Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 38

Liens rapides

Gebrauchsanweisung
de
6
Instructions for Use
en
22
Notice d'utilisation
fr
38
Instrucciones de uso
es
55
Instruções de uso
pt
72
Istruzioni per I'uso
it
89
Dräger X-plore
i
nl
ru
el
tr
zh
4000
Gebruiksaanwijzing
 106
Руководство по эксплуатации
 123
Οδηγίες Χρήσης
 140
Kullanım talimatları
 158
使用说明
 174

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Dräger X-plore 4000

  • Page 1 Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing  106 6 Instructions for Use Руководство по эксплуатации  123 22 Notice d’utilisation Οδηγίες Χρήσης  140 38 Instrucciones de uso Kullanım talimatları  158 55 使用说明 Instruções de uso  174 72 Istruzioni per I'uso 89 ...
  • Page 3 X-plore 4000...
  • Page 4 00231008.eps X-plore 4000...
  • Page 5 00331008.eps X-plore 4000...
  • Page 6 Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und -Zube-  hör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des Produkts beeinträchtigt werden. Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine  Änderungen am Produkt vornehmen. Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von Produkt-  teilen informieren. X-plore 4000...
  • Page 7 VORSICHT Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Verletzungen oder Schädigun- gen am Produkt oder der Umwelt eintreten. Kann auch als Warnung vor unsachgemäßem Gebrauch verwendet werden. HINWEIS Zusätzliche Information zum Einsatz des Produkts. X-plore 4000...
  • Page 8 Kopfspinne oder mit einem Kopfband ausgestattet. Die Halbmas- ken mit Kopfband sind mit EH gekennzeichnet. Das Atemfilter wird bei X-plore 4790 von einem Deckel abgedeckt.  An die Halbmasken können folgende Produkte angeschlossen  werden: ® X-plore ist eine eingetragene Marke von Dräger. X-plore 4000...
  • Page 9 EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 oder AS/ NZS 1716:2012 zugelassen sind. zusätzlicher Atem-Widerstand: 0,25 mbar bei 30 l/min, 0,75 mbar bei 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 10 Wahl der Atemfilter richtet sich nach den Schadstoffen in der Umgebung. Einsatztemperaturen der Halbmaske: -30 °C bis 60 °C. Für die Filter können andere Einsatztemperaturen gelten. Zulassungen Alle Halbmasken der Serie Dräger X-plore 4000 sind zugelassen nach: DIN EN 140:1998  (EU) 2016/425 ...
  • Page 11 Halbjahr. Die Felder werden im Uhrzeigersinn gezählt, dabei beginnt man mit dem äußeren Ring im oberen rechten Feld. Dieses Feld (X) entspricht dem ersten Halbjahr des angegebenen Fertigungsjahrs. Wenn einem Halbjahr gefertigt wird, wird entsprechende Feld durch einen Punkt gekennzeichnet. X-plore 4000...
  • Page 12 Wenn der Schadstoff unbekannt ist, nur Pressluftat- mer oder Druckluft-Schlauchgeräte verwenden. Filtergeräte nur verwenden, wenn die Luft keine unmittelbare Ge-  fahr für Gesundheit oder Leben darstellt. Es muss gewährleistet sein, dass sich die umgebende Atmosphä-  re nicht ungünstig verändern kann. X-plore 4000...
  • Page 13 Persönliche Schutzausrüstung muss mit jeder anderen  gleichzeitig getragenen Persönlichen Schutzausrüstung (z. B. Schutzjacke) zusammenpassen, die Persönliche Schutzausrüstung muss für die jeweiligen  Arbeitsplatzbedingungen geeignet sein, die Persönliche Schutzausrüstung muss den ergonomischen  Anforderungen und den gesundheitlichen Erfordernissen des jeweiligen Atemschutzgeräteträgers entsprechen. X-plore 4000...
  • Page 14 Halbmaske bis zur Kopfspinne schieben (A1). e. Halbmaske über Mund und Nase setzen (A2). Kopfspinne auf den Hinterkopf setzen, dabei die Bänderung oberhalb der Ohren entlang führen. g. Enden der Bänderung anziehen, bis die Halbmaske fest am Gesicht anliegt (A3). X-plore 4000...
  • Page 15  Atemfilter oder Filteranschluss mit der Hand oder einem Hilfsmittel (z. B. einem Stück Pappe) dichthalten und einatmen, bis Unterdruck entsteht. Luft kurzzeitig anhalten. Der Unterdruck soll bestehen bleiben, sonst Bänderung nachziehen oder eine andere Maskengröße verwenden. X-plore 4000...
  • Page 16 Atemfilter abschrauben. c. Ggf. Vorfilter entnehmen. Wartung Instandhaltungsintervalle Durchzuführende Arbeiten Überprüfung der Bänderung Kontrolle durch den Geräteträger Sicht- und Funktionsprüfung Reinigung und Desinfektion Wechsel der Ausatemventilscheibe Bei luftdicht verpackten Halbmasken alle 2 Jahre. Bei luftdicht verpackten Halbmasken, sonst halbjährlich X-plore 4000...
  • Page 17 Prozedur nicht eingehalten wird. Informationen zu geeigneten Reinigungs- und Desinfektions- mitteln und deren Spezifikationen siehe Dokument 9100081 unter www.draeger.com/IFU. 1. Atemfilter oder Gebläsefiltergerät oder Druckluft-Schlauchgerät von der Halbmaske entfernen. 2. Eine Reinigungslösung aus Wasser und einem Reinigungsmittel vorbereiten. X-plore 4000...
  • Page 18 Die Bänderung darf nicht beschädigt (z. B. porös oder rissig) sein, sonst wird der Sitz der Halbmaske undicht und es be- steht Vergiftungsgefahr! Bei Bedarf austauschen. 4.3.2 Halbmaske demontieren (siehe Seite 5, Bild C) 1. Dichtprofil (1) und Befestigungsnoppen (2) und aus der Kappe drücken. X-plore 4000...
  • Page 19 Das Dichtprofil muss richtig in der Kappe sitzen, sonst ist die Halbmaske undicht und es besteht Vergiftungsgefahr! 4. nur X-plore 4790: Sicherstellen, dass der Dichtring (3) unbeschädigt ist und vollstän- dig in der Nut liegt. Beschädigten Dichtring austauschen. X-plore 4000...
  • Page 20 Vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen. ISO 2230 und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung X-plore 4740 und X-plore 4790 haben eine unbegrenzte Lebensdauer, solange alle Prüfungen ohne Beanstandungen ausgeführt werden können. Halbmaske und Atemfilter gemäß den örtlichen Abfallentsorgungsvor- schriften entsorgen. X-plore 4000...
  • Page 21 Dräger X-plore 4790 (Größe S/M, Silikon, R 56 720 Kopfband) Dräger X-plore 4790 (Größe M/L, TPE) R 55 879 Dichtring für Dräger X-plore 4790 R 53 782 Einatemventilscheibe R 53 309 Ausatemventilscheibe für Dräger X-plore 4740 RM 05 064 und X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 22 Otherwise the correct function of the product may be impaired. Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the  product. Notify Dräger in the event of any component or product fault or  failure. X-plore 4000...
  • Page 23 Indicates a potentially hazardous situation. If not avoided, this situation could result in physical injury or damage to the product or environment. It may also be used to alert against improper use. NOTICE Provides additional information on how to use the product. X-plore 4000...
  • Page 24 The half masks with a support ring are labelled with EH. The respiratory filter of the X-plore 4790 is covered by a cover.  The half masks can be combined with the following products:  ® X-plore is a registered trademark of Dräger. X-plore 4000...
  • Page 25 EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 or AS/NZS 1716:2012. Additional breathing resistance: 0.25 mbar at 30 l/min, 0.75 mbar at 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 26 Temperature during use of the half mask: -30 °C to 60 °C. Other operating temperatures may apply for the filters. Approvals All half masks in the Dräger X-plore 4000 series are approved according to: DIN EN 140:1998  (EU) 2016/425 ...
  • Page 27 This field (X) corresponds to the first half of the specified year of manufacture. If the half mask was manufactured in a specific half-year, this is indicated by a dot in the corresponding field. X-plore 4000...
  • Page 28 Do not use filtering devices if there is a suspicion of contaminants  with low warning properties (smell, taste, irritation of eyes and airways). In this case, leave the danger zone immediately because the half mask may leak. X-plore 4000...
