Masquer les pouces Voir aussi pour R 535 ONE:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 21

Liens rapides

SHOCKS
R 535 ONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L'USO
MANUAL DEL USARIO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
V2018.05

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour DT SWISS R 535 ONE

  • Page 1 SHOCKS R 535 ONE BEDIENUNGSANLEITUNG USER MANUAL MODE D‘EMPLOI ISTRUZIONI PER L‘USO MANUAL DEL USARIO GEBRUIKERSHANDLEIDING MANUAL DE INSTRUÇÕES V2018.05...
  • Page 2: Table Des Matières

    DE: BEDIENUNGSANLEITUNG ..5 Bestimmungsgemässer Gebrauch ..70 EN: USER MANUAL ....13 Intended Use .
  • Page 5: Bestimmungsgemässe Verwendung

    Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen DT Swiss Dämpfers! Sie haben sich für ein Qualitätspro- dukt made by DT Swiss entschieden. ALLGEMEINES Dieses Handbuch richtet sich an den Anwender des Dämpfers. Es beinhaltet Montage, Einstellung, Wartung und Pflege des Dämpfers sowie die Garantiebestimmungen.
  • Page 6: Montage

    MONTAGE Die Ausrichtung beider Lagerlängsachsen muss horizontal und normal zur Fahrtrichtung sein. Es darf keine Dämpferaufnahme verwendet werden, die vertikal steht und direkt am Dämp- fer aufliegt. Die Dämpferaufnahme am Fahrradrahmen muss so beschaffen sein, dass sich die sphäri- schen Lager (1) frei bewegen lassen. Die folgenden Schritte sind nur notwendig, wenn der Dämpfer in einem Fahrrad verwendet wird, bei dem der Dämpfer keine Originalausstattung war.
  • Page 7 Bei Dämpfern, die als Nachrüst-Komponente erworben wurden, ist die DT Swiss Dämpfer-pumpe Teil des Lieferumfangs. Die DT Swiss Dämpferpumpe verfügt über ein Manometer (1), mit dessen Hilfe der Druck des Dämp- fers präzise eingestellt werden kann. Über ein Ablass-Ventil (2) kann der Druck im Dämpfer reduziert werden.
  • Page 8 SETUP SAG EINSTELLEN Der SAG (Negativ-Federweg) ist das Mass, um welches der Dämpfer durch das Eigengewicht des Fahrers einfedert. Für ein straffes Fahrwerk sollte ein niedrigerer SAG (20% bis 25% des Dämpfer- hubs) gewählt werden. Für optimale Abfahrtseigenschaften sollte hingegen ein grösserer SAG (25% bis 35% des Dämpferhubs) gewählt werden.
  • Page 9 Dämpferpumpe aufschrauben und Dämpfer auf den gewünschten Druck aufpumpen. Hinweise des Dämpferpumpen-Herstellers beachten! Bei Verwendung der DT Swiss Dämpferpumpe, siehe Kap.4. Dämpfer mit aufgeschraubter Dämpferpumpe langsam zehn Mal um etwa 25% seines Hubs komprimieren. Dies ermöglicht einen Ausgleich der positiven und negativen Luftkammer.
  • Page 10 DRUCKSTUFE EINSTELLEN Die Druckstufe regelt die Einfedergeschwindigkeit des Dämpfers und kann über den Hebel am Dämpfer oder über den Remote-Hebel am Lenker in drei Stufen eingestellt werden: OPEN: Im Modus «OPEN» befindet sich die Druckstufe des Dämp- fers in der sensibelsten, von Werk abgestimmten Einstel- lung.
  • Page 11: Wartung Und Pflege

    Rechte des Käufers werden durch diese Garantie nicht berührt. Gerichtsstand und Erfüllungsort ist Biel/Schweiz. Es gilt schweizerisches Recht. Wenden Sie sich bei Garantieanträgen an Ihren Händler oder an ein DT Swiss Service Center. Mängel, die durch die DT Swiss AG als Garantieanspruch anerkannt werden, werden durch ein DT Swiss Ser- vice Center repariert oder ersetzt.
  • Page 13: General Information

