Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 24

Liens rapides

Dräger X-plore 2100
EN 1827:1999, NIOSH, AS/NZS 1716
Halbmaske
de
Half mask
en
Demi-masque
fr
Semicareta
es
Semi-máscara
pt
Semimaschera
it
Halfmasker
nl
da
Halvmasker
Puolinaamarit
no
Halvmasker
sv
Halvmasker
et
Poolmask
lt
Puskaukė
lv
Pusmaska
pl
Półmaska
Gebrauchsanweisung
Instructions for Use
Notice d'utilisation
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
Istruzioni per I'uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lietošanas instrukcija
Instrukcja obsługi
4
14
24
34
44
54
64
74
84
94
104
114
124
134
144

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Dräger X-plore 2100

  • Page 1 Dräger X-plore 2100 EN 1827:1999, NIOSH, AS/NZS 1716 Halbmaske Gebrauchsanweisung Half mask Instructions for Use Demi-masque Notice d'utilisation Semicareta Instrucciones de uso Semi-máscara Instruções de serviço Semimaschera Istruzioni per I'uso Halfmasker Gebruiksaanwijzing Halvmasker Brugsanvisning fi Puolinaamarit Käyttöohje Halvmasker Bruksanvisning Halvmasker...
  • Page 2 Полумаска Руководство по эксплуатации Polmaska Navodilo za uporabo Polomaska Návod na použitie Polomaska Návod na použití Полумаскатa Упътване за употреба Semimasca Instruc iuni de folosire Típusú félmaszk Használati útmutató ημιπροσωπίδα οδηγίες χρήσης Yarim maske Kullanma talimatı...
  • Page 4 Zu Ihrer Sicherheit Es ist zwingend erforderlich, dass Sie diese Anweisungen lesen und verstehen bevor Sie die Halbmaske und das Atemfilter verwenden, und dass Sie diese nur gemäß Verwendungszweck (wie nachfolgend beschrieben) einsetzen. Wird diese Warnung nicht beachtet, kann dies zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen.
  • Page 5 Verwendungszweck Halbmaske X-plore 2100 und Partikelfilter 882 bilden ein Filtergerät, das gegen gewisse schädliche Partikel schützt. Die Wahl des Atemfilters richtet sich nach den Schadstoffen in der Umgebung. Weitere Informationen entnehmen Sie der Gebrauchsanweisung für den Partikelfilter 882. Die Wahl der Maskengröße ist abhängig von Gesichtsform und Größe des Benutzers.
  • Page 6 Vorgeschriebene Vorsichtsmaßnahmen vor dem Einsatz Vor dem Einsatz einer Atemschutzmaske müssen Sie — eine genaue Kenntnis der Umgebung haben, in der Sie das Gerät einsetzen möchten. So müssen Sie z. B. Messungen mit geeigneten Messgeräten durchführen um zu bestimmen, welche Schwebestaube, Gase, oder Dämpfe der Benutzer ausgesetzt sein wird.
  • Page 7 Kennzeichnungen Hersteller/Produktname Dräger/X-plore 2100/CE-Zeichen Werkstoff des Maskenkörpers EPDM = Terpolymere bestehend aus Ethylen, Propylen und Elastodienkomponenten SI = Silikon Größe SM = klein-mittel ML = mittel-groß Kopfspinne R 54 225 nicht gekennzeichnete Komponenten Ausatemventilscheibe R 52 541 Kopfspinne R 55 218 Was ist was? (siehe Seite 3, Abbildung A) 1 Maskenkörper...
  • Page 8 Auswahl des Atemfilters Nur zugelassene Filter verwenden: Filtertyp Nennschutzfaktor Einschränkungen/ (nur Europa) Bemerkungen Partikelfilter 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 nicht gegen radioaktive (TC-84A-3160) Materialien, flüchtige biologische Arbeitsstoffe der Risikogruppe 3 und Enzyme NIOSH: wirksam gegen alle Aerosolpartikel, 95 % Filtereffizienz, zeitliche Einschränkungen möglich Partikelfilter 882 NIOSH:...
  • Page 9 Anschluss von Maske und Filter (Verwendung) Einsetzen des Filters (siehe Seite 3, Abbildungen B, C) • Zungen am Deckel hochbiegen und den Deckel abziehen (B). • Partikelfilter in die Aufnahme der Maske stecken. Der Kragen des Filters muss gleichmäßig über dem Aufnahmerand der Halbmaske liegen.
  • Page 10 ACHTUNG! Einsatz nur mit dichter Maske antreten! Beachten Sie, dass Bärte und Koteletten etc. einem gasdichten Sitz entgegenstehen! Wird diese Warnung nicht beachtet, kann dies zu schweren Körperverletzungen durch Vergiftung oder zum Tod führen. Nach dem Gebrauch • Die beiden Verschlusshaken öffnen. Dadurch wird eine bequeme Parkposition der Halbmaske vor der Brust möglich und die Maske kann leicht abgenommen werden ("Drop-Down").
  • Page 11 Desinfektion • Alle Komponenten in ein Desinfektionsbad (z. B. Incidur, Bestell-Nr. 79 04 072, oder Airkem 33, Bestell-Nr. 40 54 085) legen. Anwendungsvorschriften des Herstellers beachten. Zu hohe Dosierung und zu lange Einwirkzeiten können Schäden an dem Filtergerät hervorrufen! • Danach mit sauberem Wasser abspülen und mit bei einer Temperatur von max.
  • Page 12 Instandhaltungsarbeiten Halbmaske prüfen • Alle Teile auf Risse, Brüchigkeit oder Verformung untersuchen. Die Ventilscheibe muss beweglich, der Ventilsitz sauber und ohne Beschädigung sein. Ausatemventil sichtprüfen • Ventilsitz in das Innere des Maskenkörpers drücken und aus der Maske entfernen. • Ventilscheibe am Rand anfassen und aus dem Ventilsitz ziehen. •...
  • Page 13 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Partikelfilter 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Partikelfilter 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777...
  • Page 14 For Your Safety It is absolutely mandatory that you read and understand these instructions before you use the half mask and respiratory filter and that you only use them for the intended use (as described below). Failure to do so could lead to death or serious injury.
  • Page 15 Intended Use Half mask X-plore 2100 and particle filter 882 form a filter apparatus set that protects against certain harmful particles. The choice of the respiratory filter depends on the pollutants in the vicinity. For details please refer to the Instructions of Use of particle filter 882.
  • Page 16 Mandatory Pre-Use Precautions To Take Before using a respirator, you must — fully understand the environment in which you intend to use it. For example, you must take measurements with appropriate measuring devices to determine the air-borne particles, gases, or vapors that the user will encounter. You must then choose a respirator that is appropriate for that environment.
  • Page 17 Markings Manufacturer/Product name Dräger/X-plore 2100/CE mark Material of the mask body EPDM = Terpolymere made of ethene, propylene and diene components SI = silicone Size SM = small-medium ML = medium-large Head cradle R 54 225 Unmarked components Exhalation valve disc...
  • Page 18 Selection of Respiratory Filters Only the following approved filters may be used: Filter type Nominal protection Restrictions/remarks factor (Europe only) Particle filter 882 Europe: FMP2 D/P2/R95 not against radioactive (TC-84A-3160) materials, air-transported biological working materials of risk group 3 and enzymes NIOSH: effective against all particulate aerosols,...
  • Page 19 Connecting Mask and Filter (Use) Inserting the filter (see page 3, figures B, C) • Lift the tongues on the cap and remove cover (B). • Insert particle filter into the receptacle of the mask. The collar of the filter must evenly overlap the receptacle brim of the half mask. WARNING! Use Dräger particle filter 882 only.
  • Page 20 WARNING! Never use the mask unless you are able to establish an air-tight fit! Note that facial hair or dropping cheeks may make an air-tight fit impossible! Failure to follow this warning could lead to death or serious injury from poisoning.
  • Page 21 Disinfection • Put all components into a disinfectant bath (for example Incidur, order no. 79 04 072, or Airkem 33, order no. 40 54 085). Follow the instructions for use of the manufacturer. Excessive disinfectant concentration and too long disinfection times can damage the filter apparatus set! •...
  • Page 22 Maintenance and Repair Check the half mask • Check all parts for tears, brittleness or deformations. The valve disc must be movable, the valve seat must be clean and without damage. Visual inspection of the exhalation valve • Press the valve seat into the inner mask body and remove it from the mask. •...
  • Page 23 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Particle filter 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Particle filter 882 FMP3 D/P3/P100...
  • Page 24 Pour votre sécurité Ces instructions doivent obligatoirement être lues et comprises avant la mise en service du demi-masque et du filtre respiratoire dont l'utilisation doit être conforme à l'usage prévue (voir description ci-dessous). Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures. Si vous avez des questions concernant ces instructions ou l'utilisation conforme de ce masque de protection respiratoire, veuillez contacter Dräger Safety aux Etats-Unis par téléphone au 1-800-922-5518.
  • Page 25 Utilisation prévue Le demi-masque X-plore 2100 et le filtre à particules 882 forment un appareil filtrant destiné à protéger l'utilisateur contre certaines particules nocives. Le choix du filtre respiratoire est déterminé en fonction des polluants présents dans l'environnement. Vous trouverez d'autres informations dans les Instructions de service du filtre à...
  • Page 26 Mesures de précautions à prendre avant l'utilisation Avant l'utilisation d'un masque de protection respiratoire, vous devez — parfaitement connaître l'environnement dans lequel l'appareil doit être mis en service. Des mesures doivent ainsi être effectués avec des instruments de mesure adaptés pour déterminer à quels poussières en suspension, gaz ou vapeurs l'utilisateur est exposé.
  • Page 27 Marquage Fabricant/Nom du produit Dräger/X-plore 2100/Code CE Matériau du corps du masque EPDM = Terpolymère se composant de éthylène, propylène et élastodiène SI = Silicone Taille SM = petit-moyen ML = moyen-grand Sangle araignée R 54 225 Composants non identifiés...
  • Page 28 Sélection de filtres respiratoires Utiliser uniquement des filtres autorisés : Type de filtre Facteur de protection Limitations/Remarques nominal (Europe) Filtre à particules 882 Europe: FMP2 D/P2/R95 pas contre les matières (TC-84A-3160) radioactives, les substances de travail biologiques volati- les appartenant au groupe de risque 3 et les enzymes NIOSH: efficace contre toutes les par-...
  • Page 29 Raccord masque et filtre (utilisation) Mise en place du filtre (voir page 3, figures B, C) • Remonter les languettes sur le capuchon et retirer le capuchon (B). • Introduire le filtre à particules dans le logement du masque. Le collier du filtre doit être posé de manière régulière sur le bord du logement du demi-masque.
  • Page 30 ATTENTION ! Utiliser cet équipement uniquement avec un masque étanche ! Veuillez noter que barbes, favoris ou joues pendantes empêchent une bonne herméticité ! Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves intoxications. Après utilisation • Ouvrir les deux oreilles de verrouillage. Cela permet une position plus confortable du demi-masque sur la poitrine et d'enlever aisément le masque ("Drop-Down").
  • Page 31 Désinfection • Placer tous les composants dans un bain de désinfection (p.e. Incidur, de référence 79 04 072, ou Airkem 33, n de référence 40 54 085). Respecter les instructions d'utilisation du fabricant. L' appareil filtrant peut être endommagé en cas de surdosage et d'une application trop longue ! •...
  • Page 32 Travaux de maintenance Contrôle du demi-masque • Examiner la présence de fissures de cassures ou de déformations sur les pièces. Le disque de la valve doit pouvoir bouger, le siège de la valve doit être propre et en bon état. Inspection visuelle de la valve expiratoire •...
  • Page 33 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filtre à particules 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filtre à particules 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Pièces de rechange :...