  • Page 29 Test for leaks (see chapter 3.2.2 on page 31). X-plore 4740 with powered air purifying respirator or hose  breathing respirator: a. Don the half mask (see chapter 3.2.1 on page 30). b. Test for leaks (see chapter 3.2.2 on page 31). X-plore 4000...
  • Page 30 (see page 5, Figure Half mask with support ring:  a. Loosen the support ring: Lift the lug with your thumb and pull the support ring as far as possible in the direction of the arrow (B1). X-plore 4000...
  • Page 31 Unscrew the powered air purifying respirator or hose breathing  respirator. X-plore 4790:  a. Press the cover near the handle areas from the cap. b. Unscrew the respiratory filter. c. If necessary, remove the prefilter. X-plore 4000...
  • Page 32 Check of the harness Check by the device user Visual inspection and functional test Cleaning and disinfection Replace the exhalation valve disc For half masks in airtight packaging every 2 years. For half masks in airtight packaging, otherwise every 6 months X-plore 4000...
  • Page 33 1. Remove the respiratory filter or powered air purifying respirator or air line breathing apparatus from the half mask. 2. Prepare a cleaning solution of water and detergent. 3. Clean all parts with a soft cloth and a cleaning solution. 4. Thoroughly rinse all parts under running water. X-plore 4000...
  • Page 34 Inspecting the inhalation valve disc 1. Check that the inhalation valve disc inside the mask body rests evenly on the sealing area. 2. Detach the inhalation valve disc and check whether it is movable. 3. If necessary, insert a new valve disc. X-plore 4000...
  • Page 35 The gasket must be properly seated in the cap, otherwise the half mask is not tight and there is danger of poisoning! 5. Press the fastening nubs (2) from within through the holes of the cap and fasten them. X-plore 4000...
  • Page 36 Disposal The X-plore 4740 and X-plore 4790 have an unlimited service life, as long as all tests can be performed without defects. Dispose of the half mask and respiratory filter as required by local waste disposal regulations. X-plore 4000...
  • Page 37 Dräger X-plore 4790 (size M/L, TPE) R 55 879 Gasket for Dräger X-plore 4790 R 53 782 Inhalation valve disc R 53 309 Exhalation valve disc for Dräger X-plore 4740 RM 05 064 and X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 38 Dräger. Sinon, cela peut compromettre le bon fonctionnement du produit. Ne pas utiliser de produit inadapté ou incomplet. Ne pas effectuer  de modifications sur le produit. Informer Dräger en cas de panne du produit ou de composants du  produit. X-plore 4000...
  • Page 39 Indique une situation potentiellement dangereuse. Si cette situation n'est pas évitée, des blessures ou dommages au produit ou à l'environnement peuvent se produire. Peut également alerter en cas d'utilisation incorrecte. REMARQUE Informations complémentaires relatives à l'utilisation du produit. X-plore 4000...
  • Page 40 EH. Le filtre respiratoire est recouvert sur le X-plore 4790 par un  couvercle. Les produits suivants peuvent être raccordés sur les demi-  masques : ® X-plore est une marque déposée par Dräger. X-plore 4000...
  • Page 41 DIN EN 14 387:2008 ou AS/NZS 1716:2012. Résistance respiratoire supplémentaire : 0,25 mbar à 30 l/min, 0,75 mbar à 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 42 Températures d'utilisation du demi-masque : -30 °C à 60 °C. D'autres températures d'utilisation peuvent s'appliquer au filtre. Homologations Tous les demi-masques de la série Dräger X-plore 4000 sont homologués selon : DIN EN 140:1998 ...
  • Page 43 Les 24 champs des deux anneaux correspondent chacun à un semestre. Les champs sont comptés dans le sens des aiguilles d'une montre en commençant par l'anneau extérieur dans le champ supérieur droit. Ce champ (X) correspond au premier semestre de l'année de fabrication indiquée. X-plore 4000...
  • Page 44 Les conditions ambiantes (en particulier le type et la concentration  des substances toxiques) doivent être connues. Utiliser les filtres respiratoires. Si la substance toxique est inconnue, n'utiliser que des appareils respiratoires isolants tels que ceux à adduction d'air comprimé. X-plore 4000...
  • Page 45 étanchéité, l’équipement de protection individuelle doit être compatible  avec les autres équipements de protection portés (par ex. une veste de protection), l’équipement de protection individuelle doit être adapté aux  conditions du lieu de travail, X-plore 4000...
  • Page 46 Desserrage des brides : tirer les extrémités des brides jusqu'à la butée du harnais de tête. b. Fermer le crochet de fermeture. c. Poser les brides sur la nuque. d. Faire glisser le demi-masque jusqu'au harnais de tête (A1). X-plore 4000...
  • Page 47 AVERTISSEMENT La pilosité ou les cicatrices du visage peuvent nuire à l'étanchéité du demi-masque : il y a un risque d'intoxication ! N'utiliser le demi-masque qu'après s'être assuré de son étanchéité et de la présence du filtre respiratoire. X-plore 4000...
  • Page 48 Dévisser le système filtrant à ventilation assistée ou l'appareil  isolant à adduction d’air. X-plore 4790 :  a. Appuyer sur le couvercle au niveau des points de manipulation du capuchon. b. Dévisser le filtre respiratoire. c. Retirer le cas échéant le pré-filtre. X-plore 4000...
  • Page 49 Contrôle visuel et de fonctionnement Nettoyage et désinfection Remplacement du disque de soupape expiratoire Tous les 2 ans si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique. Si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique, sinon tous les 6 mois. X-plore 4000...
  • Page 50 Par conséquent, le non-res- pect de la procédure suivante peut provoquer l'apparition d'ir- ritations cutanées. Pour connaître les informations relatives au produit de nettoyage et au produit désinfectant appropriés, ainsi que leurs spécifications, veuillez vous référer document 9100081 à l'adresse www.draeger.com/IFU. X-plore 4000...
  • Page 51 AVERTISSEMENT Les brides ne doivent pas être endommagées (par exemple poreuses ou craquelées), dans le cas contraire le demi- masque n'est pas étanche et il y a un risque d'intoxication ! Remplacer en cas de besoin. X-plore 4000...
  • Page 52 5. Insérer le cas échéant un nouveau disque de soupape. 4.3.5 Fit test du demi-masque (voir page 5, figure C) 1. Démêler les brides. 2. Pousser le corps de masque dans le capuchon. 3. Insérer le profilé d'étanchéité (1) de la soupape inspiratoire. X-plore 4000...
  • Page 53 <90 % Le protéger de la lumière directe et de la chaleur. Respecter la norme ISO 2230 et les réglementations nationales applicables sur le stockage, la maintenance et le nettoyage des produits à base de caoutchouc. X-plore 4000...
  • Page 54 Dräger X-plore 4790 (taille M/L, TPE) R 55 879 Joint d'étanchéité pour le Dräger X-plore 4790 R 53 782 Disque de soupape inspiratoire R 53 309 Disque de soupape expiratoire pour les Dräger RM 05 064 X-plore 4740 et X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 55 No utilizar productos defectuosos o incompletos. No efectuar  modificaciones en el producto. Informar de inmediato a Dräger en caso de fallos o averías del  producto o de componentes del producto. X-plore 4000...
  • Page 56 Si no se evita esta situación, se pueden sufrir lesiones o producir daños en el producto o en el medio ambiente. También se puede utilizar como advertencia contra un uso inapropiado del producto. NOTA Información adicional sobre el uso del producto. X-plore 4000...
  • Page 57 EH. En el modelo X-plore 4790, el filtro respiratorio está cubierto por  una tapa. A las semicaretas se pueden conectar los siguientes productos:  ® X-plore es una marca registrada propiedad de Dräger. X-plore 4000...
  • Page 58 EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 o AS/ NZS 1716:2012. resistencia respiratoria adicional: 0,25 mbar a 30 l/min, 0,75 mbar a 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 59 Temperaturas de uso de la semicareta: -30 °C a 60 °C. Para los filtros pueden valer otras temperaturas de uso. Homologaciones Todas las semicaretas de la serie Dräger X-plore 4000 están homologadas según: DIN EN 140:1998 ...
