Télécharger Imprimer la page

BCS 700 Série Manuel D'entretien page 40

Masquer les pouces Voir aussi pour 700 Série:

Publicité

Gli aratri studiati per i motocoltivatori e motofalciatrici BCS so-
no stati particolarmente messi a punto per ottenere dei buoni
lavori di aratura senza affaticare eccessivamente l'operatore.
Sono disponibili due tipi: monovomere (fig.31) oppure volta-
orecchio a 180° (fig.32). Quest'ultimo tipo è particolarmente in-
dicato laddove si debbano eseguire lavorazioni nei due sensi
come rincalzature o scalzature in filari di vigneti o frutteti.
La profondità del solco ottenibile può variare dai 15 ai 25 cm a
seconda del terreno.
Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi aratri, è
consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12" o 15".
PLOUGHS
The ploughs developed for the BCS two-wheel tractors and mo-
tor mowers were especially designed to afford plowing without
excessively tiring the operator.
They come in two types: one-bottom (fig.31) and 180° swivel
(fig.32).
The latter type is for use in ridging or cultivating in vineyard or
orchard rows.
The obtained depth of the furrow can be varied from 15 to 25
cm depending on the soil. To do good work with these ploughs,
it is necessary to mount 12" and 15" pneumatic wheels.
CHARRUES
Les charrues étudiées pour les motoculteurs et les motofau-
cheuses BCS ont été particuliérement mises au point pour ob-
tenir de bons travaux de labour sans que l'opérateur se fatigue
excessivement.
Deux types sont disponibles: monosoc (fig.31) ou réversible à
180° (fig.32). Ce dernier type est particuliérement indiqué là où
on doit exécuté des travaux comme butter où débutter des files
de vigne ou de vergers. La profondeur du sillon peut être variée
de 15 à 25 cm selon le terrain.
Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues il est
indispensable de monter des roues pneumatique de 12" à 15".
Los arados estudiados para los motocultores y motosegadoras
BCS han sido particularmente puestos a punto para obtenere
un buen trabajo de arado sin cansar demasiado al usuario.
Hay disponibles dos tipos: simple (fig.31) o giratorio a 180° (fig.
32). Este último tipo está particularmente indicado en terrenos
donde se debe arar en los dos sentidos o en viveros y frutales.
La profundidad del surco obtenible puede variar de 15 a 25 cm,
dependiendo del terreno.
Para llevar a cabo un buen trabajo de arado profundo con este
apero, es aconsejable el montaje de las ruedas neumaticás de
12" a 15".
Die für BCS Einächser und Motormähern entwickelten Anbau-
pflüge sind so Konzipiert worden, daß eine gute Arbeit ohne
Überanstrengung des Bedienungsmannes erzielt wird.
Die Pflüge sind in zwei Ausführung,als Einachser (Bild 31) oder
als 180° Drehpflug (Bild 32) lieferbar.
Die zuletzt genannte Ausführung ist ganz besonders zum Arbei-
ten in zwei Richtungen, wie zum Beispiel beim Anhäufeln und
zum Herstellen von Furchen in Wein-und Obstbauanlagen,
geeignet. Je nach Bodenart können zwischen 15 und 25 cm tie-
fe Furchen gezogen werden.
Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit diesen Pflügen empfiehlt sich
der Einbau von Gummi-Räder Größe 12" und 15" Weiterhin
ARATRI
ARADOS
PFLÜGE
Si possono anche montare le zavorre (vedi Zavorre per ruote)
di appesantimento che aumentano l'aderenza e quindi la pro-
fondità ottenibile.
Per compensare la differenza di diametro delle due ruote l'at-
tacco A (fig.31-32), dell'aratro alla macchina è dissimmetrico,
per cui distaccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di 180° com-
pensa la differenza dei due tipi di ruote.
Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie del
versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la vernice po-
trà ostacolare quindi lo scorrimento della terra.
Ballasts can also be mounted to increase adherence and the
obtainable depth (see Wheel ballasts).
To compensate the difference in diameter of the two wheels,
coupling A (fig.31-32) between the plow and the machine is un-
symmetrical so that by disconnecting from the implement and
turning it 180°, it will compensate the difference between the
two wheels.
To do the best work, the surface of the moldboard should be
polished. During the first few of work the paint on it may hinder
scouring of the earth from the moldboard.
Il est également possible de monter les masses de roues (voir
Masses pour roues) qui acroissent l'adhérence et la profondeur.
Pour compenser la différence de diamètre des deux roues la fi-
xation A (fig.31-32) de la charrue à la machine est dissymmetri-
que. En détachant cette fixation de l'outil et en la faisant tour-
ner sur elle-même de 180° la différence des deux roues se
compense.
Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface du
versoir soit bien brillante. Pendant les prémières heures de
travail la peinture est susceptible d'empècher le glissement de
la terre.
Puede montarse también los lastres para ruedas (veer lastres
ruedas) que aumentan la adherencia y la profundidad obteni-
ble.
Para compensar la diferencia de diámetro de las dos ruedas
el ataque A (fig.31-32) del arado a la máquina es disimétrico,
por esto desengachándolo y dándole un giro de 180°, compen-
sa la diferencia de los dos tipos de ruedas.
Para obtenir un buen trabajo es necesario que la superficie del
revés esté bien lúcida, en la primera hora de trabajo la pintura
puede saltar al surcar la tierra.
können Ballastgewichte angebracht werden (siehe Ballastge-
wichte), welche für eine bessere Bodenhaftung und einen bes-
seren Tiefgang sorgen.
Um den Durchmesserunterschied der Räder auszugleichen, ist
die Anschlusskupplung A (Bild 31-32) des Anbaupflügs asym-
metrisch ausgeführt. Beim Loskuppeln vom Arbeitsgerät und
beim Schwenken der Kupplung um 180° wird daher der Durch-
messerunterschied der beiden Räder ausgeglichen.
Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streichblechs im-
mer schön glänzend sein. In den ersten Arbeitsstunden kann
es deshalb vorkommen, daß das Abgleiten der Erde durch die
Lackschicht behindert wird.
39

Publicité

loading