  • Page 34 Para su seguridad Es absolutamente necesario leer y entender estas instrucciones antes de utilizar la semicareta y el filtro respiratorio, estos deben ser utilizados de acuerdo al uso predeterminado (como se describe a continuación). En caso de la no observancia de esta advertencia se podrían producir lesiones corporales graves o la muerte.
  • Page 35 Uso previsto La semicareta X-plore 2100 y el filtro de partículas 882 forman un aparato filtrante que protege contra ciertas partículas nocivas. La selección del filtro respiratorio depende de las sustancias nocivas del entorno. Más informaciones al respecto se puede encontrar en las instrucciones de uso del filtro de partículas 882.
  • Page 36 Medidas de precaución prescritas antes del uso Antes del uso de una máscara de protección respiratoria se debe: — Tener un conocimiento exacto de los alrededores en el cual se utilizará el equipo. Por eso se deben realizar por ejemplo mediciones con aparatos de medición apropiados para determinar a que macropartículas en suspensión, gases, o vapores estará...
  • Page 37 Marcas Fabricante/nombre del producto Dräger/X-plore 2100/marca CE Material del cuerpo de la máscara EPDM = terpolímeros que consisten de etileno, propileno y componentes de elastodieno SI = silicona Tamaño SM = pequeño-mediano ML = mediano-grande Atalaje de cabeza R 54 225 Componentes no marcados Disco de válvula de exhalación...
  • Page 38 Tipos de filtros respiratorios Sólo se deben usar filtros certificados: Tipo de filtro Factor de protec- Limitaciones/descripciones ción nominal (sólo Europa) Filtro de partículas 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 No apto contra materiales (TC-84A-3160) radiactivos, materiales de trabajo volátiles y biológicos del grupo de riesgo 3 y encimas NIOSH:...
  • Page 39 Conexión de la máscara y del filtro (uso) Colocación del filtro (véase página 3, dibujos B, C) • Doblar hacia arriba las lengüetas de la tapa y retirar la tapa (B). • Introducir el filtro de partículas en el conector de la máscara. El cuello del filtro debe ajustar de manera regular en el borde del conector de la semicareta.
  • Page 40 ¡ATENCIÓN! ¡La intervención sólo se debe realizar con una máscara completa- mente hermética! ¡Tener en cuenta que las barbas y las patillas y/o los mofletes obsta- culizan la estanqueidad! En caso de la no observancia de esta advertencia se podrían producir lesiones corporales graves por envenenamiento o la muerte.
  • Page 41 Desinfección • Colocar todos los componentes en un baño desinfectante (por ejemplo Incidur, Nro. de pedido 79 04 072, o Airkem 33, Nro. de pedido 40 54 085). Observar las prescripciones indicaciones de uso del fabricante. Una dosificación demasiado alta y tiempos de actuación demasiado largos pueden provocar daños en el equipo filtrante.
  • Page 42 Tareas de mantenimiento Revisión de la semicareta • Revisar todas las piezas en cuanto a roturas, fragilidad o deformaciones. El disco de válvula debe moverse, el asiento de válvula limpio y sin defectos. Inspección visual de la válvula de exhalación •...
  • Page 43 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filtro de partículas 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filtro de partículas 882 FMP3 D/P3/P100...
  • Page 44 Para sua segurança É indispensável que estas instruções sejam lidas e compreendidas antes da utilização da semi-máscara e do filtro respiratório e que os equipamentos sejam utilizados sempre correctamente (conforme descrito em seguida). Se esta advertência não for observada, as consequências podem ser acidentes graves ou até...
  • Page 45 Finalidade A semi-máscara X-plore 2100 e o filtro de partículas 882 quando combinados constituem um sistema de protecção respiratória contra determinadas partículas nocivas. A selecção do filtro respiratório depende dos poluentes presentes no ambiente. Para maiores informações, veja as instruções de uso do filtro de partículas 882.
  • Page 46 Precauções exigidas antes do uso Antes de qualquer utilização, deverão ser tomadas as seguintes medidas: — O usuário deve conhecer exactamente o ambiente no qual o equipamento deverá ser utilizado. Desta forma, deverão ser efectuadas p. ex. medições com equipamento de medição adequado para determinar quais as matérias em suspensão, as gases ou os vapores presentes aos quais o usuário sujeitar-se-á.
  • Page 47 Marcações Fabricante/Nome do produto Dräger/X-plore 2100/Símbolo CE Material do corpo da máscara EPDM = terpolímero composto por etileno, propileno e componentes de elastodieno SI = silicone Tamanho SM = pequeno-médio ML = médio-grande Aranha de cabeça R 54 225 Componentes não marcados Disco da válvula de exalação...
  • Page 48 Gama de filtros respiratórios Utilizar somente filtros aprovados: Tipo de filtro Factor de protecção Restrições/observações nominal (somente Europa) Filtro de partículas 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 não contra produtos (TC-84A-3160) radioactivos, agentes biológicos voláteis do grupo de risco 3 ou enzimas NIOSH: efectivo contra todas as partículas de aerossol,...
  • Page 49 Ligação de máscara e filtro (utilização) Inserir o filtro (veja página 3, figuras B, C) • Levante as linguetas da tampa e retire a cobertura (B). • Insira o filtro de partículas no receptáculo da máscara. O colar do filtro deve assentar uniformemente sobrepondo o rebordo do receptáculo da semi-máscara.
  • Page 50 ATENÇÃO! Não use a máscara se esta não vedar correctamente! Observe que barbas ou patilhas, assim como bochechas caídas impedem a vedação estanque a gases! Se esta advertência não for observada, as consequências podem ser acidentes graves ou até fatais por intoxicação. Após a utilização •...
  • Page 51 Desinfecção • Coloque todos os componentes num banho desinfectante (p. ex. Incidur, nº de encomenda 79 04 072 ou Airkem 33, nº de encomenda 40 54 085). Tenha em atenção as instruções do fabricante! A utilização excessiva de produto desinfectante e tempos de acção muito prolongados podem danificar a máscara e seus componentes! •...
  • Page 52 Manutenção e conservação Verificação da semi-máscara • Verifique o estado de todos os componentes no que respeita a rupturas, fragilidade ou deformação. O disco da válvula deve ser amovível, a sede da válvula deve estar limpa e sem danos. Inspecção visual à válvula de exalação •...
  • Page 53 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filtro de partículas 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filtro de partículas 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Peças sobressalentes:...
  • Page 54 Per la vostra sicurezza È assolutamente necessario leggere e comprendere le presenti istruzioni per l'uso prima di impiegare la semimaschera ed il filtro respiratore, osservando in particolare il rispettivo scopo d'impiego (secondo quanto descritto qui di seguito). La mancata osservanza della presente avvertenza può causare la morte o gravi lesioni fisiche.
  • Page 55 Scopo d'impiego La semimaschera X-plore 2100 ed il filtro antipolvere 882 costituiscono un dispositivo filtrante in grado di proteggere da determinate particelle dannose. La scelta del respiratore a filtro si orienta conformemente alle sostanze nocive presenti nell'ambiente. Ulteriori informazioni sono riportate nelle istruzioni per l’uso del filtro antipolvere 882.
  • Page 56 Misure preventive prescritte prima dell'impiego Prima di impiegare una maschera di respirazione è necessario — conoscere perfettamente l'ambiente in cui si intende utilizzare l'apparecchio. A tale scopo è necessario compiere per es. misurazioni con appositi strumenti di screening per rilevare la presenza di particelle in sospensione, gas o vapori cui l'operatore potrebbe essere esposto.
  • Page 57 Identificazioni Produttore/Nome prodotto Dräger/X-plore 2100/Marchio CE Materiale del corpo della maschera EPDM = bitume polimero composto da etilene, polipropilene e sostanze elastomeriche SI = silicone Taglia SM = piccola-media ML = media-grande Reggitesta R 54 225 Componenti non contrassegnati Dischetto della valvola di respirazione R 52 541...
  • Page 58 Scelta del filtro respiratore Impiegare solo filtri autorizzati: Tipo di filtro Fattore di protezione Limitazioni/Osservazioni nominale (solo in Europa) Filtro antipolvere 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 non efficace in presenza di (TC-84A-3160) materie radioattive, agenti biologici volatili del gruppo 3 ed enzimi NIOSH: efficace contro tutte le particelle di aerosol,...
  • Page 59 Collegamento di maschera e filtro (impiego) Inserire il filtro (vedi pagina 3, figure B, C) • Ripiegare le linguette sul coperchio verso l'alto e rimuovere il coperchio (B). • Inserire il filtro antipolvere nell'alloggiamento della maschera. Il collarino del filtro deve essere disposto uniformemente sul bordino d'alloggiamento della semimaschera.
  • Page 60 ATTENZIONE! Usare la maschera solo se perfettamente a tenuta! Tenere presente che barba e basette o anche guance pendenti osta- colano una tenuta ermetica perfetta! La mancata osservanza della presente avvertenza può causare la morte o gravi lesioni fisiche dovute ad avvelenamento. Dopo l'utilizzo dell'apparecchio •...
  • Page 61 Disinfezione • Tutti i componenti sono immersi in un bagno disinfettante (per es. Incidur, numero d'ordine 79 04 072 o Airkem 33, numero d'ordine 40 54 085). Osservare le disposizioni sull'impiego del costruttore. Dosaggi o tempi d'azione eccessivi potrebbero provocare danni all'apparecchio filtrante! •...
  • Page 62 Manutenzione Controllo della semimaschera • È necessario controllare tutti i componenti per verificare se ci sono eventuali crepe, parti fragili o deformate. Il disco valvola deve essere mobile, la sede valvola pulita e non danneggiata. Controllo a vista della valvola d'espirazione •...
  • Page 63 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filtro antipolvere 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filtro antipolvere 882 FMP3 D/P3/P100...
  • Page 64 Voor uw veiligheid Het is absoluut noodzakelijk dat u deze aanwijzingen leest en begrijpt voordat u gebruik maakt van halfmasker en ademfilter. Bovendien mogen deze onderdelen alleen volgens hun gebruiksdoeleinde worden gebruikt (zoals in het vervolg gedefinieerd). De veronachtzaming van deze waarschuwing kan tot ernstig letsel, zelfs met dodelijk afloop, leiden.
  • Page 65 Doelmatig gebruik Het halfgelaatsmasker X-plore 2100 en het deeltjesfilter 882 vormen een filterapparaat dat bescherming biedt tegen bepaalde schadelijke deeltjes. De keuze van het ademfilter hangt af van de schadelijke stoffen in de omgeving. Verdergaande informatie vindt u in de gebruiksaanwijzing van het deeltjesfilter 882.
  • Page 66 Voorgeschreven voorzorgsmaatregelen voor het gebruik Voor het gebruik van een adembeschermingsmasker dient u — de omgeving precies te leren kennen waarin u het toestel wilt gebruiken. U dient bijv. metingen met geschikte meetinstrumenten uit te voeren om te bepalen aan welke zweefstoffen, gassen of dampen de gebruiker blootgesteld wordt.
  • Page 67 Kentekens Fabrikant/productnaam Dräger/X-plore 2100/CE-teken Materiaal van het maskerlichaam EPDM = Terpolymere bestaand uit ethyleen, propyleen en elastodien-componenten SI = silicone Maten SM = klein-middel ML = middel-groot Hoofdbevestiging R 54 225 Niet gekenmerkte componenten Uitademventielschijf R 52 541 Hoofdbevestiging R 55 218...
  • Page 68 Keuze aan ademfilters Alleen gecertificeerde filters gebruiken: Filtertype Nominale bescher- Beperkingen/opmerkingen mingsfactor (alleen in Europa) Deeltjesfilter 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 niet geschikt als bescher- (TC-84A-3160) ming tegen radioactieve materialen, vluchtige biologi- sche werkstoffen uit risicoca- tegorie 3 en enzymen NIOSH: werkzaam tegen alle aerosol- deeltjes, 95 % filterefficientie,...