  • Page 60 Cada uno de los 24 campos de ambos anillos corresponden a un semestre. Los campos se cuentan en sentido horario y se empieza con el campo superior derecho del anillo exterior. Este campo (X) corresponde al primer semestre del año de fabricación indicado. X-plore 4000...
  • Page 61 Deben conocerse las condiciones del entorno (en especial, el tipo  y la concentración de las sustancias nocivas). Utilizar los filtros respiratorios adecuados. Si se desconoce la sustancia nociva, solamente utilizar equipo autónomo de aire comprimido o aparatos respiratorio semiautónomo con suministro de aire. X-plore 4000...
  • Page 62  condiciones existentes en el propio puesto de trabajo, el equipo de protección individual debe corresponder a las  exigencias ergonómicas y a las condiciones de salud del propio portador del equipo de protección respiratoria. X-plore 4000...
  • Page 63 Insertar el prefiltro en la tapa, dado el caso. d. Colocar la tapa sobre la caperuza. e. Ponerse la semicareta (véase capítulo 3.2.1 en página 64). Realizar una prueba de estanqueidad (véase capítulo 3.2.2 en página 65). X-plore 4000...
  • Page 64 Guiar la cinta de cabeza por encima de las orejas y colocarla sobre la región occipital de la cabeza. d. Tirar de los extremos de la cinta para tensarla y así colocar la semicareta fijamente sobre la cara (B3). X-plore 4000...
  • Page 65 Desenroscar el equipo filtrante motorizado o aparato  respiratorio semiautónomo. X-plore 4790:  a. Presionar la tapa en las zonas de sujeción de la caperuza. b. Desenroscar el filtro respiratorio. c. Extraer el prefiltro, dado el caso. X-plore 4000...
  • Page 66 Inspección visual y prueba de funcionamiento Limpieza y desinfección Cambio del disco de la válvula de exhalación En el caso de semicaretas embaladas al vacío cada 2 años. En el caso de semicaretas embaladas al vacío, sino semestralmente X-plore 4000...
  • Page 67 9100081 en www.draeger.com/IFU. 1. Retirar el filtro respiratorio o el equipo filtrante motorizado o el aparato respiratorio semiautónomo de la semicareta. 2. Preparar una solución de limpieza a base de agua y detergente. X-plore 4000...
  • Page 68 Cambiarlas en caso necesario. 4.3.2 Desmontar la semicareta (véase página 5, fig. C) 1. Presionar el perfil sellante (1) y los botones de fijación (2) fuera de la caperuza. 2. Desprender la caperuza del cuerpo de la máscara. X-plore 4000...
  • Page 69 2. Empujar el cuerpo de la máscara dentro de la caperuza. 3. Insertar el perfil sellante (1) de la válvula de inhalación. ADVERTENCIA ¡El perfil sellante tiene que estar colocado correctamente dentro de la caperuza, sino la semicareta no sería hermética y existiría peligro de intoxicación! X-plore 4000...
  • Page 70 La X-plore 4740 y X-plore 4790 tendrán una vida útil ilimitada, mientras se puedan realizar todas las comprobaciones sin ninguna objeción. Eliminar la semicareta y el filtro respiratorio de acuerdo con las prescripciones locales de eliminación de desechos. X-plore 4000...
  • Page 71 Dräger X-plore 4790 (talla M/L, TPE) R 55 879 Junta anular para Dräger X-plore 4790 R 53 782 Disco de la válvula de inhalación R 53 309 Disco de válvula de exhalación para Dräger RM 05 064 X-plore 4740 y X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 72 Caso contrário, o equipamento pode não funcionar corretamente. Não utilize equipamentos com defeito ou incompletos. Não efetue  alterações no produto. Informe a Dräger em caso de erros ou falhas no equipamento ou  peças do equipamento. X-plore 4000...
  • Page 73 Indicação de uma situação potencialmente perigosa. Se esta não for evitada, pode causar lesões ou danos no equipamento bem como no meio ambiente. Pode também ser utilizada para alertar para uma utilização incorreta. NOTA Informações adicionais para a utilização do equipamento. X-plore 4000...
  • Page 74 Os respiradores semifaciais com tira de cabeça estão marcados com EH. O filtro respiratório no X-plore 4790 está coberto com uma tampa.  Pode conectar-se os seguintes equipamentos nos respiradores  semifaciais: ® X-plore é uma marca registrada da Dräger. X-plore 4000...
  • Page 75 DIN EN 14 387:2008 ou AS/NZS 1716:2012. resistência de respiração adicional: 0,25 mbar a 30 l/min, 0,75 mbar a 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 76 Temperaturas de utilização do respirador semifacial: -30 °C a 60 °C. Podem ser válidas outras temperaturas de utilização para os filtros. Homologações Todos os respiradores semifaciais da série Dräger X-plore 4000 estão aprovados de acordo com: DIN EN 140:1998 ...
  • Page 77 Os 24 campos dos dois anéis correspondem a meio ano. Os campos são contados em sentido horário, inicia-se no anel exterior no campo superior direito. Este campo (X) corresponde a primeira metade do ano de fabricação indicado. X-plore 4000...
  • Page 78 Se o poluente for desconhecido, apenas utilize aparelhos respiratórios de circuito aberto ou aparelhos de ar comprimido . Apenas utilize equipamentos de filtragem se o ar não representar  um perigo iminente para a saúde ou vida. X-plore 4000...
  • Page 79 às  respetivas condições no local de trabalho, o equipamento de proteção individual deve ser adequado às  exigências ergonômicas e às condições de saúde do utilizador do aparelho de proteção respiratória. X-plore 4000...
  • Page 80 Coloque as tiras à volta do pescoço. d. Puxe o respirador semifacial até à carneira (A1). e. Coloque o respirador semifacial sobre a boca e o nariz (A2). Coloque a carneira na parte posterior da cabeça, guiando as tiras por cima das orelhas. X-plore 4000...
  • Page 81 (p. ex. um pedaço de cartão) e inspire, até se formar vácuo. Retenha a respiração durante algum tempo. A depressão tem que se manter, caso contrário reaperte as tiras ou use outro tamanho de respirador. X-plore 4000...
  • Page 82 X-plore 4740 com ventilador de filtragem ou equipamento de ar  comprimido: Desaparafuse o ventilador de filtragem ou equipamento de ar  comprimido. X-plore 4790:  a. Remover tampa da cobertura. b. Desaparafuse o filtro respiratório. c. Se necessário, retire o pré-filtro. X-plore 4000...
  • Page 83 Teste visual e de função Limpeza e desinfecção Substituição da disco da válvula de exalação Nos respiradores semifaciais embalados de forma vedada, a cada 2 anos. Em caso de respiradores semifaciais embalados com vácuo, a cada seis meses. X-plore 4000...
  • Page 84 1. Retire o filtro respiratório ou ventilador de filtragem ou equipamento de ar comprimido do respirador semifacial. 2. Preparar uma solução de limpeza com água e um produto de limpeza. 3. Limpar todas as peças com um pano macio e uma solução de limpeza. X-plore 4000...
  • Page 85 Em caso de necessidade, deve-se substituir. 4.3.2 Desmontar respirador semifacial (veja página 5, figura C) 1. Retire a vedação (1) e as fixações (2) da cobertura. 2. Retire a cobertura do corpo do respirador. X-plore 4000...
  • Page 86 A vedação tem de estar colocada corretamente na cobertura, se não, o respirador semifacial não veda e existe perigo de intoxicação! 4. apenas X-plore 4790: Assegure que o anel de vedação (3) não tem danos e se encontra dentro da ranhura. Substitua anel de vedação danificado. X-plore 4000...
  • Page 87 Eliminação X-plore 4740 e X-plore 4790 têm uma vida útil sem limites, se todas as verificações forem efetuadas sem problemas. Disponha o respirador semifacial e o filtro respiratório de acordo com os regulamentos locais de eliminação de resíduos. X-plore 4000...
  • Page 88 Dräger X-plore 4790 (tamanho M/L, TPE) R 55 879 Anel de vedação para Dräger X-plore 4790 R 53 782 Disco da válvula de inalação R 53 309 Disco da válvula de exalação para Dräger RM 05 064 X-plore 4740 e X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 89 Dräger. Altrimenti potrebbe risultarne compromesso il corretto funzionamento del prodotto. Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non apportare alcuna  modifica al prodotto. Informare Dräger in caso il prodotto o i suoi componenti presentino  difetti o guasti. X-plore 4000...
