Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

BC OWNER'S MANUAL

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Oceanic BC

  • Page 1 BC OWNER’S MANUAL...
  • Page 2 OCEANIC WORLDWIDE OCEANIC 1540 North 2200 West Salt Lake City, Utah 84116 USA Tel: 5888-270-8595 www.OceanicWorldwide.com sales@huishoutdoors.com OCEANIC EUROPE Atomic Aquatics Europe GmbH Tel: +49/(0)8061 – 938392 Fax: +49/(0)8061 – 938193 www.OceanicWorldwide.com contacteu@huishoutdoors.com...
  • Page 3 ENGLISH...
  • Page 4 • As with all underwater life support equipment, improper use or misuse of this product can cause serious injury or death. • This BC is not a life jacket; it does not guarantee a head up position of the wearer at the surface. DO NOT depend on this BC to save your life under any circumstances.
  • Page 5 This Oceanic BC Owner’s Manual is copyrighted and all rights are reserved. It may not, in whole or in part, be copied, photocopied, reproduced, translated, or reduced to any electronic medium or machine-readable form without prior consent in writing from Oceanic.
  • Page 6 Direct +49 40 36149 6392 www.dnvgl.com  BGBAU - Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft, Im Lipperfeld 37, 46047 Oberhausen Direct Dial 0208 8574-359 www.bgbau.de LIMITED FIVE-YEAR WARRANTY For details, refer to the Product Warranty Registration Card provided. For additional information, visit the Oceanic web site at: www.OceanicWorldwide.com...
  • Page 7 CONTENTS Introduction .................8 Tank Band ...................9 BC Entry / Adjustment / Exit ............10 Inflator Systems ................12 Weight Drop Systems ..............17 Non-Drop Weight Pouches ............21 Air Cells ..................22 Special Adjustment Features ............23 Crotch Strap (Optional) ...............24 Care And Maintenance..............25 BC Lift Capacity .................26...
  • Page 8 'state of the art' performance and reliability. Your Oceanic BC comes standard with an Integrated Inflator System™ used to inflate and deflate your BC. Most of Oceanic's BC models are now designed with a Weight Drop System that integrates drop pouches behind, or below, the pocket areas...
  • Page 9 • Wet the tank band and firmly pull on the end of it, securing the BC firmly to the tank. Ratchet the buckle up and down as you pull on the band to remove any slack.
  • Page 10 TESTING MOUNTING OF THE BC • Verify that the BC is firmly secured to the tank by lifting the entire assembly by the shoulders of the BC. No movement should be seen between the BC tank band and the tank.
  • Page 11 • The LP Inflator Hose should also be clipped in the plastic holder at the top of the corrugated hose. • The hose retainers above the pockets keep the Octopus and instrument console in position. • D-rings provided on the bottom edge of the BC can be used for attaching lights, game bags, etc. BC REMOVAL While your buddy holds the BC/tank assembly securely: •...
  • Page 12 This component of the Oceanic Inflator system operates automatically so no instructions for its use are necessary.   W ARNING:TheOPVintegratedintheInflatorissetatalowerreliefpressurethanthe OPV located on the back of the BC to prevent damage to the material of the BC Air Cell. ItisimperativethattheInflatorbetheonlyInflatorusedwiththisBC.Neverdivewiththe BCiftheInflatordoesnotfunctionproperly,orifithasbeentamperedwith,modified,or replacedwithanInflator,Airway,orShoulderDumpofamanufacturerotherthanOceanic.
  • Page 13 The button on the end of the mouthpiece is an inflate/deflate manual actuator that allows air flow in to, or out of, the BC. To inflate orally, bring the mouthpiece to your lips, begin to blow into the hole, and only then press the manual inflate/deflate button with your forefinger.
  • Page 14 Pressure Relief Valve open. You will hear the sound of air venting from valve, indicating that the valve is working properly. • While the BC is still inflated, listen for any undesired air leakage around the lower inflator or Quick Release coupler. The BC should stay inflated until you deflate it manually.
  • Page 15 • It is actuated by grasping the lower inflator and pulling it down, away from your shoulder. • The cable inside pulls the REV open, venting air from the BC through the vents of the upper unit. • The amount of air vented depends on how far open the Exhaust Valve is (i.e., the distance you pull the inner cable) and how long it is open.
  • Page 16 Inflator,oriftheBCfailstoholdair,immediatelyterminateorpostponethediveuntil the BC can be serviced by an Authorized Oceanic Dealer. Air leakage indicates that theremaybeamalfunctionoftheQDInflatorHose,Inflatorassembly,orapossible leak in the BC Body (bladder). You must not dive with a BC that exhibits any of these symptoms. BUOYANCY CONTROL A diver who practices buoyancy control can hover in mid water regardless of depth, wet suit compression, or excessive lead weight.
  • Page 17 WARNING: Use of the Weight Drop System may not afford the diver with face up flotation,especiallyifweightsareloadedonlytowardthefrontofthepouches. Oceanic BC Weight Drop Systems are designed for divers who want the option to drop only a predetermined portion of weights being carried in the event that emergency positive buoyancy is needed.
  • Page 18 • Grasp the Handle of the Pocket and compress the side tabs of the Buckle (Fig. 4). • Open the Flap by pulling firmly upward with the Handle (Fig. 5). • Pull the Pocket straight out of the cavity of the BC (Fig. 6). Loading Weights into the QLR Pockets •...
  • Page 19 • Simultaneously grasp the Handles of both Weight Release Pockets (right with left hand and left with right hand), and firmly pull the Pockets completely out of the cavities of the BC. • Hold the Pockets out so they are clear of all of your gear, and drop them.
  • Page 20 QLR WEIGHT RELEASE SYSTEM Removing QLR3 Pockets from the BC • Grasp the Handle of the Pocket (Fig. 13) and pull the Pocket straight out of the cavity of the BC. Loading Weights into the QLR3 Pockets • Open the Flap of the Pocket and insert the desired Weight (Fig. 14).
  • Page 21 NON DROP WEIGHT POUCHES Most all models of Oceanic BCs are fitted with two standard Non Drop Weight Pouches located in the lower back near the tank. Some others can be added as an option. Weights can be loaded into the Pouches to help create a better swim attitude and vertical stability.
  • Page 22 The Air Cells of select model BCs can be removed, interchanged, or installed. To Remove an Air Cell: • Unclip the BC Chest and Waist Straps and open the Waist Band. • Lift the elastic strap located at the top of the back padding over the top of the hard backpack, pulling the padding top away from the backpack.
