillo.
Para el control y el restablecimiento de la presión actuar so-
bre la válvulita D (fig.2). Además el acondicionador puede
equiparse con dos rodillos encajados tipo 'CHEVRON'.
EINSTELLUNG DES BEFEUCHTERS
Der von den Walzen ausgeübte Druck wird erhöht, indem der
Hebel A (Bild 1) je nach der Art und Menge des Futters im
Uhrzeigersinn gedreht wird. Es ist ein Zeiger angebracht, der
die Betriebsposition der Rollen B (Bild 1) anzeigt.
Bei der oberen Gummirolle kann es sich um eine pneuma-
tische Rolle oder um eine Rolle mit Gummipfropfen handeln.
Der Betriebsdruck der pneumatischen Rolle kann auf einen
Wert zwischen 1 und 4 bar je nach der Menge und der Art des
Futters eingestellt werden. Es darf weder oberhalb noch un-
terhalb der vorgegebenen Grenzwerte gearbeitet werden; da
durch werden Beschädigungen der Rolle ausgeschlossen. Zur
Überprüfung und Wiederherstellung des Drucks ist das kleine
Ventil D (Bild 2) einzustellen. Der Befeuchter kann mit zwei
Einrastrollen Typ 'CHEVRON' ausgestattet werden.

SMONTAGGIO DEL RULLO

Scaricare la barra di torsione del condizionatore, portando
con la manopola l'indice a zero.
Togliere le due viti A (fig.2) rimuovere quindi la tavola an-
danatrice. Allentare e sfilare dallo snodo la vite B (fig.2) e
le viti C ed E (fig.2).
Sfilare i rulli verso l'estremità barra.
Per una maggior facilità d'intervento rimuovere le paratie
laterali D (fig.3).
Rimontando i rulli pulire e ingrassare la sfera di centraggio,
calzare il rullo facendolo coincidere con i denti dell'ingra-
naggio di trascinamento.
ROLLER DISASSEMBLY
Unload the conditioner bar torsion by turning the index
handle to zero position. Remove the two screws A (fig.2)
and then the windrow board.
Unscrew and remove the screw B, (fig.2) and screws C
and E, (fig.2) from the articulated joint. Slide the rollers to-
wards the end of the bar.
For easier working conditions, remove the side shields D
(fig.3).
When reassembling the rollers, clean and lubricate the
centring bearing, set the roller in position so that the trac-
tion gear cogs are correctly lined up with the roller.
DEMONTAGE DU ROULEAU
Démonter la barre de torsion du conditionneur, en portant
l'indicateur à zéro avec la poignée. Enlever les deux vis A
(fig.2) et déplacer la table andaineuse.
Desserrer et enlever du joint à rotule la vis B (fig. 2) et les
vis C et E (fig.2). Enlever les rouleaux vers l'extrémité de la
barre.
Pour une plus grande facilité d'intervention il faut enlever
les parois latérales D (fig.3).
En remontant les rouleaux il faut nettoyer et graisser la
sphère de centrage, remettre le rouleau en le faisant coïn-
cider avec les dents de l'engrenage de traînement.
DESMONTAJE DEL RODILLO
Descargar la barra de torsión del acondicionador, ponien-
do el índice en cero mediante la empuñadura. Quitar los
dos tornillos A (fig.2). Quitar entonces la mesa de andana.
Aflojar y sacar de la articulación el tornillo B (fig.2) y los
tornillos C y E (fig.2). Extraer los rodillos hacia el extremo
de la barra.
Para una mayor facilidad de intervención quitar los mam-
paros laterales D (fig.3).
Volviendo a montar los rodillos, limpiar y engrasar la bola
de centrado, calzar el rodillo haciéndolo coincidir con los
dientes del engranaje de arrastre.
ENTFERNEN DER WALZE
Den Drehbalken des Befeuchters leeren und den Zeiger
anhand des Drehknopfes auf Null stellen. Die beiden
Schrauben A (Bild 2) entfernen und das Schwadblech ab-
nehmen.
Die Schraube B (Bild 2) und die Schrauben C und E (Bild
2) lockern und aus dem Gelenk herausnehmen. Die Rollen
zu den Enden des Mähbalkens hin wegziehen.
Um diese Arbeit zu erleichtern, sind die seitlichen Schotte
D (Bild 3) abzunehmen.
Die Walzen wieder anbringen und dabei die Zentrierkugel
reinigen und fetten; die Walze genau anpassen und dabei
darauf achten, dass die Zähne des Zugrads eingreifen.
32

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Rotex r6Rotex r7

Table des Matières