  • Page 69 Aansluiting van masker en filter (gebruik) Filter plaatsen (zie bladzijde 3, afbeeldingen B, C) • Lipjes van deksel omhoog buigen en het deksel afnemen (B). • Deeltjesfilter in de opening van het masker steken. De kraag van het filter moet gelijkmatig over de openingsrand van het halfgelaatsmasker liggen.
  • Page 70 OPGELET! Inzet alleen bij strak zittend masker beginnen! Houd rekening met het feit dat baarden, bakkebaarden, snorren en hangwangen een gasdichte zitting kunnen verhinderen! Wordt deze waarschuwing veronachtzaamd kan ernstig letsel door vergiftiging, zelfs met dodelijk afloop, het gevolg zijn. Na het gebruik •...
  • Page 71 Desinfectie • Alle componenten in een desinfectiebad (bijv. Incidur, bestel nr. 79 04 072, of Airkem 33, bestel nr. 40 54 085) plaatsen. Neem de gebruiksvoorschriften van de fabrikant in acht. Een te hoge dosering en te lange inwerkingstijden kunnen het filterapparaat beschadigen! •...
  • Page 72 Onderhoudswerkzaamheden Halfgelaatsmasker controleren • Alle delen controleren op scheuren, breekbaarheid en vervorming. De ventielschijf moet beweegbaar zijn, de ventielhouder moet schoon en onbeschadigd zijn. Uitademventiel visueel controleren • Ventielhouder naar binnen in het maskerlichaam drukken en uit het masker verwijderen. •...
  • Page 73 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Deeltjesfilter 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Deeltjesfilter 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777...
  • Page 74 Til Deres sikkerhed Det er tvingende nødvendigt, at du læser og forstår denne brugsanvisning før du bruger halvmasken og åndedrætsfilteret, og at du kun bruger disse i overensstemmelse med anvendelsesformålet (som beskrevet efterfølgende). Hvis denne advarsel ikke følges, kan det føre til lige fra alvorlige legemsbeskadigelser til skader med døden til følge.
  • Page 75 Anvendelse Halvmaske X-plore 2100 og partikelfilter 882 danner en filterenhed, som beskytter mod visse skadelige partikler. Valget af åndedrætsfilter afhænger af de skadelige stoffer i omgivelserne. Yderligere informationer kan findes i brugsanvisningen til partikelfilter 882. Valget af maskestørrelsen er afhængig af brugerens ansigtsform og størrelse.
  • Page 76 Foreskrevne forsigtighedsforanstaltninger før brugen Før du bruger en åndedrætsmaske skal du — have et nøje kendskab til de omgivelser, i hvilken masken skal benyttes. Du skal f.eks. foretage målinger med egnet måleudstyr for at bestemme, hvilken type svævestøv, gas, eller dampe brugeren vil udsættes for. Derefter skal der vælges en åndedrætsmaske, som er egnet til disse omgivelser.
  • Page 77 Mærkninger Producent/Produktnavn Dräger/X-plore 2100/CE-mærkning Maskelegemets materiale EPDM = terpolymer bestående af ethylen, propylen og dien SI = silikone Størrelse SM = lille-medium ML = medium-stor Hovedbøjle R 54 225 Ikke mærkede komponenter Udåndingsventilskive R 52 541 Hovedbøjle R 55 218 Hvad er hvad? (se side 3, fig.
  • Page 78 Valg af åndedrætsfilter Brug kun godkendte filtre: Filtertype Beskyttelsesfaktor Begrænsninger/ (kun Europa) bemærkninger Partikelfiltre 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 ikke mod radioaktive (TC-84A-3160) materialer, flygtige biologiske arbejdsstoffer i risikogruppe 3 og enzymer NIOSH: virker mod alle aerosolpartikler, 95 % filtreringseffektivitet, tidsmæssige begrænsninger mulige Partikelfiltre 882 NIOSH:...
  • Page 79 Tilslutning af maske og filter (brug) Isætning af filteret (se side 3, fig. B, C) • Løft tungen på dækslet op, og fjern dækslet (B). • Sæt partikelfilteret i maskens absorbtion. Filterets krave skal ligge jævnt over halvmaskens absorbtionskant. ADVARSEL! Brug kun Dräger partikelfiltre 882.
  • Page 80 ADVARSEL! Indsats kun med tæt maske! Vær opmærksom på, om åndedrætsværnet er tæt på trods af skæg og bakkenbarter eller pluskæber, så der ikke kan trænge gas ind! Hvis denne advarsel ikke følges, kan det føre til lige fra alvorlige legemsbeskadigelser til skader med døden til følge.
  • Page 81 Desinfektion • Alle komponenter lægges i et desinfektionsbad (f.eks. Incidur, bestillingsnr. 79 04 072, eller Airkem 33, bestillingsnr. 40 54 085). Iagttag producentens instruktioner. For høj dosering og for lange virkningstider kan medføre skader på filterapparatet! • Skyl derefter med rent vand og lad dem tørre ved en temperatur på maks. 60 C/140 ADVARSEL! Ved anvendelse af andre desinfektionsmidler skal det kontrol-...
  • Page 82 Vedligeholdelsesopgaver Kontroller halvmasken • Kontroller alle komponenter for revner, skørhed og deformering. Ventilskiven skal være bevægelig, ventilsædet skal være rent og uden skader. Kontroller udåndningsventilen visuelt • Tryk på ventilsædet inde i masken, og fjern det fra masken. • Tag fat i ventilskiven ved kanten, og træk den ud af ventilsædet. •...
  • Page 83 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Partikelfiltre 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Partikelfiltre 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Reservedele: Udåndingsventilskive...
  • Page 84 Turvallisuusohjeita Nämä ohjeet on ehdottomasti luettava ja ymmärrettävä ennen puolinaamarin ja hengityksensuodattimen käyttöä. Niitä saa käyttää ainoastaan (jäljempänä kuvatun) käyttötarkoituksen mukaisella tavalla. Jos tätä varoitusta ei noudateta, saattaa aiheutua vakavia tai jopa kuolemaan johtavia tapaturmia. Mikäli sinulla on näihin ohjeisiin tai hengityksensuojaimen käyttöön liittyviä kysymyksiä, ota yhteys Dräger Safety -yhtiöön, USA: puh.
  • Page 85 Käyttötarkoitus Puolinaamari X-plore 2100 ja hiukkassuodatin 882 muodostavat yhdessä suodatinlaitteen, joka suojaa tietyiltä haitallisilta hiukkasilta. Hengityksensuojaimen valinta tapahtuu ympäristön haitta-aineiden mukaisesti. Tarkempia tietoja löydät hiukkassuodattimen 882 käyttöohjeesta. Naamarin koko valitaan käyttäjän kasvojen muodon ja koon mukaan. Käyttötarkoituksen rajoitus HUOMIO! Käyttö on sallittu vain tiloissa, joiden ilmassa on vähintään: —...
  • Page 86 Määrätyt turvatoimenpiteet ennen käyttöä Ennen hengityksensuojaimen käyttöä on — tutustuttava tarkkaan ympäristöön, jossa laitetta on tarkoitus käyttää. On esim. suoritettava sopivilla mittauslaitteilla mittauksia, joilla määritetään ilmassa olevien pölyjen, kaasujen tai höyryjen laatu. Tämän jälkeen valitaan ympäristöön soveltuva hengityksensuojain. — varmistettava mittauksilla, että ympäröivässä ilmassa on riittävästi happea (ks.
  • Page 87 Tunnisteet Valmistaja/tuotenimi Dräger/X-plore 2100/CE-merkintä Suojaimen runkomateriaali EPDM = terpolymeeri, joka koostuu eteenistä, propeenistä ja elastodieenistä SI = silikoni Koko SM = pieni/keskisuuri ML = keskisuuri/suuri Pääkehikko R 54 225 Merkitsemättömät komponentit Uloshengitysventtiilikalvo R 52 541 Pääkehikko R 55 218 Laitteen osat (ks. sivu 3, kuva A)
  • Page 88 Hengityksensuodattimen valinta Käytä vain sallittuja suodattimia: Suodatintyyppi Nimellissuojauskerroin Rajoitukset/huomautukset (vain Euroopassa) Hiukkassuodatin 882 Eurooppa: FMP2 D/P2/R95 ei radioaktiivisille (TC-84A-3160) materiaaleille, haihtuville biologisille riskiryhmän 3 aineille, ja entsyymeille NIOSH: tehoaa kaikkiin aerosolihiukkasiin, suodattimen teho 95 %, aikarajoitukset mahdollisia Hiukkassuodatin 882 NIOSH: FMP3 D/P3/P100 tehoaa kaikkiin (TC-84A-1129)
  • Page 89 Naamarin ja suodattimen liitäntä (käyttö) Suodattimen kiinnitys (ks. sivu 3, kuvat B, C) • Taivuta kannen kielet ylös ja vedä kansi irti (B). • Aseta hiukkassuodatin naamarin aukkoon. Suodattimen kauluksen tulee olla tasaisesti puolinaamarin aukon reunan ympärillä. HUOMIO! Käytä ainoastaan Dräger-hiukkassuodatinta 882. Älä käytä käytettyjä tai vaurioituneita suodattimia.
  • Page 90 HUOMIO! Käytä vain tiivistä naamaria! Ota huomioon, että parta tai poskiparta sekä riippuvat posket saatta- vat heikentää naamarin kaasutiiviyttä! Jos tätä varoitusta ei noudateta, voi seurauksena olla vakava tai jopa kuolemaan johtava myrkytys. Käytön jälkeen • Avaa molemmat sulkuhaat. Näin mahdollistetaan miellyttävä puolinaamarin säilytysasento rinnan päällä...
  • Page 91 Desinfiointi • Upota kaikki komponentit desinfiointiaineeseen (esim. Incidur, tilausnro 79 04 072, tai Airkem 33, tilausnro 40 54 085). Noudata valmistajan antamia käyttöohjeita. Liian suuri annostelu ja liian pitkä vaikutusaika saattaa vaurioittaa suodatinsuojainta! • Huuhtele se sitten puhtaalla vedellä ja anna kuivua enint. 60 C/140 lämpötilassa.
  • Page 92 Kunnossapitotoimet Puolinaamarin tarkastaminen • Tarkasta kaikki osat repeämien, murtumien tai muodonmuutosten varalta. Venttiililikalvon tulee liikkua, venttiilinistukan olla puhdas ja vaurioton. Uloshengitysventtiilin silmämääräinen tarkastus • Paina venttiilinistukka naamarirungon sisään ja poista se naamarista. • Ota kiinni venttiilikalvon reunasta ja vedä se ulos venttiilinistukasta. •...
  • Page 93 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Hiukkassuodatin 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Hiukkassuodatin 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777...
  • Page 94 Sikkerhetsregler Det er absolutt nødvendig at du leser og forstår disse anvisningene før du bruker halvmasken og pustefilteret og at du bruker dem kun formålsmessig (som beskrevet i det følgende). Hvis det ikke tas hensyn til denne advarselen kan dette føre til alvorlige legemsbeskadigelser eller til døden.
  • Page 95 Bruksområde Halvmaske X-plore 2100 og partikkelfilter 882 danner et filterapparat som beskytter mot visse skadelige partikler. Valg av pustefilter retter seg etter hvilke skadestoffer som befinner seg i omgivelsene. Ytterligere informasjon fremgår av bruksanvisningen for partikkelfilteret 882. Valget av maskens størrelse er avhengig av brukerens ansiktsform og størrelse.
  • Page 96 Forskrevne forsiktighetsforanstaltninger før bruk Før bruk av pustemasken må du — ha nøyaktig kjennskap til omgivelsene hvor du vil bruke apparatet. Så må du f.eks. gjennomføre målinger med egnede måleapparat for å bestemme hvilke svevestøv, gasser eller damper brukeren vil bli utsatt for. Da må du velge en pustemaske som er egnet for denne omgivelsen.