  • Page 23 To adjust the Shoulder Straps: • Unclip the straps' quick release buckles and fold the shoulder straps back over the top of the BC to expose the 4 harness fasteners (Fig. 18). • While holding the inner portion of a fastener secure with a coin or short wide screwdriver, remove the outer portion by turning it counterclockwise with a coin or screwdriver (Fig.
  • Page 24 To adjust the length of the Waist Band: • Place the BC flat on the floor with the waist band and shoulder strap buckles open as indicated by the illustrations. • Pull the inner back padding down and away from the solid back plate.
  • Page 25 AddingNon-Dropweightscanaddsignificantin-waterweight. CARE AND MAINTENANCE Your BC is a reliable piece of equipment that was designed to withstand the rigors of diving and will last many years, if cared for properly. Follow the procedures below and the recommended annual inspection. You should have the entire BC inspected annually by your local Authorized Oceanic Dealer to ensure it is operating properly and that no components are showing signs of wear.
  • Page 26 XS and SM size BCD’s. Oceanic strongly advises wearers of XS and SM BCD’s to not dive below 99ft/30m with a wetsuit thicker than 6mm.
  • Page 27 IMPORTANT NOTE FOR PRODUCT OWNERS Temperature Conditions: The BC and BC Inflator are capable of operation in: • Air Temperatures ranging from -20° C to +50° C ( - 4° F to +122° F) • Water Temperatures ranging from +1° C to +40° C (+29° F to +104° F)
  • Page 28 RECORDS BC Model ________________________________________________ Serial No. ________________________________________________ Date of Purchase ________________________________________________ Oceanic Dealer ________________________________________________ Dealer Phone No. ________________________________________________...
  • Page 29 INSPECTIONS & SERVICE Date Service Dealer Technician...
  • Page 30 INSPECTIONS & SERVICE Date Service Dealer Technician...
  • Page 31 DEUTSCH...
  • Page 32 • Inhalieren Sie KEINE Gase aus diesem Tarierjacket. • Wenn Sie nach dem Lesen dieses Handbuchs die Anwendung des Tarierjackets nicht vollkommen verstanden haben oder noch Fragen offen sind, lassen Sie sich von einem autorisierten Oceanic- Händler instruieren, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
  • Page 33 © Oceanic, 2018 Salt Lake City, UT USA 84116 / 888-270-8595 HINWEISE ZU HANDELSMARKE, HANDELSNAME UND DIENSTLEISTUNGSMARKE Oceanic, das Oceanic Logo, Bioflex, Travel Tank Band, Integrated Inflator System, Alliance Inflator, Reliant Inflator, und QLR sind registrierte und nicht registrierte Handelsmarken von Oceanic. Alle Rechte vorbehalten. PATENTHINWEISE Zum Schutz folgender Funktionen wurden US-Patente ausgestellt oder angemeldet: Backpack-Systeme (U.S.
  • Page 34 Durchwahl +49 40 36149 6392 www.dnvgl.com BGBAU - Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft, Im Lipperfeld 37, 46047 Oberhausen Durchwahl +49 (0)208 8574 -359 www.bgbau.de BESCHRÄNKTE ZWEIJÄHRIGE GARANTIE Lesen Sie für weitere Details die mitgelieferte Garantieregistrierungskarte. Besuchen Sie für zusätzliche Informationen bitte die Oceanic Website unter: www.OceanicWorldwide.com...
  • Page 35 INHALTSVERZEICHNIS Einführung .................36 Tankband ..................37 Anziehen / Einstellung / Ausziehen ..........38 Inflatorsysteme ................41 Gewichtsabwurfsysteme ...............46 Nicht Abwerfbare Trimbleitaschen ..........51 Luftkammern ................52 Spezielle Einstellfunktionen ............53 Schrittband (Optional) ..............54 Pflege Und Instandhaltung: ............55 Tarierjacket Auftriebskapazität ............56 Aufzeichnungen ................58...
  • Page 36 Herstellungstechniken gefertigt, mit denen fortschrittliche Leistungen und äußerste Zuverlässigkeit gewährleistet werden. Unser Oceanic Tarierjacket ist standardmäßig mit einem Integrated Inflator System™ zum Füllen und Entleeren des Jackets ausgestattet. Die meisten Oceanic Tarierjacktmodelle sind nun mit einem Gewichtsabwurfsystem ausgestattet, das Abwurftaschen am Rücken, unten und in...
  • Page 37 HINWEIS: Wenn die Schnalle nicht korrekt angebracht, eingestellt oder sicher angezogen ist, kann sich der Tank unter Wasser lösen, wenn das Tankband nass ist. Oceanicempfiehlt,dasTankbandstetsvordemAnbringenamTanknasszumachen. DURCHZIEHEN DES TANKBANDS (falls erforderlich) • Drehen Sie die Schnalle am Scharnier, bis die Unterseite nach oben weist.
  • Page 38 BEFESTIGUNG DES TARIERJACKETS AM TANK • Stellen Sie den Tank mit dem Ventil zu Ihrer Linken und der Öffnung von Ihnen wegweisend auf den Boden. • Wenn das Tankband durch die Schnalle geführt ist, öffnen Sie die Schnalle. • Mit dem Backpack des Tarierjackets zu Ihnen und dem Kragen nach oben gerichtet, führen Sie es über den Tank bis in die richtige Höhenposition (normalerweise sollte der Nackenbereich des Tarierjackets nicht höher als die Unterseite des Tankventils liegen).
  • Page 39 ANZIEHEN / EINSTELLUNG / AUSZIEHEN ANZIEHEN • Lösen Sie die Schulterbänder, indem Sie die unteren Laschen der Schulterschnallen anheben. • Öffnen Sie das Taillenband und lösen Sie den Haftverschluss auf dem Taillen- und Brustband, sofern an Ihrem Modell vorhanden. • Während Ihr Tauchpartner das Tarierjacket mit Tank hält, schlüpfen Sie mit Ihren Armen durch die Schulterbänder und ziehen Sie es auf Ihren Rücken.
  • Page 40 ANBRINGEN VON ZUBEHÖR und POSITIONIERUNG DER SCHLÄUCHE Jedes Tarierjacketmodell weist verschiedene D-Ringe und Schlauchklemmen auf die das Anbringen der Schläuche und von zusätzlichen Ausrüstungsgegenständen erleichtern. • An der Halterung in Form einer Schulterpatte auf der linken Schulter können der Faltenschlauch und der Niederdruck-Inflatorschlauch angebracht werden, damit diese unter Wasser stets im Griffbereich liegen.