    (rider, bicycle, equipment and luggage) is 130 kg. The R 535 ONE shock must only be used under the conditions of category 4 as defined in ASTM F2043-13 (see page 69). Otherwise the user shall assume full responsibility.
  • Page 14 ASSEMBLY The longitudinal axis of both spherical bearings must be aligned horizontally and normally in drive direction. Vertical shock mounts, which are mounted directly to the shock must not be used. The shock mount of the bicycle frame must be such that the spherical bearings (1) are able to move freely.
  • Page 15 The DT Swiss shock pump has a pressure gauge (1) which can be used to precisely adjust the shock's pressure. A release valve (2) allows the pressure in the shock to be reduced. A valve lever (3) on the pump head (4) allows the shock pump to be unscrewed without any loss of pressure.
  • Page 16 SETUP SETTING THE SAG The SAG (negative spring deflection) is the degree by which the shock compresses under the weight of the rider. For a firm set up, a lower SAG (20% to 25% of the shock stroke) should be selected. For the best possible downhill properties, a higher SAG (25% to 35% of the shock stroke) should be selec- ted.
  • Page 17 Screw on the shock pump and pump the shock up to the re- quired pressure. Note the instructions issued by the shock pump's manufac- turer! When using the DT Swiss shock pump, see chap.4. Slowly compress the shock with the shock pump screwed on ten times by around 25% of its stroke.
  • Page 18 ADJUSTING THE COMPRESSION The compression regulates the compression speed of the shock and can be adjusted in three stages via the lever on the shock or using the remote lever on the handlebars: OPEN: In “OPEN” mode, the compression of the shock is in the most sensitive, factory-set setting.
  • Page 19: Maintenance And Care

    In addition to the general warranty required by law, DT Swiss AG based in Biel/Switzerland provides a guarantee for 24 months from the date of purchase. DT Swiss AG shall reject any liability both for indi- rect damage caused by accidents and for consequential damage. Any contradictory or extended nati- onal rights of the purchaser are not affected by this warranty.
  • Page 20 DT Swiss will return repaired product or replace- ment at DT Swiss expense, but if it is determined there is no defect, or that the defect resulted from causes not within the scope of this warranty, then the user must bear the cost of shipping. This war- ranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
  • Page 21: Généralités

    Toutes nos félicitations pour l'achat de votre nouvel amortisseur DT Swiss ! Vous avez choisi un pro- duit de qualité « Made by DT Swiss ». GÉNÉRALITÉS Ce manuel est destiné à l'utilisateur de l'amortisseur. Il concerne le montage, le réglage, la mainte- nance et l'entretien de l'amortisseur, ainsi que les conditions de garantie.
  • Page 22: Montage

    MONTAGE Les deux axes de l'amortisseur doivent être orientés à l'horizontale et perpendiculaires à la direction de déplacement. L'amortisseur ne doit pas être utilisé avec un support d'amortisseur où l'axe est monté à la verticale et où le support peut reposer directe- ment sur l'amortisseur.
  • Page 23 Dans le cas des amortisseurs, qui ont été acquis en tant que composants de deuxième monte, la pompe pour amortisseur DT Swiss est fournie avec. La pompe pour amortisseur DT Swiss est équipée d'un manomètre (1) qui permet de régler précisé- ment la pression de l'amortisseur. Une valve d'évacuation (2) permet de réduire la pression dans l'amortisseur.
  • Page 24: Régler Le Sag

    RÉGLAGE RÉGLER LE SAG Le SAG (débattement négatif) est la mesure qui correspond à l'enfoncement de l'amortisseur en fon- ction du poids du cycliste. Dans le cas d'un châssis rigide, un SAG plus faible (20 % à 25 % d'enfonce- ment de la tige d'amortisseur) doit être choisi.
  • Page 25: Adapter La Pression D'air De L'amortisseur

    Respecter les indications du fabricant de la pompe pour amortisseur ! En cas d'utilisation de la pompe pour amortisseur DT Swiss, voir chap.4. Comprimer lentement dix fois l'amortisseur avec la pompe pour amortisseur vissée dessus à environ 25 % de son débattement.
  • Page 26: Régler La Compression

    RÉGLER LA COMPRESSION La compression définit la vitesse d'enfoncement de l'amor- tisseur et peut être réglée sur trois niveaux via le levier au niveau de l'amortisseur ou via le levier au guidon : OPEN : En mode « OPEN », la compression de l'amortisseur corre- spond au réglage d'usine le plus sensible.
  • Page 27: Maintenance Et Entretien

    Outre la garantie légale, la société DT Swiss AG, dont le siège est à Bienne/Suisse, accorde une garantie de 24 mois à compter de la date d'acquisition. La société DT Swiss AG décline toute respon- sabilité en matière de dommages et intérêts, en particulier pour les dommages indirects, directs et les dommages consécutifs.
  • Page 29: Utilizzo Conforme Alla Destinazione Prevista

    Congratulazioni per l'acquisto del suo nuovo ammortizzatore DT Swiss! Ha scelto un prodotto di qua- lità made by DT Swiss. GENERALITÀ Questo manuale si rivolge all'utilizzatore dell'ammortizzatore. Include indicazioni relative a montag- gio, regolazione, manutenzione e cura dell'ammortizzatore, unitamente alle clausole della garanzia.
  • Page 30 MONTAGGIO L'asse longitudnale di entrambi i giunti sferici deve essere allineato orizzontalmente e nor- malmente nel senso del cinematismo. Attacchi verticali, che sono montati diretta- mente all'ammortizzatore non possono essere utilizzati. Il montaggio dell'ammortizzatore sul telaio della bicicletta deve permettere ai giunti sferici di muoversi liberamente I seguenti passaggi sono necessari solo se l'ammortizzatore viene utilizzato su una bicicletta che non lo include nell'equipaggiamento originale.
  • Page 31 La pompa DT Swiss fa parte della dotazione degli ammortizzatori che sono stati acquistati come com- ponenti da montare a posteriori. La pompa DT Swiss dispone di un manometro (1) con cui è possibile regolare con precisione la pres- sione dell'ammortizzatore. Tramite una valvola di scarico (2) è possibile ridurre la pressione dell'ammortizzatore.
  • Page 32 SETUP IMPOSTAZIONE SAG Il SAG (affondamento statico della sospensione) è la misura di cui l'ammortizzatore si comprime a causa del peso del ciclista. Per un telaio molto rigido è necessario scegliere un SAG inferiore (20%- 25% della corsa dell'ammortizzatore). Per una migliore performance nel downhill un SAG superiore deve essere settato (25%-35% della corsa dell'ammortizzatore).
  • Page 33: Aumentare La Pressione Dell'aria

    Attenersi alle indicazioni del costruttore della pompa per ammortizzatori! Nell'utilizzare la pompa per ammortizzatori DT Swiss, ve- dere cap.4. Comprimere lentamente l'ammortizzatore con la pompa avvitata dieci volte di circa il 25% della corsa. Quest'operazione consente una compensazione della camera d'aria positiva e negativa.
  • Page 34 REGISTRARE LA COMPRESSIONE La compressione regola la velocità di affondamento dell'ammortizzatore e può essere regolata su tre livelli att- raverso la leva sull'ammortizzatore o attraverso la leva remota presente sul manubrio: OPEN: Nella modalità «OPEN» la compressione dell'ammortizza- tore presenta la regolazione più sensibile impostata in fabbrica.
  • Page 35: Manutenzione E Cura

    In caso di ricorso in garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore o a un DT Swiss Service Cen- ter. I vizi che vengono riconosciuti da DT Swiss AG come legittimi verranno corretti o verrà fornita una sostituzione da un DT Swiss Service Center.
  • Page 37: Información General

    El peso máximo del sistema (conductor, bicicleta, equipamiento y equipaje) es de 130 kg. El amortiguador R 535 ONE se debe utilizar únicamente en las condiciones de la categoría 4 según ASTM F2043-13 (ver página 69). En caso contrario, el usuario será el responsable.
  • Page 38 INSTALACIÓN La alineación de los dos ejes de rodamiento debe ser horizontal y perpendicular a la direc- ción de desplazamiento. No se deve utilizar extensiones de amortigua- dor en las quales el amortiguador está mon- tado en posición vertical, y sin casquillo de fija- ción.
  • Page 39 DT Swiss forma parte del volumen de suministro. La bomba para amortiguadores DT Swiss dispone de un manómetro (1) que permite ajustar con pre- cisión la presión del amortiguador. A través de una válvula de descarga (2) se puede reducir la presión en el amortiguador.
  • Page 40 SETUP AJUSTAR EL SAG El SAG (recorrido negativo) es la medida en la cual se comprime el amortiguador bajo el peso propio del conductor. Para una suspensión dura se debería elegir un SAG reducido (del 20% al 25% de la car- rera del amortiguador).
  • Page 41: Aumentar La Presión De Aire

    ¡Observe las indicaciones del fabricante de la bomba para amortiguadores! En caso de utilizar la bomba para amortiguadores DT Swiss, véase el cap.4. Con la bomba para amortiguadores enroscada, comprima el amortiguador lentamente diez ve- ces en aprox.
  • Page 42: Ajuste De La Extensión

    AJUSTAR EL NIVEL DE PRESIÓN El nivel de presión regula la velocidad de compresión del amortiguador y se puede ajustar en tres niveles a través de la palanca en el amortiguador o la palanca remota en el manillar: OPEN: En el modo «OPEN», el nivel de presión del amortiguador corresponde al ajuste más sensible, adaptado desde la fábrica.
  • Page 43: Mantenimiento Y Reparación

    Además de la garantía legal, la empresa DT Swiss AG, con sede en Biel (Suiza), ofrece una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra. DT Swiss AG no se hace responsable de ningún daño, especialmente de daños indirectos o resultantes. Los demás derechos nacionales del comprador no se ven afectados por esta garantía.
  • Page 45: Reglementair Gebruik

    Gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe demper van DT Swiss! U heeft gekozen voor een kwa- liteitsproduct made by DT Swiss. ALGEMEEN Deze gebruikershandleiding is bedoeld voor de gebruiker van de demper. Ze behandelt de montage, de instelling en het onderhoud van de demper, alsook de garantiebepalingen.
  • Page 46 MONTAGE De bevestigingsbouten moeten horizontaal door de kogel gewrichten geplaatst worden. Verticale demper bevestigings beugels moet vermeden worden. De demper bevestigings punten (1) in het fiets frame moeten zo gepositioneerd zijn dat de kogel gewrichten vrij kunnen bewegen. De volgende stappen zijn alleen noodzakelijk wanneer de demper op een fiets wordt gebruikt waarbij de demper niet tot de originele uitrusting behoorde.
  • Page 47 De demperpomp van DT Swiss wordt meegeleverd bij dempers die als uitbreidingsonderdeel worden gekocht. De demperpomp van DT Swiss beschikt over een manometer (1) waarmee de druk van de demper precies kan worden ingesteld. Via een aflaatventiel (2) kan de druk in de demper worden verlaagd.
  • Page 48 SETUP SAG INSTELLEN De sag (negatieve veerweg) is de mate waarin de demper door het eigengewicht van de bestuurder inveert. Voor een stuggere vering moet een lagere sag (20% tot 25% van de demperkarakteristiek) worden geselecteerd. Voor optimale afdaaleigenschappen moet daarentegen een grotere sag (25% tot 35% van de demperkarakteristiek) worden geselecteerd.
  • Page 49 Neem de instructies van de fabrikant van de demperpomp in acht! Bij gebruik van de demperpomp van DT Swiss, zie Kap.4. Comprimeer de demper met opgeschroefde demperpomp langzaam tien maal ca. 25% van zijn veerweg. Hierdoor kunnen de positieve en negatieve luchtkamers in evenwicht komen.
  • Page 50: Drukniveau Instellen