  • Page 97 Merkinger Produsent/produktnavn Dräger/X-plore 2100/CE-merking Materiale for maskekroppen EPDM = Terpolymerer bestående av etylen, propylen og elastodikomponenter SI = silikon Størrelse SM = liten-middels ML = middels-stor Hodenett R 54 225 Ikke merkede komponenter Utåndingsventilskive R 52 541 Hodenett R 55 218...
  • Page 98 Valg av pustefilter Benytt kun godkjente filtere: Filtertype Nominell Innskrenkninger/ beskyttelsesfaktor bemerkninger (kun Europa) Partikkelfilter 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 ikke mot radioaktive (TC-84A-3160) materialer, flyktige biologiske arbeidsstoffer av risikogruppe 3 og enzymer NIOSH: virksom mot alle aerosolpartikler, 95 % filtereffektivitet, temporære innskrenkninger mulig Partikkelfilter 882...
  • Page 99 Tilslutning av maske og filter (bruk) Innsetting av filteret (se side 3, bilde B, C) • Tungen på dekselet bøyes opp og dekselet trekkes av (B). • Sett partikkelfilteret i holderen på masken. Kragen på filteret må ligge jevnt an over holderkanten på halvmasken. OBS! Bruk kun Dräger partikkelfilter.
  • Page 100 OBS! Start bruk kun med tett maske! Vær oppmerksom på at skjegg og kinnskjegg hhv. hengende kinn hin- drer en gasstett pasning! Hvis det ikke tas hensyn til denne advarselen kan dette føre til alvorlige legemsbeskadigelser ved forgiftning eller til døden. Etter bruk •...
  • Page 101 Desinfeksjon • Legg alle komponenter i et desinfeksjonsbad (f.eks. Incidur, bestillingsnr. 79 04 072, eller Airkem 33, bestillingsnr. 40 54 085). Ta hensyn til produsentens forskrifter for bruk. For høy dosering og for lang virkningstid kan føre til skader på filterapparatet! •...
  • Page 102 Vedlikeholdsarbeider Kontroll av halvmasken • Alle deler undersøkes for sprekker, sprøhet eller deformasjoner. Ventilskiven må være bevegelig, ventilsetet rent og uten skader. Visuell kontroll av utåndingsventil • Trykk ventilsetet inn i maskekroppen og ta den ut av masken. • Ta tak i kanten av ventilskiven og trekk den ut fra ventilsetet. •...
  • Page 103 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Partikkelfilter 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Partikkelfilter 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Reservedeler: utåndingsventilskive...
  • Page 104 För er säkerhet Det är absolut nödvändigt att nedanstående anvisningar läses och förstås innan andningsfilter och halvmask används, samt att dessa endast brukas för därför avsett (nedan beskrivet) användningsområde. Om denna varning inte beaktas, är detta förenat med fara för allvarlig kroppsskada eller fara för livet. Vid frågor gällande dessa anvisningar eller gällande ett korrekt användande av andningsskyddsmasken, ombedes ni ringa Dräger Safety - i USA på...
  • Page 105 Användningsändamål Halvmask X-plore 2100 och partikelfilter 882 bildar en filterapparat som skyddar mot vissa skadliga partiklar. Andningsfilter ska väljas efter de skadliga ämnen som finns i omgivningen. Mer information finns i bruksanvisningen till partikelfilter 882. Val av maskstorlek är avhängigt av användarens ansiktsform och storlek.
  • Page 106 Föreskrivna säkerhetsåtgärder före insats. Före insats med andningsskyddsmask måste du — ha noggrann kännedom om de omgivningar där apparaten skall användas. Därför måste t e x mätningar med lämpligt mätdon genomföras för bestämning av vilka luftburna partiklar, gaser, eller ångor användaren kommer att utsättas för. Efter mätning måste en för denna omgivning lämpad andningsskyddsmask väljas.
  • Page 107 Typmärkning Tillverkare/produktnamn Dräger/X-plore 2100/CE-märkning Maskkroppen består av EPDM = terpolymer bestående av etylen, propylen och elastodien komponenter SI = silikon Storlek SM = liten-medel ML = medel-stor Huvudram R 54 225 Omärkta komponenter Utandningsventilskiva R 52 541 Huvudram R 55 218 Vad är vad? (se sidan 3, bild A)
  • Page 108 Val av andningsfilter Använd endast godkända filter: Filtertyp Nominell Begränsningar/ skyddsfaktor anmärkningar (endast Europa) Partikelfilter 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 inte för radioaktiva material, (TC-84A-3160) flyktiga biologiska arbetsmaterial tillhörande riskgrupp 3 och ensymer NIOSH: effektiv mot alla aerosolpartiklar, 95 % filtereffektivitet, tidsmässiga begränsningar kan förekomma Partikelfilter 882...
  • Page 109 Anslutning av mask och filter (användning) Insättning av filter (se sidan 3, bilder B, C) • Böj upp fliken på locket och dra av locket (B). • Stick in partikelfiltret i fästet i masken. Filtrets krage måste ligga jämnt över fästets kant på halvmasken. OBSERVERA! Använd endast Dräger partikelfilter 882.
  • Page 110 OBSERVERA! Påbörja insats endast med tät mask! Var uppmärksam på att skägg, polisonger och för stora kinder mot- verkar maskens gastäta sits! Om denna varning inte beaktas, är detta förenat med fara för allvarlig förgiftningsskada eller fara för livet. Efter användningen •...
  • Page 111 Desinfektion • Lägg alla komponenter i ett desifektionsbad (t e x Incidur, beställn.nr. 79 04 072, eller Airkem 33, beställn.nr. 40 54 085). Följ tillverkarens anvisningar. För hög dosering och för lång verkningstid kan orsaka skador på filterapparaten! • Spola sedan med rent vatten och låt torka vid en temperatur på max.
  • Page 112 Underhåll Kontrollera halvmasken • Undersök alla delar så att de inte har repor, är bräckliga eller deformerade. Ventilskivan måste varar rörlig, ventilsätet rent och oskadat. Okulärbesiktiga utandningsventilen • Tryck in ventilsätet i den inre delen av maskkroppen och ta ur det ur masken. •...
  • Page 113 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Partikelfilter 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Partikelfilter 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777...
  • Page 114 Teie turvalisuse tagamiseks Enne poolmaski ja hingamisfiltri kasutamist peate Te käesolevad juhendid tingimata läbi lugema ja neist aru saama ning maski ja filtrit ainult otstarbekohaselt (nagu allpool kirjeldatud) kasutama. Selle hoiatuse mittejärgimine võib põhjustada raskeid kehavigastusi või surma. Kui Teil tekivad küsimused nende juhendite või hingamismaski nõuetekohase kasutamise suhtes, helistage USAs palun numbril 1-800-922-5518 firmale Dräger Safety.
  • Page 115 Kasutusotstarve Poolmask X-plore 2100 ja osakeste filter 882 moodustavad filterseadme, mis kaitseb teatud kahjulike osakeste eest. Õhufiltrite valik sõltub ümbruskonna saasteainetest. Edasist informatsiooni leiate Te osakeste filtri 882 kasutusjuhendist. Maski suuruse valik sõltub kasutaja näo kujust ja suurusest. Kasutusotstarbe piiramine TÄHELEPANU!
  • Page 116 Ettenähtud ettevaatusabinõud ennekasutamist Enne hingamismaski kasutamist peate Te —omama täpseid teadmisi ümbruskonnast, kus Te tahate kasutada seadet. Nii peate Te nt sobivate mõõteriistade abil enne kasutamist läbi viima mõõtmisi, et teha kindlaks milliste õhus olevate tolmude, gaaside või aurudega kasutaja kokku puutuma hakkab. Seejärel tuleb välja valida selle ümbruskonna jaoks sobiv hingamismask.
  • Page 117 Tunnused Tootja/toote nimetus Dräger/X-plore 2100/CE-märgistus Maskikorpuse materjal EPDM = terpolümeer, mis koosneb etüleenist, propüleenist ja elastodieeni komponentidest SI = silikoon Suurus SM = väike-keskmine ML = keskmine-suur Pearihmad R 54 225 Märgistamata komponendid Väljahingamisventiili ketas R 52 541 Pearihmad R 55 218 Mis on mis? (vaata lehekülge 3, joonist A)
  • Page 118 Hingamisfiltrite valik Kasutada ainult lubatud filtreid: Filtri tüüp Kaitsetegur Piirangud/märkmed (ainult Euroopa) Osakeste filter 882 Euroopa: FMP2 D/P2/R95 ei kaitse radioaktiivsete (TC-84A-3160) materjalide, riisikogrupi 3 kergesti lenduvate bioloogiliste materjalide ja ensüümide eest NIOSH: kaitseb kõikide aerosooli osakeste eest, filtri tõhusus 95 %, ajalised piirangud võimalikud Osakeste filter 882...
  • Page 119 Maski ja filtri ühendamine (kasutamine) Filtri paigaldamine (vaata lehekülge 3, jooniseid B, C) • Murdke katte keeled üles ja tõmmake kate pealt ära (B). • Pistke osakeste filter maski hoidikusse. Filtri krae peab asuma ühtlaselt poolmaski hoidikraami peal. TÄHELEPANU! Kasutada ainult Drägeri osakeste filtrit 882. Kasutatud või kahjustatud filtreid mitte kasutada.
  • Page 120 TÄHELEPANU! Kasutada ainult kindlalt sulgevat maski! Arvestage seda, et habemed ja poolhabemed ning lõualott takistavad maski gaasikindlat sobivust! Selle hoiatuse mittejärgimine võib põhjustada raskeid kehavigastusi mürgituse tagajärjel või surma. Pärast kasutamist • Avage mõlemad kinnitushaagid. Nii on võimalik poolmaski mugavalt rinna ette asetada ja maski kerge vaevaga ära võtta ("Drop-Down").
  • Page 121 Desinfitseerimine • Asetage kõik komponendid desinfitseerimisvahendisse (nt Incidur, tellimisnumber 79 04 072, või Airkem 33, tellimisnumber 40 54 085). Järgige tootja kasutusjuhendeid. Üledoseerimine ja liiga pikk mõjumisaeg võivad kahjustada filterseadet! • Pärast seda loputage mask puhta veega ja laske kuivada maks. temperatuuril 60 C/140 TÄHELEPANU!
  • Page 122 Hooldustööd Poolmaski kontrollimine • Kontrollige kõiki detaile pragude, murenemise või deformeerumise osas. Ventiiliketas peab olema liikuv, ventiilipesa puhas ja ilma kahjustusteta. Väljahingamisventiili visuaalne kontrollimine • Vajutage ventiilipesa maski korpusesse ja eemaldage see maskist. • Võtke ventiiliketta äärest kinni ja tõmmake see ventiilipesast välja. •...
  • Page 123 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Osakeste filter 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Osakeste filter 882 FMP3 D/P3/P100...
  • Page 124 Jūsų saugumui Labai svarbu, kas perskaitytumėte ir suprastumėte šias instrukcijas prieš pradėdami naudoti puskaukę ir kvėpavimo filtrą, ir kas Jūs juos naudotumėte tik pagal paskirtį (kuri aprašyta toliau). Neatsižvelgiant į šį įspėjimą galimi sunkūs kūno sužalojimai ar mirtis. Iškilus klausimams dėl šių instrukcijų...
  • Page 125 Paskirtis Puskaukė X-plore 2100 ir dalelių filtras 882 sudaro filtravimo aparatą, kuris apsaugo nuo tam tikrų kenksmingų dalelių. Kvėpavimo filtro pasirinkimas priklauso nuo aplinkoje esančių kenksmingųjų medžiagų. Išsamesnę informaciją rasite dalelių filtro 882 naudojimo instrukcijoje. Kaukės dydis priklauso nuo naudotojo veido formos ir dydžio.