  • Page 41 Oceanic Inflatorsysteme sind für Betriebsdrücke von mindestens 120 psi, nominal 140 psi und höchstens 160 psi ausgelegt. Mit einem Oceanic Inflatorsystem stehen Ihnen zwei Methoden zum Aufblasen und zwei Methoden zum Entleeren des Tarierjackets sowie ein automatisches Überdruckablassventil zur Verfügung. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Anleitungen, wie dieses System funktioniert, verstanden haben, bevor Sie mit dem Oceanic Tarierjacket tauchen.
  • Page 42 Ergonomisches Design Die Oceanic Inflators wurden für einen höheren Komfort und eine einfache Verwendung ergonomisch gestaltet. Die zwei Knöpfe am Ende und an der Seite des Mundstücks unterscheiden sich optisch, durch ihre Position und durch den Takt voneinander. Machen Sie sich mit ihnen vertraut, um die Möglichkeit von Verwechslungen zu minimieren.
  • Page 43 AufblasenmitdemPowerinflator Damit das Tarierjacket mit dem Powerinflator aufgeblasen werden kann, muss der Schnellanschluss- Inflatorschlauch (Quick Disconnect QD) des Inflators von einem autorisierten Oceanic Händler an der ersten Stufe montiert werden. Damit kann das Tarierjacket mit Niederdruckluft aufgeblasen werden, ohne den Atemregler aus dem Mund zu nehmen.
  • Page 44 • Drücken Sie auf den Powerinflator, bis das Tarierjacket vollständig gefüllt ist und sich das Überdruckablassventil auf den Schultern öffnet. Sie hören das Geräusch der aus dem Ventil strömenden Luft, was anzeigt, dass sie korrekt funktioniert. • Während das Tarierjacket noch immer aufgeblasen ist, horchen Sie, ob Sie einen ungewollten Luftaustritt am unteren Bereich des Inflators oder an der Schnellanschlusskupplung wahrnehmen können.
  • Page 45 Auftrieb muss die für Sie korrekte Menge an Trimblei mitgeführt werden. Viele unerfahrene Taucher führen zu viel Blei mit und vertrauen beim Abtauchen zum Kompensieren auf das Tarierjacket. Erkundigen Sie sich bei den Instruktoren Ihres autorisierten Oceanic-Händlers nach eingehenden Kursen zur Auftriebskontrolle. Zusätzliche Schulung und Übung in der Auftriebskontrolle steigert Ihr Taucherlebnis.
  • Page 46 Beutel mit Gewichten beladen sind. Das Oceanic Gewichtsabwurfsystem für Tarierjackets ist für Taucher ausgelegt worden, die nur einen bestimmten Teil der mitgetragenen Gewichte abwerfen wollen, wenn sie im Notfall einen positiven Auftrieb erzielen müssen. Sie bieten zudem die Möglichkeit, durch Laden sämtlicher Taschen auf den herkömmlichen Bleigurt zu verzichten.
  • Page 47 QLR GEWICHTABWURFSYSTEM Entfernen der QLR-Taschen vom Tarierjacket • Ergreifen Sie den Griff der Tasche und drücken Sie auf beiden Seiten der Schnalle auf die Laschen (Abb. 4). • Öffnen Sie die Patte, indem Sie am Griff kräftig nach oben ziehen (Abb. 5). •...
  • Page 48 Anbringen der QLR-Taschen am Tarierjacket • Halten Sie den Tascheneingriff offen und schieben Sie die Taschen in die Öffnung (Abb. 10). • Sichern Sie die Patte (Abb. 11). • Sichern Sie die Abwurfschnalle (Abb. 12). WARNUNG: Beim Abwerfen von Gewicht erhalten Sie augenblicklich Auftrieb. Abwerfen der QLR-Gewichttaschen •...
  • Page 49 QLR3 GEWICHTABWURFSYSTEM Entfernen der QLR3-Taschen vom Tarierjacket • Greifen Sie nach dem Griff der Tasche (Abb. 13) und ziehen Sie die Tasche gerade aus der Öffnung des Tarierjackets. Laden Sie die Gewichte in die QLR3-Taschen • Öffnen Sie die Taschenpatte und legen Sie das gewünschte Gewicht ein (Abb. 14.). •...
  • Page 50 WARNUNG: Beim Abwerfen von Gewicht erhalten Sie augenblicklich Auftrieb. Abwerfen der QLR3-Gewichttaschen • Bringen Sie Ihren Körper in eine aufrechte Position. • Greifen Sie gleichzeitig nach den Griffen beider Schnellabwurf-Gewichttaschen und ziehen Sie die Taschen kräftig und vollständig aus den Öffnungen des Tarierjackets. •...
  • Page 51 NICHT ABWERFBARE GEWICHTTASCHEN Die meisten Modelle der Oceanic Tarierjackets sind im unteren Rückenbereich in der Nähe des Tanks mit zwei standardmäßigen nicht abwerfbaren Beuteln ausgestattet. Optional können noch zusätzliche Beutel hinzugefügt werden. Die Gewichte können in die Beutel geladen werden, um eine bessere Schwimmlage und vertikale Stabilität zu erzielen.
  • Page 52 LUFTKAMMERN Die Luftkammer von ausgewählten Tarierjackets kann entfernt und ausgetauscht werden. Entfernen einer Luftkammer: • Öffnen Sie die Schnallen an den Brust- und Taillenbändern und öffnen Sie das Taillenband. • Heben Sie das elastische Band oben auf dem Rückenpolster über der Rückentrage, und ziehen Sie das Polster oben vom Backpack weg.
  • Page 53 SPEZIELLE EINSTELLFUNKTIONEN Ausgewählte Tarierjackets, wie das Hera, sind mit speziell anpassbaren Trägersystemen ausgestattet, die eine zusätzliche Einstellung der Schulterbänder erlauben. Jedes Schulterband kann vom Tarierjacket entfernt und durch Entfernen der Schrauben (Abb. 17) neu eingestellt und mit den Schrauben wieder angebracht werden. Einstellen der Schulterbänder: •...
  • Page 54 • Passen Sie die Länge des Taillenbands nach Wunsch an und sichern Sie es mit den Haftverschlüssen. SCHRITTBAND Ein optionales Schrittband (Oceanic PN 08.0095) kann mit ausgewählten Modellen der Oceanic Tarierjackets verwendet werden. • Bringen Sie die allein stehende Seite des Y-förmigen Bands durch den unteren Schlitz des harten Backpacks an.
  • Page 55 Jahre benutzt werden kann, wenn es sachgemäß behandelt wird. Halten Sie sich an die unten beschriebenen Verfahren und die empfohlene jährliche Inspektion. Sie sollten für einen sachgemäßen Betrieb das gesamte Tarierjacket jährlich von Ihrem lokalen autorisierten Oceanic-Händler überprüfen lassen, um sicherzustellen, dass keine Anzeichen von Abnutzung vorhanden sind. PFLEGE NACH DEM TAUCHEN Um Ihr Tarierjacket in tadellosem Zustand zu halten: Nach jedem Tauchtag >>...