  • Page 90 Segnalazione di una situazione di pericolo potenziale. Se non viene evitata, può causare lesioni personali o danni materiali al prodotto o all'ambiente. Può essere utilizzata anche come avvertenza rispetto a un uso inappropriato. NOTA Informazioni aggiuntive relative all’impiego del prodotto. X-plore 4000...
  • Page 91 Le semimaschere con anello di supporto sono contrassegnate da "EH". Il filtro di protezione respiratoria è protetto da una copertura in  X-plore 4790. Alle semimaschere è possibile collegare i seguenti prodotti:  ® X-plore è un marchio registrato di Dräger. X-plore 4000...
  • Page 92 EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 o AS/ NZS 1716:2012. resistenza respiratoria aggiuntiva: 0,25 mbar a 30 l/min, 0,75 mbar a 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 93 Temperature d'impiego della semimaschera: da -30 °C a 60 °C. Per i filtri possono valere altre temperature d'impiego. Omologazioni Tutte le semimaschere della serie Dräger X-plore 4000 sono omologate in conformità alle seguenti normative: DIN EN 140:1998 ...
  • Page 94 (Y) e il numero chiave (Z). Il numero chiave indica in quale anno è stata prodotta la prima serie. Ciascuno dei 24 campi dei due cerchi corrisponde a metà anno. I campi vanno contati in senso orario, partendo dal X-plore 4000...
  • Page 95 La mancata osservanza di questa avvertenza potrebbe comportare lesioni o il decesso. Osservare scrupolosamente le prescrizioni nazionali vigenti  relative all'utilizzo degli apparecchi filtranti (in Germania ad es. BGR 190, Australia Nuova Zelanda ad es. NZS 1715:2009). X-plore 4000...
  • Page 96 Utilizzare eventualmente le protezioni adeguate per gli occhi e la  testa. L'azienda utilizzatrice deve accertarsi prima del primo uso di  quanto segue (si veda la Direttiva europea 89/656/CEE): la vestibilità deve essere adeguata in modo da garantire ad es.  una perfetta tenuta; X-plore 4000...
  • Page 97 (vedi capitolo 3.2.1 a pagina 98); eseguire la prova di tenuta (vedi capitolo 3.2.2 a pagina 99). X-plore 4000...
  • Page 98 (B1); b. mettere la semimaschera sulla bocca e sul naso (B2); c. far passare l'anello di supporto sopra le orecchie e posizionarla sull'occipite; d. tirare le estremità dell'anello fino a sentire la semimaschera saldamente aderente al viso (B3). X-plore 4000...
  • Page 99  X-plore 4790:  a. premere la copertura in corrispondenza dei punti di presa del coperchio; b. svitare il filtro di protezione respiratoria; c. rimuovere eventualmente il prefiltro. X-plore 4000...
  • Page 100 Controllo da parte dell'operatore Controllo visivo e prova di funzionamento Pulizia e disinfezione Sostituzione del dischetto della valvola di espirazione In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, ogni 2 anni. In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, altrimenti ogni 6 mesi. X-plore 4000...
  • Page 101 9100081 all’indirizzo www.draeger.com/IFU. 1. Rimuovere il filtro di protezione respiratoria o il respiratore a filtro assistito oppure il respiratore ad aria compressa con flessibile dalla semimaschera. 2. Preparare una soluzione detergente a base di acqua e detergente. X-plore 4000...
  • Page 102 è più a tenuta e vi è pericolo d'intossicazione! Se necessario, procedere alla sua sostituzione. 4.3.2 Smontaggio della semimaschera (vedere pagina 5, figura C) 1. Premere il profilo di tenuta (1) e le tacche di fissaggio (2) per scollegarli dal coperchio. X-plore 4000...
  • Page 103 5. Inserire eventualmente un nuovo dischetto. 4.3.5 Completamento della semimaschera (vedere pagina 5, figura C) 1. Sistemare la bardatura; 2. Spingere il corpo della maschera nel coperchio; 3. Fissare il profilo di tenuta (1) della valvola di inspirazione. X-plore 4000...
  • Page 104 -10 °C a 55 °C con un'umidità relativa del <90 %. Tenere al riparo da fonti dirette di luce e di calore. Osservare la norma ISO 2230 e le direttive in vigore a livello nazionale sulla conservazione, la manutenzione e la pulizia di prodotti in gomma. X-plore 4000...
  • Page 105 Dräger X-plore 4790 (misura M/L, TPE) R 55 879 Anello di tenuta per Dräger X-plore 4790 R 53 782 Dischetto della valvola di inspirazione R 53 309 Dischetto della valvola di espirazione per RM 05 064 X-plore 4740 e X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 106 Dräger gebruiken. Anders kan de correcte werking van het product negatief worden beïnvloed. Geen producten met gebreken of incomplete producten  gebruiken. Geen wijzigingen aan het product aanbrengen. Informeer Dräger in geval van productfouten/storingen of uitval  van het product of productcomponenten. X-plore 4000...
  • Page 107 Waarschuwt voor een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet wordt vermeden, kan dit letsel of schade aan het product of het milieu tot gevolg hebben. Kan tevens als waarschuwing voor onjuist gebruik worden gehanteerd. AANWIJZING Aanvullende informatie over het gebruik van het product. X-plore 4000...
  • Page 108 De halfgelaatsmaskers met hoofdband zijn gekenmerkt met EH. Het ademfilter wordt bij X-plore 4790 door een deksel bedekt.  Aan de halfgelaatsmaskers kunnen de volgende producten  worden aangesloten: ® X-plore is een geregistreerd handelsmerk van Dräger. X-plore 4000...
  • Page 109 EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 of AS/NZS 1716:2012. extra ademweerstand: 0,25 mbar bij 30 l/min, 0,75 mbar bij 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 110 Gebruikstemperaturen van het halfgelaatsmasker: -30 °C t/m 60 °C. Voor de filters kunnen andere gebruikstemperaturen gelden. Toelatingen Alle halfgelaatsmaskers van de serie Dräger X-plore 4000 zijn goedgekeurd overeenkomstig: DIN EN 140:1998  (EU) 2016/425 ...
  • Page 111 De 24 velden van de beide ringen komen telkens overeen met een half jaar. De velden worden met de wijzers van de klok mee geteld, begonnen wordt bij de buitenste ring in het veld rechtsboven. Dit veld (X) correspondeert met het eerste X-plore 4000...
  • Page 112 Een daarop afgestemd ademfilter gebruiken. Indien de schadelijke stof onbekend uitsluitend ademluchttoestel luchtleidingnetwerk (airline-systeem) gebruiken. Filtermaskers uitsluitend gebruiken indien de omgevingslucht  geen onmiddellijk gevaar voor leven en gezondheid vormt. X-plore 4000...
  • Page 113 (bijv. beschermjas), de persoonlijke beschermingsuitrusting moet geschikt zijn  voor de omstandigheden op de werkplek, de persoonlijke beschermingsuitrusting moet voldoen aan de  voor de ademluchttoesteldrager geldende ergonomische en gezondheidsvereisten. X-plore 4000...
  • Page 114 Sluithaakjes sluiten. c. Bandenstel om de nek leggen. d. Maskerlichaam naar het hoofdharnas schuiven (A1). e. Halfgelaatsmasker over mond en neus zetten (A2). Hoofdharnas op het achterhoofd zetten, daarbij het bandenstel boven langs de oren leiden. X-plore 4000...
  • Page 115  Ademfilter of filteraansluiting met de handen of een hulpmiddel (bijv . een stuk karton) dichthouden en inademen, totdat onderdruk ontstaat. Adem korte tijd inhouden. De onderdruk moet blijven bestaan, anders bandenstel aantrekken of een andere maskermaat gebruiken. X-plore 4000...
  • Page 116  Ademfilter losschroeven.  X-plore 4740 met aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem:  Aanblaasfilterunit of luchtnetleidungsysteem losschroeven.  X-plore 4790:  a. Deksel in het bereik van de greepzones van de adapter drukken. b. Ademfilter losschroeven. c. Evt. voorfilter verwijderen. X-plore 4000...
  • Page 117 Uit te voeren werkzaamheden Inspectie van het bandenstel Controle door de gebruiker Visuele en functionele controle Reiniging en desinfectie Verwisselen van het uitademventiel Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers om de 2 jaar. Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers, anders om de zes maanden. X-plore 4000...
