Télécharger Imprimer la page

Outils Wolf 11989 Instructions D'utilisation page 10

Publicité

F
Commande d'avance
- Après la mise en route, enclenchez le levier
d'avancement (Fig. 9).
- Maintenez les deux poignées en butée contre
le guidon pour tondre.
- Relâchez le levier pour arrêter la tondeuse
(Fig. 10) et gardez la lame en rotation.
- Relâchez le levier d'embrayage de lame (ou
le levier de sécurité selon la version) pour arrê-
ter la rotation de la lame ; le verrou prendra
automatiquement sa position de blocage.
!
La lame et la tondeuse s'arrêtent dès que
vous relâchez les deux poignées.
!
Si vous relâchez uniquement le levier
d'avancement, la traction s'arrête, mais la
lame continue de tourner.
!
Ne modifiez pas les réglages de régula-
tion du régime du moteur et n'utilisez pas le
moteur en sur-régime.
E
Mando de avance
- Tras la puesta en marcha embrague la palan-
ca de avance (Fig. 9).
- Mantenga las 2 empuñaduras en tope contra
el manillar.
- Suelte la palanca para parar el cortacésped
(Fig. 10) y mantener la cuchilla en rotación.
Suelte la palanca de embrague de cuchilla (o la
palanca de seguridad según la versión) para
parar la rotación de la cuchilla; el pestillo
recuperará automáticamente su posición de
bloqueo.
!
Cuchilla y cortacésped se paran en cuan-
to se sueltan las dos empuñaduras.
!
Si sólo suelta la palanca de avance, la
tracción se para, pero la cuchilla sigue girando.
!
No modifique los ajuste de regulación del
régimen del motor ni utilice el motor con
régimen excesivo.
P
Comando de avanço
- Logo que o motor trabalhe, carregue na ala-
vanca de movimento (Fig. 9.
- Mantenha as duas alavancas apoiadas
contra o guidor.
- Largue a alavanca para parar o corta-
relvas (Fig. 10) e manter a lâmina em
rotação.
- Largue a alavanca de embraiagem da lâmi-
na (ou a alavanca de segurança conforme ao
modelo) para parar a rotação da lâmina ; o
fecho colócase automàticamente na posição
de bloqueio.
!
Lâmina e corta-relva param logo que se
soltem as duas alavancas.
!
Se soltar únicamente a alavanca de
movimento, a tracção pára, mas a lâmina
continua a rodar.
8
POUR TONDRE :
UTILISATION DE LA TONDEUSE
!
Pour tondre, embrayez d'abord la lame
avant d'agir sur la traction.
!
Evitez de manipuler la manette du varia-
teur quand le moteur est à l'arrêt car vous
risquez de désolidariser la courroie du système
d'entraînement. En cas de manipulation, pla-
cez-vous sur la position
route, et revenez à la position de tonte habi-
tuelle. Pour manipuler la manette du variateur,
soulevez le bouton de manœuvre.
!
Si vous vous éloignez de la tondeuse ou si
vous devez l'incliner, arrêtez le moteur.
!
Si vous devez déplacer la tondeuse en
dehors d'une surface à tondre, arrêtez le
moteur (modèles sans levier d'embrayage de
lame), ou la rotation de la lame (modèles avec
levier d'embrayage de lame).
PARA CORTAR:
UTILIZACIÓN DEL CORTACÉSPED
!
Para cortar, embrague la cuchilla antes de
actuar sobre el avance.
!
Evite hacer uso de la manecilla del varia-
dor cuando el motor está parado ya que
podría soltarse la correa del sistema da
arrastre. Al utilizar la manecilla, sitúela en
la posición
y seguidamente llévela hasta la posición habi-
tual de corte. Para accionar la manecilla del
variador levante el botón de maniobra.
!
Si debe alejarse o inclinar el cortacésped,
pare el motor.
!
Si debe desplazar el cortacésped fuera de
la zona encespedada, pare el motor (modelos
sin palanca de embrague de cuchilla), o la
rotación de la cuchilla (modelos con palanca
de embrague de cuchilla).
PARA CORTAR:
UTILIZAÇÃO DO CORTA-RELVA
!
Não modifique as afinações do
regulador de rotação do motor e não
utilize o motor em sobre-rotação.
!
Para cortar, ambraie a lâmina antes de
accionar a tracção.
!
Evite manipular o comando do variador
com o motor parado pois a correia pode sal-
tar. Para manipulação, posicione depois da
máquina a trabalhar, na posição
seguida na posição escolhida. Para manipu-
lar o commando do variador levantar o botão
de manobra.
!
Se se afastar da máquina ou se tiver que
a inclinar, pare a máquina.
!
Se deve deslocar o corta-relva fora da
superficie de trabalho, pare o motor (mode-
los sem alavanca de embraiagem de lâmina),
après la mise en
tras la puesta en marcha,
e de
3- TONTE SANS LE BAC DE
RAMASSAGE
Dès le décrochage du bac, le bouclier de sécu-
rité fait office de déflecteur en se rabattant
automatiquement derrière le canal d'éjection. Il
dirige alors toutes les projections vers le sol
(Fig. 11).
!
Lorsque vous n'utilisez pas le bac de
ramassage, ne tondez en aucun cas sans vous
être assuré au préalable que le bouclier de
sécurité et les 2 bavettes anti-projections sont
bien en place et que rien ne vient entraver eur
bon fonctionnement. Ne les démontez sous
aucun prétexte.
4- UTILISATION AVEC LE BAC DE
RAMASSAGE
(optionnel réf. TU 51)
Mise en place du bac de ramassage
3- CORTE SIN RECOGEDOR
Al desenganchar el recogedor, la pantalla de
seguridad actúa como deflector colocándose
automáticamente delante del canal de salida.
De este forma todas las proyecciones van diri-
gidas hacia el suelo (Fig. 11).
!
Cuando no utilice el recogedor, nunca
corte sin haber previamente comprobado que
la pantalla de seguridad y los 2 faldones anti-
proyecciones están correctamente colocados,
no deteriorados, y que nada estorba su fun-
cionamiento. En ningún caso debe desmon-
tarse.
4- EMPLEO DEL RECOGEDOR
(opción ref. TU 51)
Colocación del recogedor
ou a rotação da lâmina (modelos com ala-
vanca de embraiagem de lâmina).
3- CORTE SEM O CESTO DE RECOLHA
Assim que se retira o cesto, a pala de
protecção caí automáticamente sobre a
saída do canal de ejecção, funcionando
como deflector. Ela orienta todas as
projeções para o solo (Fig. 11).
!
Quando não utiliza o cesto de recolha, não
corte de maneira nenhuma sem ter a certeza
de que a pala de protecção e as 2 paletas
anti-projecções estão bem colocadas, e
que nada impede o seu funcionamento. Em
nenhum caso desmonte a pala de protecção.
4- UTILIZAÇÃO DO CESTO DE RECOLHA
(opcional ref. TU 51)
Colocação do cesto de recolha

Publicité

loading