  • Page 56 über der Wasserlinie zu halten. Sehen Sie hierzu die Tabelle mit der maximalen Auftriebskapazität nach Tarierjacketgrößen und berücksichtigen Sie dabei zusätzliche Ausrüstung und das Gewicht des Tauchers. Wenden Sie sich an ihren örtlichen Oceanic Händler oder direkt an Oceanic, wenn Sie Zweifel zu Ihren Gewichtsanforderungen haben. Auftriebskapazitäten nach Tarierjacketgröße...
  • Page 57 WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE PRODUKTBESITZER Temperaturbedingungen: Das Tarierjacket und der Inflator können in folgenden Umgebungen eingesetzt werden: • Lufttemperaturen von -20° C bis +50° C ( - 4° F bis +122° F) • Wassertemperaturen von +1° C bis +40° C (+29° F bis +104° F)
  • Page 58 AUFZEICHNUNGEN Tarierjacket-Model ________________________________________________ Seriennr. ________________________________________________ Kaufdatum ________________________________________________ Oceanic Händler ________________________________________________ Telefon Händler ________________________________________________...
  • Page 59 INSPEKTIONEN UND WARTUNG Datum Service Händler / Techniker...
  • Page 60 INSPEKTIONEN UND WARTUNG Datum Service Händler / Techniker...
  • Page 61 ITALIANO...
  • Page 62 • Leggere e comprendere interamente il manuale d'uso prima di immergersi con l'ausilio di questo jacket. • Per l'impiego di tessuto flessibile, alcuni modelli Oceanic di jacket non sono conformi ai requisiti relativi alle prove contro il fuoco dello standard EN1809. Tale dicitura è riportata sulla targhetta...
  • Page 63 Il presente manuale d’uso del GAV Oceanic è protetto da copyright e tutti i diritti sono riservati. Non può essere copiato, fotocopiato, riprodotto, tradotto o ridotto in alcun formato elettronico o leggibile tramite macchina, per intero o in parte, senza consenso scritto di Oceanic.
  • Page 64 BGBAU - Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft, Im Lipperfeld 37, 46047 Oberhausen, Germania Telefono diretto: 0208 8574-359 www.bgbau.de GARANZIA LIMITATA DI CINQUE ANNI Per ulteriori informazioni consultare la Scheda di registrazione allegata per la Garanzia del prodotto. Per ulteriori informazioni, visitare il sito web di Oceanic all'indirizzo: www.OceanicWorldwide.com...
  • Page 65 INDICE Introduzione E Avvisi ..............66 Cinghia Per Bombola ..............67 Vestizione / Regolazione / Svestizione Jacket .........68 Sistemi Di Carico ................71 Sistemi Di Zavorra Integrata ............76 Tasche Portapiombi Non Sganciabili ..........81 Camere D'aria ................82 Funzioni Speciali Di Regolazione ..........83 Cinghia Al Cavallo (Opzionale) ............84 Cura E Manutenzione ..............85 Capacità...
  • Page 66 Integrated Inflator System™ utilizzato per gonfiare e sgonfiare il jacket. Oggi la maggior parte dei modelli Oceanic di jacket sono progettati con un sistema di zavorra integrata che include tasche portapiombi dietro o sotto la zona delle tasche del jacket.
  • Page 67 CINGHIA PER BOMBOLA   N OTA:Selafibbiaèfissataoregolatamale,oppurenonèstrettacorrettamente,la bombolapotrebbescivolaredurantel'immersionequandolacinghiaèbagnata. Oceanicraccomandadibagnarelacinghiaprimadifissarelabombola. FISSAGGIO DELLA CINGHIA PER BOMBOLA (se necessario) • Ruotare la fibbia sul fermo fino a quando la parte inferiore non è rivolta verso l'alto. • Fissare l'estremità della cinghia (4) attraverso la fibbia.
  • Page 68 MONTAGGIO JACKET ALLA BOMBOLA • Stendere la bombola per terra con la valvola rivolta verso sinistra e l'apertura della rubinetteria nella direzione opposta alla nostra. • Se la cinghia è fissata dalla fibbia, aprire la fibbia. • Con il jacket orientato in maniera tale che lo schienalino è rivolto verso di noi e il collarino verso l'alto, abbassarlo verso la bombola e posizionarlo all'altezza desiderata in relazione alla bombola (generalmente, il collarino del jacket non dovrebbe mai essere più...
  • Page 69 VESTIZIONE / REGOLAZIONE / SVESTIZIONE JACKET VESTIZIONE JACKET • Allentare gli spallacci del jacket sollevando la parte inferiore della fibbia di ciascun spallaccio. • Aprire il fascione ventrale e scollegare l'aggancio posizionato sul cinghiaggio a strappo all'altezza del ventre e del torace, se previsto dal modello. •...
  • Page 70 COLLEGAMENTO ACCESSORI e POSIZIONAMENTO FRUSTE Ogni modello di jacket dispone di vari anelli a D e clip porta frusta per facilitare l'ordine delle fruste e l'installazione di attrezzatura accessoria. • Un gancio a spallina sullo spallaccio sinistro fissa le fruste di gonfiaggio a bassa pressione e il corrugato, evitando che galleggino lontano dalla portata del subacqueo.
  • Page 71 140 psi nominali e 160 psi di massima. Con un sistema di carico Oceanic, si hanno due modi per gonfiare il jacket, due per sgonfiarlo e una valvola di scarico automatica in caso di eccessiva pressione. Assicurarsi di leggere e comprendere le presenti istruzioni relative alle modalità...
  • Page 72 Design ergonomico Le valvole di carico Oceanic sono state progettate ergonomicamente per migliorare il comfort e la facilità di impiego. I due tasti posizionati all'estremità e su un lato del boccaglio possono avere un aspetto, una collocazione e una percezione al tatto diversa. È importante familiarizzare con l'utilizzo delle componenti della presente attrezzatura per ridurre al minimo la possibilità...
  • Page 73 Il comando di carico del jacket può funzionare se la frusta dell'inflator a sgancio rapido (QD - Quick Disconnet) è collegata al primo stadio dell'erogatore da un rivenditore autorizzato Oceanic. Ciò permette l'impiego di aria a bassa pressione per gonfiare il jacket senza dover togliere l'erogatore dalla bocca.