  • Page 118 Daarom kunnen er huidirritaties optreden wanneer de volgende procedure niet wordt opgevolgd. voor informatie over geschikte reinigings- desinfectiemiddelen specificaties daarvan document 9100081 op www.draeger.com/IFU. 1. Ademfilter of aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem van het halfgelaatsmasker verwijderen. 2. Een reinigingsoplossing water reinigingsmiddel klaarmaken. X-plore 4000...
  • Page 119 Onderhoudswerkzaamheden 4.3.1 Halfgelaatsmasker inspecteren Alle componenten op beschadigingen, brosheid of vervorming  controleren WAARSCHUWING Het bandenstel mag niet beschadigd worden (bijv. poreus of gescheurd), anders wordt het halfsgelaatsmasker ondicht en bestaat er gevaar voor vergiftiging! Indien nodig vervangen. X-plore 4000...
  • Page 120 C) 1. Bandenstel in orde brengen. 2. Maskerlichaam in adapter schuiven. 3. Afdichtventiel (1) in het inademventiel knopen. WAARSCHUWING Het afdichtprofiel moet correct in de adapter zitten anders is het halfgelaatsmasker ondicht en bestaat er gevaar voor vergiftiging! X-plore 4000...
  • Page 121 Tegen direct zonlicht en warmtestraling afschermen. ISO 2230 en nationale richtlijnen voor opslag, onderhoud en reiniging van rubberproducten in acht nemen. Afvalverwijdering X-plore 4740 en X-plore 4790 hebben een onbegrensde levensduur zolang alle controles zonder klachten kunnen worden uitgevoerd. Halfgelaatsmasker ademfilter conform plaatselijke afvalverwijderingsvoorschriften verwijderen. X-plore 4000...
  • Page 122 Dräger X-plore 4790 (maat S/M, siliconen, R 56 720 hoofdband) Dräger X-plore 4790 (maat M/L, TPE) R 55 879 Afdichtring voor Dräger X-plore 4790: R 53 782 Inademventielschijf R 53 309 Inademventielschijf voor Dräger X-plore 4740 RM 05 064 en X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 123 оригинальные запасные части и принадлежности Dräger. В противном случае может быть нарушено надлежащее функционирование изделия . Не используйте дефектное или некомплектное изделие. Не  вносите изменения в конструкцию изделия. В случае отказа или неисправностей изделия или его  компонентов проинформируйте компанию Dräger. X-plore 4000...
  • Page 124 серьезным травмам. ВНИМАНИЕ Указание на потенциально опасную ситуацию, которая при несоблюдении соответствующих мер предосторожности может привести к травмированию персонала, повреждению оборудования или ущербу для окружающей среды. Может также предостерегать от ненадлежащего применения изделия. УКАЗАНИЕ Дополнительная информация по применению устройства. X-plore 4000...
  • Page 125  застежкой. X-plore 4740 и X-plore 4790 комплектуются ременной  системой с оголовьем или одним головным ремнем. Полумаски с головным ремнем обозначаются маркировкой Респираторные фильтры в X-plore 4790 закрыты крышкой.  ® X-plore является зарегистрированной торговой маркой Dräger. X-plore 4000...
  • Page 126 Полумаска с респираторным фильтром или полумаска с фильтровым устройством с принудительной подачей воздуха или полумаска с дыхательным аппаратом с подачей воздуха по шлангу образуют фильтровое устройство. Фильтровые устройства отфильтровывают из вдыхаемого воздуха определенные газы, пары или твердые частицы в заданном X-plore 4000...
  • Page 127 осуществляется в зависимости от наличия определенных вредных веществ в окружающем воздухе. Диапазон рабочих температур полумаски: -30 °C ... 60 °C. Для фильтров может действовать другой диапазон рабочих температур. Аттестации Все полумаски серии Dräger X-plore 4000 аттестованы согласно следующим стандартам: DIN EN 140:1998  (EC) 2016/425 ...
  • Page 128 изготовителя (Y) и цифровой код (Z). Цифровой код обозначает год изготовления первой серии. Каждое из полей обоих колец соответствует определенному полугодию. Счет полей ведется по часовой стрелке, начиная с верхнего правого поля внешнего кольца. Это поле (X) соответствует первой половине года изготовления. X-plore 4000...
  • Page 129 Должны быть известны условия окружающей среды (прежде  всего вид и концентрация вредных веществ). Используйте подходящие респираторные фильтры. Если вредное вещество неизвестно, используйте только дыхательные аппараты со сжатым воздухом или дыхательные аппараты с подачей воздуха по шлангу . X-plore 4000...
  • Page 130 Вес респираторного фильтра не должен превышать 300 г.  При необходимости используйте подходящие средства  индивидуальной защиты глаз и головы. Перед первым применением пользователь/работодатель  должен убедиться в следующем (см. Директиву ЕС 89/656/ EWG): форма маски должна быть надлежащей, т.е. например,  обеспечивать безупречное прилегание, X-plore 4000...
  • Page 131 нажмите на крышку в специальных областях захвата, чтобы отсоединить ее от накладки. b. Ввинтите респираторный фильтр. c. При необходимости вставьте в крышку фильтр предварительной очистки. d. Наденьте крышку на накладку. e. Наденьте полумаску (см. раздел "3.2.1" на стр 132) . X-plore 4000...
  • Page 132 дальше вытяните головной ремень в направлении, указанном стрелкой (B1). b. Наденьте полумаску на рот и нос (B2). c. Расположите ремень над ушами и наденьте на затылок. d. Подтяните концы головного ремня, чтобы полумаска плотно прилегала к лицу (B3). X-plore 4000...
  • Page 133 Отвинтите фильтровое устройство с принудительной  подачей воздуха или дыхательный аппарат с подачей воздуха по шлангу. X-plore 4790:  a. нажмите на крышку в специальных областях захвата, чтобы отсоединить ее от накладки. b. Отвинтите респираторный фильтр. При необходимости снимите фильтр предварительной очистки. X-plore 4000...
  • Page 134 Проверка ременной системы Проверка пользователем Наружный осмотр и проверка работоспособности Очистка и дезинфекция Замена диска клапана выдоха Для полумасок в герметичной упаковке - каждые 2 года. Для полумасок в герметичной упаковке, в противном случае - каждые 6 месяцев X-plore 4000...
  • Page 135 Силиконовый материал полумаски способен впитывать чистящие и дезинфицирующие средства. Это может привести к раздражению кожи при несоблюдении описанной ниже процедуры. Информацию о подходящих чистящих и дезинфицирующих средствах и их характеристики вы найдете в документе 9100081 на сайте www.draeger.com/IFU. X-plore 4000...
  • Page 136 Проверка полумаски Проверьте все элементы на наличие повреждений, изломов  или деформации ОСТОРОЖНО Ременная система не должна иметь признаков повреждения (например, поры или трещины), в противном случае полума- ска будет прилегатьнегерметично – опасность отравления! При необходимости замените ременную систему. X-plore 4000...
  • Page 137 Диск клапана должен прилегать к седлу равномерно и лежать совершенно плоско. 5. При необходимости установите новый диск клапана. 4.3.5 Оснащение маски (см. стр. 5, рис. C) 1. Прикрепите ременную систему. 2. Вдвиньте корпус маски в накладку. 3. Установите уплотнительный профиль (1) клапана вдоха. X-plore 4000...
  • Page 138 Храните полумаску в сухом, не запыленном месте так, чтобы она не деформировалась. Температура хранения: -10 °C ... 55 °C при относительной влажности <90 %. Не допускайте воздействия прямых солнечных лучей и тепла. Соблюдайте требования ISO 2230 и государственные предписания по хранению, обслуживанию и очистке резиновых изделий. X-plore 4000...
  • Page 139 головной ремень) Dräger X-plore 4790 (размер M/L, TPE) R 55 879 Уплотнительное кольцо для R 53 782 Dräger X-plore 4790 Диск клапана вдоха R 53 309 Диск клапана выдоха для RM 05 064 Dräger X-plore 4740 и X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 140 ανταλλακτικά και αξεσουάρ της Dräger. ∆ιαφορετικά ενδέχεται να επηρεαστεί η σωστή λειτουργία του προϊόντος. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά ή ελλιπή προϊόντα. Μην  πραγματοποιείται τροποποιήσεις στο προϊόν. Ενημερώνετε την Dräger σε περίπτωση σφαλμάτων ή βλαβών του  προϊόντος ή μερών του προϊόντος. X-plore 4000...