  • Page 126 Nustatytos atsargumo priemonės prieš naudojimą Prieš kvėpavimo takų apsaugos kaukės naudojimą Jūs privalote —tiksliai pažinti aplinką, kurioje norite naudoti prietaisą. Tuo tikslu Jūs, pvz., privalote tinkamais matavimo prietaisais atlikti matavimus, kad nustatytumėte, kokios pakibusios dulkės, dujos ar garai sups naudotoją. Po to reikia išrinkti tai aplinkai tinkančią...
  • Page 127 Ženklinimai Gamintojas/produkto pavadinimas Dräger/X-plore 2100/CE ženklas Kaukės korpuso medžiaga EPDM = terpolimerai, sudaryti iš etileno, propileno ir elastinių komponentų SI = silikonas Dydis SM = mažas-vidutinis ML = vidutinis-didelis Galvos laikiklis R 54 225 nepaženklinti komponentai Iškvėpimo vožtuvo diskas R 52 541...
  • Page 128 Kvėpavimo filtrų pasirinkimas Naudokite tik licencijuotus filtrus: Filtro modelis Vardinis apsaugos Apribojimai/pastabos koeficientas (tik Europa) Dalelių filtras 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 neapsaugo nuo (TC-84A-3160) radioaktyvių medžiagų, lakių biologinių 3 rizikos grupės darbinių medžiagų ir enzimų NIOSH: apsaugo nuo visų aerozolio dalelių, 95 % filtro efektyvumas, galimi laiko apribojimai Dalelių...
  • Page 129 Kaukės prijungimas prie filtro (naudojimas) Filtro įstatymas (žiūrėti puslapis 3, paveikslai B, C) • Atlenkite dangtelio liežuvėlius ir ištraukite dangtelį (B). • Į kaukės ėmiklį įkiškite dalelių filtrą. Filtro apykaklė turi tolygiai gulėti ant puskaukės ėmiklio krašto. DĖMESIO! Naudokite tik Dräger dalelių filtrą 882. Nenaudokite panaudotų...
  • Page 130 DĖMESIO! Dirbti eikite tik su sandaria kauke! Nepamirškite, kad barzda ir žandenos kliudo sandarumui! Neatsižvelgiant į šį įspėjimą galimi sunkūs kūno sužalojimai dėl apsinuodijimo ar mirtis. Po naudojimo • Atidarykite abu uždarymo kabliukus. Tokiu būdu puskaukė patogiai atremiama į krūtinę ir ją galima lengvai nuimti ("Drop-Down"). Valymas Po kiekvieno naudojimo valykite visas puskaukės dalis, tam kad ji būtų...
  • Page 131 Dezinfekcija • Visus komponentus sudėkite į dezinfekcinę vonelę (pvz., Incidur, užsakymo Nr. 79 04 072, arba Airkem 33, užsakymo Nr. 40 54 085). Laikykitės gamintojo nurodomų naudojimo taisyklių. Per aukštas dozavimas arba per ilga laikymo trukmė gali pažeisti filtravimo aparatą! •...
  • Page 132 Techninės priežiūros darbai Puskaukės tikrinimas • Apžiūrėkite visas dalis, ar nėra įtrūkimų, įlūžimų ar deformacijos. Vožtuvo diskas turi būti judrus, vožtuvo lizdas turi būti švarus ir nepažeistas. Iškvėpimo vožtuvo apžiūra • Vožtuvo lizdą įspauskite į kaukės korpuso vidų ir išimkite iš kaukės. •...
  • Page 133 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Dalelių filtras 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Dalelių filtras 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Atsarginės dalys:...
  • Page 134 Jūsu drošībai Pirms pusmaskas un elpošanas filtra lietošanas obligāti jāizlasa šie norādījumi un vienmēr jāievēro paredzētais lietošanas mēr is (saska ā ar sekojošo aprakstu). Ja šis brīdinājums netiek ievērots, sekas var būt smagas traumas vai pat nāve. Ja Jums rodas jautājumi saistībā ar šiem norādījumiem vai elpvadu aizsargmaskas pareizu lietošanu, varat griezties pie Dräger Safety ASV pa telefonu 1-800-922-5518.
  • Page 135 Lietošanas mēr is Pusmaska X-plore 2100 un cieto da i u filtrs 882 kopā veido filtrēšanas iekārtu, kas pasargā no noteiktām kaitīgo vielu da i ām. Elpošanas filtra izvēli nosaka kaitīgo vielu klātbūtne apkārtnē. Sīkāka informācija atrodama cieto da i u filtra 882 lietošanas instrukcijā. Maskas izmēra izvēle ir atkarīga no valkātāja sejas formas un izmēra.
  • Page 136 Piesardzības pasākumi pirms lietošanas Pirms elpvadu aizsardzības maskas lietošanas uzsākšanas Jums: —jāiegūst precīza informācija par vidi, kurā vēlaties masku lietot. Piemēram, ar atbilstošu mērierīču palīdzību jāveic mērījumi, lai noteiktu, kādu putek u, gāzu vai tvaiku iedarbībai lietotājs ir pak auts. Pēc tam jāizdara apkārtējiem apstāk iem atbilstošas elpvadu aizsardzības maskas izvēle;...
  • Page 137 Apzīmējumi Ražotājs/Produkta nosaukums Dräger/X-plore 2100/CE mar ējums Maskas korpusa materiāls EPDM = terpolimērs, kas sastāv no etilēna, propilēna un elastodiēna komponentiem SI = silikons Izmērs SM = mazs - vidējs ML = vidējs - liels Galvas siksna R 54 225 nemar ētās sastāvda as...
  • Page 138 Elpošanas filtra izvēle Jālieto tikai sertificēti filtri: Filtra tips Nominālais Ierobežojumi / piezīmes aizsardzības koeficients (tikai Eiropā) Cieto da i u filtrs 882 Eiropā: FMP2 D/P2/R95 nav paredzēts aizsardzībai (TC-84A-3160) pret radioaktīviem materiāliem, 3. riska grupas š idriem biolo iskajiem darba medijiem un enzīmiem NIOSH: efektīvi pasargā...
  • Page 139 Maskas un filtra pievienošana (lietošana) Filtra ielikšana (skat. lappuse 3, attēli B, C) • Jāatloka vāci a mēlītes un jāno em vāci š (B). • Cieto da i u filtrs jāievieto maskas stiprinājumā. Filtra apmalei kārtīgi jāiegulstas pusmaskas stiprinājuma iedobē pusmaskas malā.
  • Page 140 UZMANĪBU! Lietošanu drīkst uzsākt tikai tad, kad maska piek aujas blīvi! Jāatceras, ka bārda un vaigubārda traucē hermētisku maskas noslēgšanos! Ja šis brīdinājums netiek ievērots, sekas var būt smaga saindēšanās vai pat nāve. Pēc lietošanas • Jāatver abi aizslēga ā i. Tas auj novietot pusmasku ērtā pozīcijā uz krūtīm un pēc tam atvieglo tās no emšanu ("Drop-Down").
  • Page 141 Dezinfekcija • Visas sastāvda as jāiemērc dezinfekcijas līdzeklī (piemēram, Incidur, artikula Nr. 79 04 072, vai Airkem 33, artikula Nr. 40 54 085). Jāievēro ražotāja norādījumi par līdzek a lietošanu. Pārāk augsta koncentrācija vai ilgs iedarbības laiks var izraisīt filtrēšanas iekārtas bojājumus! •...
  • Page 142 Apkopes darbi Pusmaskas pārbaude • Jāpārbauda visas da as, lai konstatētu, ka tās nav saplaisājušas, salūzušas vai deformētas. Vārsta diskam jābūt kustīgam, vārsta stiprinājumam - tīram un nebojātam. Vizuāla izelpas vārsta pārbaude • Vārsta stiprinājums jāiespie maskas korpusā un jāiz em no maskas. •...
  • Page 143 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Cieto da i u filtrs 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Cieto da i u filtrs 882 FMP3 D/P3/P100...
  • Page 144 Dla Państwa bezpieczeństwa Proszę koniecznie przeczytać niniejsze wskazówki zanim Państwo założą półmaskę i filtr powietrza, stosować sprzęt wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem (jak opisano poniżej). Nieprzestrzeganie tych zasad grozi ciężkimi obrażeniami ciała i śmiercią. W przypadku jakichkolwiek pytań i niejasności dotyczących ww. zasad lub prawidłowego użytkowania maski ochronnej proszę...
  • Page 145 Przeznaczenie Półmaska X-plore 2100 i filtr 882 tworzą jednen aparat filtrowy, chroniący przed wniknięciem określonych szkodliwych cząsteczek. Wybór filtra oddechowego zależy od rodzaju zanieczyszczeń w otoczeniu. Dalsze informacje podane są w instrukcji obsługi do filtra 882. Wielkość maski zależy od kształtu twarzy i wysokości ciała.
  • Page 146 Środki bezpieczeństwa przed użyciem sprzętu Przed założeniem maski ochronnej należy — dokładnie się zapoznać z otoczeniem, w jakim maska będzie zastosowana. Np. wykonać pomiary przy pomocy odpowienich przyrządów pomiarowych w celu ustalenia rodzaju pyłów, gazów i oparów, na działanie których będzie narażony użytkownik.
  • Page 147 Oznakowania Producent/nazwa produktu Dräger/X-plore 2100/Znak CE Materiał korpusu maski EPDM = Terpolymere składający się z etylenu, propylenu i komponentów elastycznych SI = Silikon Rozmiar SM = mała-średnia ML = średnia-duża Zaczep na głowę R 54 225 nie oznaczone komponenty Tarcza zaworu wydechowego R 52 541 Zaczep na głowę...
  • Page 148 Wybór filtrów Stosować tylko dopuszczone filtry: Typ filtra Współczynnik Ograniczenia/Uwagi ochrony znamiennej (dla Europy) Filtr cząstek stałych 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 nie chroni przed (TC-84A-3160) substancjami radioaktywnymi, ulotnymi środkami roboczymi pochodzenia biologicznego z grupy ryzyka 3 i enzymami NIOSH: chroni przed wszelkiego rodzaju aerozolami, 95 % skutecznść...
  • Page 149 Przyłączenie maski i filtra (zastosowanie) Zakładanie filtra (patrz strona 3, rys. B, C) • Odgiąć języki pokrywy do góry i zdjąć pokrywę (B). • Włożyć filtr cząstek stałych do gniazda w masce. Kołnierz filtra musi równomiernie przylegać do brzegu gniazda półmaski. UWAGA! Używać...
  • Page 150 UWAGA! Przystępować do pracy tylko ze szczelną maską! Pamiętać, iż broda, baki i zwisające policzki mogą spowodować nieszczelność i przepuszczać gazy! Nieprzestrzeganie tych zasad grozi ciężkimi obrażeniami ciała i śmiercią. Po użyciu • Otworzyć obydwa haczyki zamknięcia. Zapewnia to wygodną pozycję parkowania półmaski na piersi oraz pozwala na łatwe zdjęcie maski ("Drop- Down").
  • Page 151 Dezynfekcja • Włożyć wszystkie komponenty do kąpieli dezynfekującej (np. Incidur, nr zam. 79 04 072, lub Airkem 33, nr zam. 40 54 085). Przestrzegać wskazówek producenta. Zbyt duża dawka i za długi czas działania mogą spowodować uszkodzenie urządzenia filtracyjnego! • Następnie opłukać czystą wodą i wysuszyć w temperaturze maks.