  • Page 74 • Premere il comando di carico fino a quando il jacket non è completamento gonfio, forzando l'apertura della valvola di sovrappressione. Si avvertirà il suono della fuoriuscita dell'aria dalla valvola che ne indica il corretto funzionamento. • Mentre il jacket è ancora gonfio, verificare l'assenza di perdite di aria indesiderate intorno al comando di carico o all'attacco a sgancio rapido.
  • Page 75 Molti subacquei inesperti tendono ad indossare troppi pesi, facendo affidamento sul jacket per essere sorretti durante la discesa. Rivolgersi allo staff didattico presso il proprio rivenditore autorizzato Oceanic di zona per un corso avanzato sull'assetto. Un ulteriore addestramento e un po' di pratica nel controllo dell'assetto non farà...
  • Page 76 Il Sistema di Zavorra Integrata dell'Oceanic (Weight Drop System) è progettato per subacquei che desiderano l'opzione di poter sganciare solo una porzione di pesi in caso di necessità di assetto positivo d'emergenza.
  • Page 77 SISTEMA DI ZAVORRA INTEGRATA QLR Rimozione delle tasche QLR dal jacket • Afferrare la maniglia della tasca e comprimere le leve laterali della fibbia (Fig. 4). • Aprire la patta tirando con decisione verso l'alto insieme alla maniglia (Fig. 5). •...
  • Page 78 Installazione delle tasche QLR nel jacket • Tenere l'apertura della cavità aperta e farvi scivolare le tasche all'interno (Fig. 10). • Chiudere la patta (Fig. 11). • Fissare la fibbia a sgancio (Fig. 12). AVVERTENZA: Lo sgancio dei pesi avrà come effetto un immediato assetto positivo. Sgancio delle tasche portapiombi QLR •...
  • Page 79 SISTEMA DI ZAVORRA INTEGRATA QLR3 Rimozione delle tasche QLR3 dal jacket • Afferrare la maniglia della tasca (Fig. 13) e tirare la tasca in avanti estraendola dal suo alloggiamento nel jacket. Carico pesi nelle tasche QLR3 • Aprire la patta della tasca ed inserire i pesi necessari (Fig. 14). •...
  • Page 80 AVVERTENZA: Lo sgancio dei pesi avrà come effetto un immediato assetto positivo. Sgancio delle tasche portapiombi QLR3 • Assumere una posizione verticale. • Simultaneamente afferrare le maniglie di entrambe le tasche portapiombi sganciabili e tirare con decisione le tasche per estrarle completamente dal jacket. •...
  • Page 81 TASCHE PORTAPIOMBI NON SGANCIABILI La maggior parte dei modelli di jacket Oceanic sono dotati di due tasche portapiombi non sganciabili posizionate nella zona posteriore in basso del jacket vicino alla bombola. Altri possono aggiungerle come accessorio. I pesi possono essere inseriti nelle tasche per aiutare a creare una migliore posizione di nuotata e una stabilità...
  • Page 82 CAMERE D'ARIA Le camere d'aria dei modelli selezionati di jacket posso essere rimosse, scambiate o installate. Rimozione di una camera d'aria: • Sganciare il cinghiaccio a livello del torace e del ventre ed aprire il fascione ventrale. • Sollevare il cinghiaggio elastico posizionato in cima all'imbottitura posteriore sull'estremità superiore dello schienalino rigido, allontanando l'imbottitura superiore dallo schienalino.
  • Page 83 FUNZIONI SPECIALI DI REGOLAZIONE I modelli selezionati di jacket , come il modello Hera, sono progettati con una speciale bardatura personalizzabile per regolazioni aggiuntive degli spallacci. Ciascun spallaccio può essere rimosso dal jacket e riregolato rimuovendo le viti (Fig. 17), riposizionando lo spallaccio e reinstallando le viti.
  • Page 84 • Regolare la lunghezza del fascione ventrale secondo le esigenze e fissare la chiusura autobloccante. FASCIA SOTTOCAVALLO Una fascia sottocavallo a strappo (Oceanic PN 08.0095) può essere utilizzata con alcuni modelli selezionati di jacket. • Collegare la fascia a forma di Y della gamba singola attraverso il passante inferiore della piastra rigida posteriore.
  • Page 85 L'intero sistema del jacket deve essere revisionato annualmente dal proprio rivenditore autorizzato Oceanic per assicurarsi che funzioni correttamente e che nessun componente mostri segni di usura. OPERAZIONI DA ESEGUIRE DOPO L'IMMERSIONE Per mantenere il proprio jacket sempre nelle migliori condizioni. Dopo ogni giornata di immersioni >>...
  • Page 86 Tale riduzione può condurre a una situazione di assetto negativo che non può essere controbilanciata dalla capacità di sollevamento delle taglie XS e SM del GAV. Oceanic consiglia fortemente agli utenti di tali taglie di non immergersi a profondità superiori a 99 piedi/30 m con mute umide di spessore maggiore a 6 mm.
  • Page 87 NOTA IMPORTANTE PER I PROPRIETARI DEL PRODOTTO Temperatura di funzionamento: Il jacket e l'inflator del jacket sono in grado di funzionare nelle seguenti condizioni: • Temperatura aria tra -20° C e +50° C • Temperatura acqua tra +1° e +40° C...
  • Page 88 DATI Modello Jacket ________________________________________________ N. di serie ________________________________________________ Data di acquisto ________________________________________________ Rivenditore Oceanic ________________________________________________ N. di telefono rivenditore ________________________________________________...
  • Page 89 CONTROLLI ED ASSISTENZA Data Assistenza Rivenditore / Tecnico...
  • Page 90 CONTROLLI ED ASSISTENZA Data Assistenza Rivenditore / Tecnico...
  • Page 91 FRANCAIS...
  • Page 92 • Assurez-vous de lire et de comprendre l'intégralité de ce manuel de l'utilisateur avant de plonger avec ce gilet stabilisateur. • Du fait de l'utilisation d'un tissu extensible, certains modèles de gilets stabilisateurs Oceanic ne sont pas soumis aux exigences des tests d'éclatement de la norme EN1809. Ceci est indiqué sur...
  • Page 93 Ce manuel de l'utilisateur de gilet stabilisateur Oceanic est protégé par copyright. Tous les droits sont réservés. Il ne peut pas, que ce soit en entier ou en partie, être copié, photocopié, reproduit, traduit ou transformé sous une quelconque forme électronique ou lisible par ordinateur ; sans un consentement par écrit préalable de la part d'Oceanic.
  • Page 94 Tel. : +49 0208 8574 -359 www.bgbau.de GARANTIE LIMITÉE DE CINQ ANS Les détails des conditions de garantie figurent sur la carte de garantie produit livrée avec l’instrument. Pour tout renseignement supplémentaire, veuillez consulter le site Internet Oceanic : www.OceanicWorldwide.com...