  • Page 141 ΠΡΟΣΟΧΗ Υπόδειξη για πιθανή επικίνδυνη κατάσταση. Εάν δεν αποτραπεί, ενδέχεται να προκύψουν τραυματισμοί ή ζημιές στο προϊόν ή στο περιβάλλον. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως προειδοποίηση για μη ασφαλή χρήση. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ Επιπρόσθετες πληροφορίες για τη χρήση του προϊόντος. X-plore 4000...
  • Page 142 προσώπου με ελαστικό ίμάντα κεφαλής επισημαίνονται με EH. Το φίλτρο αναπνοής καλύπτεται στις X-plore 4790 από ένα  καπάκι. Οι μάσκες ημίσεως προσώπου μπορούν να συνδυαστούν με τα  ακόλουθα προϊόντα: ® Το X-plore είναι σήμα κατατεθέν της Dräger. X-plore 4000...
  • Page 143 DIN EN 14 387:2008 ή AS/NZS 1716:2012. πρόσθετη αντίσταση αναπνοής: 0,25 mbar στα 30 l/min, 0,75 mbar στα 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X- plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 144 Θερμοκρασίες χρήσης της μάσκας ημίσεως προσώπου: -30 °C έως 60 °C. Για τα φίλτρα ενδέχεται να ισχύουν άλλες θερμοκρασίες χρήσης. Εγκρίσεις Όλες οι μάσκες ημίσεως προσώπου της σειράς Dräger X-plore 4000 είναι εγκεκριμένες κατά: DIN EN 140:1998  (EE) 2016/425 ...
  • Page 145 Προστασία της αναπνοής κατά τη λείανση, πριόνισμα και κοπή Προστασία της αναπνοής κατά τη συγκόλληση και την κόλληση Αναφέρει την ημερομηνία κατασκευής. Στο εσωτερικό των κύκλων αναγράφεται ο κωδικός αναγνώρισης του κατασκευαστή (Υ) και ο κωδικός αριθμός (Ζ). Ο κωδικός X-plore 4000...
  • Page 146 Η παράβλεψη αυτής της προειδοποίησης, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή θάνατο. Τηρείτε τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις σχετικά με τη χρήση  συσκευών φίλτρου (στη Γερμανία π. χ. BGR 190, στην Αυστραλία και στη Νέα Ζηλανδία π. χ. AS/NZS 1715:2009). X-plore 4000...
  • Page 147 Βέλγιο, τη Μεγάλη Βρετανία, την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία Στις υπόλοιπες χώρες, λάβετε υπόψη τους εθνικούς κανονισμούς. Το βάρος των φίλτρων αναπνοής δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα  300 g. Χρησιμοποιήστε ενδεχομένως κατάλληλη προστασία ματιών και  κεφαλής. X-plore 4000...
  • Page 148 συσκευή αναπνευστικού σωλήνα. X-plore 4790:  a. Αφαιρέστε το καπάκι από το κουτί φίλτρου τραβώντας το από τα σημεία λαβής. b. Βιδώστε το φίλτρο αναπνοής. c. Τοποθετήστε ενδεχομένως το προφίλτρο στο καπάκι. d. Τοποθετήστε το καπάκι στο πώμα. X-plore 4000...
  • Page 149 Χαλαρώστε τον μονό ελαστικό ιμάντα: Ανασηκώστε τη γλωττίδα με τον αντίχειρα και τραβήξτε τον μονό ελαστικό ιμάντα όσο πιο πολύ γίνεται με τη φορά του βέλους (B1). b. Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου πάνω από το στόμα και τη μύτη (Β2). X-plore 4000...
  • Page 150 Ξεβιδώστε τη ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο ή τη  συσκευή anapneystiko;y σωλήνα. X-plore 4790:  a. Αφαιρέστε το καπάκι από το κουτί φίλτρου τραβώντας το από τα σημεία λαβής. b. Ξεβιδώστε το φίλτρο αναπνοής. c. Αφαιρέστε ενδεχομένως το προφίλτρο. X-plore 4000...
  • Page 151 Έλεγχος του κεφαλοδέματος Έλεγχος από χρήστη της συσκευής Οπτικός έλεγχος και έλεγχος λειτουργίας Καθαρισμός και απολύμανση Αλλαγή του δίσκου βαλβίδας εκπνοής Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου ανά 2 έτη. Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου, διαφορετικά ανά εξάμηνο X-plore 4000...
  • Page 152 απορρόφησης υλικών καθαρισμού και απολύμανσης. Ως εκ τούτου, μπορεί να παρουσιαστούν δερματικοί ερεθισμοί αν δεν ακολουθείτε την ακόλουθη διαδικασία. Για πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα υλικά καθαρισμού και απολύμανσης, καθώς και για τις σχετικές προδιαγραφές ανατρέξτε στο έγγραφο 9100081 στη διεύθυνση www.draeger.com/IFU. X-plore 4000...
  • Page 153 8. Αφήστε όλα τα μέρη να στεγνώσουν στον αέρα ή στο στεγνωτήριο (θερμοκρασία: μεγ. 60 °C). Προστατέψτε τα από άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Εργασίες συντήρησης 4.3.1 Έλεγχος μάσκας ημίσεως προσώπου Εξετάστε όλα τα εξαρτήματα για ζημιές, ευθρυπτότητα ή παραμόρ-  φωση X-plore 4000...
  • Page 154 επιφάνεια και ελέγξτε αν εφαρμόζει ομοιόμορφα και επίπεδα. 4. Πιέστε τον δίσκο βαλβίδας εκπνοής μέχρι να στερεωθεί στην έδρα της βαλβίδας. Ο δίσκος πρέπει να εφαρμόζει απόλυτα και εντελώς επίπεδα στην έδρα της βαλβίδας. 5. Τοποθετήστε ενδεχομένως έναν καινούργιο δίσκο βαλβίδας. X-plore 4000...
  • Page 155 πώμα, διαφορετικά η μάσκα ημίσεως προσώπου δεν είναι στεγανή και υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης! 5. Πιέστε τις προεξοχές στήριξης (2) από το εσωτερικό μέσα από τις οπές του πώματος και κουμπώστε τις. Μεταφορά Μεταφέρετε τη μάσκα ημίσεως προσώπου στη γνήσια συσκευασία. X-plore 4000...
  • Page 156 συντήρηση και τον καθαρισμό λαστιχένιων προϊόντων. Απόρριψη Οι X-plore 4740 και X-plore 4790 έχουν απεριόριστη διάρκεια ζωής, εφόσον μπορούν να πραγματοποιηθούν όλοι οι έλεγχοι χωρίς αρνητικά ευρήματα. ∆ιαθέτετε τις μάσκες ημίσεως προσώπου και τα φίλτρα αναπνοής σύμφωνα με τις τοπικές διατάξεις διάθεσης απορριμμάτων. X-plore 4000...
  • Page 157 δακτύλιος κεφαλής) Dräger X-plore 4790 (μέγεθος Μ/L, TPE) R 55 879 Στεγανοποιητικός δακτύλιος για Dräger X-plore R 53 782 4790 ∆ίσκος βαλβίδας εισπνοής R 53 309 ∆ίσκος βαλβίδας εκπνοής για Dräger X-plore RM 05 064 4740 και X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 158 Bakım çalışmaları için sadece Dräger parçaları ve aksesuarlarını  kullanın. Aksi taktirde ürünün doğru çalışması olumsuz yönde etkilenebilir. Hatalı ve eksik ürünleri kullanmayın. Üründe hiçbir değişiklik  yapmayın. Hataların ve ürün veya ürün parçalarındaki arızaları Dräger'e  bildirin. X-plore 4000...
  • Page 159 Bu önlenmezse, ölüm veya ağır yaralanma durumlarıyla karşılaşılabilir. DİKKAT Potansiyel bir tehlikeli duruma yönelik bilgi. Bu önlenmezse, ağır yaralanma durumları veya üründe ya da çevrede hasar durumlarıyla karşılaşılabilir. Hatalı kullanıma karşı bir uyarı olarak da kullanılabilir. Ürünün kullanımına yönelik ek bilgiler. X-plore 4000...