  • Page 152 Prace utrzymywania w stanie sprawności Sprawdzanie półmaski • Sprawdzić wszystkie części pod kątem pęknięć, złamań lub odkształceń. Płytka zaworowa musi być ruchoma, a gniazdo zaworu czyste i nieuszkodzone. Kontrola wzrokowa zaworu wydechowego • Wcisnąć gniazdo zaworu do wnętrza korpusu maski i wyjąć go z korpusu maski. •...
  • Page 153 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filtr cząstek stałych 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filtr cząstek stałych 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Części zamienne:...
  • Page 154 Для Вашей безопасности Крайне необходимо, чтобы Вы прочитали и уяснили данные инструкции перед использованием респиратора-полумаски и дыхательного фильтра и использовали это снаряжение только по назначению (как описано ниже). Несоблюдение этой рекомендации может привести к тяжким телесным повреждениям или смертельному исходу. При возникновении вопросов относительно...
  • Page 155 Назначение Полумаска X-plore 2100 и противопылевой фильтр 882 составляют фильтрующий респиратор, защищающий органы дыхания от попадания определенных вредных частиц. Выбор респираторного фильтра зависит от вида вредных веществ, содержащихся в атмосфере. Более подробные сведения Вы можете получить в Инструкции по эксплуатации...
  • Page 156 Обязательные меры предосторожности перед применением Перед применением респиратора Вам необходимо — точно знать условия рабочей атмосферы, в которой он будет применен. Например, при помощи соответствующих измерительных приборов Вам следует выполнить замеры, чтобы определить, воздействию каких взвесей, газов или паров будет подвергаться пользователь. После этого следует...
  • Page 157 Обозначения Изготовитель/Наименование продукта Dräger/X-plore 2100/ CE Dräger/X-plore 2100/Маркировка CE Материал лицевой части маски EPDM = терполимер, состоящий из этилена, пропилена и эластодиеновых компонентов SI = силикон Размер SM = малый-средний ML = средний-большой Оголовье R 54 225 Необозначенные компоненты Диск клапана выдоха...
  • Page 158 Выбор респираторного фильтра Использовать только фильтры, разрешенные для применения: Тип фильтра Номинальный Ограничения/ защитный фактор Примечания (только для Европы) Противопылевой Европа: фильтр 882 не защищает от FMP2 D/P2/R95 радиоактивных веществ, (TC-84A-3160) летучих биологически активных веществ группы риска 3 и энзимов NIOSH (США): эффективен...
  • Page 159 Соединение маски и фильтра (применение) Установка фильтра (см. на странице 3, рисунки B, C) • Отогнуть вверх язычки на крышке и снять крышку (B); • Установить противопылевой фильтр в гнездо полумаски. Манжета фильтра должна равномерно выступать над кромкой гнезда полумаски. ВНИМАНИЕ! Использовать...
  • Page 160 ВНИМАНИЕ! Приступать к работам только с плотно сидящей маской! Помните, что бороды и бакенбарды, а также отвислые щеки препятствуют герметичной посадке маски! Несоблюдение этих указаний может привести к тяжким телесным повреждениям, вызванным отравлением, или смертельному исходу. После использования • Расстегнуть обе застежки. При этом полумаска займет удобное нерабочее...
  • Page 161 Дезинфекция • Погрузить все детали в раствор дезинфицирующего средства (например, Incidur, код заказа 79 04 072, или Airkem 33, код заказа 40 54 085). Соблюдать инструкции производителя по применению. Слишком большая доза средства и продолжительность его воздействия могут повредить респиратор! •...
  • Page 162 Работы по техническому обслуживанию Проверка полумаски • Исследовать все части на отсутствие трещин, изломов либо деформаций. Диск клапана должен быть подвижным, седло клапана - быть чистым и не иметь повреждений. Внешний осмотр клапана выдоха • Вдавить седло клапана внутрь маски и извлечь его; •...
  • Page 163 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Противопылевой фильтр 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Противопылевой фильтр 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Запасные...
  • Page 164 Za Vašo varnost Nujno je potrebno, da navodila preberete in razumete, preden začnete uporabljati polmasko in filter za dihanje, in da le-te uporabljate v skladu z namenom uporabe (kot je v sledečem opisano). Če se to opozorilo ne upošteva, lahko to privede do težkih telesnih poškodb ali do smrti. Pri posvetovanjih za ta navodila ali za pravilno uporabo maske za zaščito dihanja pokličite prosim Dräger Safety v ZDA na številko 1-800-922-5518.
  • Page 165 Namen uporabe Polmaska X-plore 2100 in filter za delce 882 tvorita filtrski aparat, ki ščiti proti določenim škodljivim delcem. Izbira dihalnega filtra se ravna glede na škodljivo snov v okolici. Nadaljnje informacije razberite iz navodil za uporabo za filter za delce 882. Izbira velikosti maske je odvisna od oblike obraza in velikosti uporabnika.
  • Page 166 Predpisani previdnostni ukrepi pred uporabo Pred uporabo maske za zaščito dihanja morate —imeti natančno poznavanje okolice, v kateri bi radi uporabljali ta aparat. Tako morate napr. izvesti meritve s primernimi merilnimi aparati, da bi določili, kakšnemu lebdečemu prahu, plinom ali param bo uporabnik izpostavljen.
  • Page 167 Označevanja Proizvajalec/Naziv proizvoda Dräger/X-plore 2100/CE-Znak Material za telo maske EPDM = Terpolimer sestoječ iz etilna, propilena in elastodien-komponent SI = Silikon Velikost SM = majhna-srednja ML = srednja-velika Naglavna mreža R 54 225 Neoznačene komponente Izdihovalna ventilska plošča R 52 541 Naglavna mreža...
  • Page 168 Izbira filtra za dihanje Uporabljajte le dovoljene filtre: Tip filtra Nazivni zaščitni Omejitve/Opombe faktor (le Evropa) Filter za delce 882 Evropa: FMP2 D/P2/R95 ni za radioaktivne (TC-84A-3160) materiale, hlapljive biološke delovne medije rizične skupine 3 in encime NIOSH: učinkovito za vse aerosolske delce, 95 % učinkovitost filtriranja, možne so časovne omejitve...
  • Page 169 Priklop maske in filtra (Uporaba) Vstavitev filtra (glej stran 3, sliki B, C) • Jezičke na pokrovu upognite navzgor in pokrov snemite (B). • Filter za delce vtaknite v sprejem maske. Naslon filtra mora ležati enakomerno preko sprejemnega roba polmaske. POZOR! Uporabljajte le Dräger filtre za delce 882.
  • Page 170 POZOR! V intervencijo stopajte le z zatesnjeno masko! Upoštevajte, da brade in zalisci oziroma poševna lica ovirajo plinodržno naleganje! Če se to opozorilo ne upošteva, lahko to privede do težkih telesnih poškodb zaradi zastrupitve ali do smrti. Po uporabi • Odprite obe zaporni kljukici. S tem je možna udobna parkirna pozicija polmaske na prsih in maska se lahko z lahkoto sname ("Drop-Down").
  • Page 171 Dezinfekcija • Vse komponente položite v dezinfekcijsko kopel (napr. Incidur, naročilo- št. 79 04 072, ali Airkem 33, naročilo-št. 40 54 085). Upoštevajte predpise za uporabo od proizvajalca. Preveliko doziranje in predolgi vplivni časi lahko povzročijo poškodbe na filtrirnem aparatu! •...
  • Page 172 Vzdrževalna dela Polmasko preglejte • Vse dele preglejte glede razpok, krhkosti ali deformacij. Ventilska plošča mora biti gibljiva, ventilski sedež čist in brez poškodb. Izdihovalni ventil - vizualna kontrola • Ventilski sedež potisnite v notranjost telesa maske in ga odstranite iz maske. •...
  • Page 173 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filter za delce 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filter za delce 882 FMP3 D/P3/P100...
  • Page 174 Pre Vašu bezpečnost ´ Je bezpodmienečne nutné, aby ste si prečítali tieto pokyny a porozumeli im pred tým, než budete používat‘ polomasku a dychový filter, a aby ste ich používali výlučne len na správny účel použitia (tak ako je popísané v nasledujúcom texte). t‘...
  • Page 175 Účel použitia Polomaska X-plore 2100 a filter na čiastočky 882 vytvárajú jeden filtračný prístroj, ktorý chráni proti určitým škodlivým čiastočkám. Výber filtra na ochranu dýchacích ciest sa riadi podľa škodlivín v okolí. Ďalšie informácie prosím prevezmite z návodu na použitie filtra na čiastočky 882. Voľba veľkosti masky závisí...
  • Page 176 Predpísané bezpečnostné opatrenia pred použitím Pred použitím masky na ochranu dýchania musíte — mat ´ presné poznatky o okolí, v ktorom chcete prístroj používat ´ . Preto musíte ´ napr. uskutočnit merania s vhodnými meracími prístrojmi, aby ste mohli určit ´...
  • Page 177 Označenia Výrobca/Názov produktu Dräger/X-plore 2100/označenie CE Materiál lícnice EPDM = térpolyméry pozostávajúce z etylénu, propylénu a zložiek elastodienu SI = silikón ´ Veľkost SM = malá-stredná ML = stredná-veľká Pavúk R 54 225 neoznačené komponenty Podložka výdychového ventilu R 52 541 Pavúk...
  • Page 178 Výber dychových filtrov Používajte len schválené filtre: Typ filtra Nominálny faktor Obmedzenia/poznámky ochrany (len v Európe) Filter proti Európa: čiastočkám 882 nie proti rádioaktívnym FMP2 D/P2/R95 materiálom, prchavým (TC-84A-3160) biologickým pracovným látkam rizikovej skupiny 3 a enzýmom NIOSH: účinný proti všetkým aerosólovým čiastočkám, ´...
  • Page 179 Zapojenie masky a filtra (používanie) Nasadenie filtra (pozri strana 3, obrázky B, C) • Jazyky na veku vyhnite dohora a veko stiahnite (B). • Zastrčte filter proti čiastočkám do masky. Golier filtra musí v polomaske rovnomerne ležat' na okraji miesta na umiestnenie filtra.
  • Page 180 POZOR! Zahájit ´ použitie len s tesnou maskou! Dbajte na to, že brady a kotlety resp. ovisnuté líčka bránia úplne plynotesnému usadeniu masky! ´ ´ Ak sa táto výstraha nedodrží, môže to viest ažkým telesným zraneniam otrávením alebo k usmrteniu. Po použití...
  • Page 181 Dezinfekcia ´ • Všetky súčasti vložit do dezinfekčného kúpeľa (napr. Incidur, objednávacie č. 79 04 072, alebo Airkem 33, objednávacie č. 40 54 085). Dodržiavajte predpisy k používaniu od výrobcu. Príliš vysoké dávkovanie a príliš dlhý čas účinkovania môžu spôsobit' škody na filtračnom zariadení! ´...
  • Page 182 Údržbárske práce Polomasku preverit' • Skontrolujte všetky časti, či nemajú trhliny, či sa na nich neprejavuje drobivost' a deformácie. Podložka ventilu musí byt' pohyblivá, sedlo ventilu musí byt' čisté a nesmie byt' poškodené. Vizuálna kontrola výdychového ventilu • Zatlačte sedlo ventilu do vnútra lícnice a vyberte ho z masky. •...
  • Page 183 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filter proti čiastočkám 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filter proti čiastočkám 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Náhradné...
  • Page 184 Pro Vaši bezpečnost Je nezbytně nutné, abyste si před použití polomasky a dýchacího filtru přečetli tyto pokyny a porozuměli jim a rovněž je důležité abyste masku používali pouze k předepsanému účelu použití (jak je následně popsáno). Pokud nebudete brát toto varování na vědomí, může dojít k těžkému zranění nebo smrti. Pokud máte dotazy k těmto pokynům nebo ke správnému používání...