  • Page 95 TABLE DES MATIÈRES Introduction ................96 Sangle De Bouteille ..............97 Enfilage / Ajustement / Retrait Du Gilet Stabilisateur .......98 Systèmes D'inflateurs ..............101 Systèmes De Largage Du Lest ............106 Poches À Lest Non Largables ............111 Enveloppes ................112 Fonctions Spéciales D'ajustement ..........113 Sous-Cutale (En Option) .............114 Entretien Et Maintenance ............115 Portance du Gilet ..............116 Aide-Mémoire ................118...
  • Page 96 Les gilets stabilisateurs Oceanic sont fabriqués à l'aide des dernières techniques de conception et de production assistées par ordinateur, pour vous offrir le nec plus ultra en termes de performance et de fiabilité.
  • Page 97 SANGLE DE BOUTEILLE   N OTE:Silaboucleestenfiléeouajustéedemanièreincorrecteousiellen'estpas solidement sécurisée, votre bouteille risque de bouger sous l'eau quand la sangle est mouillée.Oceanicrecommanded'humidifierlasangleavantdelafixeràvotre bouteille. ENFILAGE DE LA SANGLE DE BOUTEILLE (si nécessaire) • Faites basculer la boucle sur son articulation de manière à ce que la face du dessous se retrouve au-dessus.
  • Page 98 MISE EN PLACE DU GILET STABILISATEUR SUR UNE BOUTEILLE • Placez la bouteille debout sur le sol avec le robinet à votre gauche et l'ouverture orientée à l'opposé de vous. • Si la sangle de bouteille est passée dans la boucle, ouvrez la boucle. •...
  • Page 99 ENFILAGE / AJUSTEMENT / RETRAIT DU GILET STABILISATEUR ENFILAGE DU GILET STABILISATEUR • Desserrez les bretelles en soulevant les languettes inférieures des boucles d'épaules. • Ouvrez la ceinture et défaites l'attache velcro sur la sangle abdominale et la sangle pectorale, si votre modèle en est équipé.
  • Page 100 FIXATION D'ACCESSOIRES et PASSAGE DES FLEXIBLES Divers anneaux en D et clips de fixation sont fournis avec chaque modèle de gilet stabilisateur pour faciliter l'hydrodynamisme des flexibles et assurer le montage d'accessoires en toute commodité. • Une fixation de type épaulette située sur la bretelle gauche maintient en place les flexibles annelés et les flexibles d'inflateurs basse pression, en leur évitant de de partir vers l’arrière, hors de votre portée.
  • Page 101 Les systèmes d'inflateurs Oceanic sont conçus pour des pressions de service minimales de 120 psi, nominales de 140 psi et maximales de 160 psi. Grâce au système d'inflateur Oceanic, vous disposez de deux méthodes de gonflage de votre gilet stabilisateur, de deux méthodes de dégonflage et d'une évacuation automatique de la pression excédentaire.
  • Page 102 Design ergonomique Les inflateurs Oceanic ont été conçus de manière ergonomique pour un confort et une facilité d'utilisation accrus. Les deux boutons situés à l'extrémité et sur le côté de l'embout, peuvent facilement se différencier grâce à leur aspect, leur position et leur perception au toucher.
  • Page 103 Le gonflage du gilet stabilisateur par inflateur peut être effectué si un flexible d'inflateur à déconnexion rapide (QD) a été raccordé au premier étage de votre détendeur par un revendeur agréé Oceanic. Ceci permet l'utilisation d'air basse pression pour gonfler le gilet stabilisateur sans avoir à retirer le détendeur de votre bouche.
  • Page 104 • Appuyez sur le bouton d'inflateur jusqu'à ce que le gilet stabilisateur soit complètement gonflé, forçant ainsi la soupape de surpression située sur l'épaule à s'ouvrir. Vous entendrez l'air s'échapper de la soupape, indiquant qu'elle fonctionne correctement. • Tandis que le gilet stabilisateur est encore gonflé, soyez à l'écoute de toute fuite d'air indésirable au niveau de la partie basse de l'inflateur ou du raccord à...
  • Page 105 Pour toute formation avancée relative à la flottabilité, veuillez consulter le personnel d'enseignement de votre revendeur agréé Oceanic le plus proche. Une formation supplémentaire et la pratique du contrôle de la flottabilité vous permettra d'enrichir votre expérience de plongée. Il existe également de nombreux ouvrages sur le sujet, que vous pouvez étudier à...
  • Page 106 Les systèmes de largage du lest Oceanic sont conçus pour les plongeurs qui souhaitent avoir la possibilité de larguer uniquement une partie prédéfinie de lest au cas où ils aient besoin de se mettre d’urgence en flottabilité...
  • Page 107 SYSTÈME DE LARGAGE DU LEST QLR Retrait des poches QLR du gilet stabilisateur • Prenez la poignée de la poche et compressez les languettes latérales de la boucle (Fig. 4). • Ouvrez le rabat en tirant fermement vers le haut avec la poignée (Fig. 5). •...
  • Page 108 Mise en place des poches QLR dans le gilet stabilisateur • Maintenez le logement ouvert et glissez-y la poche (Fig. 10). • Sécurisez le rabat (Fig. 11). • Sécurisez la boucle de largage (Fig. 12).  M ISEENGARDE:Lelargagedulestvousexposeraimmédiatementàuneflottabilité positive. Largage des poches à lest QLR •...
  • Page 109 SYSTÈME DE LARGAGE DU LEST QLR3 Retrait des poches QLR3 du gilet stabilisateur • Tenez la poignée (Fig. 13) et sortez la poche hors de son logement dans le gilet stabilisateur. Chargement du lest dans les poches QLR3 • Ouvrez le rabat de la poche et insérez la quantité de lest désirée (Fig. 14). •...
  • Page 110  M ISEENGARDE:Lelargagedulestvousexposeraimmédiatementàuneflottabilité positive. Largage des poches à lest QLR3 • Placez-vous en position verticale. • Prenez simultanément les poignées des deux poches à lest et tirez fermement sur les poches pour les faire sortir de leur logement. • Tenez les poches à l'extérieur de manière à ce qu'elles soient éloignées de votre équipement et larguez-les.
  • Page 111 POCHES A LEST NON LARGABLES La plupart des modèles de gilets stabilisateurs Oceanic sont équipés de deux poches à lest standard non largables situées à l'arrrière et en bas, près de la bouteille. D'autres peuvent être ajoutées en option. Du lest peut être chargé dans les poches pour aider à générer une meilleure posture quand vous nagez ainsi qu'une stabilité...