  • Page 160 X-plore 4740 ve X-plore 4790 ya bant ve kafa bandajıyla ya da bir  kafa bandıyla donatılmıştır. Kafa bantlı yarım maskeler EH işaretlidir. X-plore 4790'da solunum filtresi bir kapak ile örtülür.  Yarım maskelere aşağıdaki ürünler bağlanabilir:  ® X-plore , Dräger'in tescilli bir markasıdır. X-plore 4000...
  • Page 161 NZS 1716:2012 uyarınca onaylanmış tüm Dräger'e özgü bağlantılı solunum filtreleri. Ek solunum direnci: 30 l/dk'da 0,25 mbar, 95 l/dk'da 0,75 mbar Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X- plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 162 Solunum filtreleri, ortamdaki zararlı maddelere göre seçilir. Yarım maskenin kullanım sıcaklıkları: -30 °C ila 60 °C. Filtreler için başka kullanım sıcaklıkları geçerli olabilir. Onaylar Dräger X-plore 4000 serisinin tüm yarım maskeleri DIN EN 140:1998  (AB) 2016/425 ...
  • Page 163 Bir altı ay içinde üretilirse, ilgili alan bir noktayla işaretlenir. Üretim tarihini belirtir. 1'den 12'ye kadar olan sayılar Ocak ayından Aralık ayına kadar olan ayları belirtir. Bu halkada üretici numarası bulunabilir. Üretim yılı ortada bulunmaktadır. Ok, üretim ayını gösterir. X-plore 4000...
  • Page 164 Düşük uyarı özellikleri (koku, tat, gözlerin ve nefes yollarının tahriş  olması) bulunan zararlı maddelerden şüphelenmeniz durumunda filtreli maskeleri kullanmayınız. Bu durumda yarım maske sızıntılı olabileceğinden, tehlikeli alan derhal terk edilmelidir. Havalandırılmamış kapalı alanlara, çukurlara, kanallara v.s. filtreli  maskeler ile girilmemelidir. Oksijenle zenginleştirilmiş atmosferlerde kullanmayın.  X-plore 4000...
  • Page 165 Yarım maskeyi yerleştirin (bkz. 3.2.1 sayfa 166). b. Sızdırmazlık kontrolü yapın (bkz. 3.2.2 sayfa 167). c. Motorlu filtre cihazını veya hortum cihazını vidalayın. X-plore 4790:  a. Tutma alanında bulunan kapağı başlıktan bastırın. b. Solunum filtresini vidalayın. X-plore 4000...
  • Page 166 Mandalı parmağınızla kaldırın ve kafa bandını olabildiğince ok yönüne doğru çekin (B1). b. Yarım maskeyi ağzınıza ve burnunuza oturtun (B2). c. Kafa bandını kulaklarınızın üstünden boydan boya yerleştirin ve kafanızın arkasına oturtun. d. Yarım maske yüzünüze sıkı şekilde dayanana kadar bandajın uçlarını sıkın (B3). X-plore 4000...
  • Page 167  Motorlu filtre cihazlı veya hortum cihazlı X-plore 4740:  Motorlu filtre cihazının veya hortum cihazının vidalarını sökün.  X-plore 4790:  a. Tutma alanında bulunan kapağı başlıktan bastırın. b. Solunum filtresini çıkarın. c. Gerekirse ön filtreyi çıkartın. X-plore 4000...
  • Page 168 Bandajın kontrol edilmesi Cihazı kullanan tarafından kontrol Görsel kontrol ve fonksiyon kontrolü Temizleme ve dezenfeksiyon Nefes verme valf diskinin değiştirilmesi Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde her 2 yılda bir. Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde, aksi halde her 6 ayda bir X-plore 4000...
  • Page 169 9100081 no.lu belgeye bakın. 1. Solunum filtresini veya motorlu filtre cihazını veya basınçlı hava hortumu cihazını yarım maskeden çıkartın. 2. Su ve temizlik maddesi ile bir temizlik solüsyonu hazırlayın. 3. Tüm parçaları, yumuşak bir bezle ve temizlik solüsyonuyla temizleyin. X-plore 4000...
  • Page 170 Bandaj hasar görmemiş (örn. gözenekli ya da çatlak) olma- malıdır, aksi halde yarım maskenin oturma yerisızdırabilir ve zehirlenme tehlikesi vardır! Gerektiğinde değiştirin. 4.3.2 Yarım maskenin sökülmesi (bkz. sayfa 5, resim C) 1. Sızdırmaz profili (1) ve sağlamlaştırma düğmelerini (2) başlıktan bastırın. 2. Başlığı maskenin gövdesinden çıkartın. X-plore 4000...
  • Page 171 3. Nefes alma valfinin sızdırmazlık profilini (1) takın. UYARI Sızdırmazlık profilinin başlıkta düzgün bir şekilde oturması gerekir, aksi takdirde yarım maske sızdırır ve zehirlenme tehlikesi yaratabilir! 4. Sadece X-plore 4790: Sızdırmazlık halkasının (3) hasarsız olduğundan ve tamamen kanala oturduğundan emin olun. Hasarlı sızdırmazlık halkasının değiştirin. X-plore 4000...
  • Page 172 ürünlerin depolanması, bakımı ve temizliği için ISO 2230 ve ulusal yönetmelikleri dikkate alın. Tasfiye X-plore 4740 ve X-plore 4790'ın kullanım ömürleri bir engel olmadan tüm kontrolleri yapıldığı sürece sınırsızdır. Yarım maskeyi ve solunum filtresini yerel atık tasfiye yönetmeliklerine göre tasfiye edin. X-plore 4000...
  • Page 173 Dräger X-plore 4790 (Boy M/L, TPE) R 55 879 Dräger X-plore 4790 için sızdırmazlık halkası R 53 782 Nefes alma valf diski R 53 309 Dräger X-plore 4740 ve X-plore 4790 için nefes RM 05 064 verme valf diski X-plore 4000...
  • Page 174 为了您的安全 为了您的安全 一般性安全提示  在使用本产品之前请仔细阅读本使用说明书与相关产品使用说明。  请严格按照使用说明书操作。用户必须完全理解本使用说明书的内 容,并严格按照使用说明书的要求操作。只能按照规定的使用目的 使用本产品。  不得丢弃使用说明书。用户应确保按规定使用和保存本产品。  仅允许受过训练的专业人员使用本产品。  遵守与本产品相关的本地和国家法规。  仅允许指定专业人员对本产品进行检查、维修和保养。Dräger 建 议,与 Dräger 签订服务条约并由 Dräger 进行所有保养工作。  保养时仅允许使用 Dräger 原厂零件和配件。否则,可能影响产品 的正常运行。  不使用有缺陷或不完整的产品。不得对产品进行任何修改。  在产品或产品部件出现错误或故障时,请立即通知 Dräger。 X-plore 4000...
  • Page 175 为了您的安全 警告标记的含义 本文档中使用以下警告标记表示或强调需要用户提高注意的相关警告 文字。警告标记的含义如下: 警告 潜在危险提示。 若未能避免,可能造成严重伤害或死亡。 小心 潜在危险提示。若未能避免,可能造成人身伤害、损坏产品 或危害环境。也可用作错误使用前的警告。 注意 产品使用的补充信息。 X-plore 4000...
  • Page 176 :  Dräger X-plore 4740  Dräger X-plore 4790 半面罩的配戴方式不同:  X-plore 4740 和 X-plore 4790 采用带搭扣的头带。  X-plore 4740 和 X-plore 4790 有两种款式:一种头网为简单网状设 计,另一种头网是支撑环的形式。配有支撑环头网的半面罩用 EH 标注。  X-plore 4790 的过滤罐是由滤罐保护盖保护着的。  在半面罩上可能装有下列产品: ® X-plore 为 Dräger 公司的注册商标。 X-plore 4000...