  • Page 185 Účel použití Polomaska X-plore 2100 a filtr pro zachycení částic 882 tvoří jednotku filtračního dýchacího přístroje, který slouží k ochraně před určitými nebezpečnými částicemi. Volba dýchacího filtru se řídí dle škodlivých látek, které jsou obsaženy v okolním prostředí. Další informace najdete v návodu k použití...
  • Page 186 Předepsaná preventivní opatření před použitím Před použitím ochranné dýchací masky musíte — přesně znát prostředí, v kterém, chcete masku použít. Tak musíte např. provést měření pomocí vhodných měřících přístrojů a určit, které druhy polétajícího prachu nebo par působí na uživatele. Potom se musí pro toto prostředí...
  • Page 187 Označení Výrobce / Název výrobku Dräger / Xplore 2100 / Značka CE Materiál tělesa masky EPDM = terpolymery vzniklé sloučenin Etylénu, propylénu a elastodienu SI = silikon Velikost SM = malá - střední ML = střední - velká Soustava náhlavních popruhů R 54 225 Neoznačené...
  • Page 188 Výběr dýchacího filtru Používejte pouze schválené filtry: Typ filtru Jmenovitý Poznámky/omezení ochranný faktor (pouze Evropa) Filtr částic 882 Evropa: FMP2 D/P2/R95 ne proti radioaktivním (TC-84A-3160) látkám, biologickým pracovním látkám roznášeným vzduchem, zařazeným do rizikové skupiny 3 a enzymům NIOSH: působí proti aerosolovým částicím, 95 % efektivita filtru, časová...
  • Page 189 Připojení masky a filtru (použití) Vsazení filtru (viz strana 3, obrázky B, C) • Jazýčky na krytu ohněte nahoru a stáhněte kryt (B). • Filtr částic vsuňte do uložení v masce. Okruží filtru musí rovnoměrně přiléhat přes okraj uložení v polomasce. POZOR! Používejte pouze filtr částic 882 firmy Dräger.
  • Page 190 POZOR! Použijte pouze s těsnou maskou! Mějte na zřeteli, že vousy a kotlety popř. povislé líce působí proti plynotěsnému usazení! Pokud nebudete brát toto varování na vědomí, může dojít k těžkému zranění způsobeným otravou nebo smrti. Po použití • Otevřete obě uzavírací spony. Tím se polomaska dostane do polohy, kdy ji máte pohodlně...
  • Page 191 Dezinfekce • Všechny části položte do dezinfekční lázně (např. Incidur, objednací č. 79 04 072, nebo Airkem 33, objednací č. 40 54 085). Respektujte pokyny k použití poskytnuté výrobcem! Příliš vysoké dávky a vystavení příliš dlouhému působení prostředků může mít za následek poškození filtračního dýchacího přístroje! •...
  • Page 192 Udržování funkčního stavu Kontrola polomasky • Prověřte všechny díly, zda nevykazují trhliny, nejsou křehké nebo zdeformované. Podložka ventilu musí být pohyblivá, sedlo ventilu musí být čisté a nesmí být poškozené. Kontrolní prohlídka výdechového ventilu • Vtlačte sedlo ventilu do vnitřního prostoru tělesa masky a vyjměte ho z masky ven.
  • Page 193 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filtr částic 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filtr částic 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Náhradní...
  • Page 194 За Вашата безопасност Задължително е необходимо да прочетете и разберете тези инструкции, преди да използвате полумаската и респираторния филтър, както и да ги използвате само по предназначение (както е описано по-долу). Неспазването на това предупреждение може да доведе до тежки наранявания...
  • Page 195 Предназначение Полумаската X-plore 2100 и филтърът за частици 882 образуват филтриращ уред, който защитава срещу определени вредни частици. Изборът на респираторен филтър се ориентира по съдържащите се в заобикалящата среда вредни вещества. Допълнителна информация ще намерите в упътването за употреба на филтъра за частици 882. Изборът на размера...
  • Page 196 Задължителни предпазни мерки за безопасност преди употреба Преди употребата на защитна респираторна маска Вие трябва — да познавате добре заобикалящата среда, в която искате да използвате уреда. Така напр. трябва да извършите измервания с подходящи уреди за измерване, за да установите на какви плаващи прахове, газове или пари ще...
  • Page 197 Маркировки и обозначения Производител/наименование на продукта Дрегер/X-plore 2100/CE-знак Материал на корпуса на маската EPDM = термополимери, състоящи се от етилен, пропилен и еластодиенови компоненти SI = силикон Размер SM = малък-среден ML = среден-голям Мрежа за главата R 54 225 необозначени...
  • Page 198 Избор на респираторни филтри Използвайте само разрешени филтри: Тип на филтъра Номинален Ограничения/забележки защитен коефициент (само Европа) Филтър за частици 882 Европа: FMP2 D/P2/R95 не е подходящ срещу (TC-84A-3160) радиоактивни материали, летливи биологични работни вещества от рискова група 3 и ензими NIOSH: ефективен...
  • Page 199 Свързване на маска и филтър (употреба) Поставяне на филтъра (виж страница 3, фигури B, C) • Извийте езичетата на капака нагоре и изтеглете капака (B). • Поставете филтъра за частици в предвиденото място на маската. Яката на филтъра трябва да лежи равномерно над ръба на предвиденото място...
  • Page 200 ВНИМАНИЕ! Започвайте работа само с плътно прилегнала маска! Имайте предвид, че брада и бакенбарди пречат на добре уплътненото прилягане! Неспазването на това предупреждение може да доведе до тежки физически наранявания или смърт. След употреба • Отворете двете затварящи скоби. Това дава възможност за удобно поставяне...
  • Page 201 Дезинфекция • Поставете всички компоненти в баня за дезинфекция (напр. Incidur, ґ за поръчка 79 04 072, или Airkem 33, ґ за поръчка 40 54 085). Спазвайте указанията за употреба на производителя.Прекалено голяма дозировка и прекалено дълго време на действие могат да предизвикат повреди на филтриращия...
  • Page 202 Работи по поддръжката и ремонта Проверка на полумаската • Проверете всички части за скъсвания, спукване или деформация. Дискът на вентила трябва да може да се движи, мястото за поставяне на вентила - да е чисто и без повреди. Проверете вентила за издишане на око •...
  • Page 203 Дрегер X-plore 2100 SI SM R 55 883 Дрегер X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Дрегер X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Филтър за частици 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Филтър за частици 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Резервни...
  • Page 204 Pentru siguran a dumneavoastră Este absolut necesar de a citi i în elege aceste instruc iuni înainte de folosirea semimă tii i a filtrului de respira ie i de a o folosi în conformitate cu scopul (a a cum este descris în continuare). Nerespectarea acestei avertizări poate duce la vătămări corporale grave sau poate provoca chiar moartea.
  • Page 205 Scopul utilizării aparatului Semimasca X-plore 2100 i filtrul de particule 882 alcătuiesc un aparat de filtrare care protejează împotriva anumitor particule nocive. Selec ia filtrului de respira ie se efectuează în func ie de substan ele nocive din jur. Informa ii suplimentare găsi i în instruc iunile de folosire pentru filtrul de particule 882.
  • Page 206 Măsuri de precau ie prevăzute înainte de utilizare Înainte de utilizarea unei mă ti de protec ie respiratorie trebuie să: — ave i cuno tin e exacte despre mediul în care dori i să utiliza i aparatul. Astfel, înainte de utilizare trebuiesc de exemplu efectuate măsurători cu aparate de măsură...
  • Page 207 Denumiri Producător/numele produsului Dräger/X-plore 2100/simbolul CE Materialul constructiv al corpului mă tii EPDM = terpolimeri compu i din etilen, propilen i componen e elastodiene SI = Silicon Mărimea SM = mic-mediu ML = mediu-mare Cureaua pentru cap R 54 225...
  • Page 208 Sortimentul filtrelor de respira ie Se vor folosi numai filtre admise: Tipul de filtru Factorul de Restric ii/Remarcă protec ie nominal (numai Europa) Filtrul de particule 882 Europa: FMP2 D/P2/R95 nu se va folosi împotriva (TC-84A-3160) materialelor radioactive, substan elor de lucru biologice volatile din grupa de risc 3 i enzimelor NIOSH:...
  • Page 209 Racordarea mă tii i filtrului (utilizare) Montarea filtrului (vezi la pagina 3, figurile B, C) • Limbile de la capac se împing în sus i se scoate capacul (B). • Filtrul de particule se introduce în suportul mă tii. Gulerul filtrului trebuie să se găsească uniform peste marginea suportului semimă...
  • Page 210 ATEN IE! Interven iile se vor începe numai atunci când masca este etan ă! Fi i aten i că bărbile, cotle ii precum i fălcile atârnânde influen ează negativ etan eitatea mă tii! Nerespectarea acestei avertizări poate duce la vătămări corporale grave prin intoxicare sau poate provoca chiar moartea.
  • Page 211 Dezinfectarea • Toate componentele se a ează într-o baie de dezinfectare (cum ar fi de exemplu Incidur, Nr. comandă 79 04 072, sau Airkem 33, Nr. comandă 40 54 085). Se va ine cont de prescrip iile de utilizare ale producătorului. O dozare prea mare sau un timp de ac ionarea prea îndelungat pot produce pagube la aparatul de filtrare! •...
  • Page 212 Lucrărie de între inere Controlul semimă tii • Toate componentele se controlează dacă nu prezintă fisuri, rupturi sau deformări. Discul ventilului trebuie să fie mobil, suportul ventilului curat i nedeteriorat. Controlul vizual al ventilului de expira ie • Suportul ventilului se apasă în interiorul corpului mă tii i se scoate din mască. •...
  • Page 213 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Filtrul de particule 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Filtrul de particule 882 FMP3 D/P3/P100...
  • Page 214 Az Ön biztonságáért Feltétlenül olvassa el és értse meg az utasításokat, mielőtt felhasználja a fél álarcot és a légzőszűrőt, és ezeket csak a (következőkben leírt) rendeltetésnek megfelelően alkalmazza. Ezen figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezethet. Amennyiben ezekkel az utasításokkal, vagy a légzésvédő...
  • Page 215 Az alkalmazás célja Az X-plore 2100 fél álarc és a 882 részecskeszűrő egy szűrőkészüléket képez, amely bizonyos káros részecskék ellen véd. A légzőszűrő kiválasztása a környezetben található káros anyagok szerint történik. A további információt a 822 részecskeszűrő használati útmutatójában talál. Az álarcméret kiválasztása függ a felhasználó...
  • Page 216 Előírt elővigyázatossági intézkedések a felhasználás előtt A légzésvédő álarc felhasználása előtt — pontos ismeretekkel kell rendelkeznie a készülék kívánt felhasználási környezetéről. így pl. alkalmas mérőkészülékekkel méréseket kell végeznie annak megállapítására, hogy a felhasználót milyen lebegő porok, gázok vagy gőzök érik majd. Ezután az ennek a környezetnek megfelelő légzésvédő álarcot kell kiválasztania.
  • Page 217 Jelölések Gyártó/Terméknév Dräger/X-plore 2100/CE-jelzés Az álarctest anyaga EPDM = etilénből, propilénből és elasztokomponensekből álló terpolimer SI = szilikon Méret SM = kicsi-közepes ML = közepes-nagy Fejpók R 54 225 nem jelölt részek Kilégzőszelep-tárcsa R 52 541 Fejpók R 55 218 Magyarázat (lásd 3.
  • Page 218 Légzőszűrők választéka Csak engedélyezett szűrőt használjon: Szűrőtípus Névleges Megszorítások/ védőtényező Megjegyzések (csak Európa) Részecskeszűrő 882 Európa: FMP2 D/P2/R95 radioaktív anyagok, (TC-84A-3160) 3. kockázati csoportba tartozó illó biológiai hatóanyagok és enzimek ellen nem NIOSH: hatásos az összes aeroszol- részecske ellen, 95 % szűrőhatékonyság, időbeli korlátozások lehetségesek Részecskeszűrő...
  • Page 219 Álarc és szűrő csatlakoztatása (Használat) A szűrő behelyezése (lásd 3. oldal, B, C ábrák) • Hajtsa fel a nyelveket a fedélen, és húzza le a fedelet (B). • Dugja be a részecskeszűrőt az álarc tartójába. A szűrő gallérjának egyenletesen kell feküdnie a fél álarc tartópereme fölött. FIGYELEM! Csak Dräger 882 részecskeszűrőt alkalmazzon.
  • Page 220 FIGYELEM! Csak tömör álarccal kezdje meg a munkát! Vegye figyelembe, hogy a szakáll és az oldalszakáll nem teszi lehetővé a gáztömör felhelyezést! Ezen figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása súlyos mérgezés okozta sérülésekhez vagy halálhoz vezethet. Használat után • Nyissa ki mindkét záróhorgot. Ezáltal lehetségessé válik a fél álarc kényelmes tárolási helyzete a mell előtt, és az álarc könnyedén levehető...
  • Page 221 Fertőtlenítés • Helyezze az összes alkotóelemet fertőtlenítő fürdőbe (pl. Incidur, rendelési sz.: 79 04 072, vagy Airkem 33, rendelési sz.: 40 54 085). Vegye figyelembe a gyártó használati utasításait. A túl magas adagolás és a túl hosszú hatásidők károsodásokat okozhatnak a szűrőkészüléken! •...
  • Page 222 Karbantartási munkák Fél álarc ellenőrzése • Minden alkatrészt vizsgáljon meg repedések, törékenység vagy deformálódás szempontjából. A szeleptárcsának mozgathatónak, a szelepülésnek tisztának és sérülésmentesnek kell lennie. Kilégzőszelep vizuális ellenőrzése • A szelepülést nyomja be az álarctest belsejébe, és távolítsa el az álarcból. •...
  • Page 223 R 55 882 Dräger X-plore 2100 S M R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 S ML R 55 915 Részecskeszűrő 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Részecskeszűrő 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Pótalkatrészek:...
  • Page 224 Για την ασφάλειά σας Αποτελεί επιτακτική ανάγκη να διαβάσετε τις παρούσες οδηγίες και να τις κατανοήσετε πριν χρησιμοποιήσετε την ημιπροσωπίδα και το φίλτρο αναπνοής και να τις εφαρμόσετε μόνο σύμφωνα με το σκοπό χρήσης (όπως περιγράφεται στη συνέχεια). Εάν η προειδοποίηση αυτή δε ληφθεί υπόψη, μπορεί να προκληθούν...
  • Page 225 Σκοπός χρήσης Η ημιπροσωπίδα X-plore 2100 και το φίλτρο σωματιδίων 882 αποτελούν μια συσκευή φιλτραρίσματος που παρέχει προστασία από ορισμένα βλαβερά μόρια. Η επιλογή του αναπνευστικού φίλτρου εξαρτάται από τις βλαβερές ουσίες της ατμόσφαιρας. Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να βρείτε στο εγχειρίδιο...
  • Page 226 Προβλεπόμενα προληπτικά μέτρα πριν τη χρήση Πριν τη χρήση μιας αναπνευστικής μάσκας πρέπει — να γνωρίζετε ακριβώς το περιβάλλον, στο οποίο επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Έτσι, πρέπει πχ. να πραγματοποιήσετε μετρήσεις με κατάλληλες συσκευές μέτρησης, ώστε να καθορίσετε σε τι είδους...
  • Page 227 Διακριτικά στοιχεία Κατασκευαστής/ Όνομα προϊόντος Dräger/X-plore 2100/Σήμα CE/ Υλικό του σώματος της μάσκας EPDM = Τριπολυμερή που αποτελούνται από αιθυλένιο, προπυλένιο και συστατικά ελαστοδιενίου SI = σιλικόνη Μέγεθος SM = μικρό-μεσαίο ML = μεσαίο-μεγάλο Ελαστικό δίκτυ κεφαλής R 54 225 συστατικά...
  • Page 228 Επιλογή φίλτρου αναπνοής Να χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμμένα φίλτρα: Τύπος φίλτρου Ονομαστικός Περιορισμοί/ παράγοντας Επισημάνσεις προστασίας (μόνο στην Ευρώπη) Φίλτρο σωματιδίων 882 Ευρώπη: FMP2 D/P2/R95 δεν είναι κατάλληλο για την (TC-84A-3160) αντιμετώπιση ραδιενεργών υλικών, πτητικών βιολογικών υλικών της ομάδας κινδύνου 3 και ενζύμων NIOSH: επιδρά...
  • Page 229 Σύνδεση μάσκας και φίλτρου (χρήση) Τοποθέτηση του φίλτρου (βλέπε σελίδα 3, εικόνες B, C) • Λυγίστε προς τα πάνω τις γλωσσίδες του πώματος και αφαιρέστε το πώμα (B). • Τοποθετήστε το φίλτρο σωματιδίων στην υποδοχή της μάσκας. Ο λαιμός του φίλτρου πρέπει να εφαρμόζει ομοιόμορφα στο πλαίσιο υποδοχής της...
  • Page 230 ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρήση μόνο με στεγανή μάσκα! Να έχετε υπόψη σας, ότι τα γένια και οι φαβορίτες ή τα πεσμένα μάγουλα εμποδίζουν τη στεγανή εφαρμογή της μάσκας! Εάν η προειδοποίηση αυτή δε ληφθεί υπόψη, μπορεί να προκληθούν σοβαροί σωματικοί τραυματισμοί από δηλητηρίαση ή...
  • Page 231 Απολύμανση • Τοποθετήστε όλα τα συστατικά σε μια λεκάνη απολύμανσης (πχ. Incidur, κωδ. παραγγελίας 79 04 072, ή Airkem 33, κωδικός παραγγελίας 40 54 085). Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή. Υπερβολική δοσολογία και υπέρβαση του χρόνου δράσης του προϊόντος μπορούν να προκαλέσουν...
  • Page 232 Εργασίες επισκευής Έλεγχος ημιπροσωπίδας • Εξετάστε όλα τα μέρη για σχισμές, ρωγμές ή αλλοιώσεις. Ο δίσκος βαλβίδας πρέπει να κινείται άνετα, η έδρα της βαλβίδας να είναι καθαρή και να μην εμφανίζει ενδείξεις φθοράς. Οπτική επιθεώρηση βαλβίδας εκπνοής • Πιέστε την έδρα της βαλβίδας στο εσωτερικό του κυρίου σώματος της μάσκας και...
  • Page 233 R 55 882 Dräger X-plore 2100 μέγεθος SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Φίλτρο σωματιδίων 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Φίλτρο σωματιδίων 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Ανταλλακτικά...
  • Page 234 Emniyetiniz için Yarım maske ve solunum filtresi kullanılmadan ve bunları yalnızca amacına uygun olarak (aşağıdaki gibi) kullanılmasından önce bu talimatların okunması ve anlaşılması gerekir. Bu uyarıya dikkat edilmediği takdirde ağır yaralanmalara veya ölüme neden olabilir. Bu talimatlarla ilgili sorularınız için veya solunum koruyucu maskenin düzgün şekilde kullanılması...
  • Page 235 Kullanım amacı Yarım maske X-plore 2100 ve Parçacık filtresi 882 birlikte zararlı belirli parçacıklara karşı koruma sağlayan bir parçacık cihazı oluşturur. Solunum filtresinin seçimi zararlı maddeye ve ortamına göre belirlenir. Daha ayrıntılı bilgiler için lütfen Parçacık filtresi 882 kullanma kılavuzuna bakınız. Maske büyüklüğünün seçimi kullanıcının yüz şekline ve büyüklüğüne bağlıdır .
  • Page 236 Kullanmadan önce salık verilen güvenlik tedbirleri Solunum koruma maskesini kullanmadan önce aşağıdakileri yapmanız gerekir — cihazı kullanmak istediğiniz çevre hakkında tam bilgi sahibi olmalısınız. Bu şekilde örn. kullanıcının havadaki hangi tozlar, gazlar veya buharlara maruz kalacağını belirlemek için uygun ölçüm cihazları kullanarak ölçümler yapmanız gerekir.
  • Page 237 Tanımlar Üretici/ürün adı Dräger/X-plore 2100/CE İşareti Maske gövdesi hammaddesi EPDM = etilen, propilen ve elastodien bileşenlerinden oluşan terpolimerler SI = Silikon SM = küçük-orta ML = orta-büyük Kafa ağı R 54 225 işaretlenmemiş bileşenler Nefes verme valfı pulu R 52 541 Kafa ağı...
  • Page 238 Solunum filtresi seçimi Yalnızca izin verilen filtreleri kullanınız: Filtre tipi Nominal koruma Kısıtlamalar/Notlar faktörü (yalnızca Avrupa) Parçacık filtreleri 882 Avrupa: FMP2 D/P2/R95 Risk grubu 3'e dahil (TC-84A-3160) radyoaktif maddelere, uçucu biyolojik iş maddelerine ve enzimlere karşı değil NIOSH: tüm aerosol parçacıklarına karşı...
  • Page 239 Maske ve filtre bağlantısı (kullanım) Filtrenin takılması (bakınız sayfa 3, Şekil B,C) • Kapaktaki dilleri yukarı eğin ve kapağı çekip alın (B). • Parçacık filtresini maskenin bağlantı yerine sokun. Filtrenin rakoru yarım maskenin bağlantı yeri kenarına eşit bir şekilde durmalı. DİKKAT! Sadece Dräger parçacık filtresi 882 kullanın.
  • Page 240 DİKKAT! Yalnızca maske sıkıca takılıyken uygulama yapınız! Sakal ve uzun favorilerin maskenin gaz sızdırmayan şekilde oturmasını engelleyebileceğini unutmayınız! Bu uyarıya dikkat edilmediği takdirde zehirlenmeden kaynaklanan ağır yaralanmalara veya ölüme neden olabilir. Kullanımdan sonra • Her iki kapatma kancasından açın. Yarım maske bu sayede rahat bir şekilde göğüse indirilebilir ve kolayca çıkarılabilir ("Drop-Down").
  • Page 241 Dezenfeksiyon • Tüm bileşenleri bir dezenfeksiyon banyosu (örn. Incidur, Sipariş-No. 79 04 072, veya Airkem 33, Sipariş-No. 40 54 085) içine yatırınız. Üreticinin uygulama talimatlarına riayet ediniz. Çok fazla dozaj ve çok fazla etki etme süreleri filtre aletinde hasarlara neden olabilir! •...
  • Page 242 Bakım çalışmaları Yarım maskeyi kontrol edin • Bütün parçaları yırtık, kırılganlık veya deformasyon konusunda inceleyin. Valf pulu hareketli, valf yuvası temiz ve hasarsız olmalı. Nefes verme valfının göz ile kontrolü • Valf yuvalarını maske gövdesinin içine doğru bastırın ve maskeden çıkarın. •...
  • Page 243 R 55 882 Dräger X-plore 2100 SI SM R 55 883 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 EPDM R 55 910 Dräger X-plore 2100+5 xFMP3/P100 SI ML R 55 915 Parçacık filtresi 882 FMP2 D/P2/R95 67 37 352 Parçacık filtresi 882 FMP3 D/P3/P100 67 36 777 Yedek parçalar:...
  • Page 251 NIOSH Approval Label...
  • Page 252 Manufacturer: 0158 Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstrasse 1 D-23560 Luebeck Germany Phone +49 451 8 82 - 0 +49 451 8 82 - 20 80 www.draeger.com Distributor in the USA: Australian Dräger Safety Inc. Standard 101 Technology Drive AS / NZS 1716 Pittsburgh, PA 15275-1057 Lic No 1346...