  • Page 112 ENVELOPPES Les enveloppes de certains modèles de gilets stabilisateurs peuvent être retirées, échangées ou mises en place. Retrait d'une enveloppe : • Dégrafez la sangle de poitrine et la sangle abdominale et ouvrez la ceinture. • Soulevez la sangle élastique située en haut du rembourrage dorsal par dessus la partie supérieure du backpack rigide, pour éloigner le haut du rembourrage du backpack.
  • Page 113 FONCTIONS SPECIALES D'AJUSTEMENT Certains modèles de gilets stabilisateurs comme le Hera sont conçus avec un harnais spécial personnalisable pour un meilleur ajustement des bretelles. Chaque bretelle peut être retirée du gilet stabilisateur et réajustée en retirant les vis (Fig. 17), en repositionnant la bretelle et en remettant les vis en place.
  • Page 114 • Ajustez la ceinture à la longueur souhaitée et sécurisez la fermeture auto-agrippante. SOUS-CUTALE Une sous-cutale en option (Oceanic PN 08.0095) peut être utilisée sur certains modèles de gilets stabilisateurs Oceanic. • Connectez la partie simple de la sangle en Y via la fente basse de la plaque arrière rigide.
  • Page 115 L'intégralité de votre gilet stabilisateur doit être inspectée une fois par an par un revendeur agréé Oceanic pour qu'il s'assure que tout fonctionne correctement et qu'aucun composant ne montre de signe d'usure. ENTRETIEN POST-PLONGÉE Pour conserver votre gilet stabilisateur en excellente condition.
  • Page 116 MISE EN GARDE : À une profondeur de 30 m (99 pieds) ou plus, la pression environnante de l'eau réduitlacapacitédeportanced'unecombinaisonhumidede7mmdefaçonsignificative.Cette modificationdescaractéristiquesdeflottabilitépeutprovoquerunesituationoùlaportancedevient négative,etnepeutpasêtrecompenséeparlescapacitésdesgiletsdetailleXSetSM.Oceanic déconseille fortement aux utilisateurs de gilets stabilisateurs de tailles XS et SM de plonger au- dessous d'une profondeur de 30 m /99 pieds) avec une combinaison humide d'une épaisseur supérieure à...
  • Page 117 NOTE IMPORTANTE AUX PROPRIÉTAIRES DE NOS PRODUITS Conditions de température: Le gilet stabilisateur et l'inflateur fonctionnent dans les conditions suivantes: • Température de l'air allant de -20 à +50°C (-4 à +122°F) • Température de l'eau allant de +1 à +40°C (+29 à +104°F)
  • Page 118 AIDE-MÉMOIRE Modèle de gilet stabilisateur ______________________________________ Numéro de série ______________________________________ Date d'achat ______________________________________ Revendeur Oceanic ______________________________________ Numéro de téléphone du revendeur _______________________________________...
  • Page 119 INSPECTIONS ET REVISIONS Date Service Revendeur / technicien...
  • Page 120 INSPECTIONS ET REVISIONS Date Service Revendeur / technicien...
  • Page 121 ESPANOL...
  • Page 122 • Lea y comprenda esta guía del usuario completamente antes de bucear con este chaleco hidrostático. • Debido al uso de una tela flexible, ciertos modelos de chalecos Oceanic no cumplen con los requisitos de la pueba de resistencia de la EN1809. Esto se indica en la etiqueta del producto...
  • Page 123 Este manual de usuario del chaleco hidrostático Oceanic está protegido por los derechos de autor, todos los derechos están reservados. Queda prohibido copiar, fotocopiar, reproducir, traducir o convertir a soportes electrónicos de lectura este manual, en parte o en su totalidad, sin el consentimiento previo por escrito de Oceanic.
  • Page 124 BGBAU - Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft, Im Lipperfeld 37, 46047 Oberhausen Marcación Directa 0208 8574-359 www.bgbau.de GARANTÍA LIMITADA DE CINCO AÑOS Para más detalles, por favor vea la Tarjeta de Registro de Garantía del Producto provista. Para obtener información adicional, visite el sitio web de Oceanic en: www.OceanicWorldwide.com...
  • Page 125 ÍNDICE Introducción ................126 Correa De La Botella ..............127 Cómo Colocarse / Ajustarse / Retirarse El Chaleco Hidrostático ..128 Sistemas Infladores ..............131 Sistemas De Liberación De Lastre ..........136 Bolsas De Lastre No Desmontables ..........141 Celdas De Aire .................142 Funciones De Ajuste Especial ............143 Correa Para La Entrepierna (Opcional) ........144 Cuidados Y Mantenimiento ............145 Capacidad de elevación del del chaleco hidrostático .....146...
  • Page 126 INTRODUCCIÓN ¡Gracias por elegir un chaleco hidrostático de Oceanic! Esta guía del usuario describe las funciones y características del chaleco hidrostático Oceanic y los diversos accesorios opcionales. Si sigue las instrucciones de esta guía, comprenderá cómo funciona su chaleco, cómo aprovechar al máximo sus funciones y cómo asegurarse de que dure varios años.
  • Page 127 AVISO: Si la hebilla está pasada o ajustada incorrectamente, o no está asegurada con firmeza,subotellapuedecaersebajoelaguacuandolacorreadelabotellase humedezca. Oceanic recomienda mojar la correa de la botella antes de asegurarla sobre una botella. CÓMO PASAR LA CORREA DE LA BOTELLA (si se necesita) •...
  • Page 128 CÓMO INSTALAR EL CHALECO HIDROSTÁTICO EN UNA BOTELLA • Pare la botella sobre el piso con la válvula a su izquierda y la apertura orientada en dirección opuesta a usted. • Si la correa de la botella está pasada por la hebilla, abra la hebilla. •...
  • Page 129 CÓMO COLOCARSE / AJUSTARSE / RETIRARSE EL CHALECO HIDROSTÁTICO CÓMO COLOCARSE EL CHALECO • Afloje las correas de los hombros levantando las pestañas inferiores de las hebillas de los hombros. • Abra la faja de la cintura y desconecte el cierre que está en la correa de la cintura y del pecho, si su modelo lo tiene.
  • Page 130 COLOCACIÓN DE ACCESORIOS Y DISPOSICIÓN DE LOS LATIGUILLOS Hay varias anillas D y lips de sujeción de los latiguillos en cada modelo de chaleco hidrostático, para facilitar la colocación de los latiguillos y el montaje de accesorios. • Un sujetador tipo charretera ubicado en la correa del hombro izquierdo, asegura los latiguillos ondulados y de baja presión del inflador, evitando que floten detrás de usted, donde no puede alcanzarlos.