    DRUKNIVEAU INSTELLEN Het drukniveau regelt de inveersnelheid van de demper en kan met een hendel op de demper of met de remote-hendel op het stuur in drie standen worden ingesteld: OPEN: In de modus "OPEN" bevindt het drukniveau van de demper zich in de meest gevoelige fabrieksinstelling.
  • Page 51 Zwitserland zijn bevoegd. Het Zwitserse recht is het geldende recht. Voor aanspraken op garantie neemt u contact op met uw dealer of een DT Swiss Service Center. Gebreken die volgens DT Swiss AG onder garantie vallen, worden door een DT Swiss Service Center hersteld of vervangen.
  • Page 53: Utilização Prevista

    O peso máximo do sistema (ciclista, bicicleta, equipamento e bagagem) é de 130 kg. O amortecedor R 535 ONE deve ser utilizado exclusivamente nas condições da categoria 4, de acordo com as normas técnicas ASTM F2043-13 (ver página 69). Caso contrário, toda e qualquer responsabi-...
  • Page 54 MONTAGEM O alinhamento dos dois eixos de rolamento deve estar na horizontal e perpendicular à direção da viagem. Não se deve utilizar extensões de amortecedor em qual o amortecedor está montado em posição vertical e sem casquilhos de fixação. A extensão de amortecedor deve ser construida de maneira a que o rolamento esférico (1) se possa mover livremente.
  • Page 55 DT Swiss faz parte do material fornecido. A bomba de amortecedor DT Swiss dispõe de um manómetro (1), por meio do qual a pressão do amor- tecedor pode ser ajustada com precisão. A pressão no amortecedor pode ser reduzida através de uma válvula de descompressão (2).
  • Page 56 CONFIGURAÇÃO REGULAR O SAG O SAG (curso negativo de suspensão) é a medida de compressão do amortecedor atendendo ao peso do próprio ciclista. Para um quadro rígido deverá ser escolhido um SAG baixo (de 20% a 25% do curso do amortecedor). No entanto, para um desempenho ótimo nas descidas deverá ser escolhido um SAG mais elevado (de 25% a 35% do curso do amortecedor).
  • Page 57 Desenrosque a bomba de amortecedor e infle o amortece- dor até à pressão desejada. Siga as instruções do fabricante da bomba do amortecedor! Em caso se utilização da bomba de amortecedor DT Swiss, consulte o cap.4. Com a bomba de amortecedor desenroscada, comprima o amortecedor lentamente dez vezes ao longo de 25% do seu curso.
  • Page 58 REGULAR O NÍVEL DE PRESSÃO O nível de pressão regula a velocidade de suspensão do amortecedor e pode ser regulado para três níveis através da alavanca no amortecedor ou através da alavanca no gui- ador: OPEN (aberto): No modo «OPEN» (aberto), o nível de pressão do amortece- dor é...
  • Page 59: Manutenção E Limpeza

    GARANTIA (EUROPA) Além da garantia legal, a DT Swiss AG, com sede em Biel/Suíça, concede uma garantia de 24 meses a partir da data de aquisição. A DT Swiss AG não se responsabiliza por quaisquer indemnizações, especialmente as relacionadas com danos indiretos, danos imediatos e danos consequentes.
  • Page 62 ...
  • Page 63   ...
  • Page 64 length / stroke [mm] 216 / 63 200 / 55 190 / 50 200 / 50 20 - 35 % 165 / 37,5 SAG [mm] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  ...
  • Page 65   ...
  • Page 66  ...
  • Page 69 BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH INTENDED USE UTILISATION CONFORME TIPO DI UTILIZZO USO PREVISTO AANGEWEZEN GEBRUIK USO PRETENDIDO...
  • Page 70: Bestimmungsgemässer Gebrauch

    BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH Kategorie 1: Einsatz auf geteerten Strassen Kategorie 1 steht für den Einsatz von Fahrrädern und dessen Komponenten auf geteerten Strassen. Die Räder bleiben stets in Kontakt mit der Strasse. Kategorie 2: Einsatz auf und abseits der Strasse und Stufen bis 15 cm Kategorie 2 steht für den Einsatz von Fahrrädern und dessen Komponenten unter den Bedingungen von Kategorie 1, sowie auf ungeteerten Strassen, Schotterwe- gen und moderaten Trails.
  • Page 71: Intended Use

    INTENDED USE Category 1: Riding on paved roads This is a set of conditions for the operation of a bicycle and its components on a regular paved surface where the tires are intended to maintain ground contact. Category 2: Riding on- and offroad with drops up to 15 cm (6 in.) This is a set of conditions for the operation of a bicycle and its components that includes category 1 as well as unpaved and gravel roads and trails with moderate grades.
  • Page 72: Utilisation Conforme

    UTILISATION CONFORME Catégorie 1: Utilisation sur routes goudronnées La catégorie 1 définit l'utilisation de vélos et de leurs composants sur routes gou- dronnées. Les roues restent toujours en contact constant avec le sol. Catégorie 2: Utilisation sur routes et chemins, avec marches jusqu'à 15 cm La catégorie 2 définit l'utilisation de vélos et de leurs composants en accord avec la catégorie 1, ainsi que sur des routes non goudronnées, des routes forestières et des chemins de difficulté...
  • Page 73: Tipo Di Utilizzo

    TIPO DI UTILIZZO Categoria 1: Percorsi su strade asfaltate A questa tipologia d'uso appartengono le bici e i suoi componenti utilizzabili su strade asfaltate dove le coperture devono restare in contatto con il terreno. Categoria 2: Percorsi asfaltati e fuoristrada con dislivelli inferiori a 15 cm A questa tipologia d'uso appartengono le bici e i suoi componenti utilizzabili nella categoria 1 o strade sterrate (strade bianche) con pendenze moderate.
  • Page 74: Uso Previsto

    USO PREVISTO Categoría 1: Para uso en carreteras pavimentadas. Se trata de un conjunto de condiciones para el uso de una bicicleta y sus compo- nentes en una superficie pavimentada donde los neumáticos están diseñados para mantener contacto con el suelo. Categoría 2: Para uso en carreteras pavimentadas y terreno con grados hasta 15 cm (6 pulg.) Se trata de un conjunto de condiciones para el uso de una bicicleta y sus compo-...
  • Page 75: Aangewezen Gebruik

    AANGEWEZEN GEBRUIK Categorie 1: gebruik op de weg (uitsluitend) Deze wielen zijn geschikt voor gebruik op verharde, effen ondergrond, waarbij de banden doorgaans contact met de grond behouden. Categorie 2: gebruik on & off-road met sprongen tot 15 cm Deze wielen zijn geschikt voor gebruik op onverharde ondergrond en paden met gemiddelde hoogteverschillen, incl.
  • Page 76: Uso Pretendido

    USO PRETENDIDO Categoria 1: Utilização em estradas pavimentadas Este é um conjunto de condições para a utilização da bicicleta e seus componen- tes numa superfície regular e pavimentada em que se prentende que os pneus mantenham contacto com o terreno. Categoria 2: Utilização em estrada e fora de estrada com desníveis de até...
  • Page 79 F - 06620 Le Bar sur Loup info.fr@dtswiss.com DT SWISS (ASIA) LTD. No.5, Jingke 5th Rd., Nantun District Taichung City 408 Taiwan R.O.C. info.tw@dtswiss.com Subject to technical alterations, errors and misprints excepted. All rights reserved. © by DT SWISS AG www.dtswiss.com CXD10000001873S...

Table des Matières