A - Remplacement De La Vanne Pneumatique - Debem Equaflux 51 Mode D'emploi

Table des Matières

Publicité

F
A. REMPLACEMENT DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour le remplacement de la vanne pneumatique, il faut :
ATTENTION : si l'amortisseur doit être renvoyé
!
au fabricant ou à un centre d'assistance, il faut
préalablement vider le produit y contenu. En cas
de produits toxiques, nocifs ou dangereux pour la santé,
l'amortisseur doit être préalablement traité et lavé avant
l'expédition.
GB
SOSTITUZIONE DELLA
I
A
A. REPLACING THE AIR VALVE
VALVOLA PNEUMATICA
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
To replace the air valve you must:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
!
tore debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
WARNING: Should the dampener be returned to the
deve essere preventivamente svuotata
!
del prodotto.
manufacturer or service center, you must empty it
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
out completely. In toxic, noxious or other types of
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
dangerous products have been used, the dampener must
REPLACING
be suitably treated and washed before it is sent.
GB
A
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
!
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
REMPLACEMENT
F
A
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l'échangeur pneumatique
de l'amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
!
ATTENTION: si vous devez expédier
l'amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s'impose.
F
En cas de produits toxiques, nocifs ou
dangereux pour la santé, l'amortisseur
doit être opportunément traitée et lavée
avant son expédition.
SOSTITUZIONE DELLA
I
A
ATTENTION : la vanne automatique ne doit pas être
VALVOLA PNEUMATICA
WECHSEL DES AUSTAU-
!
A
D
SCHERS FEHLERSUCHE
ouverte, afin d'éviter un réassemblage erroné et une
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man:
panne conséquente de l'amortisseur.
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
!
tore debba essere rispedito al
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
!
Dämpfer an muss er vorher
A4. Remonter la nouvelle vanne automatique sur le corps de
Hersteller oder an einen Kundendienst
geschickt werden soll, muss sie vorher
l'amortisseur.
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
chend behandelt und gewaschen
werden.
REPLACING
A
GB
THE AIR VALVE
REEMPLAZO DE LA
A
E
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
WARNING: Should the dampener
!
ammortiguador hay que:
WARNING: to avoid incorrect reassembly andsub-
be returned to the manufacturer or
!
!
ATENCION: en el caso que el
sequent malfunction of thedampener the automatic
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
valve must notbe open.
técnica, habrá que vaciar previamente el
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
A4. Assemble the new automatic valve on the dampener casing.
peligrosos para la salud, el
amortiguador tendrá que tratarse y
lavarse antes del envío.
REMPLACEMENT
F
A
A5. Reassemble the dampener according to the previously
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
!
ATTENTION: si vous devez expédier
l'amortisseur au constructeur ou
WECHSEL DES AUSTAU-
D
A
SCHERS FEHLERSUCHE
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
45
Dämpfer an muss er vorher
REEMPLAZO DE LA
A
E
VALVULA NEUMATICA
!
ATENCION: en el caso que el
amortiguador tenga que enviarse al
SOSTITUZIONE DELLA
I
A
VALVOLA PNEUMATICA
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
!
tore debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
REPLACING
GB
A
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
!
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
REMPLACEMENT
F
A
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l'échangeur pneumatique
de l'amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
!
ATTENTION: si vous devez expédier
l'amortisseur au constructeur ou
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
dans un service après-vente, une
rimuovendo le viti di fissaggio.
vidange préalable du produit s'impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
A2 Sfilare le membrane con il relativo
dangereux pour la santé, l'amortisseur
albero.
SOSTITUZIONE DELLA
I
doit être opportunément traitée et lavée
A
VALVOLA PNEUMATICA
avant son expédition.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
Per la sostituzione della valvola
corpo dello smorzatore.
WECHSEL DES AUSTAU-
pneumatica bisogna:
D
A
SCHERS FEHLERSUCHE
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
!
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
tore debba essere rispedito al
man:
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
del prodotto.
Dämpfer an muss er vorher
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
Hersteller oder an einen Kundendienst
A1 Disassemble the dampener casings
pericolosi per la salute lo smorzatore
A1
geschickt werden soll, muss sie vorher
by removing the locking screws.
geleert werden. Falls es sich um giftige,
deve essere opportunamente trattato e
für die Gesundheit schädliche oder
lavato prima della spedizione.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A1
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
REPLACING
GB
A3 Remove the automatic valve from the
A
chend behandelt und gewaschen
THE AIR VALVE
werden.
dampener casing.
To replace the air valve you must:
REEMPLAZO DE LA
A
E
VALVULA NEUMATICA
WARNING: Should the dampener
!
be returned to the manufacturer or
Para reemplazar la válvula neumática del
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
service center, you must empty it out
ammortiguador hay que:
rimuovendo le viti di fissaggio.