  • Page 131 120 psi, nominal 140 psi y máxima 160 psi. Con un sistema inflador de Oceanic, usted dispone de dos métodos para inflar el chaleco, dos métodos para desinflarlo y una purga automática del exceso de presión. Asegúrese de leer y comprender estas instrucciones, las cuales describen cómo funciona este sistema, antes de intentar...
  • Page 132 Diseño ergonómico Los infladores Oceanic han sido diseñados ergonómicamente para mejorar la comodidad y la facilidad de uso. Los dos botones, ubicados en el extremo y el costado de la boquilla, se pueden diferenciar por su aspecto, posición y textura. Familiarícese con su uso para minimizar la posibilidad de confusión.
  • Page 133 El inflado automático del chaleco puede lograrse si el latiguillo de desconexión rápida (QD) del inflador está conectado a la primera etapa del regulador. Este procedimiento debe realizarlo un distribuidor autorizado de Oceanic. Esto permite utilizar aire de baja presión para inflar el chaleco sin tener que quitar el regulador de su boca.
  • Page 134 • Presione el inflador automático hasta que el chaleco se llene por completo, abriendo la válvula de purga de exceso de presión que está en el hombro. Escuchará el sonido del aire que sale de la válvula, lo cual indica que la válvula funciona correctamente. •...
  • Page 135 Muchos buceadores inexpertos se colocan demasiado lastre y confían en que el chaleco compensará esta situación a medida que descienden. Consulte con el personal de instrucción de su distribuidor autorizado de Oceanic acerca de la capacitación avanzada sobre flotabilidad. Una mayor capacitación y práctica del control de la flotabilidad, mejorará...
  • Page 136 Los sistemas de liberación de lastre de los chalecos hidrostáticos Oceanic están diseñados para los buceadores que desean tener la opción de liberar sólo una porción predeterminada de los lastres que llevan, en caso de que lo necesiten en una situación de flotabilidad positiva de emergencia. También brindan la opción a ciertos buceadores de cargar todos los lastres y eliminar el cinturón de lastre estándar.
  • Page 137 SISTEMA DE LIBERACIÓN DE LASTRE QLR Cómo retirar los bolsillos QLR del chaleco • Tome la manija del bolsillo y comprima las pestañas laterales de la hebilla (Fig. 4). • Abra la solapa jalando firmemente hacia arriba con la manija (Fig. 5). •...
  • Page 138 Cómo instalar los bolsillos QLR en el chaleco compensador • Sostenga la cavidad del bolsillo para mantenerla abierta y deslice el bolsillo en la cavidad (Fig. 10). • Cierre la solapa (Fig. 11). • Cierre la hebilla de desenganche (Fig. 12) ADVERTENCIA:Siarrojaloslastresinmediatamentetendráunaflotabilidadpositiva.
  • Page 139 SISTEMA DE LIBERACIÓN DE LASTRE QLR3 Cómo retirar los bolsillos QLR3 del chaleco • Tome la manija del bolsillo (Fig. 13) y jale del bolsillo para retirarlo por completo de la cavidad del chaleco. Cómo cargar lastre en los bolsillos QLR3 •...
  • Page 140 ADVERTENCIA:Siarrojaloslastresinmediatamentetendráunaflotabilidadpositiva. Para arrojar los bolsillos de lastre QLR3 • Lleve su cuerpo a una posición vertical. • Simultáneamente tome de las manijas de ambos bolsillos de liberación de lastre y jale firmemente de los bolsillos para quitarlos por completo de las cavidades del chaleco. •...
  • Page 141 BOLSAS DE LASTRE NO DESMONTABLES La mayoría de los modelos de chalecos hidrostáticos Oceanic cuentan con dos bolsas de lastre no desmontables, ubicadas en la parte trasera inferior, cerca de la botella. Se pueden agregar otras bolsas en forma opcional. Los lastres se pueden cargar en las bolsas para ayudar a crear un mejor desempeño de la natación y una estabilidad vertical.
  • Page 142 CELDAS DE AIRE Las celdas de aire de algunos modelos de chalecos se pueden retirar, intercambiar o colocar. Para retirar una celda de aire: • Desenganche las correas del pecho y la cintura del chaleco y abra la faja de la cintura. •...
  • Page 143 FUNCIONES DE AJUSTE ESPECIAL Ciertos modelos de chalecos hidrostáticos, como el Hera, están diseñados con un arnés de ajuste personalizado, que permite ajustar aún más las correas de los hombros. Cada correa del hombro puede retirarse del chaleco y volver a ajustarse quitando los tornillos (Fig. 17), volviendo a colocar la correa y reinstalando los tornillos.
  • Page 144 • Ajuste la longitud de la faja de la cintura según su preferencia y asegure el cierre de autosujeción. CORREA PARA LA ENTREPIERNA Puede usar una correa opcional para la entrepierna (Oceanic PN 08.0095) con algunos modelos de chalecos hidrostáticos Oceanic.
  • Page 145 Debe enviar a inspeccionar todo el chaleco hidrostático anualmente a su distribuidor autorizado de Oceanic, para asegurarse de que funcione correctamente y que ninguno de sus componentes se haya desgastado. CUIDADO LUEGO DE LA INMERSIÓN Para que su chaleco hidrostático se mantenga en excelentes condiciones.
  • Page 146 Consultar la tabla de abajo sobre capacidad máxima de elevación en base al tamaño del chaleco hidrostático y considerar el equipo adicional y el peso del buzo. Contacte su vendedor Oceanic local o directamente a Oceanic si no tiene la certeza de sus requisitos de pesaje.
  • Page 147 AVISO IMPORTANTE PARA LOS DUEÑOS DEL PRODUCTO Condiciones de temperatura: El chaleco hidrostático y el inflador del chaleco funcionan en las siguientes condiciones: • Temperatura del aire: de -20° C a+50° C ( - 4° F a +122° F) • Temperatura del agua: de +1° C a +40° C (+29° F a+104° F)
  • Page 148 RÉCORDS Modelo del chaleco ______________________________________ Nº de serie ______________________________________ Fecha de compra ______________________________________ Distribuidor de Oceanic ______________________________________ Teléfono del distribuidor ______________________________________...
  • Page 149 INSPECCIONES Y REPARACIONES Fecha Reparaciones Distribuidor / Técnico...
  • Page 150 OCEANIC 1540 North 2200 West 888-270-8595 Salt Lake City, www.OceanicWorldwide.com Utah 84116 ©2018 Oceanic Worldwide. All rights reserved. Doc. No. OC.02.05.0001 (4/30/18)