  • Page 177 EN 143:2000,DIN EN 14 387:2008 或者 AS/ NZS 1716:2012 等标准认证。 额外呼吸阻力: 在 30 l/min 时为 0.25 mbar,在 95 l/min 时为 0.75 mbar。 Dräger Panorama Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500, X-plore 8000 Dräger X-plore 9000, X-plore 9300, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 178 半面罩和过滤罐,半面罩和动力送风过滤式呼吸器或者半面罩和长管 供气系统组成一套过滤设备。过滤设备从吸入的空气中过滤指定限值 范围内的气体、蒸气和颗粒物。根据环境中的有害物质选择过滤罐。 半面罩的使用温度:-30 °C 至 60 °C。过滤罐可能适用于其他使用温 度。 认证 所有 Dräger X-plore 4000 系列的半面罩已通过下列标准认证:  DIN EN 140:1998  ( 歐盟 ) 2016/425  AS/NZS 1716:2012  TP TC 019/2011 符合性声明 : 参见 www.draeger.com/product-certificates 作为 Dräger X-plore 8000 强制送风过滤设备和 Dräger X-plore 9300 长管供气系统的呼吸面罩,...
  • Page 179 说明 标记解释 小心!请严格按照使用说明书操作。 针对气体和蒸气的呼吸防护 针对灰尘和颗粒物的呼吸防护 在喷洒颜料、喷洒消毒剂和其他气溶胶时使用的呼吸防护 在喷洒农药和杀虫剂时使用的呼吸防护 在刷漆和喷漆时使用的呼吸防护 在打磨、锯切和切割时使用的呼吸防护 在焊接时使用的呼吸防护 说明生产日期。在环的内部标注了生产商代码 (Y) 和编码号 (Z)。编码号说明第一批产品的生产年份。 两个环的 24 个字段分别对应半年。这些字段按顺时针方向计 数,从外环的右上侧字段开始计算。字段 (X) 代表给定生产年 份的上半年。 如果在半年内生产完成,则用一个点来标志该字段。 说明生产日期。数字 1 至 12 表示月份一月至十二月。在这个 圆环里可能也有生产商的代码。中间的是生产年份。箭头所指 之处是生产月份 说明呼气阀片的生产日期。通过给出的年份和点数计算得出 呼气阀片的生产日期。 X-plore 4000...
  • Page 180  必须确保周围大气不会出现恶化。  如果有低警示性信号 (气味、味道、眼睛和呼吸道受刺激) ,让你 怀疑在面罩中有有害物质,请不要使用该过滤式防护设备。在这种 情况下请立刻离开危险区域,因为半面罩可能已经漏气。  不允许在不通风的储罐、矿井、隧道等中使用过滤式防尘面罩。  切勿在富氧环境中使用。  周围空气中的氧气含量不允许低于以下限值: 荷兰、比利时、英国以外的所有欧洲国家为 17 Vol.-%  荷兰、比利时、英国、澳大利亚、新西兰为最低 19 Vol.-%  在其他国家遵守其国家标准。  过滤罐的质量不允许超过 300 g。  必要时请采用合理的眼部和头部防护设备。  企业 / 使用者必须在第一次使用之前注意下列事项 (参见欧洲指令 89/656/EWG) : 配戴必须正确贴合,确保绝对紧实密封。  X-plore 4000...
  • Page 181 佩戴半面罩 (参见第 3.2.1 章,第 181 页) 。 进行密封性检查 (参见第 3.2.2 章,第 182 页) 。 3.2.1 佩戴半面罩 (参见 第 4 页)  带有网状头网的半面罩: a. 将头带释放至最大长度: 将靠近头网的头带末端全部释放。 b. 将头带末端的搭扣扣好。 c. 将颈带至于颈后。 d. 把半面罩推至头网处 (A1) 。 e. 将半面罩罩住口鼻部 (A2) 。 将头网置于头顶后侧,同时确保两侧头带位于耳部上方。 g. 将头带末端拉紧,直至半面罩贴紧您的面部 (A3) 。 X-plore 4000...
  • Page 182 将半面罩罩住口鼻部 (B2) 。 c. 将支撑环头网拉拽至头顶后侧,确保两侧头带位于耳部上方。 d. 将头带末端拉紧,直至半面罩贴紧您的面部 (B3) 。 3.2.2 进行密封性检查 警告 面部胡须较多或轮廓特征明显可能影响半面罩的密封效果 - 中 毒危险! 在进入污染区域之前,半面罩必须紧密贴合你的面部,并且确 保已经装好了正确的过滤罐。  借助手掌或者辅助工具 (例如 一块纸板)将过滤罐密封并吸气, 直至形成负压。短暂屏气。 面罩内应一直保持负压,否则应重新调整头带长度或者使用其他 尺寸的面罩。 使用后  摘下半面罩。  X-plore 4740 搭配过滤罐使用: 拧下过滤罐。   X-plore 4740 搭配动力送风过滤式呼吸器或长管供气系统使用: 拧下动力送风过滤式呼吸器或长管供气系统。  X-plore 4000...
  • Page 183 维护  X-plore 4790: a. 拧下过滤罐。 b. 从过滤罐上取下滤罐保护盖。 c. 可能需要取下预滤棉。 维护 维护间隔 使 使 每 每 用 用 半 需要进行的工作 两 四 之 之 年 年 年 前 后 头带检查 佩戴者检查 目视和功能检查 清洗和消毒 更换呼气阀片 在半面罩密封保存的情况下每两 年一次。 适用于半面罩密封保存的情况。否则每半年一次。 X-plore 4000...
  • Page 184 关 于 合 适 的 清 洁 剂 和 消 毒 剂 及 其 规 格 的 信 息,请 参 见 www.draeger.com/IFU 下方的文档 9100081。 1. 从半面罩上摘下滤盒过滤罐、动力送风过滤式呼吸器和长管供气系 统。 2. 用水和清洁剂制备清洗液。 3. 用软布和清洗液清洁所有部件。 4. 在流水下彻底冲洗所有部件。 5. 用水和消毒剂制备消毒池。 6. 将所有必须消毒的部件放入消毒池中。 7. 在流水下彻底冲洗所有部件。 X-plore 4000...
  • Page 185 4.3.1 检查半面罩  检查所有部件上的损伤、脆性或变形程度。 警告 头带不能破损 (如:破孔或者裂开), 否则佩戴半面罩时不够 密封,会有中毒的危险!必要时更换。 4.3.2 拆卸半面罩 (参见 第 5 页,图 C) 1. 将密封环 (1)和紧固扣 (2)从面罩盖上挤压出来。 2. 将面罩盖从面罩体上分离。 4.3.3 检查吸气阀片 1. 检查面罩体内的吸气阀片是否平整地置于密封面上。 2. 拆下吸气阀片并检查它是否柔软。 3. 必要时请更换新的阀片。 4.3.4 检查呼气阀片 1. 捏住呼气阀片边缘并将其从阀座中拔出。 2. 检查阀座上的污物和破损,必要时使用一次性纸巾进行清洁。 3. 将呼气阀片放在平面上,检查其是否均匀和平整。 X-plore 4000...
  • Page 186 3. 装好吸气阀的密封环 (1) 。 警告 在面罩盖内必须正确地安装密封环,否则半面罩不能密封, 从而有中毒的危险 ! 4. 仅适用于 X-plore 4790: 确保密封环 (3)完好无损并完整地安放在凹槽中。 更换损坏的封环。 警告 在面罩盖内必须正确地安装密封环,否则半面罩不能密封, 从而造成中毒的危险 ! 5. 从内侧挤压紧固扣 (2)使其穿过面罩盖的孔洞,然后使其牢固。 运输 运送装在原包装箱中的半面罩。 存放 半面罩应存放于干燥、无尘的环境中,不能有任何形变。 存放温度:-10 °C 至 55 °C,当相对湿度 <90 % 时。 避免阳光直射和热辐射。遵守 ISO 2230 以及橡胶制品的存放、维护和 清洗的国家标准。 X-plore 4000...
  • Page 187 R 56 715 Dräger X-plore 4790 (S/M,硅胶,EH) R 56 720 Dräger X-plore 4790 (M/L,TPE) R 55 879 Dräger X-plore 4790 的密封环 R 53 782 吸气阀片 R 53 309 Dräger X-plore 4740 和 X-plore 4790 的呼气阀片 RM 05 064 X-plore 4000...
  • Page 190 0158 Australian Standard AS/NZS 1716:2012 Lic No 1346 SAI Global TP TC 019/2011...
  • Page 192 Notified Body Involved in type approval and in quality control: DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum Germany Reference number: 0158 Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 23560 Lübeck, Germany +49 451 882 0 +49 451 882 20 80 www.draeger.com 9031008 - GA 1472.401 ©...