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
ATENCION: en el caso que el
!
A2 Sfilare le membrane con il relativo
used, the dampener must be suitably
amortiguador tenga que enviarse al
albero.
treated and washed before it is sent.
Fabricante o a un centro de asistencia
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
técnica, habrá que vaciar previamente el
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
retirant les vis de fixation.
producto contenido en el circuito. Si se
corpo dello smorzatore.
trata de productos tóxicos, nocivos o
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
peligrosos para la salud, el
REMPLACEMENT
amortiguador tendrá que tratarse y
F
A
A3 Retirer la vanne automatique du corps
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
lavarse antes del envío.
de l'amortisseur.
A2
Pour remplacer l'échangeur pneumatique
de l'amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
A1 Disassemble the dampener casings
!
ATTENTION: si vous devez expédier
by removing the locking screws.
l'amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A1
vidange préalable du produit s'impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
A1 Durch Entfernen der
A3 Remove the automatic valve from the
dangereux pour la santé, l'amortisseur
Befestigungsschrauben den
dampener casing.
doit être opportunément traitée et lavée
Dämpferkörper ausbauen.
avant son expédition.
A2 Die Membranen samt zugehöriger
WECHSEL DES AUSTAU-
Welle herausziehen.
A
D
SCHERS FEHLERSUCHE
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
Dämpferkörper entfernen.
man:
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Pumpe herausziehen;
45
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
retirant les vis de fixation.
geschickt werden soll, muss sie vorher
geleert werden. Falls es sich um giftige,
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
A1 Desmontar el cuerpo del
A3 Retirer la vanne automatique du corps
Dämpfer vor dem Versand entspre-
amortiguador sacando los elementos
de l'amortisseur.
A2
chend behandelt und gewaschen
de fijación.
werden.
A2 Quitar las membranas con el
REEMPLAZO DE LA
A
E
correspondiente eje.
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
ammortiguador hay que:
del amortiguador.
!
ATENCION: en el caso que el
A1 Durch Entfernen der
amortiguador tenga que enviarse al
A3
Befestigungsschrauben den
Fabricante o a un centro de asistencia
Dämpferkörper ausbauen.
técnica, habrá que vaciar previamente el
A2 Die Membranen samt zugehöriger
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
Welle herausziehen.
peligrosos para la salud, el
A4
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
amortiguador tendrá que tratarse y
Dämpferkörper entfernen.
lavarse antes del envío.
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A1 Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos
de fijación.
A2 Quitar las membranas con el
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
REPLACING
GB
A
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
A1. Démonter le corps de l'amortisseur en retirant les vis de
WARNING: Should the dampener
!
fixation.
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
A2. Déboîter les membranes avec l'arbre correspondant.
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
A3. Retirer la vanne automatique du corps de l'amortisseur.
REMPLACEMENT
F
A
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l'échangeur pneumatique
de l'amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
!
ATTENTION: si vous devez expédier
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
l'amortisseur au constructeur ou
rimuovendo le viti di fissaggio.
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s'impose.
A1. Disassemble the dampener casingsby removing the lock-
A2 Sfilare le membrane con il relativo
En cas de produits toxiques, nocifs ou
ing screws.
dangereux pour la santé, l'amortisseur
albero.
doit être opportunément traitée et lavée
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
avant son expédition.
corpo dello smorzatore.
A2. Remove the diaphragm and the shaft.
WECHSEL DES AUSTAU-
D
A
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man:
A3. Remove the automatic valve from thedampener casing.
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
A1 Disassemble the dampener casings
geschickt werden soll, muss sie vorher
by removing the locking screws.
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A1
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
A3 Remove the automatic valve from the
chend behandelt und gewaschen
dampener casing.
werden.
REEMPLAZO DE LA
A
E
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
ammortiguador hay que:
rimuovendo le viti di fissaggio.
ATENCION: en el caso que el
!
A2 Sfilare le membrane con il relativo
amortiguador tenga que enviarse al
albero.
Fabricante o a un centro de asistencia
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
técnica, habrá que vaciar previamente el
retirant les vis de fixation.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
producto contenido en el circuito. Si se
corpo dello smorzatore.
trata de productos tóxicos, nocivos o
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
peligrosos para la salud, el
A2
amortiguador tendrá que tratarse y
A3 Retirer la vanne automatique du corps
I
lavarse antes del envío.
de l'amortisseur.
A2
!
ATTENZIONE: la valvola automatica
non deve essere aperta per evitare
un riassemblaggio non corretto e
A1 Disassemble the dampener casings
conseguente malfunzionamento dello
smorzatore.
by removing the locking screws.
A5. Effectuer le remontage de l'amortisseur dans l'ordre inverse
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A4 Provvedere al rimontaggio della nuova
A1
valvola automatica sul corpo dello
et effectuer un tirage uniforme des boulons de fixation.
A1 Durch Entfernen der
A3 Remove the automatic valve from the
smorzatore.
Befestigungsschrauben den
dampener casing.
Dämpferkörper ausbauen.
Le remplacement de la vanne pneumatique est ainsi
A2 Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
terminé et il est possible d'effectuer le repositionnement
GB
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
et les branchements, comme indiqué dans les chapitres
Dämpferkörper entfernen.
!
WARNING
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
to avoid incorrect reassembly and
précédents.
subsequent malfunction of the
Pumpe herausziehen;
dampener the automatic valve must not
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
be open..
retirant les vis de fixation.
45
A4 Assemble the new automatic valve on
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
the dampener casing.
A1 Desmontar el cuerpo del
A3 Retirer la vanne automatique du corps
amortiguador sacando los elementos
de l'amortisseur.
described sequence, but in reverse order and tighten the fix-
A2
de fijación.
ing bolts evenly.
A2 Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
F
Replacement of the air valve finishes here. You can now
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
ATTENTION
!
La vanne automatique ne dont pas
del amortiguador.
reposition the dampener and reconnect it as described in
être ouverte afin d'éviter de les remonter
incorrectement ce qui produire un dys-
A1 Durch Entfernen der
the previous sections.
fonctionnement de l'amortisseur.
A3
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A4 Remonter la nouvelle vanne
A2 Die Membranen samt zugehöriger
automatique sur les corps de
l'amortisseur.
Welle herausziehen.
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
D
!
ACHTUNG: um ein nicht korrektes
Zusammensetzen und folglich
einen nicht einwandfreien Betrieb des
Dämpfers zu vermeiden, darf das
A1 Desmontar el cuerpo del
selbstbetätigte Ventil nicht geöffnet
amortiguador sacando los elementos
werden.
de fijación.
A5 Das neue selbstbetätigte Ventil am
A2 Quitar las membranas con el
Dämpferkörper anbringen.
correspondiente eje.
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
E
A3
!
ATENCION: la válvula automática no
se tiene que abrir para evitar el
45
ensamblaje incorrecto y la consiguiente
falla en el funcionamiento del
amortiguador.
29
A4 Volver a montar la nueva válvula
automática en el cuerpo del
amortiguador.
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2 Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A1
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
A3 Retirer la vanne automatique du corps
de l'amortisseur.
A2
A1 Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A2 Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
A5 Provvedere al rimontaggio dello
Pumpe herausziehen;
45
La sostituzione della valvola pneumatica
è così terminata ed è così possibile
A1 Desmontar el cuerpo del
eseguire il riposizionamento e gli allac-
amortiguador sacando los elementos
ciamenti come trattato ai precedenti
de fijación.
Capitoli.
A2 Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A5 Reassemble the dampener according
A3
Replacement of the air valve finishes
here. You can now reposition the
dampener and reconnect it as described
in the previous sections.
A5 Remonter l'amortisseur en suivant la
Le remplacement de la vane est terminé,
vous pouvez ainsi mettre en place la
A4
pompe et la brancher comme illustré
dans les chapitres précédents.
A5 In umgekehrter Reihenfolge den
Der Wechsel des Druckluftventils ist
somit beendet und es ist möglich, die
Positionierung und Anschlüsse der
Pumpe wie in den vorstehenden
Kapiteln erwähnt durchzuführen.
A5
valvula neumática. Se puede volver a
A5
posicionar del amortiguador y realizar
las correspondientes conexiones, tal
como se explica en los capítulos
anteriores.
A1 Disassemble the da
by removing the loc
A2 Remove the diaphra
A1
A3 Remove the automa
dampener casing.
A1 Démonter le corps
retirant les vis de fix
A2 Desenfiler les mem
A3 Retirer la vanne aut
de l'amortisseur.
A2
A1 Durch Entfernen de
Befestigungsschrau
Dämpferkörper aus
A2 Die Membranen sa
Welle herausziehe
A3 Das selbstbetätigte
Dämpferkörper ent
A4 Die Membranen auf
Pumpe herauszieh
A1 Desmontar el cuerp
amortiguador sacan
de fijación.
A2 Quitar las membran
correspondiente eje
A3 Quitar la válvula au
del amortiguador.
A3
smorzatore operando nell'ordine
inverso ed eseguire un tiraggio
uniforme dei bulloni di fissaggio.
to the previously described sequence,
but in reverse order and tighten the
fixing bolts evenly.
marche inverse de la dépose et serrer
uniformément les boulons de fixation.
Dämpfer wieder zusammenbauen
und die Befestigungsbolzen
gleichmässig festziehen.
A5 Volver a montar el amortiguador
operando en el orden inverso y ajustar
uniformemente los bulones de fijación.
Se ha concluido así el reemplazo de la
info@debem.it

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières